Oleg Rusakovskiy
Diploma in Medieval and Early Modern European History (Moscow State University, 2010)
PhD(Dr. des.) in Early Modern History (University of Tübingen, 2014)
Visiting research fellow by the SFB/TRR "Dynamics of Security" (University of Marburg/University of Gießen, 2015 - 2016), German Historical Institute Moscow (2015), German Historical Institute Warsaw (2016).
Research interests: Russian and European military history of the 17th century, Early Modern military law, Early Modern military theory
PhD(Dr. des.) in Early Modern History (University of Tübingen, 2014)
Visiting research fellow by the SFB/TRR "Dynamics of Security" (University of Marburg/University of Gießen, 2015 - 2016), German Historical Institute Moscow (2015), German Historical Institute Warsaw (2016).
Research interests: Russian and European military history of the 17th century, Early Modern military law, Early Modern military theory
less
Uploads
Papers by Oleg Rusakovskiy
Currently available online via https://brill.com/view/journals/ijmh/aop/article-10.1163-24683302-bja10048/article-10.1163-24683302-bja10048.xml
была переведена в 1670 г., но не с французского, а с немецкого языка. Источником послужило двуязычное издание «Maneige Royal / Königliche Reitschul», напечатанное в 1626 г. в Брауншвейге. Русское название книги дословно отражает немецкое: «Королевская ездная школа». Перевод известен в двух списках — РНБ, F.XI.1 (Санкт-Петербург) и в составе Cod. AD 10 (Вестерос, Швеция). Анализ списков дает основания предполагать, что перевод был выполнен в Посольском приказе (как и, по всей вероятности, оба списка). В переводе латинского панегирика отражено вполне уверенное понимание переводчиком основного содержания, хотя и не без отдельных погрешностей. При этом некоторые ошибки в переводе, как нам кажется, спровоцированы опечатками немецкого источника или привнесены в процессе копирования. По всей вероятности, русский перевод латинского стихотворения, как и всей книги Плювинеля, был выполнен переводчиком Иваном Тяжкогорским, знавшим все три использованные в книге языка (немецкий, латынь и французский). Несмотря на то что Тяжкогорский большей частью выполнял переводы с родного немецкого языка, он неплохо переводил также с латыни и французского, но исторические, политические и, главным образом, мифологические аллюзии вызывали у него некоторые трудности.
Abstract
This paper offers an analysis of an early prose translation of a Latin panegyrical poem into Russian. The poem, In lavdem Lvdovici XIII was written by Peter / Petrus / Pierre Valens in 1623 or earlier. It was included in the book Maneige Royal, first published in 1623 under the name of A. de Pluvinel, who was the riding teacher of the young King Louis XIII. The book was translated into Russian in 1670, albeit not from the original French edition, but from the German version in the bilingual edition Maneige Royal / Königliche Reitschul, published in Braunschweig, 1626. The book's Russian title is a verbatim translation of the German one, Korolevskaia ezdnaia shkola. The translation is known from two copies: RNB, F.XI.1 (Saint Petersburg), and as one of the texts in the Codex AD 10 (Västerås, Sweden). Our analysis leads to the conclusion that both the translation itself and the two copies most probably were made at the Ambassadorial Chancery (Posol'skii prikaz). The translation of the Latin panegyrical poem shows that the translator understood the Latin text quite well, although it contains a few isolated errors. At the same time, some of these mistakes might have been the result of misprints in the German original, or they may have been caused by the copyist who produced the fair copy. It seems very likely that the translation of the Latin poem (as well as of the entire book) was made by the translator Ivan Tiazhkogorskii, who knew all three languages used in the book (German, Latin, and French). Although Tiazhkogorskii for the most part translated texts from his native language, German, he was able to make decent translations also from Latin and French; however, historical, political and above all mythological allusions caused a few difficulties.
Currently available online via https://brill.com/view/journals/ijmh/aop/article-10.1163-24683302-bja10048/article-10.1163-24683302-bja10048.xml
была переведена в 1670 г., но не с французского, а с немецкого языка. Источником послужило двуязычное издание «Maneige Royal / Königliche Reitschul», напечатанное в 1626 г. в Брауншвейге. Русское название книги дословно отражает немецкое: «Королевская ездная школа». Перевод известен в двух списках — РНБ, F.XI.1 (Санкт-Петербург) и в составе Cod. AD 10 (Вестерос, Швеция). Анализ списков дает основания предполагать, что перевод был выполнен в Посольском приказе (как и, по всей вероятности, оба списка). В переводе латинского панегирика отражено вполне уверенное понимание переводчиком основного содержания, хотя и не без отдельных погрешностей. При этом некоторые ошибки в переводе, как нам кажется, спровоцированы опечатками немецкого источника или привнесены в процессе копирования. По всей вероятности, русский перевод латинского стихотворения, как и всей книги Плювинеля, был выполнен переводчиком Иваном Тяжкогорским, знавшим все три использованные в книге языка (немецкий, латынь и французский). Несмотря на то что Тяжкогорский большей частью выполнял переводы с родного немецкого языка, он неплохо переводил также с латыни и французского, но исторические, политические и, главным образом, мифологические аллюзии вызывали у него некоторые трудности.
Abstract
This paper offers an analysis of an early prose translation of a Latin panegyrical poem into Russian. The poem, In lavdem Lvdovici XIII was written by Peter / Petrus / Pierre Valens in 1623 or earlier. It was included in the book Maneige Royal, first published in 1623 under the name of A. de Pluvinel, who was the riding teacher of the young King Louis XIII. The book was translated into Russian in 1670, albeit not from the original French edition, but from the German version in the bilingual edition Maneige Royal / Königliche Reitschul, published in Braunschweig, 1626. The book's Russian title is a verbatim translation of the German one, Korolevskaia ezdnaia shkola. The translation is known from two copies: RNB, F.XI.1 (Saint Petersburg), and as one of the texts in the Codex AD 10 (Västerås, Sweden). Our analysis leads to the conclusion that both the translation itself and the two copies most probably were made at the Ambassadorial Chancery (Posol'skii prikaz). The translation of the Latin panegyrical poem shows that the translator understood the Latin text quite well, although it contains a few isolated errors. At the same time, some of these mistakes might have been the result of misprints in the German original, or they may have been caused by the copyist who produced the fair copy. It seems very likely that the translation of the Latin poem (as well as of the entire book) was made by the translator Ivan Tiazhkogorskii, who knew all three languages used in the book (German, Latin, and French). Although Tiazhkogorskii for the most part translated texts from his native language, German, he was able to make decent translations also from Latin and French; however, historical, political and above all mythological allusions caused a few difficulties.