Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
ISSN: (Print) (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/rmps20
Translation Work Placement in Slovenia: a key to
successful transition to professional workplace
settings?
Nataša Hirci
To cite this article: Nataša Hirci (2022): Translation Work Placement in Slovenia: a
key to successful transition to professional workplace settings?, Perspectives, DOI:
10.1080/0907676X.2022.2055482
To link to this article: https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2055482
© 2022 The Author(s). Published by Informa
UK Limited, trading as Taylor & Francis
Group
Published online: 31 Mar 2022.
Submit your article to this journal
View related articles
View Crossmark data
Full Terms & Conditions of access and use can be found at
https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rmps20
PERSPECTIVES
https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2055482
Translation Work Placement in Slovenia: a key to successful
transition to professional workplace settings?
Nataša Hirci
Department of Translation Studies, Faculty of Arts, University of Ljubljana, Ljubljana, Slovenia
ABSTRACT
ARTICLE HISTORY
Following the Bologna reform, Translation Work Placement,
designed as a practical, hands-on experience in translation, has
become a compulsory part of EMT translator training at the
University of Ljubljana, Slovenia. Combined with courses entailing
Situated Learning and professional aspects of translation, it offers
an insight into real-life translation practices enabling MA-level
trainee translators to gain new skills and experience. This paper
explores the work-readiness of future translators from the
perspective of Language Service Providers (LSPs) offering work
placement to trainees from the University of Ljubljana. Our study
investigates the expectations and impressions of Slovene LSPs on
trainee translators’ profession-related knowledge, skills and
competences. The findings of the survey with LSPs in Slovenia
reveal that Translation Work Placement is a contributing factor in
bridging the gap between the educational and workplace
settings. However, the results of the study also show that in
addition to the development of disciplinary knowledge, skills and
competences, translator training could place more efforts into the
acquisition of those transferable skills and competences which
foster professional development and enhance employability in
the ever-changing professional workplace settings.
Received 26 February 2021
Accepted 14 March 2022
KEYWORDS
Translation Work Placement;
employability; hands-on
translation experience;
workplace settings;
employers’ expectations and
perceptions
1. Introduction
To enhance the work-readiness of translation graduates of the University of Ljubljana
and equip them with the knowledge, skills and competences expected on the labour
market in Slovenia, it seems important to establish what expectations employers have
on trainee translators’ readiness for professional workplace settings. Since the translation
market in Slovenia is rather small, there is heavy competition in language service provision. Therefore it seems useful for educational institutions to gain an insight into the
requirements of professional settings to provide suitable training to trainee translators
for their future professional life (cf. Rodríguez de Céspedes, 2020). Situated Learning,
highlighting the importance of simulated professional practices while using authentic
materials in translator training, as well as profession-related entrepreneurial and
CONTACT Nataša Hirci
natasa.hirci@ff.uni-lj.si, natasa.hirci@guest.arnes.si
Faculty of Arts, University of Ljubljana, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia
Department of Translation Studies,
© 2022 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License
(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any
medium, provided the original work is properly cited, and is not altered, transformed, or built upon in any way.
2
N. HIRCI
occupational aspects, may provide a useful framework for this purpose (for more details
on Situated Learning, entrepreneurial prospects and employability, see Astley & Torres
Hostench, 2017; Álvarez-Álvarez & Arnáiz-Uzquiza, 2017; Calvo, 2011, 2015; Calvo
et al., 2010; Chouc & Calvo, 2010; Cuadrado-Rey & Navarro-Brotons, 2020; GalánMañas et al., 2020; Gonzalez, 2014; Katan, 2009; Kearns, 2008; Kelly, 2005; Kiraly,
2005, 2016; D. Li, 2007; Massey & Ehrensberger-Dow, 2014; Milton, 2004; MuñozMiquel, 2020; Pym, 2003, 2013; Pym et al., 2016; Risku, 2002, 2016; Rodríguez de
Céspedes, 2017, 2020; Schmitt et al., 2014; Schnell & Rodríguez, 2017; Vandepitte,
2009; Way, 2016).
As the Department of Translation Studies in Ljubljana endeavours to facilitate its
graduates’ employment prospects and raise their awareness of the realia of their profession, its EMT programme combines translation seminars focused on Situated Learning, a course on professional aspects of translation and compulsory Translation Work
Placement (TWP). However, to our knowledge, no in-depth studies on the effects of Situated Learning nor the work-related skills, competences and personal attributes expected
by LSPs have so far been conducted in Slovenia.
The specific relevance of employers’ perspective has been highlighted by Gabr (2007,
p. 70) who maintains that ‘[e]mployers, as suppliers of internships and on-the-job training opportunities, can help students to bridge the theory-practice gap’. In an effort to
improve translator training and create conditions that might ease bridging ‘the theorypractice gap’, an exploratory study was designed to reveal the perspective of Slovene
LSPs. This paper aims to explore employers’ views on the profession-related knowledge,
skills and competences of trainee translators required to facilitate their integration with
the labour market. We intend to gather information on the tasks assigned to trainees
during their work placement, elicit information on LSPs’ impressions of trainees’ performance and assess what LSPs perceive as valuable personal assets required in the profession. The results of the study could be used to establish whether TWP is a contributing
factor to better employment prospects and whether there are aspects of translator training that require further adjustments to better facilitate our graduates’ transition from
educational to professional workplace settings.
2. Employability and work placement: employers’ perspective
2.1 Situated Learning, employability, employment prospects
Parallel to the ongoing debate in Translation Studies on whether translator training
should match the market needs or not, and to what extent, Situated Learning combined
with the development of entrepreneurial competence and occupational integration training has increasingly been gaining prominence in translator training (cf. Berthaud &
Mason, 2018; Calvo, 2011, 2015; González-Davies & Enríquez-Raído, 2016; Gouadec,
2007; Kelly, 2008; Kiraly, 2005, 2016; Pym, 2003; Pym et al., 2016; Risku, 2002, 2016;
Rodríguez de Céspedes, 2017, 2020; Torres-Hostench, 2012; Vandepitte, 2009; Way,
2016, to name just a few). González-Davies and Enríquez-Raído (2016, p. 3) highlight
the importance of implementing ‘various pedagogical procedures through simulated
work, real-life work or a combination of both’ to equip trainees with the necessary profession-related competences. They underline that ‘optimal pedagogical procedures in
PERSPECTIVES
3
Situated Learning aim at facilitating the transition from (near-)authentic task- and/or
project-based work to real-life professional practice’ (González-Davies & EnríquezRaído, 2016, p. 3). This can be achieved through collaborative learning in simulated practices involving real-life activities, tasks and projects (cf. González Davies, 2004; GonzálezDavies & Enríquez-Raído, 2016; Kiraly, 2005) while using authentic materials where professional settings are embedded in translator training. In addition, trainee translators can
also engage in professional workplace settings where they ‘engage in real-life professional
work and/or settings facilitated through work placement schemes’ (cf. González-Davies
& Enríquez-Raído, 2016, p. 3). All this may ‘encourage the wider community of researchers, key industry players and practitioners to ‘focus on the long-neglected economic and
financial aspects of the profession’ (González-Davies & Enríquez-Raído, 2016, p. 4) as
well as on issues related to graduates’ employability.
As a term, employability has been widely established in higher education institutions
(HEIs) and has ‘come to be understood as a set of skills that enable students to become
employable in today’s very competitive labour market’ (Rodríguez de Céspedes et al.,
2017, p. 103). Together with entrepreneurial aspects it has recently gained considerable
scholarly attention also in translation and interpreting studies (cf. Astley & Torres Hostench, 2017; Álvarez-Álvarez & Arnáiz-Uzquiza, 2017; Calvo, 2011, 2015; Calvo et al.,
2010; Chouc & Calvo, 2010; Katan, 2009; Klimkowska & Klimkowski, 2020; D. Li,
2007; Massey & Ehrensberger-Dow, 2014; Milton, 2004; Muñoz-Miquel, 2020; Rodríguez
de Céspedes, 2017, 2020; Schmitt et al., 2014; Schnell & Rodríguez, 2017; Vandepitte,
2009; Way, 2016 among others), foregrounding in particular that ‘HEIs and LSPs
should collaborate further to bridge the so-called gap existing between academia and
the labour market’ (Rodríguez de Céspedes, 2017, p. 110).
Although the term employability has been widely used in literature, it is still quite a challenge to determine what exactly it entails. Yorke (2006, p. 8) defines employability as ‘[…] a
set of achievements – skills, understandings and personal attributes – that makes graduates
more likely to gain employment and be successful in their chosen occupations, which
benefits themselves, the workforce, the community and the economy’. It relates to the prospects of graduates to grow professionally in the society, and not only to what is currently
demanded on the labour market, which is bound to undergo significant changes over the
next few years, in particular, due to the speedy advances in the technology and AI.
Defining the term skills is no less of a challenge, as Cinque (2016) asserts that the terms
‘skill’ and ‘competence’ are often used interchangeably, although they can seldom be used
synonymously. The European Qualifications Framework (EQF)1 provides a set of
descriptors relevant to qualifications, which also cover the concepts related to:
.
.
.
Knowledge: i.e., the ‘facts, principles, theories and practices’ of a field of expertise,
which is theoretical and/or factual;
Skills: i.e., the ability to apply knowledge to accomplish tasks and solve problems,
which are either cognitive (i.e., the use of logical, intuitive and creative thinking) or
practical (i.e., the use of methods, materials, tools and instruments); and
Competence: i.e., the ability to use knowledge, skills and personal, social and/or methodological abilities needed for professional and personal development (cf. Ornellas,
2018, p. 1327).
4
N. HIRCI
Over the last two decades, several attempts have been made, in particular by the EMT
expert group (cf. 2017) and PACTE (20152), to identify an inventory of theoretical
and practical skills and competences necessary for translation professionals. In addition
to skills and competences related to language, culture and translation technologies, their
models foreground the importance of being competent in language service provision.
This highlights the need to equip trainee translators with job-related professional
skills, aptitude and know-how necessary for a successful transition from educational to
professional workplace settings.
Initiated by the EMT, the OPTIMALE large-scale survey helped identify the essential
skills and competences employers in the language service industry were looking for in
their future employees. The list is quite extensive: from being able to produce quality
translation and apply quality control procedures, to being able to identify the requirements of their clients, while also being aware of the ethical behaviour and professional
standards (cf. Toudic, 2012). Translator competence models have managed to provide
sound albeit constantly changing grounds for further studies on employability and
employment prospects. Together with several associations from the language industry
(i.e., ELIA, EUATEC and GALA), the Directorate-General of Translation at the European Commission has been investigating the field as part of the annual Expectations
and Concerns of the European Language Industry Survey since 2016. Their findings foreground the importance of translation-related professional aspects and skills: from general
communication and language skills to organisational, interpersonal, negotiation, teamworking and ICT skills, which should be supported by formal qualifications in translation/interpreting or a similar language-related field.3
However, Rodríguez de Céspedes (2017, p. 108) is correct in highlighting that
‘employability entails a series of skills that go beyond the aim of becoming part of
the labour market’. Although there are a number of studies outlining activities
related to employability and professional aspects of translation, exploring, in particular,
the relationship between translator training and the translation market requirements
(cf. Al-Batineh & Bilali, 2017; Álvarez-Álvarez & Arnáiz-Uzquiza, 2017; Calvo, 2011,
2015; Calvo et al., 2010; Chouc & Calvo, 2010; Cuadrado-Rey & Navarro-Brotons,
2020; Galán-Mañas et al., 2020; Katan, 2009; Kelly, 2005; D. Li, 2007; Massey & Ehrensberger-Dow, 2014; Milton, 2004; Muñoz-Miquel, 2020; Rodríguez de Céspedes, 2017,
2020; Schmitt et al., 2014; Thelen, 2014), ‘Language Service Providers (LSPs) still
confirm that, generally speaking, graduates are not fully prepared for the translation
profession’ (Rodríguez de Céspedes, 2017, p. 110). Chouc and Calvo (2010) report
that according to a survey with the UK employers (cf. Archer & Davison, 2008) the
top three skills most valued by employers are communication skills, team-working
skills and integrity, while some of the most highly rated skills in Spain (cf. University
of Murcia, in Chouc & Calvo, 2010, p. 73) are related to teamwork, adaptability,
problem-solving, self-management and interpersonal skills: these are all transferable
or soft skills, which can be useful in a variety of jobs and industries, rather than just
LSP industry skills. Employers in the UK also report their disappointment with graduates’ attitudes to work, self-management, business awareness and foreign language
skills, while their Spanish counterparts underline the problems related to the knowledge of at least two foreign languages, IT skills and management skills (Chouc &
Calvo, 2010, p. 73). However, no similar studies have been conducted for Slovenia,
PERSPECTIVES
5
so currently little information is available on the LSPs’ employment and employability
expectations.
Schnell and Rodríguez (2017, p. 160) note that there has been ongoing pressure on
HEIs ‘to meet the needs of an increasingly knowledge-driven economy and to produce
competent, knowledgeable, flexible and employable graduates’. This is one of the
reasons why the notion of employability is increasingly gaining prominence and scholarly attention (cf. Chouc & Calvo, 2010; Cinque, 2016; Gonzalez, 2014; Katan, 2009;
King, 2017; D. Li, 2007; X. Li, 2018; Rodríguez de Céspedes, 2017; Schnell & Rodríguez,
2017; Yorke & Knight, 2004), although it is often misunderstood and mingled with
market demands and the rate of employment. Schnell and Rodríguez (2017, p. 164)
believe that employability should be discussed in terms of knowledge, skills and attitudes
related to the discipline, complemented by generic skills and competences (i.e., transferable and soft skills related to personal attributes) and job-related professional skills (such
as self-management skills, team-working skills and similar). These present the key assets
from which our graduates will be gaining and developing throughout their professional
lives as active members of society. Translator training should therefore not be reduced to
educating graduates for the current translation market, where things are rapidly changing, nor for the immediate needs of LSPs. Instead, translator training should
empower graduates to be flexible and adaptable to withstand the quick labour-market
changes and continue with their professional and personal development to remain
employable throughout their careers.
It thus seems well-worth exploring the acquisition of graduates’ profession-specific
knowledge, skills and competences, and aligning them with the current perceptions of
employers on work-readiness for their future profession (cf. Schnell & Rodríguez,
2017, p. 161). As the Department of Translation Studies in Ljubljana wishes to prepare
its graduates for later integration with the labour market, it introduced – as part of its
EMT translator training – a compulsory Translation Work Placement scheme, briefly
outlined in the next section of the paper.
2.2 Translation Work Placement at the University of Ljubljana
The Bologna reform foregrounds the role of work placement in HE programmes; as a result,
Translation Work Placement was introduced as an integral part of EMT translator training
at the University of Ljubljana (UL). The Department of Translation Studies in Ljubljana is
the only EMT institution in Slovenia. Translation Work Placement was made a compulsory
component of its MA curriculum for first-year students of Translation/Interpreting to raise
their awareness of the realia of their profession. Combined with translation seminars
focused on Situated Learning, where project work and team collaboration are employed,
as well as a course on the professional aspects of translation, our Translation Work Placement scheme endeavours to prepare its graduates for the challenges of their future careers.
Translation Work Placement (TWP) spans over three weeks (120 hours, 6 Credit
Points) and can be extended for additional three weeks (6 CP) as an elective. It is
designed as a practical course, providing a hands-on experience in professional translation workplace settings. Offering an insight into real-life translation practices, it is
instrumental for the development of MA-level trainee translators’ skills and competences
as it helps them to gain translation confidence necessary for their future profession.
6
N. HIRCI
Currently, the department has formal co-operation agreements on work placement with
a multitude of different employers, from both EU institutions to Slovene LSPs from
public and private sectors. As the traineeship at the EU is much longer than the threeweek TWP required at our department, it is not included in the study.
The main objective of TWP is to offer to all our MA students (ranging from 20 to
sometimes well over 30 per academic year) a valuable practical experience in professional
settings through working with state-of-the-art translation technologies used by professional LSPs. Ensuring a TWP with the actual LSPs takes a lot of time and effort and
could be highlighted as a forte of EMT translator training in Slovenia, in particular as
some translation departments in countries with a large number of students (in France,
Italy, Spain or the UK, for example) find it challenging to enable TWP in professional
translation settings to all of their students (cf. Calvo, 2015, p. 317), and instead have
to come up with alternative solutions.
The outcomes of the language-industry surveys (cf. Expectations and Concerns of the
European Language Industry Report 2020 and earlier) show that a wide range of workrelated skills and competences is required from translation professionals: from general
communication and language skills to organisational, interpersonal, negotiation, teamworking and ICT skills, which should also be supported by formal qualifications in translation/interpreting or a similar language-related field. This suggests that more efforts on
part of HEIs should be placed into becoming familiar with the expectations of all the stakeholders. Schnell and Rodríguez (2017, p. 163; see also Rodríguez de Céspedes, 2020)
believe that to ‘bridge the gap between academia and workplace reality’ we also need
to be taking into account ‘the employers’ perspective, regarding the specific requirements
they place on staff attributes and expertise’.
This paper, therefore, aims to explore the perceptions and expectations of Slovene
LSPs on work-readiness, i.e., the profession-related knowledge, skills and competences
required to facilitate trainee translators’ transition to the labour market. The following
research questions are addressed:
(1) What are Slovene LSPs’ expectations on the profession-related knowledge, skills and
competences of trainee translators?
(2) What tasks are assigned to trainees and which text types are most frequently commissioned for translation during their work placement?
(3) What are LSPs’ impressions of translation performance during TWP and their satisfaction with trainees? Is TWP a contributing factor to better employment prospects?
3. The study
3.1 Instrument
For the purposes of this study, both quantitative and qualitative data were gathered. The
results were subsequently analysed and are presented in Section 4. Quantitative and
qualitative data were obtained through an online questionnaire, designed using Google
Forms survey platform administered to employers via an emailed invitation requesting
their participation. The questionnaire consists of 20 items and comprises six main
sections (general data, work placement organisation, mentoring scheme, employer
PERSPECTIVES
7
expectations of trainee translators’ skills and knowledge, tasks assigned, employer satisfaction with trainees’ performance).
Section 1 comprises 14 items, aiming to collect general information on the respondents, i.e., eliciting data on LSP profile, the organisational aspects of TWP, plans to
offer TWP in the future and plans to hire trainee translators who had completed work
placement in their organisation.
The second part of the questionnaire (Sections 2, 3 and 5) is designed to gather information on the tasks assigned to trainees during their work placement, LSPs’ expectations
and perceptions of trainees’ performance, drawing on similar studies focusing on expected
skills and competences related to employability and/or entrepreneurial aspects (cf. ÁlvarezÁlvarez & Arnáiz-Uzquiza, 2017; Cuadrado-Rey & Navarro-Brotons, 2020; Galán-Mañas
et al., 2020; Gonzalez, 2014; Horbačauskiene et al., 2017; Klimkowska & Klimkowski,
2020; X. Li, 2018; Muñoz-Miquel, 2020; Rodríguez de Céspedes, 2017, 2020; Schnell &
Rodríguez, 2017). In Sections 4 and 6, the questionnaire seeks to explore employers’
opinions on the skills and knowledge of trainees required prior to TWP. LSPs were also
requested to provide information on their impressions of trainees’ performance during
TWP and their perceptions of the need for additional training. In Section 4, eliciting data
on employer expectations, and Section 6, showing employer satisfaction with trainees’ performance, LSPs were asked to respond to short statements (a total of 20 and 21 statements in
each section) using a 5-point Likert-type scale, with responses expressing their agreement or
disagreement with the given statements ranging from ‘strongly agree’ to ‘strongly disagree’
(with additional options providing a choice between ‘somewhat agree’, ‘neither’ and ‘somewhat disagree’). Information on the tasks assigned to trainees during their TWP was elicited
from a number of multiple-choice questions in Section 6. In an open-ended part of the questionnaire, offered after each main section, the respondents were encouraged to provide their
own comments. The questionnaire was piloted prior to its distribution.
3.2 Respondents
The targeted respondents were representatives of LSPs in Slovenia, who regularly offer
TWP to MA-level trainee translators studying at the University of Ljubljana. In addition,
several members of the Association of Translation Companies in Slovenia were also
asked to participate, since they are the largest industry players with an expressed interest
in entering the TWP scheme. Consequently, a total of 32 LSPs were invited to participate.
3.3 Data collection and data analysis
The questionnaire was available online for two weeks in May 2019; a reminder was sent
to participants after 10 days. In the two weeks, 21 respondents completed the questionnaire in full. This is a surprisingly high response rate since almost 70% of all participants
responded (in comparison, Schnell & Rodríguez, 2017, p. 166, report that 30 out of the
total of 155 respondents accessing their online questionnaire completed the entire questionnaire; Horbačauskiene et al., 2017, p. 151, report of a 46% employer response rate in
their study; a fairly low employer response rate is also reported in Álvarez-Álvarez &
Arnáiz-Uzquiza, 2017, p. 149).
8
N. HIRCI
The results were analysed based on the quantitative and qualitative data obtained
through the online questionnaire. Even though not all LSPs in Slovenia took part in
the survey, but only those that offer TWP to UL trainee translators, the results nevertheless provide a solid overview of perceptions and expectations on the key skills, competences, knowledge as well as personal attributes of our graduates.
4. Results of the questionnaire
Responses by 21 LSPs that completed the entire questionnaire were analysed for the purposes of this study.
4.1 Type of employer and provision of Translation Work Placement
As far as the types of TWP providers participating in the study are concerned, an equal
share of respondents (60% or 30% each) were either the representatives of translation
agencies or public institutions with translation departments, 35% of responses came
from the representatives of translation companies, and 5% from press agencies.
Some LSPs have long been involved in TWP in Slovenia (longest for 20 years, and 8
LSPs for over 10 years), while some LSPs are newcomers and have been engaged in TWP
offered to MA trainee translators for only about a year or two; the respondents’ average
engagement in TWP is just under 8 years (mean = 7.76).
A three-week TWP seems well suited to about three-quarters of LSPs (76%). The
remaining quarter (24%) believe that this time framework is not suitable: 2 LSPs
stated that TWP should last for at least one month, while 3 LSPs explicitly commented
that work placement should last from 3–6 months.
4.2 Importance of formal qualification and disciplinary knowledge
When asked about the importance of formal qualifications (see Figure 1), 92% of the
LSPs participating in the survey stated that having an MA degree in Translation/Interpreting was important; only 2 LSPs were not entirely convinced about the importance
ascribed to formal qualifications.
4.2.1 Importance ascribed to the knowledge of languages and cultures and trainee
translators’ computer literacy
When asked about the importance of language skills and knowledge of cultures 17 out of
21 LSPs (81%) strongly believe that trainee translators ought to have an excellent knowledge of their working languages and cultures. Even more respondents foregrounded the
importance of computer literacy for future translators: all but one LSP (95%) strongly
agreed this is a key asset.
4.3 Impressions of trainee translators’ knowledge
The employers were also asked about language knowledge, general world knowledge and
cultural background knowledge of trainee translators during their TWP. Well over threequarters of LSPs believe that the trainees demonstrated adequate language knowledge for
PERSPECTIVES
9
Figure 1. Importance of formal qualifications.
their company requirements (7 strongly agree (33%), 10 somewhat agree (48%)), only 3
(14%) somewhat disagree, while one LSP (5%) was undecided (cf. Figure 2).
However, there was more variety in responses related to the trainees’ general world
knowledge and cultural background knowledge: as far as general world knowledge is concerned, 3 LSPs (i.e., 14%) expressed a strong agreement with adequate general world
knowledge shown by trainees, 13 agreed with this to some extent (62%), while 5 LSPs
could not decide (24%). Similar responses were given on the trainees’ cultural
background knowledge: only 3 LSPs strongly agreed that there was an adequate
display of cultural background knowledge (14%), 12 LSPs responded that they somewhat
agree (57%) with this statement, 1 somewhat disagreed (5%), while 5 LSPs marked option
neither (24%).
The LSPs participating in the study also believed that, overall, the trainees know
enough about translation technologies (10, i.e., 48% strongly agree, 3 (14%) agree
with this to some extent, 3 LSPs (14%) somewhat disagree, while 5 marked neither
(24%)).
Figure 2. Impressions of trainee translators’ language knowledge.
10
N. HIRCI
4.4 Professional skills, work discipline, work ethics and interest in translation
As far as professional skills are concerned, just over half of the participating LSPs (13 out
of 21) believe that the trainees have the necessary professional skills required for a successful integration with the translation market at least to some extent (strongly agree:
29%, somewhat agree: 33%).
In the comments’ box, one representative of LSPs stated that ‘[i]n general, the professional knowledge has increased over the years’4 which indicates that introducing
the compulsory TWP scheme and a course on the professional aspects of translation
to our MA curriculum might gradually be bringing results. On the other hand, there
was a comment posted that ‘[t]he students need additional training in aspects related
to the entrepreneurial environment in order to be adequately prepared to enter the
labor market’. This suggests that further work is required in better equipping the students
with the expected professional skills.
LSPs also responded that the trainees, in general, had no problems with work discipline during their TWP (12 LSPs or 57% strongly agree, while 6 (29%) somewhat
agree) and were aware of professional conduct, ethical standards and professional
behaviour (8 LSPs strongly agree (38%), while 11 LSPs agree to some extent (52%), see
Figure 3).
In general, LSPs seemed to believe that most trainees have good work ethics (strong
agreement: 18 out of 21 LSPs, i.e., 86%), are enthusiastic about their work and show
great interest in translation work (9 LSPs expressed strong agreement: 42%, while 8
somewhat agreed: 38%, as evident from Figure 4).
4.5 Most valued personal skills and attributes
When asked about the skills and personal attributes that they value the most, LSPs listed
interpersonal skills (95% agreement), team-working skills (90% agreement), communication skills (86% agreement), organisational skills (86% agreement) and negotiation
skills (48% agreement). Also highly appreciated is critical thinking (90% agreement).
No LSPs disagreed with the importance ascribed to these skills and attributes. In all,
18 out of 21 representatives of LSPs (i.e., 85%) firmly believe that having good self-management skills is essential for translators, and additional 2 (10%) agree with this to some
Figure 3. Awareness of professional standards.
PERSPECTIVES
11
Figure 4. Trainees’ enthusiasm and interest in translation work.
extent. Even more appreciated is the trainees’ ability to meet deadlines (strongly agree: 19
out of 21 LSPs, i.e., 91%).
There was also a strong agreement on what LSPs expect most from the trainees: that
they have a positive ‘can do’ attitude (14 LSPs or 67%), show flexibility and are adaptable
in a given situation (15 LSPs, i.e., 71%), are willing to learn new things (16 LSPs or 76%) –
both during their work placement and in general – and, most of all, are reliable (all but
one LSP, i.e., 95%, strongly agreed with this statement). Reliability is the key asset most
highly appreciated by the LSPs surveyed in our questionnaire.
4.6 At the Translation Work Placement
LSPs also reported on the tasks generally assigned to trainee translators during their work
placement and the text types most frequently commissioned for translation.
4.6.1 Tasks performed during TWP
All 21 LSPs assign trainees with translation into L1, while 15 LSPs also request translation
into a foreign language; this is hardly surprising, given that Slovene is a language of lesser
diffusion (cf. Hirci & Pisanski Peterlin, 2020; Pokorn, 2005). Of the 21 participating LSPs,
13 have their trainees engage in glossary work and terminology tasks (see Figure 5).
Project management, writing promotional materials, administrative work, transcreation
and marketing-related assignments were less frequently commissioned to trainees.
4.6.2 Text types translated at TWP
When asked about the types of texts that trainee translators are expected to translate, the
answers varied quite considerably (see Figure 6): for the majority, it is general texts (18),
followed by promotional texts related to marketing and tourism (14), localisation and
technical texts (12), business and economy-related texts (11), legal text (10), audiovisual content (9) and texts related to foreign policy and press releases (1).
4.6.3 Needs for additional training
LSPs believe that trainee translators need additional training in first language skills
(strongly agree: 40%, somewhat agree: 20%, neither: 40%), foreign language skills
(strongly agree: 60%, somewhat agree: 10%, neither: 30%) and the use of CAT tools
12
N. HIRCI
Figure 5. Tasks assigned to trainees during TWP.
and other technology-related aspects of translation (strongly agree: 52%, somewhat
agree: 20%, neither: 28%). In the open-ended comments box, some LSPs pointed out
that additional training is necessary in post-editing, an increasingly growing part of
translation workflow. Some comments were also concerned with the lack of motivation
on part of some TWP seekers. As one LSP put it,
… our general view is that placement seekers are pretty disconnected from the actual needs
and expectations of the translation labor market, while only a few of them showed the actual
enthusiasm and deeper interest in translation processes and work as such. For many of
them, this training5 was perceived only as a must and the structured 8-hr daily schedule
seemed to be heavy on them.
4.7 Mentoring
All LSPs have mentors assigned to trainee translators during TWP. However, in 62% of
the cases (13 out of 21 LSPs), these mentors are not remunerated for their supervision of
trainees. Moreover, they are not provided with any training on proper trainee mentorship (62%). However, feedback on trainees’ translation work is one of the most valuable
Figure 6. Types of texts expected to be translated during TWP.
PERSPECTIVES
13
aspects of TWP and is highly appreciated by TWP seekers, so regular feedback from
mentors should also be highlighted as one of the most crucial aspects of TWP (similar
is underlined in Risku, 2016, p. 17).
4.8 Overall employer satisfaction with trainee translators’ performance at TWP
LSPs believe that, overall, trainee translators are satisfied with the TWP they offer
(strongly agree: 62%, somewhat agree: 33%). In addition, over 60% of LSPs stated that
the trainees occasionally exceed their expectations, which is quite encouraging.
What is even more encouraging is that most LSPs (17 out of 21, i.e., 81%) reported that
they plan to offer employment to trainee translators who prove themselves during their
TWP. Only 2 LSPs cannot offer full-time employment, but they will continue to offer
work to trainees, while another LSP hopes they might be able to offer employment in
the future.
5. Discussion
The present study was designed to address the expectations of LSPs in Slovenia related to
the work-readiness of MA-level trainee translators from the University of Ljubljana, as
well as the types of texts and tasks assigned to trainees during their work placement.
The study has also enabled us to gain valuable information on LSPs’ perceptions and
expectations on the profession-related knowledge, skills and competences as well as personal attributes required from future translators in Slovenia.
Only about half of the LSPs believe that the trainees have adequate profession-related
skills required for a successful integration with the translation market. Moreover, fewer
than half responded that there are no problems with work discipline during TWP and
that the trainees are aware of professional conduct and ethical standards. This suggests
that additional efforts should be placed into empowering the students to develop and
expand the necessary profession-related skills (cf. also Gonzalez, 2014, p. 64). Introducing a course on professional aspects of translation combined with the TWP scheme
might be a good start, but other activities promoting translation business know-how
and fostering entrepreneurial skills, with regular rather than random lectures and workshops held by professional translators, could additionally enhance translator training in
this respect (similar is suggested in Álvarez-Álvarez & Arnáiz-Uzquiza, 2017; Calvo,
2015; Cuadrado-Rey & Navarro-Brotons, 2020).
All LSPs surveyed assign their trainees with tasks involving translation into L1, while
most LSPs also have trainees translate into L2 or have them engage in glossary and terminology work. Project management is rarely undertaken, as it requires greater expertise.
Trainee translators are expected to translate general texts, followed by promotional texts
on marketing and tourism, localisation and technical texts, business-related and legal
texts, and audio-visual content. Other text types are less frequently commissioned.
These results can serve as a guideline when decisions are made on the types of seminars
offered in postgraduate translator training (cf. Kelly, 2005, 2008; X. Li, 2018).
Our findings have shown that over 90% of Slovene LSPs participating in the study find
a degree in Translation/Interpreting important (cf. OPTIMALE survey from 2012 or
Horbačauskiene et al., 2017, p. 152). Over half underline that additional training is
14
N. HIRCI
required in L1, with an even more pronounced significance ascribed to improving the
trainees’ foreign language skills and increasing their tech-savviness. Similarly, as underlined also in Schnell and Rodríguez (2017, p. 169), additional training is required in
‘project management, CAT tools, administrative procedures’. Situated Learning with
‘project-based approaches to translator education […] where learning is dependent on
authentic situations’ (Risku, 2016, p. 16, see also Kiraly, 2005, 2016; Olvera Lobo et al.,
2005) combined with on-site work placement in professional workplace settings can certainly contribute to MA-level trainee translators assuming a more active, meaningful
role, while integrating ‘socially into the situation and cooperation’ (Risku, 2016, p. 16).
Our survey has revealed that LSPs appreciate a positive ‘can do’ attitude, flexibility and
adaptability, willingness to learn new things and, to some extent, negotiation skills. Also
deemed highly valuable are team-working and communication/interpersonal skills and
critical thinking, self-management, the ability to meet deadlines and especially reliability,
mirroring, in fact, the seven principles of Situated Learning (cf. Risku, 2016, pp. 15–18).
Similar is reported in Gonzalez (2014, p. 64), while Horbačauskiene et al. (2017, p. 153)
voice the need for TS programmes ‘to correspond adequately to the needs of employers in
respect to the development of graduates’ transferable skills’. Since these are part of the set
of skills often mentioned in the literature as crucial for professional development and
employability (cf. Andrews & Higson, 2008; Bennett, 2002; Gonzalez, 2014; Horbačauskiene et al., 2017; OECD, 2015; Orlando, 2016; Schnell & Rodríguez, 2017; Waltz, 2011;
Yorke, 2006; Yorke & Knight, 2004), translator training should strive to address this issue
in a more systematic way. Together with suitable feedback from work-placement
mentors (cf. Risku, 2016) and post-placement (self)-reflection students could gain the
necessary boost in translation confidence and find additional motivation for translation
work which – as some LSPs commented in our survey – trainees occasionally lack at
present. In Slovenia, trainee translators have no specific training in transferable skills.
Related topics are randomly addressed in translation seminars, but it is left to individual
trainers whether – or not – to highlight their importance. Yet it is precisely these skills
that can earn a job to translation graduates not only in translation business but also
outside the LSP industry. This again calls for a systematic in-depth training, underlining
the acquisition of both transferable as well as profession-related entrepreneurial skills
and competences (cf. Cuadrado-Rey & Navarro-Brotons, 2020, p. 66) in addition to
what is already offered in translator training – in particular, since translation graduates
might seek employment outside the translation industry.
The majority of LSPs participating in the study claim that they intend to employ the
trainees who prove themselves during their TWP, which shows that TWP is mutually
beneficial to all stakeholders (cf. Jaccomard, 2018). Similarly, Cuadrado-Rey and
Navarro-Brotons (2020, p. 76) believe that ‘internships act as a bridge between university
and professional life’. This is aligned with the stance by Yorke and Knight (2004, p. 13)
that work experience ‘may become a passport to employability where employers use work
placements as a central part of their graduate recruitment processes’.
6. Conclusion
Translation Work Placement and employability seem to be among the key concepts
linking educational settings of translation graduates with professional workplace settings.
PERSPECTIVES
15
Creating a partnership between academia and prospective employers from the language
industry is instrumental in raising awareness of MA-level trainee translators on the
requirements of their future profession.
The findings of our study focusing on Slovene LSPs’ perspective on TWP revealed that
trainee translators have some awareness of the profession-related knowledge, skills and
competences, but at times lack personal motivation. The study also shed light on LSPs’
expectations on the work readiness and personal attributes of trainee translators required
in professional settings, highlighting the need to raise the trainees’ awareness of transferable and soft skills, including adaptability, flexibility, positive ‘can do’ attitude, teamwork
and reliability, which are some of the qualities that are most appreciated by LSPs. The
results of the study reflecting the types of texts and tasks commissioned by LSPs could
also be considered in the curriculum design on what to incorporate into EMT translator
training. However, many challenges remain, and further discussions are needed on the
support offered in organising TWP and recognising its merit within the university settings, on a reward system for both trainees and mentors, as well as the quality of supervision, where additional training is required especially for TWP mentors. Also requiring
further attention are ethical dilemmas related to no-remuneration placement arrangement and possible exploitation of free workforce, as well as complementary training in
profession-related aspects and transferable skills to facilitate life-long professional
development.
One of the shortcomings of the study is that only one side is presented due to the scope
of the paper, that of LSPs. A follow-up study focusing on an enquiry into how LSPs’
expectations are mapped with the perceptions of other stakeholders could help additionally enhance translator training needed to empower translation graduates to be better
prepared for their future profession.
While TWP offers trainee translators with an opportunity to establish first business
contacts with professional workplace settings and to gain hands-on experience in reallife translation practices while also gaining the necessary translation confidence, the
findings of the study revealed the need for further adjustments in translator training.
We hope that these findings can contribute to a wider debate on how to incorporate a
more in-depth, systematic guidance on the development of not only disciplinary but
also profession-related transferable skills and competences. This requires further attention if translator training institutions wish to foster employment prospects and employability of their graduates, so that they can compete on the labour market and, at the same
time, play an active role in our society as versatile, reflective and creative professionals –
flexible enough to adapt to the ever-changing labour market throughout their professional career.
Notes
1. https://europa.eu/europass/en/european-qualifications-framework-eqf.
2. For more on PACTE publications, see https://ddd.uab.cat/collection/pacte?ln=es.
3. Compare the Expectations and Concerns of the European Language Industry Report (2020
and earlier).
4. These comments are provided verbatim.
5. Work placement is meant here.
16
N. HIRCI
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
Funding
This work was supported by Slovenian Research Agency [grant number P6-0215 (Core Funding)].
Notes on contributor
Nataša Hirci is an assistant professor at the Department of Translation Studies, Faculty of Arts,
University of Ljubljana, Slovenia. In 2007, she received her PhD in Translation Studies from
the University of Ljubljana. Her research interests include translator training, directionality and
translation into L2, digital tools and digital collaboration in translation, English phonetics and
employability. She is also the Department Coordinator in charge of trainee translators’ work placement with translation service providers.
References
Al-Batineh, M., & Bilali, L. (2017). Translator training in the Arab world: Are curricula aligned
with the language industry [Special issue]? The Interpreter and Translator Trainer. , 11(2),
187–203. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1350900
Álvarez-Álvarez, S., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017). Translation graduates under construction: Do
Spanish translation and interpreting studies curricula answer the challenges of employability
[Special issue]? The Interpreter and Translator Trainer, 11(2), 139–159. https://doi.org/10.
1080/1750399X.2017.1344812
Andrews, J., & Higson, H. (2008). Graduate employability, ‘soft skills’ versus ‘hard’ business
knowledge: A European study. Higher Education in Europe, 33(4), 411–422. https://doi.org/
10.1080/03797720802522627
Archer, W., & Davison, J. (2008). Graduate employability. The view of employers. The Council for
Industry and Higher Education, 3–15. http://cced-complete.com/documentation/graduate_
employability_eng.pdf
Astley, H., & Torres Hostench, O. (2017). The European graduate placement scheme: An integrated approach to preparing master’s in translation graduates for employment [Special
issue]. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2), 204–222. https://doi.org/10.1080/
1750399X.2017.1344813
Bennett, R. (2002). Employers’ demands for personal transferable skills in graduates: A content
analysis of 1000 job advertisements and an associated empirical study. Journal of Vocational
Education and Training, 54(4), 457–476. https://doi.org/10.1080/13636820200200209
Berthaud, S., & Mason, S. (2018). Embedding reflection throughout the postgraduate translation
curriculum: Using communities of practice to enhance training. The Interpreter and Translator
Trainer, 12(4), 388–405. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1538847
Calvo, E. (2011). Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 16, 5–25. http://www.
jostrans.org/issue16/art_calvo.php
Calvo, E. (2015). Scaffolding translation skills through situated learning approaches: Progressive
and reflective methods. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 306–322. https://doi.
org/10.1080/1750399X.2015.1103107
Calvo, E., Kelly, D., & Morón, M. (2010). A project to boost employability chances amongst translation and interpreting graduates in Spain. In V. Pellat (Ed.), Teaching and testing interpreting
and translating. Intercultural studies and foreign language learning (Vol. 2, pp. 209–226). Peter
Lang.
PERSPECTIVES
17
Chouc, F., & Calvo, E. (2010). Embedding employability in the curriculum and building bridges
between academia and the workplace: A critical analysis of two approaches. La linterna del traductor, 4, 71–86. http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/employability-curriculum.html
Cinque, M. (2016). Lost in translation. Soft skills development in European countries. Tuning
Journal for Higher Education, 3(2), 389–427. https://doi.org/10.18543/tjhe-3(2)-2016pp389-427
Cuadrado-Rey, A., & Navarro-Brotons, L. (2020). Proposal to improve employability and facilitate
entrepreneurship among graduates of the master’s degree in institutional translation of the
University of Alicante. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 60,
65–79. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121311
Expectations and Concerns of the European Language Industry Report. 2020. Retrieved June 30,
2021,
from
https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/2020_language_industry_survey_
report.pdf
Gabr, F. M. (2007). A TQM approach to translator training. The Interpreter and Translator
Trainer, 1(1), 65–77. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798750
Galán-Mañas, A., Kuznik, A., & Olalla-Soler, C. (2020). Entrepreneurship in translator and
interpreter training. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 60, 7–
11. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121307
Gonzalez, M. (2014). Changing perspectives: Aligning the placement curriculum with current
industry needs. Investigations in University Teaching and Learning, 9, 61–69.
González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.54
González-Davies, M., & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter
training: Bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1–
11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins.
Hirci, N., & Pisanski Peterlin, A. (2020). Face-to-face and Wiki revision in translator training:
Exploring the advantages of two modes of collaboration. The Interpreter and Translator
Trainer, 14(1), 38–57. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1688066
Horbačauskiene, J., Kasperavičiene, R., & Petroniene, S. (2017). Translation studies: Translator
training vs employers’ expectations. Journal of Language and Cultural Education, 5(1), 145–
159. https://doi.org/10.1515/jolace-2017-0009
Jaccomard, H. (2018). Work placements in masters of translation: Five case studies from the
University of Western Australia. Meta, 63(2), 277–567. https://doi.org/10.7202/1055151ar
Katan, D. (2009). Occupation or profession: A survey of the translators world. Translation and
Interpreting Studies, 4(2), 187–209. https://doi.org/10.1075/tis.4.2.04kat
Kearns, J. (2008). The academic and the vocational in translator education. In J. Kearns (Ed.),
Translator and interpreter training: Issues, methods and debates (pp. 184–214). Continuum.
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. A guide to reflective practice. St Jerome.
Kelly, D. (2008). Training the trainers: Towards a description of translator trainer competence and
training needs analysis. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, 21(1), 99–125. https://doi.
org/10.7202/029688ar
King, H. (2017). Translator education programs & the translation labour market: Linear career
progression or a touch of chaos? T and I Review, 7, 133–151.
Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4), 1098–1111.
https://doi.org/10.7202/012063ar
Kiraly, D. (2016). Towards authentic experiential learning in translator education. V&R Academic
Mainz University Press.
Klimkowska, K., & Klimkowski, K. (2020). Entrepreneurial potential of students graduating from
translation studies. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 60, 13–27.
https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121308
Li, D. (2007). Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services. Target: International Journal of Translation Studies, 19(1), 105–133. https://doi.org/10.
1075/target.19.1.07li
18
N. HIRCI
Li, X. (2018). Tailoring T&I curriculum for better employability: An exploratory case study of
using internship surveys to inform curriculum modification. Onomázein: Revista de
lingüística, filología y traduccíon, 40, 159–182. https://doi.org/10.7764/onomazein.40.10
Massey, G., & Ehrensberger-Dow, M. (2014). Looking beyond text: The usefulness of translation
process data. In J. Engberg, C. Heine, & D. Knorr (Eds.), Methods in writing process research (pp.
81–98). Peter Lang.
Milton, J. (2004). The figure of the factory translator: University and professional domains in the
translation profession. In D. Gile, G. Hansen, & K. Malmkjær (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 (pp.
169–179). John Benjamins.
Muñoz-Miquel, A. (2020). Translation and interpreting as a profession: Some proposals to boost
entrepreneurial competence. HERMES – Journal of Language and Communication in Business,
60, 29–46. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121309
OECD. (2015). OECD skills outlook 2015: Youth, skills and employability. OECD Publishing.
http://doi.org/10.1787/9789264234178-en
Olvera Lobo, M. D., Castro-Prieto, M. R., Quero-Gervilla, E., Muñoz Martín, R., Muñoz-Raya, E.,
Murillo-Melero, M., Robinson, B., Senso-Ruiz, J. A., Vargas-Quesada, B., & Domínguez-López,
C. (2005). Translator training and modern market demands. Perspectives, 13(2), 132–142.
https://doi.org/10.1080/09076760508668982
Orlando, M. (2016). Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice.
Research and pedagogy. Frank & Time.
Ornellas, A. (2018). Defining a taxonomy of employability skills for 21st-century higher education
graduates. In 4th International Conference on Higher Education Advances (HEAd’18) (pp. 1325–
1332). València: Universitat Politècnica de València. http://doi.org/10.4995/HEAd18.2018.8197
PACTE. (2015). Results of PACTE’s experimental research on the acquisition of translation competence: The acquisition of declarative and procedural knowledge in translation. The dynamic
translation index. Translation Spaces, 4(1), 29–53. https://doi.org/10.1075/ts.4.1.02bee
Pokorn, N. K. (2005). Challenging the traditional axioms: Translating into a non-mother tongue.
John Benjamins.
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist
approach. Meta, 48(4), 481–497. https://doi.org/10.7202/008533ar
Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine translation age. Meta, 58(3), 487–503. https://
doi.org/10.7202/1025047ar
Pym, A., Orrego-Carmona, D., & Torres-Simon, E. (2016). Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy. The Journal of Specialised
Translation, 25, 54–73. https://www.jostrans.org/issue25/art_pym.php
Risku, H. (2002). Situatedness in translation studies. Cognitive System Research, 3(3), 523–533.
https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4
Risku, H. (2016). Situated learning in translation research training: Academic research as a reflection of practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 12–28. https://doi.org/10.1080/
1750399X.2016.1154340
Rodríguez de Céspedes, B. (2017). Addressing employability and enterprise responsibilities in the
translation curriculum [Special issue]. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2), 107–122.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816
Rodríguez de Céspedes, B. (2020). Beyond the margins of academic education: Identifying translation industry training practices through action research. Translation and Interpreting, 12(1),
90–114. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a07
Rodríguez de Céspedes, B., Sakamoto, A., & Berthaud, S. (2017). Introduction [Special issue]. The
Interpreter and Translator Trainer, 11(2), 103–106. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.
1339980
Schmitt, P. A., Gerstmeyer, L., & Müller, S. (2014). CIUTI-Study 2014. Retrieved July 20, 2020,
from https://www.researchgate.net/publication/303495625_CIUTISurvey2014_Schmitt
Schnell, B., & Rodríguez, N. (2017). Ivory tower vs. workplace reality. Employability and T&I curriculum – balancing academic education and vocational requirements: A study from the
PERSPECTIVES
19
employers’ perspective [Special issue]. The Interpreter and Translator Trainer, , 11(2), 160–186.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920
Thelen, M. (2014, November 8). Preparing students of translation for employment after graduation:
Challenges for the training curriculum [Paper presentation]. Portsmouth, UK: Fourteenth
Portsmouth Translation Conference, University of Portsmouth.
Torres-Hostench, O. (2012). Occupational integration training in translation. Meta, 57(3), 787–
811. https://doi.org/10.7202/1017091ar
Toudic, D. (2012). The OPTIMALE employer survey and consultation report. http://www.biblit.it/
wp-content/uploads/2014/08/OPTIMALE-report-2010.pdf
Vandepitte, S. (2009). Entrepreneurial competences in translation training. In I. Kemble (Ed.),
Proceedings of the Conference. The Changing Face of Translation. Portsmouth, UK: University
of Portsmouth.
Waltz, M. (2011). Improving students’ employability (E-book). Retrieved July 4, 2020, from https://
www.jobs.ac.uk/media/pdf/careers/resources/improving-student-employability.pdf
Way, C. (2016). Intra-university projects as a solution to the simulated/authentic dilemma. In D.
Kiraly (Ed.), Towards authentic experiential learning in translator education (pp. 147–160).
Mainz University Press.
Yorke, M. (2006). Employability in higher education: What it is – what it is not (The Higher
Education Academy Learning & Employability. Series 1). York: THEA. Retrieved July 4,
2020, from https://www.ed.ac.uk/files/atoms/files/hea-learning-employability_series_one.pdf
Yorke, M., & Knight, P. T. (2004). Embedding employability into the curriculum (Learning and
Employability Series). Retrieved July 14, 2020, from http://www.heacademy.ac.uk/resources/
publications/learningandemployability