Prispevek povzema izsledke raziskave, ki se je ukvarjala z rabo Kolokacijskega slovarja sodobne slovenščine (KSSS) pri prevajanju kolokacij iz angleščine v slovenščino. Dodiplomski študenti Oddelka za prevajalstvo FF UL so prevajali...
morePrispevek povzema izsledke raziskave, ki se je ukvarjala z rabo Kolokacijskega slovarja sodobne slovenščine (KSSS) pri prevajanju kolokacij iz angleščine v slovenščino. Dodiplomski študenti Oddelka za prevajalstvo FF UL so prevajali besedilo, v katerem je bilo označenih deset kolokacij. Med procesom prevajanja se je dogajanje na zaslonu snemalo, tako da je bilo po koncu naloge mogoče analizirati tako prevodne rešitve posameznih kolokacij kot tudi prevajalski proces, pri čemer smo se osredotočali zlasti na rabo jezikovnih virov, med katerimi nas je najbolj zanimala raba KSSS. Rezultati so pokazali, da je vključevanje KSSS v pedagoški proces uspešno, saj so vsi študenti, ki so sodelovali v raziskavi, z njim seznanjeni in ga pri svojem prevajalskem delu tudi aktivno uporabljajo. Pri tem so se med študenti pokazale občutne razlike glede tega, kako dobro poznajo napredne funkcije, ki jih KSSS nudi, in posledično kako uspešni so pri iskanju ustreznih kolokacij. Raziskava je pokazala tudi, da raba jezikovnih virov ne vodi nujno do optimalne prevodne rešitve. Using the Collocations Dictionary of Modern Slovene in the Process of Translating Collocations The paper outlines the findings of the study on how the Collocations Dictionary of Modern Slovene (KSSS) is utilized when translating collocations from English into Slovene. Undergraduate students of the Department of Translation Studies at the Faculty of Arts in Ljubljana were requested to translate a text with ten selected collocations. During the translation process, their on-screen activities were recorded to allow for the analysis of both translation solutions, as well as the translation process, focusing on the use of language resources, in particular KSSS. The results have shown that the integration of KSSS into the training process is successful, as all the students participating in the study were familiar with this resource and actively use it in their translation work. However, the study has also exposed significant differences between students in terms of their familiarity with the advanced features of KSSS and, consequently, their success and efficiency in finding appropriate collocations. The results of the study have also highlighted that the use of language resources does not necessarily lead to an optimal translation solution.
https://nl.ijs.si/jtdh22/proceedings-sl.html