Olena Jansson Fd Pashnyk
Uppsala University, Modern Languages, Faculty Member
- Modern Languages, Russian, History of the Russian language, Cross cultural Relations, Manuscript Studies, Managing manuscript collections, and 9 moreCodicology, Посольский приказ, Polish-Russian Cultural Relationships, Historical Linguistics, History of Polish language, 17the Century Russia, 18th Century Russia, Early Modern Europe, and Medieval Studiesedit
Oсновная цель данной публикации — обратить внимание на используемый в науке набор аргументов при атрибутировании тех или иных переводных текстов XVII в. конкретному переводчику. На примере анализа переводческой деятельности Степана... more
Oсновная цель данной публикации — обратить внимание на используемый в науке набор аргументов при атрибутировании тех или иных переводных текстов XVII в. конкретному переводчику. На примере анализа переводческой деятельности Степана Чижинского показана необходимость применять осторожные атрибутивные формулировки при выводах об авторстве перевода.ISBN enligt titelsida: 978-5-8055-400-7</p
Research Interests:
Основная цель данной публикации — обратить внимание на используемый в науке набор аргументов при атрибутировании тех или иных переводных текстов XVII в. конкретному переводчику. На примере анализа переводческой деятельности Степана... more
Основная цель данной публикации — обратить внимание на
используемый в науке набор аргументов при атрибутировании тех или иных переводных текстов XVII в. конкретному
переводчику. На примере анализа переводческой деятельности Степана Чижинского показана необходимость применять осторожные атрибутивные формулировки при выводах об
авторстве перевода.
используемый в науке набор аргументов при атрибутировании тех или иных переводных текстов XVII в. конкретному
переводчику. На примере анализа переводческой деятельности Степана Чижинского показана необходимость применять осторожные атрибутивные формулировки при выводах об
авторстве перевода.
Research Interests:
Research Interests:
Иван Максимов - переводчик "Двора цесаря турецкого" // Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетий: Материалы Межд. научн. конф. (Москва, 12–13 сентября 2019 г.). М., 2019. С. 179-184.
Research Interests:
Research Interests:
Попытка проанализировать польские рукописные варианты памлета "Pacierz dworski" ("Ojcze nasz królu polski Janie Kazimierzu") и сделать некоторые выводы по поводу того, какая версия этого памфлета служила оригиналом для русского перевода... more
Попытка проанализировать польские рукописные варианты памлета "Pacierz dworski" ("Ojcze nasz królu polski Janie Kazimierzu") и сделать некоторые выводы по поводу того, какая версия этого памфлета служила оригиналом для русского перевода "Отче наша", найденного С. Шаминым в архиве Посольского приказа.
Research Interests:
"The court of the Turkish Emperor and his residence in Constantinople" by Szymon Starowolski in Seventeenth-Century Russian translations