[go: up one dir, main page]

0% encontró este documento útil (0 votos)
2K vistas7 páginas

Las Mil y Una Noches

Las mil y una noches es una colección medieval de cuentos tradicionales del Oriente Medio que utiliza el formato de relatos enmarcados. La historia principal cuenta la historia de Scheherezade, quien evita ser ejecutada contando historias al rey Shahriar durante mil y una noches. La colección incluye famosos cuentos como Aladino, Simbad el Marino y Alí Babá y los cuarenta ladrones.

Cargado por

Erea Carbajales
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
2K vistas7 páginas

Las Mil y Una Noches

Las mil y una noches es una colección medieval de cuentos tradicionales del Oriente Medio que utiliza el formato de relatos enmarcados. La historia principal cuenta la historia de Scheherezade, quien evita ser ejecutada contando historias al rey Shahriar durante mil y una noches. La colección incluye famosos cuentos como Aladino, Simbad el Marino y Alí Babá y los cuarenta ladrones.

Cargado por

Erea Carbajales
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 7

Las mil y una noches

Las mil y una noches (en árabe, ‫أﻟﻒ ﻟﻴﻠﺔ وﻟﻴﻠﺔ‬, Alf
layla wa-layla)1 es una célebre recopilación medieval Las mil y una noches
de cuentos tradicionales del Oriente Medio, que utiliza
la forma del relato enmarcado. El núcleo de estas
historias está formado por un antiguo libro persa
llamado Hazâr afsâna («mil leyendas»). El compilador
y traductor de estas historias folclóricas al árabe es,
supuestamente, el cuentista Abu Abd-Allah
Muhammad el-Gahshigar, que vivió en el siglo IX. La
historia principal sobre Scheherezade, que sirve de
marco a los demás relatos, parece haber sido agregada
en el siglo XIV para servir de marco narrativo.

La compilación árabe Alf Layla (Mil noches),


originada alrededor del año 850, fue traducida
probablemente a su vez de una versión anterior persa
llamada Hazar Afsaneh (Mil leyendas) pero quizá se
originó en la India. El nombre actual Alf Layla wa- Género Cuento de hadas
Layla (literalmente «Mil noches y una noche») parece
Idioma Árabe
haber aparecido en la Edad Media y expresa la idea de
un número transfinito, ya que 1000 representa la Título original ‫اﻟﻒ ﻟﻴﻠﺔ وﻟﻴﻠﺔ‬
infinidad conceptual entre los grupos matemáticos País Oriente Medio
árabes. Fecha de Siglo IXjuliano
publicación
Causó gran impacto en Occidente en el siglo XIX, una
época en que las metrópolis impulsaban las Texto en Las mil y una noches en
expediciones e investigaciones geográficas y de español Wikisource
culturas exóticas. Aunque Las mil y una noches se
tradujo por primera vez en 1704, esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un
texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro, y popularizó el orientalismo
entre los ilustrados del siglo XVIII. Una de las traducciones que alcanzó más popularidad fue la inglesa no
expurgada y ampliamente anotada de Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de
la cultura africana. También es de notar la realizada al francés por el egipcio Joseph Charles Mardrus, vuelta
a traducir al español por Vicente Blasco Ibáñez. Directamente al español la vertieron los arabistas Juan
Vernet y Rafael Cansinos Asséns, entre otros.

Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada la India,
Persia, Siria, China y Egipto. Hacia el año 899, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en
ciclos. Se cree que muchas de las historias fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy
en día Irán), así como de Irak, Afganistán, Tayikistán y Uzbekistán, y recopiladas más adelante, incluyendo
historias de la tradición egipcia y de otros autores; por ejemplo, los relatos sobre Aladino, sobre Alí Babá y
sobre los siete viajes de Simbad fueron agregados posteriormente; este último incluye historias muy
antiguas, que ya se contaban en el Egipto antiguo, como la Historia del náufrago.2

El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de niños y adolescentes en todos los países de Occidente.
Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía, tales
como la historia de Aladino y la lámpara, los viajes de Simbad el Marino o la aventura de Alí Babá y los
cuarenta ladrones. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de
relatos engarzados. El escocés Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas noches árabes, que en
realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres.

Índice
Estructura
Cuentos
Ediciones
Ediciones no canónicas (modificadas)
Traducciones
Influencia
Cine y televisión
Véase también
Referencias
Enlaces externos

Estructura
Son relatos que surgen uno del otro, es decir, al contarse uno de
repente surge otro relato y ese otro crea otro cuento hasta que
termina el primero, como si habláramos de cajas encerradas en otras
cajas. En el primero, se cuenta que un rey deja, al morir, su reino a
su hijo, el rey Schariar; el nuevo monarca, que quiere mucho a su
hermano Schazamán, le da el reino de Tartaria. Así, Schazamán
planea ir a visitar a su hermano, pero descubre que su esposa le está
engañando, así que le corta la cabeza a los culpables. Ya con
Schariar, este se sorprende de lo triste y taciturno que está
Schazamán, por lo que va de caza solo. En el palacio, Schazamán
Scheherezade y Shahriar (1880) de
descubre que la esposa de Schariar, la sultana, engaña al rey con Ferdinand Keller.
Masud, un esclavo negro. Eso hace sentir feliz al rey de Tartaria, ya
que su hermano, siendo más poderoso, no pudo evitar ser engañado
por la sultana, y entonces, ahora muy feliz, se lo cuenta.

Schariar, en un acceso de furia, convence a su hermano de huir, bajo la promesa de que si encuentran a
alguien más desgraciado que ellos, volverían. Schazamán acepta y huyen, pero en el camino se topan con un
genio que es engañado por una mujer que había secuestrado. La mujer huye y Schazamán le dice a su
hermano que si el poderoso genio no pudo evitar el engaño, nadie puede, por lo que deciden regresar.
Schariar vuelve, encierra a la sultana y la decapita delante del visir, luego con su propia mano, decapita a
todas las mujeres de la corte. Y ahí, creyendo que todas las mujeres son igual de infieles, ordena a su visir
que le consiga una esposa cada día, alguna hija de sus cortesanos, y después ordenaría matarla en la mañana.
Este horrible designio es quebrado por Sherezade, hija del visir. Ella trama un plan y lo lleva a cabo: se
ofrece como esposa del sultán y la primera noche logra sorprender al rey contándole un cuento. El sultán se
entusiasma con el cuento, pero la muchacha interrumpe el relato antes del alba y promete el final para la
noche siguiente. Así, durante mil noches. Al final, ella da a luz a dos hijos y después de mil y una noches, el
sultán conmuta la pena y viven felices (con lo que se cierra la primera historia, la de la propia Sherezade).
Las historias son muy diferentes, incluyen cuentos, historias de amor o tanto trágicas como cómicas,
poemas, parodias y leyendas religiosas musulmanas. Algunas de las historias más famosas de Sherezade
circulan en la cultura occidental traducidas como Aladino y la lámpara maravillosa, Simbad el marino y Ali
Babá y los cuarenta ladrones. Sin embargo, Aladino y Alí Babá fueron añadidos a la compilación en el
siglo XVIII por Antoine Galland, quien las escuchó de forma oral de un cuentista cristiano de Alepo en Siria.
En muchas historias se representa a genios, espíritus fantásticos, magos y lugares legendarios que son
mezclados con personas y lugares reales; el histórico califa Harún al-Rashid es un protagonista usual. A
veces algún personaje en los cuentos de Sherezade comienza a contarle a otros personajes una historia
propia, y esa historia puede incluir otra historia dentro de ella, lo que resulta en una textura narrativa
jerárquica.

Cuentos
El rey Shabiar y hermano el rey Schahzaman
El visir del rey Yunan y el médico Ruyan
Historia del príncipe y la vampiro
Historia del joven encantado y de los peces
El mandadero y de las tres doncellas
Zobeida, la mayor de las jóvenes
La mujer despedazada, de las tres manzanas y del negro Rihán
El visir Nureddin, de su hermano el visir Chamseddin y de Hassán Badreddin
El jorobado, con el sastre, el corredor nazareno, el intendente y el médico judío
El joven cojo con el barbero de Bagdad
Historia de dulce-amiga
Ghanem Ben-Ayub y de su hermana Fetnah
El negro Sauab, primer eunuca sudanés
El rey Omar Al-Neman y de sus dos hijos Scharkan y Daul'Makan
Aziz y Aziza y el hermoso príncipe Diadema
El joven Kanmakán, hijo de Daul-makán
Historias encantadoras de los animales y de las aves
Ali Ben-Bekar y la bella Schamsennahar
Kamaralzaman y la princesa Budur, la luna más bella entre todas las lunas
Feliz-Bello y Feliz-Bella
Historia de Grano-De-Belleza
Historia de la docta Simpatía
Aventuras del poeta Abu-Nowas
Simbad el Marino
La belle Zumurrud y Alischar, hijo de Gloria
Las seis jóvenes de distintos colores
La prodigiosa ciudad de bronce
Ibn Al-Mansur y los dos jóvenes
Wardán, el carnicero, y de la hija del visir
La reina Yamlika, princesa subterránea
Historia de Belukia
Historia del hermoso joven triste
Historia de Rosa-en-el-Cáliz y de Delicia-del-Mundo
El caballo de ébano
Los artificios de Dalila la Taimada y de su hija Zeinab la Embustera con Ahmad-la-Tiña,
Hassan-la-Peste y Ali Azogue
Juder el pescador o el saco encantado
Abu-Kir y Abu-Sir
Abdalah de la tierra y de Abdalah del mar
Historia del joven amarillo
Historia de Flor-de-Granada y de Sonrisa-de-Luna
Historia de Califa
Las aventuras de Hassan Al-Bassri
Historia del dormido despierto
Historia del joven holgazán
El joven Nur y de la Franca Heroica
Historia maravillosa del espejo de las vírgenes
Aladino y la lámpara mágica
Kamar y de la experta Halima
Historia de la pierna de carnero
Los dos tragadores de hachís
Historia del kadí Padre-del-Cuesso
La princiesa Nurennahar y de la bella gennia
Historia de Sarta-de-Perlas
Historia complicada del adulterino simpático
El mono jovenzuelo
Los tres locos
Alí Babá y los cuarenta ladrones
Historia del joven dueño de la yegua blanca
El maestro de escuela lisiado y con la boca hendida
La princesa Suleika
El macho cabrio y de la hija del rey
El hijo de rey con la tortuga gigantesca
El libro mágico
Historia espléndida del príncipe diamante
Baibars y de los capitanes de policía
La rosa marina y de la joven china
Historia del pastel hilado con miel de abejas y de la esposa calamitosa del zapatero remendón
El Ángel de la Muerte y el rey de Israel
Historia de Abdula, el mendigo ciego

Ediciones
Para claridad, las ediciones se pueden clasificar en base al texto que contienen, a saber:

Ediciones canónicas: corresponde a las ediciones impresas bajo el título actual de Las mil y
una noches sobre la base de manuscritos medievales en Bulaq (1835) y Calcuta II (1839-
1842).

Ediciones expurgadas: René R. Khawam publicó, en 1986-1987, una traducción novedosa


en la que suprime relatos que considera ajenos a la tradición primitiva (algunos muy
conocidos como el ciclo de Simbad), recupera algunos que fueron descartados y presenta
otros recuperados.

Ediciones no canónicas (modificadas): entre las que se encuentran:

Ediciones ampliadas: corresponde a las ediciones con relatos añadidos a posteriori y no


incluidos en los manuscritos medievales; destacándose la edición de Mardrus y la de
Burton.
Ediciones mutiladas: corresponde a las ediciones que presentan mutilaciones o censura
de texto, etc. En este grupo destacan las ediciones de Galland.

Ediciones no canónicas (modificadas)

La primera versión europea (y la primera edición impresa) fue una traducción al francés (1704 - 1717) de
Antoine Galland de una compilación anterior escrita en árabe. Este libro, Les Mille et une nuits, contes
árabes traduits en français (en 12 volúmenes), probablemente incluía relatos que conocía el traductor, pero
que no estaban incluidos en la compilación árabe.

Destaca por ser una de las versiones más conocidas, en especial por
los hispanoparlantes; y por la censura a los relatos eróticos y
sexuales presentes en las versiones originales.

Quizá la traducción más conocida por los angloparlantes es la de


Richard Francis Burton, publicada bajo el título de The Book of the
Thousand Nights and a Night (Libro de las Mil Noches y una
Noche). A diferencia de otras ediciones, la traducción de 16
volúmenes no fue expurgada. A pesar de haber sido publicada en la
Era Victoriana, contenía todos los matices eróticos del material
original.

Las versiones más recientes y más legibles (y que no presentan


mutilaciones ni censuras) son las del francés J. C. Mardrus,
traducida al inglés por Edward Powys Mathers y al español por
Vicente Blasco Ibáñez; y particularmente, una importante edición
basada en el manuscrito sirio del siglo XIV en la Bibliotheque
Nationale, compilado en árabe por Muhsin Mahde y traducido al Portada de Classic Comics.
inglés por Husain Haddawy, considerada como la más precisa y
elegante de todas hasta la fecha.

Traducciones
Traducción de la edición expurgada:

A partir de la edición francesa de Khawam (1986-1987), Gregorio Cantera tradujo la obra en la


editorial Edhasa.

Traducciones directas del árabe de ediciones canónicas:

Edición de Rafael Cansinos Assens, publicada por M. Aguilar en México (1955), que es la
primera versión directa, literal e íntegra al castellano y que Jorge Luis Borges consideraba «la
mejor»,3 calificándola como la más «delicada y rigurosa versión del libro famoso».4 Se basa
en Bulaq y Calcuta II.
Edición de Juan Vernet, considerada la más aceptable filológicamente, publicada por Planeta
(1964). Se basa en Bulaq y Calcuta II.
Edición de los arabistas de la Universidad de Barcelona Juan Antonio Gutiérrez-Larraya y
Leonor Martínez, publicada por Argos Vergara (1965) y reeditada por Ediciones Atalanta
(2014).5 Se basa únicamente en Bulaq.

Traducciones de ediciones no canónicas (modificadas):

A partir de la edición francesa de J. C. Mardrus (1889), Vicente Blasco Ibáñez tradujo y editó
la obra en la valenciana Editorial Prometeo (6 volúmenes).

Influencia
La literatura europea ha intentado imitar el estilo de las mil y una noches. Por ejemplo, Jan Potocki, un
noble polaco de finales del siglo XVIII, viajó a Oriente en busca de una copia original del Libro de las mil y
una noches, pero nunca la encontró. Después de regresar a Europa, escribió su propia versión, El manuscrito
encontrado en Zaragoza (1804-1805), de un libro con varios niveles de narración. Además el narrador
escocés del posromanticismo Robert Louis Stevenson escribió otra colección de cuentos que imitaba Las mil
y una noches, Las nuevas noches árabes (1882). El compositor ruso Nikolái Rimski-Kórsakov, además,
compuso la célebre suite sinfónica Scheherezade (1888).

Cine y televisión
En 1974, el director italiano Pier Paolo Pasolini realizó una adaptación cinematográfica sobre
la obra.

Probablemente, la adaptación más exitosa y reconocida es Aladdín, la película de dibujos


animados de Disney estrenada en 1992, que abrió paso a varias secuelas y una serie de
televisión.

La telenovela turca de 2006 Binbir Gece, producida por TMC para Kanal D, está basada
libremente en la historia de Sherezade y Schariar.

En 2009 se empezó a publicar en la Shūkan Shōnen Sunday el manga Magi: The Labyrinth of
Magic!, inspirado en Las mil y una noches.

En 2014, la miniserie de animación Cuentos del Mundo, publicada por Filmin y producida y
dirigida por Pedro Alonso Pablos, incluye un capítulo dedicado a varios cuentos de Las mil y
una noches.

Véase también
Genio
Ifrit

Referencias
1. «ALF LAYLA WA LAYLA – Encyclopaedia Iranica» (http://www.iranicaonline.org/articles/alf-layl
a-wa-layla). www.iranicaonline.org. Consultado el 30 de diciembre de 2018.
2. González, Victoria. «Cuatro curiosidades sobre “Las mil y una noches”» (https://www.muyinter
esante.es/experience/articulo/cuatro-curiosidades-sobre-las-mil-y-una-noches-941366039713).
Muy Interesante.
3. Cita tomada de una entrevista con J. L. Borges de: Barnatán, Marcos Ricardo. Conocer
Borges y su obra. Barcelona, Dopesa, 1978, p. 102. ISBN 978-84-7235-345-9
4. Borges, Jorge Luis. “Cansinos Assens y Las mil y una noches”, en La Nación, Buenos Aires,
domingo 10 de julio de 1960: recogido en Textos recobrados. 1956-1986, Buenos Aires,
Emecé ediciones, 2003, pp. 53-55. ISBN 978-84-95908-00-1
5. Vuelven «Las mil y una noches» (http://www.abc.es/cultura/libros/20141109/abci-recuperacion-
noche-201411082023.html). ABC. Consultado el 15 de noviembre de 2014.

Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Las mil y una noches.
Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Las mil y una noches.
Wikisource contiene el texto completo de Las mil y una noches.
Texto árabe en Wikisource.
Texto francés en Wikisource: traducción de Antoine Galland (1704).
Texto inglés en Wikisource: traducción de Richard Francis Burton.
Las Mil y Una Noches, versión de Mardrus (La colección más completa de historias traducida
al español por Vicente Blasco Ibáñez) (html) (http://pleamarac.tripod.com/)
'Las mil y una noches' sin Simbad ni Alí Babá (http://www.elpais.com/articulo/semana/mil/noch
es/Simbad/Ali/Baba/elpepuculbab/20071117elpbabese_8/Tes)
Edición de 1855 de Las mil y una noches (http://www.archive.org/details/lasmilyunanoche00sa
cygoog)
Versión de Andrew Lang:
Texto inglés (http://www.gutenberg.org/ebooks/128) en el sitio (http://www.gutenberg.org/)
del Proyecto Gutenberg.

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Las_mil_y_una_noches&oldid=124821321»

Esta página se editó por última vez el 3 abr 2020 a las 16:21.

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

También podría gustarte