Nataša Hirci
University of Ljubljana, Department of Translation, Faculty Member
- English, Teaching Translation, Translation Technology, Translation, Translation Studies, Translation theory, and 18 moreCorpus Linguistics and Translation Studies, Translation Competence, English Phonetics and Phonology, Phonetics, Sociology of Translation, Phonology, Discourse Analysis, Phonetics and Pronunciation, Discourse, Critical Discourse Studies, Critical Theory, Technology In Second Language Learning, Corpus Linguistics, Varieties of English, Pronunciation, English Pronunciation, Pronunciation Teaching, and Teaching English Pronunciationedit
- xxedit
V prispevku se posvečamo študiji, ki predstavlja uporabniško izkušnjo in odnos študentov prevajalstva na Univerzi v Ljubljani do jezikovnih virov in prevajalskih pripomočkov, saj se v času informacijske družbe od bodočih prevajalcev... more
V prispevku se posvečamo študiji, ki predstavlja uporabniško izkušnjo in odnos študentov prevajalstva na Univerzi v Ljubljani do jezikovnih virov in prevajalskih pripomočkov, saj se v času informacijske družbe od bodočih prevajalcev pričakuje, da so v kar največji meri digitalno osveščeni, predvsem pa seznanjeni z relevantnimi viri informacij. Študija se v prvem delu osredotoča na odnos študentov do angleških in slovenskih jezikovnih virov in na strategije reševanja prevajalskih zagat pri prevajanju kolokacij ter rabo različnih relevantnih jezikovnih virov. Raziskava je v drugem delu osredinjena na opazovanje prevajalskega procesa in rabo Kolokacijskega slovarja sodobne slovenščine (KSSS) pri prevajanju izbranih kolokacij iz angleščine v slovenščino. Rezultati študije so pokazali, da se študenti zavedajo prednosti reševanja prevodnih težav s pomočjo relevantnih jezikovnih virov, saj se je strategija vključevanja kolokacijskega slovarja v prevajalski proces izkazala za relativn...
Research Interests: Physics and Humanities
Research Interests:
Research Interests:
Following the Bologna reform, Translation Work Placement, designed as a practical, hands-on experience in translation, has become a compulsory part of EMT translator training at the University of Ljubljana, Slovenia. Combined with courses... more
Following the Bologna reform, Translation Work Placement, designed as a practical, hands-on experience in translation, has become a compulsory part of EMT translator training at the University of Ljubljana, Slovenia. Combined with courses entailing Situated Learning and professional aspects of translation, it offers an insight into real-life translation practices enabling MA-level trainee translators to gain new skills and experience. This paper explores the work-readiness of future translators from the perspective of Language Service Providers (LSPs) offering work placement to trainees from the University of Ljubljana. Our study investigates the expectations and impressions of Slovene LSPs on trainee translators’ profession-related knowledge, skills and competences. The findings of the survey with LSPs in Slovenia reveal that Translation Work Placement is a contributing factor in bridging the gap between the educational and workplace settings. However, the results of the study also show that in addition to the development of disciplinary knowledge, skills and competences, translator training could place more efforts into the acquisition of those transferable skills and competences which foster professional development and enhance employability in the ever-changing professional workplace settings.
Research Interests:
We live in a world of rapid technological advances which constantly affect the work of professional translators. Suitable training is therefore required for future translators to be able to compete on the translation market. With the rise... more
We live in a world of rapid technological advances which constantly affect the work of professional translators. Suitable training is therefore required for future translators to be able to compete on the translation market. With the rise of translation technologies, new ideas have been put forward on how to make translators faster and more efficient. Among the technologies that future translators may not be adequately familiar with are speech recognition tools; these enable translators to dictate their sight translation and have it typed out, allowing more time to focus on the content. However, as with all digital tools, the quality of input is important; a question thus arises on the role pronunciation assumes in such work. The present study aimed to establish how much awareness there is amongst the trainee translators of the possibilities afforded by speech technologies and to explore their perceptions of the role played by pronunciation.
Following the Bologna reform, Translation Work Placement, designed as a practical, hands-on experience in translation, has become a compulsory part of EMT translator training at the University of Ljubljana, Slovenia. Combined with courses... more
Following the Bologna reform, Translation Work Placement, designed as a practical, hands-on experience in translation, has become a compulsory part of EMT translator training at the University of Ljubljana, Slovenia. Combined with courses entailing Situated Learning and professional aspects of translation, it offers an insight into real-life translation practices enabling MA-level trainee translators to gain new skills and experience. This paper explores the work-readiness of future translators from the perspective of Language Service Providers (LSPs) offering work placement to trainees from the University of Ljubljana. Our study investigates the expectations and impressions of Slovene LSPs on trainee translators’ profession-related knowledge, skills and competences. The findings of the survey with LSPs in Slovenia reveal that Translation Work Placement is a contributing factor in bridging the gap between the educational and workplace settings. However, the results of the study also show that in addition to the development of disciplinary knowledge, skills and competences, translator training could place more efforts into the acquisition of those transferable skills and competences which foster professional development and enhance employability in the ever-changing professional workplace settings.
Research Interests:
Research Interests:
Ucinkovita komunikacija med bolnikom in zdravnikom je osnova za uspesno zdravljenje in preprecevanje bolezni, vendar pa je ta pogosto otežkocena. Eden izmed najpogostejsih razlogov za nezmožnost vzpostavitve komunikacije in nastanek... more
Ucinkovita komunikacija med bolnikom in zdravnikom je osnova za uspesno zdravljenje in preprecevanje bolezni, vendar pa je ta pogosto otežkocena. Eden izmed najpogostejsih razlogov za nezmožnost vzpostavitve komunikacije in nastanek komunikacijskih sumov med uporabniki in ponudniki zdravstvenih storitev je nepoznavanje oziroma slabo znanje jezika, ki ga uporablja zdravstveno osebje ali uporabniki zdravstvenih storitev. V slovenskem zdravstvenem sistemu se zdravniki, medicinske sestre in drugi zdravstveni delavci vedno pogosteje srecujejo z uporabniki zdravstvenih storitev, ki ne znajo slovensko in govorijo jezike, ki jih zdravstveni delavci ne razumejo. Ti s seboj prinasajo tudi znacilnosti svojega družbeno-kulturnega okolja, vkljucno s predstavami in praksami o zdravju, bolezni in zdravljenju. Zdravstveni delavci pa kljub temu, da so v pogostih stikih s tujejezicnimi uporabniki zdravstvenih storitev, nimajo ne ustrezne podpore ne znanja, da bi se uspesno spopadli s temi novimi izzi...
Key words: translation, collaboration, wiki, translator training, teamwork ABSTRACT In many traditional types of translator training, there is a strong focus on individual work undertaken by trainee translators, while pair work and group... more
Key words: translation, collaboration, wiki, translator training, teamwork ABSTRACT In many traditional types of translator training, there is a strong focus on individual work undertaken by trainee translators, while pair work and group work is used less extensively. Such a focus may, to some extent, reflect the contemporary Western perception of translation as a solitary activity, with a single translator working individually, isolated from the rest of the world. This perception, however, is oversimplified since translation often involves some type of collaboration, such as the translator collaborating with an editor, a copyeditor, the client or a disciplinary expert. In addition, some of the emerging trends in translation in the digital age are collaborative in their nature (e.g. crowdsourcing). It seems therefore that collaboration is an aspect of translation that needs to be addressed more carefully in translator training. The present paper reports on a study focusing on collab...
Research Interests:
The guest editors' objective was to open up a space for researchers to reflect on and rethink the role of different categories of translation and interpreting in contemporary contexts, engaging with both theory and practice.
The special issue of ELOPE (Vol. 18, No. 1) was created as a space for researchers to reflect on and rethink the role of different categories of translation and interpreting in contemporary contexts, engaging with both theory and... more
The special issue of ELOPE (Vol. 18, No. 1) was created as a space for researchers to reflect on and rethink the role of different categories of translation and interpreting in contemporary contexts, engaging with both theory and practice.
The issue is guest edited by Nataša Hirci, Agnes Pisanski Peterlin and Simon Zupan.
ISBN 978-961-06-0489-1
DOI: https://doi.org/10.4312/elope.18.1
The issue is guest edited by Nataša Hirci, Agnes Pisanski Peterlin and Simon Zupan.
ISBN 978-961-06-0489-1
DOI: https://doi.org/10.4312/elope.18.1
Research Interests:
ABSTRACT This article examines the impact of electronic reference resources on the quality of translated texts, particularly when translators work into their language B. To test the impact of electronic aids on the quality of translated... more
ABSTRACT This article examines the impact of electronic reference resources on the quality of translated texts, particularly when translators work into their language B. To test the impact of electronic aids on the quality of translated output, an experimental study involving twenty student translators was conducted. Participants, who had to translate two texts from Slovene into English, were divided into two 10-member groups (Group One and Group Two). Different conditions regulating access to paper and electronic resources during the translation task were set for each group. Pre- and post-experiment questionnaires to elicit views on the contribution of electronic reference resources to the translator’s work, both from trainee translators and external evaluators, also informed the analysis. This article reports on two aspects of the study: the external evaluators ’ assessment of a sample of translations produced by trainee translators into their language B; and the extent to which the (un) availability of electronic resources influenced the participants’ approach to translation difficulties. Although the findings suggest that the use of electronic resources enhances both the productivity of translators and the quality of their translations, such aids can also be detrimental when used uncritically.
Research Interests:
This paper gives an outline of Traineeship at the Department of Translation, University of Ljubljana, designed as a practical, hands-on experience in translation work for students. In the re-design of the study programmes at the... more
This paper gives an outline of Traineeship at the Department of Translation, University of Ljubljana, designed as a practical, hands-on experience in translation work for students. In the re-design of the study programmes at the Department of Translation in line with the Bologna Reform, compulsory Traineeship was introduced as part of the MA course in Translation/Interpreting, offering students an insight into real-life translation situations while providing employers with an impression of their prospective employees. The main objective of Traineeship is to give an added-value to the MA course, provide job opportunities and offer students a practical experience while workingwith the state-of-the-art translation technologies. The trainees can apply their knowledge obtained at the faculty to real-life translation assignments while gaining new skills and experience which combined contribute to a more efficient integration into the translation market. The paper explores the specific app...
Research Interests:
Research Interests:
This paper gives an outline of Traineeship at the Department of Translation, University of Ljubljana, designed as a practical, hands-on experience in translation work for students. In the re-design of the study programmes at the... more
This paper gives an outline of Traineeship at the Department of Translation, University of Ljubljana, designed as a practical, hands-on experience in translation work for students. In the re-design of the study programmes at the Department of Translation in line with the Bologna Reform, compulsory Traineeship was introduced as part of the MA course in Translation/Interpreting, offering students an insight into real-life translation situations while providing employers with an impression of their prospective employees. The main objective of Traineeship is to give an added-value to the MA course, provide job opportunities and offer students a practical experience while workingwith the state-of-the-art translation technologies. The trainees can apply their knowledge obtained at the faculty to real-life translation assignments while gaining new skills and experience which combined contribute to a more efficient integration into the translation market. The paper explores the specific app...
Research Interests:
It has been argued that the growing impact of new technologies on society should be reflected in education in response to the digital generation’s extensive dependence on digital tools. This paper focuses on the incorporation of digital... more
It has been argued that the growing impact of new technologies on society should be reflected in education in response to the digital generation’s extensive dependence on digital tools. This paper focuses on the incorporation of digital technologies into translator training by comparing the benefits and drawbacks of wikis, a collaborative online writing and editing tool, and face-to-face communication. In the study, trainee translators’ performance in and attitudes towards face-to-face and digital revision are examined. Two groups of 12 trainee translators were asked to complete two pair-work assignments involving translation and revision: in the first, the participants were engaged in face-to-face interaction, while wiki collaboration was used in the second. The results show that the number of revisions was higher in wiki assignments, but there were no differences in the types of revisions. A short questionnaire shows that the participants’ opinions of both modes of revision were positive: face-to-face revision was deemed somewhat easier and more efficient in terms of communication, whereas wiki revision was considered more effective in terms of time management. These findings call for further exploration of issues, such as pair dynamics, communication and flexibility, and their impact on the application of wikis to translator training.
e-link: https://www.tandfonline.com/eprint/68YTITYFUXX6I4FTUJB4/full?target=10.1080/1750399X.2019.1688066
e-link: https://www.tandfonline.com/eprint/68YTITYFUXX6I4FTUJB4/full?target=10.1080/1750399X.2019.1688066
We live in a world of rapid technological advances which constantly affect the work of professional translators. Suitable training is therefore required for future translators to be able to compete on the translation market. With the rise... more
We live in a world of rapid technological advances which constantly affect the work of professional translators. Suitable training is therefore required for future translators to be able to compete on the translation market. With the rise of translation technologies, new ideas have been put forward on how to make translators faster and more efficient. Among the technologies that future translators may not be adequately familiar with are speech recognition tools; these enable translators to dictate their sight translation and have it typed out, allowing more time to focus on the content. However, as with all digital tools, the quality of input is important; a question thus arises on the role pronunciation assumes in such work. The present study aimed to establish how much awareness there is amongst the trainee translators of the possibilities afforded by speech technologies and to explore their perceptions of the role played by pronunciation.
Bodoči prevajalci o vlogi izgovarjave in govornih tehnologij v sodobnem prevajalskem poklicu
POVZETEK Živimo v času vse hitrejšega tehnološkega razvoja, v kar je nenehno vpeto tudi delo profesionalnih prevajalcev. V luči tega je nujno sprotno prilagajanje izobraževanja bodočih prevajalcev, da bodo primerno usposobljeni in bodo konkurenčni na prevajalskem trgu. S porastom sodobnih prevajalskih tehnologij se pojavljajo ideje o tem, kako bi lahko bili prevajalci pri svojem delu hitrejši in učinkovitejši. Eden od tehnoloških pripomočkov, ki bi k temu lahko pripomogel, a ga bodoči prevajalci premalo poznajo, so govorne tehnologije. S pomočjo prevajanja na vpogled prevajalec lahko besedilo narekuje: s tem se izogne tipkanju, in se bolj osredotoča na vsebino. A kot pri vseh digitalnih orodjih je pomembna kakovost vnosa podatkov, zato se poraja vprašanje, kakšno vlogo igra pri tem izgovarjava. V pričujoči študiji smo želeli raziskati, v kolikšni meri se bodoči prevajalci zavedajo možnosti, ki jih ponujajo govorne tehnologije, in ali imajo predstavo o vlogi, ki jo pri tem igra izgovarjava. Ključne besede: poučevanje prevajalcev; izgovarjava; govorne tehnologije za razpoznavo govora; zavedanje bodočih prevajalcev; prevajalsko delo v prihodnosti 30 Nataša Hirci Trainee Translators' Perceptions of the Role of Pronunciation and Speech Technologies ...
Bodoči prevajalci o vlogi izgovarjave in govornih tehnologij v sodobnem prevajalskem poklicu
POVZETEK Živimo v času vse hitrejšega tehnološkega razvoja, v kar je nenehno vpeto tudi delo profesionalnih prevajalcev. V luči tega je nujno sprotno prilagajanje izobraževanja bodočih prevajalcev, da bodo primerno usposobljeni in bodo konkurenčni na prevajalskem trgu. S porastom sodobnih prevajalskih tehnologij se pojavljajo ideje o tem, kako bi lahko bili prevajalci pri svojem delu hitrejši in učinkovitejši. Eden od tehnoloških pripomočkov, ki bi k temu lahko pripomogel, a ga bodoči prevajalci premalo poznajo, so govorne tehnologije. S pomočjo prevajanja na vpogled prevajalec lahko besedilo narekuje: s tem se izogne tipkanju, in se bolj osredotoča na vsebino. A kot pri vseh digitalnih orodjih je pomembna kakovost vnosa podatkov, zato se poraja vprašanje, kakšno vlogo igra pri tem izgovarjava. V pričujoči študiji smo želeli raziskati, v kolikšni meri se bodoči prevajalci zavedajo možnosti, ki jih ponujajo govorne tehnologije, in ali imajo predstavo o vlogi, ki jo pri tem igra izgovarjava. Ključne besede: poučevanje prevajalcev; izgovarjava; govorne tehnologije za razpoznavo govora; zavedanje bodočih prevajalcev; prevajalsko delo v prihodnosti 30 Nataša Hirci Trainee Translators' Perceptions of the Role of Pronunciation and Speech Technologies ...
Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani je na osnovi prenove študijskih programov po smernicah bolonjske reforme kot del obveznega magistrskega programa Prevajanje/Tolmačenje vpeljal tritedensko praktično usposabljanje v... more
Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani je na osnovi prenove študijskih programov po smernicah bolonjske reforme kot del obveznega magistrskega programa Prevajanje/Tolmačenje vpeljal tritedensko praktično usposabljanje v obliki prevajalske prakse. Namen prevajalske prakse je obogatiti in nadgraditi kakovost študija, ponuditi študentom možnost, da že med študijem spoznajo dobre prakse s področja prevajanja in izboljšati zaposljivost diplomantov. Prevajalska praksa je za večino študentov prvi stik s profesionalnim delovnim oko-ljem in odlična priložnost za vpogled v realno prevajalsko situacijo in delo profesionalne-ga prevajalca. Praktično usposabljanje nadgrajuje tako teoretične kot praktične študijske vsebine in študentom že v času študija ponuja možnost povezovanja s potencialnimi de-lodajalci in delo z najsodobnejšimi prevajalskimi tehnologijami. Oddelek za prevajalstvo na ta način povezuje akademski svet s širšim družbenim okoljem in usposablja diploman-te za potrebe slovenskega in mednarodnega prevajalskega trga dela. V času opravljanja prevajalske prakse, ki je zasnovana praktično in je usmerjena ciljno, lahko študenti s pomočjo mentorja teoretično in praktično znanje, pridobljeno v času študija, prenesejo v svoje prevajalsko delo. Med prakso spoznajo, katera znanja so pri študiju temeljna, dobijo pa tudi vpogled v realne delovne razmere in pogoje dela ter delovne naloge, ki jih bodo opravljali na področju, za katerega se specializirajo. Spoznajo tudi različne delodajalce, kar je odlično izhodišče za iskanje poklicnih poti.
While the importance of excellent pronunciation skills for language professionals is indisputable, research attention has focused mainly on the pronunciation skills of teachers. Nevertheless translators, and even more so interpreters, who... more
While the importance of excellent pronunciation skills for language professionals is indisputable, research attention has focused mainly on the pronunciation skills of teachers. Nevertheless translators, and even more so interpreters, who are constantly engaged in multi-lingual communication with their clients, face a tough competition in the global market and those with poor pronunciation skills are at a considerable disadvantage. Developing good pronunciation skills is thus an aspect that should not be neglected in the training of translators and interpreters, since it may directly affect their prospects of employment. The paper explores the views of Slovene trainee translators on the pronunciation of English. Their self-perception of English pronunciation skills and expectations concerning their pronunciation are examined by using a questionnaire administered to trainee translators at the University of Ljubljana. The questionnaire results provide an insight into the participants’ perceptions of their attained pronunciation proficiency and their attention to pronunciation instruction. The analysis of the replies reveals that trainee translators view pronunciation as an important element of their speaking proficiency, highlighting the issue of intelligibility as an essential component of communicative competence. The findings raise interesting issues important for pronunciation teaching in translator training, underlining the necessity to identify specific learner needs of future translators and interpreters.
Key words: good pronunciation skills, English pronunciation learning and teaching, intelligibility and comprehensibility, translator and interpreter training
Key words: good pronunciation skills, English pronunciation learning and teaching, intelligibility and comprehensibility, translator and interpreter training
This paper explores the changes detected in the utilization of translation resources by trainee translators working with the Slovene-English language pair in Slovenia. To test the assumption that rapid advances in the information and... more
This paper explores the changes detected in the utilization of translation resources by trainee translators working with the Slovene-English language pair in Slovenia. To test the assumption that rapid advances in the information and communication technologies have made a significant impact on translation practice, a study involving two generations of translation students in Ljubljana was designed to examine whether their practice of using translation aids has changed over a certain period of time. This population will soon have to compete with their professional counterparts; it is therefore crucial they are fully equipped not only with the necessary translation knowledge, but they also need to be skilled in advanced translation aids to cater for the demands of the modern translation market where an efficient use of translation resources appears to be vital for successful intercultural communication. The results of the study indicate some changes can be detected even within a short period of time.