Ingrid Maier
Uppsala University, Dept. of Modern Languages, Faculty Member
- Early Modern History, Early Modern Era, Early Modern News Culture, 17th Century Dutch Republic, Dutch History, Russian linguistics, and 29 moreGerman-Russian translation, Muscovite Russia, Vesti Kuranty, Couranten, Latin newspapers, 17th-Century Newspapers, 17th century Press, Cross cultural Relations, Russian Lexical Semantics, 17th-Century Pamphlets, Translation Technique of Medieval Slavic Literature, History of the Russian language, History of the Russian Theater, Russian History, Cultural History, News Culture In the 17th Century, Dutch newspapers in Russian translation, Russia and the Netherlands, Sabbatai Zwi, History of the Theater, Grigorii Kotoshikhin, Симеон Полоцкий, Григорий Котошихин, Степан Разин, Sabbatai Zevi, Medieval manuscript and performance culture and the concept of medieval authorship, Rare Books And Manuscripts (Library Science), Digital descriptions of Slavic Cyrillic manuscripts and early printed books., and Pirmin Stekeler-Weithoferedit
- Professor of Russian at Uppsala University (Sweden) since 2000, retired since 1 May 2018.edit
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
This paper describes a virtually unknown Russian alphabet table, Alphabetum Russarum. It consists of only two leaves and presents the Russian alphabet, including detailed pronunciation rules in Latin. The copy is damaged, the impressum is... more
This paper describes a virtually unknown Russian alphabet table, Alphabetum Russarum. It consists of only two leaves and presents the Russian alphabet, including detailed pronunciation rules in Latin. The copy is damaged, the impressum is lost. It is clear, however, that the printer was Peter van Selow (1582-1650). The only known copy belongs to the Herzogin Anna Amalia Bibliothek in Weimar, where it functions as a kind of appendix to the Lutheran catechism, printed in Stockholm in 1628 by the same printer, Van Selow. Alphabetum Russarum was undoubtedly intended as an "international" counterpart to the well-known Swedish edition Alfabetum Rutenorum, although the former does not contain any texts from Luther's catechism. Both tables appeared without a print date, but they were apparently issued in the late 1630s or the early 1640s. The unique Weimar copy of Alphabetum Russarum is also very special in another way: along with minor additions and corrections to the printed text it also contains a handwritten appendix in Latin, most likely written by Laurentius Rinhuber, the assistant to the first "Russian playwright" and author of the first court plays ever presented in Moscow (in the 1670s), the Lutheran pastor Johann Gottfried Gregorii.
This article identifies and describes a pivotal event in the formation of the Russian court theatre: a performance in February 1672 for the Russian royal family given by a small group of foreign residents in Moscow. This performance... more
This article identifies and describes a pivotal event in the formation of the
Russian court theatre: a performance in February 1672 for the Russian royal family given by a small group of foreign residents in Moscow. This performance (and another that followed in May) was the direct catalyst for the formation of Tsar Aleksej Michajlovič’s court theatre in October 1672. By examining a series of contemporary published accounts (printed newspapers and the 1680 work by Jacob Rautenfels) and unpublished diplomatic dispatches, we have not only been able to pinpoint the date for this event (16 February 1672), but also establish the important connections between Western theatrical practice and the beginnings of staged theatre in Russia. Because some of the characters (or their actions) featured in this first Western-style performance appeared later in Tsar Aleksej’s regular court theatre (especially the stock comic figure Pickleherring), our work not only rewrites the pre-history of Russian theatre, but also contextualises the performances that followed. More broadly, the documents we use (some of which are newly discovered) show the importance to cultural historians of the communications revolution in Early Modern Europe, with its emphasis on the regular transmission of current news and information through newspapers and diplomatic dispatches, sources that have rarely been used for studies of early Russian culture.
Russian court theatre: a performance in February 1672 for the Russian royal family given by a small group of foreign residents in Moscow. This performance (and another that followed in May) was the direct catalyst for the formation of Tsar Aleksej Michajlovič’s court theatre in October 1672. By examining a series of contemporary published accounts (printed newspapers and the 1680 work by Jacob Rautenfels) and unpublished diplomatic dispatches, we have not only been able to pinpoint the date for this event (16 February 1672), but also establish the important connections between Western theatrical practice and the beginnings of staged theatre in Russia. Because some of the characters (or their actions) featured in this first Western-style performance appeared later in Tsar Aleksej’s regular court theatre (especially the stock comic figure Pickleherring), our work not only rewrites the pre-history of Russian theatre, but also contextualises the performances that followed. More broadly, the documents we use (some of which are newly discovered) show the importance to cultural historians of the communications revolution in Early Modern Europe, with its emphasis on the regular transmission of current news and information through newspapers and diplomatic dispatches, sources that have rarely been used for studies of early Russian culture.
Research Interests:
Previous attempts to describe the life of Peter van Selow, one of the more important type founders and printers in Sweden during the first half of the seventeenth century, have suffered from serious deficiencies: we knew neither the dates... more
Previous attempts to describe the life of Peter van Selow, one of the more important type founders and printers in Sweden during the first half of the seventeenth century, have suffered from serious deficiencies: we knew neither the dates of his birth and death, nor was it clear where he was born. Quite consistently he was characterised as a Dutchman. Thanks to a newly discovered funeral sermon that has survived in Stuttgart, many blank spots in Van Selow's biography can now be f illed in: Van Selow was born in Grevesmühlen in Mecklenburg, 1582, and he died in Stockholm, 1650. This study combines information from the recently located new source with long-known Swedish scholarship on the hitherto enigmatic type founder and printer. Sources about the Danish astronomer Tycho Brahe, in whose service Van Selow was employed for several years, were also used to fill in some gaps.
Research Interests:
This paper analyzes reports written by foreign authors about the execution of Stepan Razin. The main focus is on two dispatches written by the Swedish citizen and merchant in Moscow, Christoff Koch, in May–June 1671 and sent to Narva, and... more
This paper analyzes reports written by foreign authors about the execution of Stepan Razin. The main focus is on two dispatches written by the Swedish citizen and merchant in Moscow, Christoff Koch, in May–June 1671 and sent to Narva, and from there, they were forwarded to the Swedish capital, among other places. They are now kept at the State Archives in Stockholm, and they have not been discussed previously in the scholarly literature. The paper contains the full translation into Russian of two long reports written by Koch about Razin’s capture, delivery to Moscow, interrogation, and execution, with our comments. Special attention is given to a unique colored drawing, showing the brothers, Stepan and Frol Razin, as well as the body parts of the executed Stepan. From the written documents it becomes clear that the drawing was sent from Moscow to the governor of Swedish Ingria in Narva, and then forwarded to Stockholm, together with the two Koch dispatches. The authors come to the c...
Research Interests:
In the second half of the 17th century, the translators of the Russian Ambassadorial Chancery had to translate a large number of books. Among them, the equestrian books by Antoine de Pluvinel from the 1620s stand out: Maneige Royal and... more
In the second half of the 17th century, the translators of the Russian Ambassadorial Chancery had to translate a large number of books. Among them, the equestrian books by Antoine de Pluvinel from the 1620s stand out: Maneige Royal and L'Instruction du Roy / Reitkunst. This paper focuses on the Russian translation of L'Instruction du Roy / Reitkunst, accomplished in 1677, but the history of this edition is inseparable from that of Maneige Royal. Selected fragments of the translation are compared. Even this preliminary analysis leads to surprising insights into translation techniques employed by the translators of the Ambassadorial Chancery.
Research Interests:
Research Interests: Diplomatic History, Sociology, Russian Literature, Russian History, History of Diplomacy, and 11 moreRussian culture, History and archaeology, Cross cultural studies, Language Culture and Communication, 18 Th Century Europe, History of Muscovy, Social and Cultural Aspects of Russian History, History of the Russian Theater, Pickleherring, History of the Theater, and Scando-Slavica
Ingrid Maier (Uppsala Universitet), Wouter Pilger (Lelystad). VOC-LADINGLIJST VERTAALD VOOR DE RUSSISCHE TSAAR (1667). <... Wij geven eerst wat achtergrond: over de VOC, 17e-eeuwse kranten, het Moskouse vertaalbureau. ...
Research Interests: Humanities and Art
The Legend of the Wandering Jew in a Russian Translation of 1663. The Russian National Library in St. Petersburg holds a unique manuscript version of the famous tale of Ahasverus, the "Wandering Jew". This copy was probably made in the... more
The Legend of the Wandering Jew in a Russian Translation of 1663.
The Russian National Library in St. Petersburg holds a unique manuscript version of the famous tale of Ahasverus, the "Wandering Jew". This copy was probably made in the late seventeenth or early eighteenth century, whereas the translation itself – according to a date indicated at the beginning of the copy – was produced in 1663, most probably by a professional translator at the Ambassadorial Chancery in Moscow. The text is preserved in a volume previously owned by P. M. Stroev (the modern shelfmark is Pogodin 1565). The Ahasverus manuscript was mentioned by A. I. Sobolevskij in 1903, and the text was edited for the first time by V. P. Adrianova in 1915 – an edition unfortunately marred by a number of serious mistakes. Therefore we decided to publish a new transcription. One of the important questions discussed is, obviously, the source language for the Russian translation. Whereas V. P. Adrianova was convinced ...
The Russian National Library in St. Petersburg holds a unique manuscript version of the famous tale of Ahasverus, the "Wandering Jew". This copy was probably made in the late seventeenth or early eighteenth century, whereas the translation itself – according to a date indicated at the beginning of the copy – was produced in 1663, most probably by a professional translator at the Ambassadorial Chancery in Moscow. The text is preserved in a volume previously owned by P. M. Stroev (the modern shelfmark is Pogodin 1565). The Ahasverus manuscript was mentioned by A. I. Sobolevskij in 1903, and the text was edited for the first time by V. P. Adrianova in 1915 – an edition unfortunately marred by a number of serious mistakes. Therefore we decided to publish a new transcription. One of the important questions discussed is, obviously, the source language for the Russian translation. Whereas V. P. Adrianova was convinced ...
Research Interests:
A previously virtually unknown Russian alphabet table with the Latin title _Alphabetum Russarum_ has recently been located in the Herzogin Anna Amalia Bibliothek in Weimar. This copy, the only one that is known, is damaged, and the... more
A previously virtually unknown Russian alphabet table with the Latin title _Alphabetum Russarum_ has recently been located in the Herzogin Anna Amalia Bibliothek in Weimar. This copy, the only one that is known, is damaged, and the impressum is lost. It is clear, however, that it belongs to the production of Peter van Selow's Stockholm print shop, and it is known that the imprint was issued without a date. This article focuses on the detailed pronunciation rules that are presented in Latin in the _Alphabetum Russarum_. Where applicable, these rules are compared with the Swedish-language rules in another Stockholm imprint by Van Selow, titled _Alfabetum Rutenorum_. The paper also contains some short notes about the typefounder and printer, who did not have his roots in the Netherlands, as has been stated quite consistently since the early twentieth century, but was born in Mecklenburg.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
From Boris Godunov to Gustav II Adolf: the Translator Hans Flörich in the Service of the Tsar and the Swedish Crown Hans Flörich (about 1577–1632) can claim the honour of having been the "first Swedish slavist" in the sense that... more
From Boris Godunov to Gustav II Adolf: the Translator Hans Flörich in the Service of the Tsar and the Swedish Crown Hans Flörich (about 1577–1632) can claim the honour of having been the "first Swedish slavist" in the sense that he was the first person who made a written translation into Russian (partly into Church Slavonic) that appeared in print. He was the translator of Luther"s small catechism, printed in Stockholm in 1628 and still preserved in seven complete copies (and some fragments).
Research Interests:
REVIEWS 301 Вести-Куранты: 1651-1652 гг., 1654-1656 гг, ¡658-1660 гг. Издание подгото-вил В.Г. Демьянов. Москва, Наука, 1996, 224 стр. Выход в свет очередного тома лингвистического издания "Вестей-Курантов" (В-К), перний русской... more
REVIEWS 301 Вести-Куранты: 1651-1652 гг., 1654-1656 гг, ¡658-1660 гг. Издание подгото-вил В.Г. Демьянов. Москва, Наука, 1996, 224 стр. Выход в свет очередного тома лингвистического издания "Вестей-Курантов" (В-К), перний русской рукописной ...
Research Interests:
English abstract Latin Poems from "Equile Ioannis Austriaci" in a Russian Translation of the Year 1677 The Russian National Library (RNL) houses a unique series of copperplate engravings by various Flemish artists based on the... more
English abstract
Latin Poems from "Equile Ioannis Austriaci" in a Russian Translation of the Year 1677
The Russian National Library (RNL) houses a unique series of copperplate engravings by various Flemish artists based on the drawings of the famous artist Jan van der Straet (1523–1605), also known as Johannes Stradanus. In 1576, Stradanus began serving Don Juan of Austria (1547–1578), illegitimate son of King Charles V of Spain and half-brother of King Philip II. When Juan of Austria was appointed governor-general of the Netherlands, in 1576, Stradanus travelled to the Southern Netherlands, together with his new patron, where he became acquainted with the Antwerp painter and publisher Philipp/Philips Galle (1537–1612), a native of Haarlem who had worked in Antwerp since 1570. Galle later became one of the most prolific engravers and publishers of Northern Europe; in particular, he produced engravings based on drawings by Stradanus. Apparently, during his "Dutch period" of 1576-1578 Stradanus created a series of horse images, which subsequently were engraved by a number of prominent Flemish engravers and first published around 1580. The (short) title of the series (as specified on the title plate) is "Equile Ioannis Austriaci" ('The stable of Don Juan of Austria'). Most of the engravings show one breed, ostensibly from the stable of Juan of Austria, but the series also includes images of a mule, a donkey, and groups of horses belonging to different breeds. Engraved Latin poems, four hexameters each, appear at the bottom of each leaf.
The series kept at the RNL currently consists of 24 engravings, but 17 engravings have apparently been taken out, which means that from the outset a full cycle of 40 or 41 engravings had been purchased. The engravings are bound together with the fair copy of a Russian translation made from a bilingual French-German version of Antoine de Pluvinel’s book "L’Instruction du Roy", printed in Paris, 1629. (It was the German text that was translated into Russian, and the translation was finished on 11 November 1677, at the latest.) The Flemish horse engravings were placed at the end of the luxurious volume (Pogodinskoe sobranie 1717), after the translation of Pluvinel's book. The volume was undoubtedly made for the young Tsar Fedor (r. 1676–1682) himself. The Latin poems at the bottom of the Flemish engravings were translated by Semen Lavretskii, a specialist in Polish and Latin at the Muscovite Ambassadorial Chancery.
The fair copy of the Russian translations was written directly on the engravings, in black ink (gold ink was used for the first letter of each first and third line of the poems as well as for the names of the horse breeds). The prose translations into Russian show that the translator usually understood the Latin texts, and his Russian versions are generally correct and understandable. However, in some cases he did not properly understand the Latin original poems; in particular, allusions to ancient literature and mythology caused some difficulties for Lavretskii. In the case of the engraving of the mule and the donkey, the translator apparently gave up and translated only two out of four lines.
Latin Poems from "Equile Ioannis Austriaci" in a Russian Translation of the Year 1677
The Russian National Library (RNL) houses a unique series of copperplate engravings by various Flemish artists based on the drawings of the famous artist Jan van der Straet (1523–1605), also known as Johannes Stradanus. In 1576, Stradanus began serving Don Juan of Austria (1547–1578), illegitimate son of King Charles V of Spain and half-brother of King Philip II. When Juan of Austria was appointed governor-general of the Netherlands, in 1576, Stradanus travelled to the Southern Netherlands, together with his new patron, where he became acquainted with the Antwerp painter and publisher Philipp/Philips Galle (1537–1612), a native of Haarlem who had worked in Antwerp since 1570. Galle later became one of the most prolific engravers and publishers of Northern Europe; in particular, he produced engravings based on drawings by Stradanus. Apparently, during his "Dutch period" of 1576-1578 Stradanus created a series of horse images, which subsequently were engraved by a number of prominent Flemish engravers and first published around 1580. The (short) title of the series (as specified on the title plate) is "Equile Ioannis Austriaci" ('The stable of Don Juan of Austria'). Most of the engravings show one breed, ostensibly from the stable of Juan of Austria, but the series also includes images of a mule, a donkey, and groups of horses belonging to different breeds. Engraved Latin poems, four hexameters each, appear at the bottom of each leaf.
The series kept at the RNL currently consists of 24 engravings, but 17 engravings have apparently been taken out, which means that from the outset a full cycle of 40 or 41 engravings had been purchased. The engravings are bound together with the fair copy of a Russian translation made from a bilingual French-German version of Antoine de Pluvinel’s book "L’Instruction du Roy", printed in Paris, 1629. (It was the German text that was translated into Russian, and the translation was finished on 11 November 1677, at the latest.) The Flemish horse engravings were placed at the end of the luxurious volume (Pogodinskoe sobranie 1717), after the translation of Pluvinel's book. The volume was undoubtedly made for the young Tsar Fedor (r. 1676–1682) himself. The Latin poems at the bottom of the Flemish engravings were translated by Semen Lavretskii, a specialist in Polish and Latin at the Muscovite Ambassadorial Chancery.
The fair copy of the Russian translations was written directly on the engravings, in black ink (gold ink was used for the first letter of each first and third line of the poems as well as for the names of the horse breeds). The prose translations into Russian show that the translator usually understood the Latin texts, and his Russian versions are generally correct and understandable. However, in some cases he did not properly understand the Latin original poems; in particular, allusions to ancient literature and mythology caused some difficulties for Lavretskii. In the case of the engraving of the mule and the donkey, the translator apparently gave up and translated only two out of four lines.
Research Interests:
Artikeln handlar om furst Andrej Jakovlevič Chilkov (1676‒1716), som av tsar Peter I sändes till Sverige på sommaren 1700 som rysk resident, strax innan samme tsar belägrade Narva och länderna sedan låg i krig ända till 1721. Under sina... more
Artikeln handlar om furst Andrej Jakovlevič Chilkov (1676‒1716), som av tsar Peter I sändes till Sverige på sommaren 1700 som rysk resident, strax innan samme tsar belägrade Narva och länderna sedan låg i krig ända till 1721. Under sina sexton år i svensk fångenskap försökte Chilkov att bli utväxlad, i första hand mot den i Moskva arresterade svenske residenten Tomas Knipercrona. Alla försök misslyckades och han dog i fångenskap på Visingsö, fyrtio år gammal. Vår artikel fokuserar på händelserna under åren 1710–1711, när han fördes till den svenska flotteskadern i Björkösundet för att eventuellt bli utväxlad och återvända till Ryssland. Denna episod har i forskningslitteraturen figurerat som ett flyktförsök. Vi undersöker händelserna i Björkösundet och den långdragna återfärden till Stockholm på grundval av Chilkovs brev å ena sidan och skrivelser till viceamiral Wattrang, chef över 1710 års eskader i Björkösundet, å andra sidan. Något flyktförsök har inte kunnat dokumenteras.
ENGLISH ABSTRACT:
Did the Russian resident Prince Andrei Khilkov attempt to escape his Swedish imprisonment during the Great Nordic War?
This paper investigates the activities of the Russian resident in Sweden, Prince Andrei Iakovlevich Khilkov (1676–1716), who was sent to Stockholm by Tsar Peter I in the summer of 1700, on the eve of the Russian siege of Narva and the beginning of the Great Northern War, which would last until 1721. At the out¬break of war Khilkov was arrested and made prisoner. During the following six¬teen years as a prisoner Khilkov made numerous proposals for his exchange. All attempts failed, and he died at the age of forty in imprisonment on the island of Visingsö. The focus of this study is on the events that took place at Björkösund (in the Gulf of Finland) during the autumn of 1710, and later in mainland Finland until Khilkov returned to Stockholm, towards the end of the following year. These events have been described in previous research as an attempt by Khilkov to escape. Based on our study of Khilkov’s letters and the correspondence of Vice Admiral Wattrang, commander in chief of the squadron in 1710, we have found no evidence that Khilkov attempted to escape his imprisonment.
ENGLISH ABSTRACT:
Did the Russian resident Prince Andrei Khilkov attempt to escape his Swedish imprisonment during the Great Nordic War?
This paper investigates the activities of the Russian resident in Sweden, Prince Andrei Iakovlevich Khilkov (1676–1716), who was sent to Stockholm by Tsar Peter I in the summer of 1700, on the eve of the Russian siege of Narva and the beginning of the Great Northern War, which would last until 1721. At the out¬break of war Khilkov was arrested and made prisoner. During the following six¬teen years as a prisoner Khilkov made numerous proposals for his exchange. All attempts failed, and he died at the age of forty in imprisonment on the island of Visingsö. The focus of this study is on the events that took place at Björkösund (in the Gulf of Finland) during the autumn of 1710, and later in mainland Finland until Khilkov returned to Stockholm, towards the end of the following year. These events have been described in previous research as an attempt by Khilkov to escape. Based on our study of Khilkov’s letters and the correspondence of Vice Admiral Wattrang, commander in chief of the squadron in 1710, we have found no evidence that Khilkov attempted to escape his imprisonment.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Abstract. This chapter focuses on Christoff Koch, who was born in 1637 in Reval (Tallinn) into a German-speaking merchant family. He seems to have been a specialist in commerce already as a very young person. At the age of 18, in... more
Abstract.
This chapter focuses on Christoff Koch, who was born in 1637 in Reval (Tallinn) into
a German-speaking merchant family. He seems to have been a specialist in commerce already as a very young person. At the age of 18, in 1655, he was sent to Moscow, where he worked as a secretary to the Swedish resident there, Johan de Rodes. Koch’s expertise in foreign trade was given as a reason for his appointment to this post. The contacts between Koch and de Rodes were strengthened through the marriage of Koch’s sister, Medea, to de Rodes. From that time on, Koch worked in one way or another for the Swedish crown or for its representatives, only occasionally returning to Sweden. On 17 January 1671, the Governor-General in Narva, Simon Grundel Helmfeldt, appointed Koch as his personal correspondent in Moscow. At the same time, Koch was also the official Swedish commercial representative in the Russian capital. He spent many years in Moscow, and his detailed reports – first anonymous, later signed with his name – to the king and government in Sweden fill many volumes in the National Archives in Stockholm. In 1683, he was ennobled (with the name Von Kochen); he died in Stockholm in 1711.
This chapter focuses on Christoff Koch, who was born in 1637 in Reval (Tallinn) into
a German-speaking merchant family. He seems to have been a specialist in commerce already as a very young person. At the age of 18, in 1655, he was sent to Moscow, where he worked as a secretary to the Swedish resident there, Johan de Rodes. Koch’s expertise in foreign trade was given as a reason for his appointment to this post. The contacts between Koch and de Rodes were strengthened through the marriage of Koch’s sister, Medea, to de Rodes. From that time on, Koch worked in one way or another for the Swedish crown or for its representatives, only occasionally returning to Sweden. On 17 January 1671, the Governor-General in Narva, Simon Grundel Helmfeldt, appointed Koch as his personal correspondent in Moscow. At the same time, Koch was also the official Swedish commercial representative in the Russian capital. He spent many years in Moscow, and his detailed reports – first anonymous, later signed with his name – to the king and government in Sweden fill many volumes in the National Archives in Stockholm. In 1683, he was ennobled (with the name Von Kochen); he died in Stockholm in 1711.
Research Interests:
Abstract. News about miraculous sources in Russian translation (1646): Recently discovered originals for Vesti-Kuranty. In 1646, the village of Hornhausen in Saxony became famous in many parts of Europe. When the snow had melted after... more
Abstract. News about miraculous sources in Russian translation (1646): Recently discovered originals for Vesti-Kuranty.
In 1646, the village of Hornhausen in Saxony became famous in many parts of Europe. When the snow had melted after the winter, it occurred to some of the inhabitants that the water remaining in a water hole could be a “healing source”, inspired by their knowledge about similar water holes in earlier times that had been interpreted in this way. Eventually more water holes were discovered, and at the peak of the pilgrimages, in the summer of 1646, Hornhausen allegedly had 20 “healing springs”, and thousands of people were staying at this “Lutheran Lourdes”. After the summer of 1647, the water disappeared. During the peak of the mass psychosis, more than 50 different pamphlets and broadsides were printed, containing news about the miraculous healings, eyewitness reports, drawings, etc. Some of these imprints were sent to Moscow, where they were translated at the Ambassadorial Chancery (Posol´skij prikaz), and eventually they were published in the Vesti-Kuranty series. The present paper contains a historical and cultural background to the miraculous sources of Hornhausen as well as a description of the German pamphlets and the Russian translations. A parallel Russian-German list comprising more than 200 alleged healings is given in the appendix (the German equivalents are quoted from the very same edition of the pamphlet that was translated in Moscow).
In 1646, the village of Hornhausen in Saxony became famous in many parts of Europe. When the snow had melted after the winter, it occurred to some of the inhabitants that the water remaining in a water hole could be a “healing source”, inspired by their knowledge about similar water holes in earlier times that had been interpreted in this way. Eventually more water holes were discovered, and at the peak of the pilgrimages, in the summer of 1646, Hornhausen allegedly had 20 “healing springs”, and thousands of people were staying at this “Lutheran Lourdes”. After the summer of 1647, the water disappeared. During the peak of the mass psychosis, more than 50 different pamphlets and broadsides were printed, containing news about the miraculous healings, eyewitness reports, drawings, etc. Some of these imprints were sent to Moscow, where they were translated at the Ambassadorial Chancery (Posol´skij prikaz), and eventually they were published in the Vesti-Kuranty series. The present paper contains a historical and cultural background to the miraculous sources of Hornhausen as well as a description of the German pamphlets and the Russian translations. A parallel Russian-German list comprising more than 200 alleged healings is given in the appendix (the German equivalents are quoted from the very same edition of the pamphlet that was translated in Moscow).
Research Interests:
uu.se. Publications. ...
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Автор рецензируемой небольшой монографии пока что мало изве-стен в международной русистике: кроме кандидатской диссертации 1989 г., посвященной причастным формам в приказном языке XVII ве-ка (Кортава 1989), и одной статьи,... more
Автор рецензируемой небольшой монографии пока что мало изве-стен в международной русистике: кроме кандидатской диссертации 1989 г., посвященной причастным формам в приказном языке XVII ве-ка (Кортава 1989), и одной статьи, 'Филологическое ...
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
(ZslPh 50, 1990, 50-66). Die Untersuchung hätte nach geringfügiger Überarbeitung als Dissertation vorgelegt werden sollen; dazu ist es aber Wegen der langen und schweren Krankheit, der E. Wimrner schließlich im Juli 2004 erlegen ist,... more
(ZslPh 50, 1990, 50-66). Die Untersuchung hätte nach geringfügiger Überarbeitung als Dissertation vorgelegt werden sollen; dazu ist es aber Wegen der langen und schweren Krankheit, der E. Wimrner schließlich im Juli 2004 erlegen ist, nicht mehr gekommen. Deshalb wurde dann doch der Text der Magisterarbeit posthum unverändert herausgegeben.
Research Interests:
Research Interests:
För några veckor sedan fick jag nöjet att bekanta mig med en alldeles nyutkommen introduktion i rysk kasuslära skriven av Tore Nesset, professor i ryska vid universitetet i Tromsö. Författaren är inte bara en framstående forskare i modern... more
För några veckor sedan fick jag nöjet att bekanta mig med en alldeles nyutkommen introduktion i rysk kasuslära skriven av Tore Nesset, professor i ryska vid universitetet i Tromsö. Författaren är inte bara en framstående forskare i modern rysk språkvetenskap, utan också en erfaren och mycket inspirerande rysklärare–utan tvekan en lyckad kombination. Tore Nesset har tidigare gett ut tre monografier och en stor mängd vetenskapliga artiklar, men detta är hans första kursbok.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Die Welt der Slaven 64 (2019) 2 https://www.harrassowitz-verlag.de/Die_Welt_der_Slaven_64_(2019)_2/title_6352.ahtml. К сожалению, рецензия не доступна онлайн, но при желании я могу отправить файл.... more
Die Welt der Slaven 64 (2019) 2
https://www.harrassowitz-verlag.de/Die_Welt_der_Slaven_64_(2019)_2/title_6352.ahtml.
К сожалению, рецензия не доступна онлайн, но при желании я могу отправить файл.
https://www.harrassowitz-verlag.de/Die_Welt_der_Slaven_64_(2019)_2/title_6352.ahtml
https://www.harrassowitz-verlag.de/pdfjs/web/viewer.html?file=/ddo/artikel/75298/978-3-447-18030-6_Table%20of%20Contents.pdf#pagemode=thumbs
https://www.harrassowitz-verlag.de/Die_Welt_der_Slaven_64_(2019)_2/title_6352.ahtml.
К сожалению, рецензия не доступна онлайн, но при желании я могу отправить файл.
https://www.harrassowitz-verlag.de/Die_Welt_der_Slaven_64_(2019)_2/title_6352.ahtml
https://www.harrassowitz-verlag.de/pdfjs/web/viewer.html?file=/ddo/artikel/75298/978-3-447-18030-6_Table%20of%20Contents.pdf#pagemode=thumbs
Research Interests:
Research Interests:
Review of the book / Рецензия на книгу:
Клаудия Дженсен и Ингрид Майер: Придворный театр в России XVII века: новые источники
(Claudia Jensen and Ingrid Maier: Court theater in Russia during the seventeenth century: new sources)
Клаудия Дженсен и Ингрид Майер: Придворный театр в России XVII века: новые источники
(Claudia Jensen and Ingrid Maier: Court theater in Russia during the seventeenth century: new sources)