[go: up one dir, main page]

0% found this document useful (0 votes)
48 views138 pages

Dictionary Pages 4

The document contains a comprehensive list of Icelandic words and their meanings related to the concept of togetherness, unity, and companionship. It includes various terms for joint activities, agreements, and relationships, as well as verbs and adjectives that describe actions and states of being together. Additionally, it provides examples of usage and grammatical forms for many of the words listed.

Uploaded by

Pavan Kumar V H
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
48 views138 pages

Dictionary Pages 4

The document contains a comprehensive list of Icelandic words and their meanings related to the concept of togetherness, unity, and companionship. It includes various terms for joint activities, agreements, and relationships, as well as verbs and adjectives that describe actions and states of being together. Additionally, it provides examples of usage and grammatical forms for many of the words listed.

Uploaded by

Pavan Kumar V H
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 138

samburðar-öl S sam-kváma

samburðar-öl, n. a joint drinking. -gang sinn, to marry; -gengt, a. n., eiga


sam-búð, f. dewlling together, cohabita- -gengt, to have a common pasture; -gjar-
tion; -bygð, f. = -búð; -bæriligr, a. com- na, adv. equally willingly; -gleðjast, v.
parable; -dauði, m. death at the same refl. = -fagna; -gróa (see gróa), v. to
time (man ykkar -dauði verða); -dóma, a. grow fast to; -hald, n. holding together,
indecl. of one mind; vera -dóma, to agree; unity; -haldinn, pp. continuous; -har-
-dráttr, m. gathering; -dreginn, pp. ma (að), v. to have compassion on; -har-
lined all over; -drykkja, f. symposium, man, f. compassion; -heiti, n. common
drinking-party; -dœgris, adv. within the name; -heldi, n. league, alliance; -hen-
same day; -eiginliga, adv. in common; da, -hending, f. a metre in which the
-eiginligr, -eiginn, a. common; -eign, rhyming syllables are identical in form (as
f. dealings, conflict, fight; -eldi, n. living ‘virðandi gefr virðum’); -héraðs, adv.
together; -erfingi, m. co-heir; -fagna within the same district; -hlaupa, a. leap-
(að), v. to rejoice with another; -fag- ing together; -hlaupast (see hlaupa), v.
naðr, m. rejoicing; -fallinn, pp. fitted, refl. to join in a riot; -hljóðan, f. con-
meet; -fara, a. indecl. travelling together; sonance, harmony; -hljóðandi, m. con-
-fast, adv. continuously (róum síðan- sonant; -hringja (-da, -dr), v. to peal
fast); -fastr, a. fast together, joined, con- with two or more bells; -hugi, m. concord,

S
nected; -feðri, a. having the same father agreement; -hugi, a. of one mind, agree-
(hón var -feðra við Flosa); -félag, n. fel- ing; -hvíla, f. common bed; -hyggja (see
lowship, company; -félagi, m. co-part- hyggja), v., -hyggja e-m, to be of one mind
ner; -felldr, pp. (1) joined together, com- with, agree with.
posed; (2) continuous; -fenginn, pp. sami, m. (1) reconciliation, = sætt; koma
whole, entire; -festiliga, adv. jointly; sama á með þeim, to reconcile them; (2) ho-
-festing, f. fastening together; nour (tapa sama sínum); (3) a due (fá sinn
-fjórðungs, adv. (1) insuccession, one af- sama); þat er ekki s., at, ‘tis not beseem-
ter another (sjau daga -fleytt); (2) in com- ing that.
pany; fara -fleytt, to travel together; sam-jafn, a. equal to; -jafna (að), v.
-flot, n. (1) sailing together (halda -flot to compare; refl., -jafnast e-m, to emulate
við e-n); (2) a fleet sailing together; one; -jafnan, f. comparison (koma í sam-
-floti, m. = -flot; -fundr, m. meeting, jafnan við e-n).
interview; -fyllilligr, a. complete; samka (að), v. to collect, gather, with
-fœrr, a. (1) running along with (skip dat. or acc., = samna.
-fœrt í róðri); (2) agreeing; -för, f. esp. sam-keypi, n. bargain; -koma, f. =
in pl., -farar, (1) travelling together; (2) -kváma; -kristinn, a. a fellow Christian;
marriage; mæla til -fara við konu to court -krœkja (-ta, -tr), v. to hook together;
a woman; wedded life (vóru, gerðust -farar fig. to enter into a quarrel; -kunda, f.
þeir góðar); (3) intercourse (vinveittar feast, banquet.
-farar); -gangr, m. (1) going together, in- samkundu-hús, n. banquet-hall.
tercourse; (2) conflict, fight (verðr harðr sam-kváma, f. (1) meeting, assembly; (2)
-gangr áðr Freyr fellr); (3) marriage; gøra collision, encounter.

433
samkvámu-mál S sam-ráða
samkvámu-mál, n. (1) discussion, de- = samburðar-öl.
bate; (2) stipulation. samnaðr (gen. -ar), m. (1) gathering,
sam-kvæði, n. consent, esp. gjalda host; gøra samnað, to gather men; (2) con-
-kvæði við e-u, to give one’s consent, to gregation.
agree (báðir guldu -kvæði, at M. nefndi sam-nafni, m. namesake; -nefndr,
sér Þ. í vætti); -kvæðr, a. concordant (við pp. of the same name (e-m); -neyta
e-t); -kvæmd, f. coincidence, congruity; (-tta, -tt), v. to have intercourse with (-
-kvæmiligr, a. congruous; -kynja, a. in- neyta e-m); -neyti, n. communion, in-
decl. of the same kind; -kynnis, adv. at tercourse (kristiligt -neyti); -neyting, f.
the same house (-kynnis við e-n); -lag, n. holding intercourse with.
(1) fellowship, partnership (binda, gøra sitt samning, f. agreement, treaty.
-lag); (2) community, communion (í -lagi samningar-maðr, m. peaceable man.
kristinna manna); (3) sexual intercourse, samningr, m. reconciliation, agreement
cohabitation (eiga -lag við konu); -laga (var upp lesinn sá s.).
(að), v. to join, unite; refl., -lagast e-m, sam-pínast (d), v. refl. to have compas-
to join oneself to; to cohabitate with; -la- sion upon (e-m); -píning, f. compassion.
ga, f. laying of ships together, for battle samr (söm, samt), a. (1) the same; the
(blása skipum til -lögu); -landi, m. fel- def. form is used both with and without
low-countryman; -leið, f. the same way; the preceding art. (inn, in, it); í sama
eiga -leið við e-n, to have the same way to húsi, in the same house; hann var s. í
go; -lendr, a. living in the same country boðum sinum, the same, unaltered; svá
(-lendr e-m, við e-n); ef þeir væri -lendir, fór sem samt sé, it turned out the same
if they happened to live in the same coun- way; komast í samt lag, to get into the
try; -lengd, f. = jafnlengd; -litr, a. of same condition as before; with dat., the
the same colour (við e-t); -líkja (-ta, -t), same as; kom Guðrún eigi síðan í sömu
v. to compare; -líkr, a. like, resembling rekkju Ólafi, into the same bed as Olaf; it
one another; -lyndi, f. concord; -lyndr, sama, the same, likewise; (2) agreeing, of
a. of one mind; -mála, a. indecl. agreeing one mind (hann var s. um yðra ferð); (3) í
(vera sáttir ok sam-mála); -máttugr, samt, continuously, = samfast (þrjár nætr
-máttuligr, a. sharing in the power; í samt).
-mælast (see mæla), v. refl. to fix an in- sam-ráða, a. indecl. of one counsel,
terview; -mælast á e-t, to be of one mind united; -ráðit, pp. n., hafa e-t -ráðit,
in a matter, to agree in a thing; -mæli, n. to be agreed on; -reið, f. riding together;
agreement; -mœddr, a. of the same moth- -reki, m. common shore-drift; -rekkja
er; -mœðri, a. = -mœddr. (-ta, -t), v. to share a bed with (e-m or hjá
samna (að), v. to gather, collect, with e-m); -riddari, m. fellow knight; -rikja
dat. or acc. (s. mönnum, liði; s. saman (-ta, -t), v. to rule in common with (e-m);
mikinn her); refl., samnast, or s. saman, -ræði, n. (1) concord, confidence; (2) car-
to gather together, increase. nal intercourse (-ræði við konu); -rœður,
samnaðar-herr, m. a gathered host; f. pl. conversation; -saga, a. indecl.
-maðr, m. a man of an assembly; -öl, n. agreeing; -sáttr, a. concordant; -setja

434
sams-maðr S sandr
(see setja), v. (1) to connect, join; (2) to -virða (-rða, -rðr), v. to estimate equal
compose, of writing; -setning, f. compo- in worth; -vist, f. (1) living together
sition; -sinni, n. (1) company, fellowship; (stundlig -vist); (2) of wedded life, con-
(2) consent (veita e-m -sinni); -síðis, adv. jugal intercourse (nýtti Hrafn lítit af -vis-
besides, at one’s side (e-m); -skapa, a. in- tum við hana); -vista, f. = -vist; -vista,
decl. of one mind; -skara (að), v. to join a. indecl., vera -vista við e-n, to live with
boards, overlap; -skipa, a. indecl. sailing one; -vistiligr, a. attached; -vit, n. (1)
in the same ship; -skipti, n. pl. inter- conscience; (2) consciousness; -vitand, f.
course, = viðskipti; -skóla, a. indecl. at- cognizance; -vitandi, pr. p. cognizant of,
tending the same school; -skulda, a. in- privy to; -vizka, f. (1) conscience; (2)
decl. balancing; þat er -skulda, it is an mind, intellect (heill at -vizku, krankr í
even balance. líkama); -vægja (-ða, -t), v. (1) to be of
sams-maðr, m. = samningarmaðr. equal weight, match (e-m); (2) to yield mu-
sam-stafa, f. syllable; -stafan, f. = tually; -værr, a. living in peace together;
-stafa; -stafligr, a. belonging to a syl- -þingi, a. from the same jurisdiction or
lable; -staft, a. n. all of one burden; district.
-stundis, adv. at the same moment; samþingis-goðar, m. pl. the priests
-sumars, adv. in the same summer; (goðar) of the same district.

S
-svarning, f. conspiracy; -sæti, n. (1) sam-þræll, m. fellow-slave; -þykki, n.
sitting down together; taka -sæti, to sit concord, consent, assent; -þykkiligr, a.
down at a feast; (2) assembly, entertain- consenting; -þykkja (-ta, -tr), v. (1) to
ment; í svá góðu -sæti, in such good com- consent to, with acc. or dat.; -þykkja með
pany. e-m, to agree with; (2) to reconcile (-þykk-
samsætis-drykkja, f. banquet; ja e-t við e-t); (3) refl., -þykkjast e-t, to
-menn, m. pl. bench-fellows. consent to; -þykkr, a. agreeing, at peace
samt, adv. together, = saman; allir s., all with one (-þykkr e-m or við e-n); -þykt, f.
together; einn s., alone; í s., continuous- agreement, consent; -þýðast (see þýða),
ly, uninterruptedly (cf. ‘samr’); kemr þat á v. refl. to associate, agree.
samt með þeim, at, they come to an agree- sand-bakki, m. sand-bank; -bára, f.
ment that. sand-wave; -brekka, f. sandy slope, sand-
sam-tak, n. united effort (hafa -tak at e- ridge; -fjúk, -fok, n. sand-drift, drifting
u); -tal, n. colloquy, interview; -tempra sand; -haf, n. sand-ocean, desert; -hóll,
(að), v. to moderate; -tenging, f. con- m. sand-hill; -hverfa, f. a kind of flat-
nexion; -tengja (-da, -dr), v. to unite, fish; -koma, f. fall of (volcanic) sand; -ko-
join; -tíða, a. indecl. contemporary (-tíða rn, n. grain of sand; -leið, f. a way lead-
e-m); -tíðis, adv. at the same time; ing over a stretch of sand; -lægja, f. a
-tímis, adv. = -tíðis; -týnis, adv. adjoin- kind of whale; -melr, m. sand-bank;
ing, in the neighbourhood of (sitja -týnis -möl, f. gravel.
við e-n); -veldi, n. joint authority, rule; sandr (-s, -ar), m. (1) sand (Auðr var
-vera, f. living together; -vinna (see grafin í sand, þar sem flœðr gekk yfir);
vinna), v. to co-operate with one (e-m); kasta sandi í augu e-m, to throw dust in

435
sand-sumar S sannr
one’s eyes; (2) the sea-shore (skip kom at e-t er með sannindum, it is true (biskup
sandi); (3) in pl. sandy ground, sand- trúði, at þat mundi með sannindum, er
banks, sands. sagt var frá); fara með sannindum, to tell
sand-sumar, a. sand-summer (from the truth; reynast með sannindum, to
volcanic eruptions); -torfa, f. sandy prove true; með sannindum at segja, to
sod; -þúfa, f. sand-knoll. tell the truth; unna e-m sanninda um e-
sanna (að), v. (1) to assert, affirm (san- t, to give one his due; (2) evidence, proof
naði annarr, en annarr synjaði); (2) to (engi önnur s. hafa menn till þess, nema
make good, prove (s. e-t með eiði, með þau); til sanninda e-s, um e-t, as a proof
jarteinum); s. e-t á e-n, á bendr e-m, to of.
prove a charge against one (aldri var þat sann-kallaðr, pp. truly called; -ken-
á mik sannat, at ek væri falsari); s. e- na (-da, -dr), v. (1) to call a thing by
n at e-u, to prove one guilty, convict one, its right name; (2) -kenna e-n at e-u, to
of something; (3) refl., sannast, to prove charge one rightly with, convict one of;
true, hold good, turn out (nú mun þat s., -kenning, f. a kind of epithet;
er sagða ek þér); láta e-t á s., to let it be -kristinn, a. a true Christian; -leikr,
proved on oneself, to confess (lét hann á s., m. truth, verity; -liga, adv. verily, truly;
at hann myndi eigi sjálfr svá miklu orkat -ligr, a. (1) likely to be true, probable;
hafa). (2) just, fair, fit, proper; -máll, -milugr,
sanna, f. proof; only in pl. ‘sönnur’ (fá, a. truthful, veracious; -mæli, n. a true
finna sönnur á sínu máli). speech, truth; unna e-m -mælis, to give
sannaðar-maðr, m. = sannanar-maðr one a fair report; -mæltr, pp. speaking
(hann skal hafa -menn tvá). the truth; -nefni, n. appropriate name;
sannan, f. (1) assertion, confirmation; -orðr, a. truthful, veracious; -prófa
(2) proof (til sannanar síns máls). (að), v. to ascertain.
sannanar-maðr, m. one who vouches sannr (sónn, satt), a. (1) true (sónn
for another’s word or oath; -mark, n. evi- saga); hón sagði þór satt frá Geirróði, she
dence; -orð, n. epithet. told Thor the truth about G.; nú skal ek
sann-fregit, -frétt, pp. n., hafa segja þér it sanna, now I will tell thee the
-frétt, to have true intelligence of; -fróðr, truth; hafa e-t fyrir satt, to be sure (con-
a. truly informed, well informed (-fróðr um vinced) of; hafa sannara, to be in the right
e-t, at e-u); -frœðast (dd), v. refl. to be (skal konungr um segja, hvárir sannara
truly informed; -frœði, f. true informa- hafi); gøra e-t satt, to make good, prove
tion; -gjarn, a. fair, equitable; -göfugr, (hvern veg gørir þú þat satt); s. sem dagr,
a. truly noble; -heilagr, a. truly saintly, true as day, clear as noonday (= dagsannr);
undoubtedly a saint. sönnu sagðr, justly charged; með sönnu,
sanninda-maðr, m. a truthful man; at sönnu, in truth, truly; til sanns, cer-
-samliga, adv. truthfully; -sögn, f. true tainly, for certain (vita e-t til sanns); (2)
intelligence. meet, proper (væri þat sannara, at þú
sannindi, n. pl. (1) truth, verity (ef værir drepinn); (3) s. at e-u, convicted of,
hann vill heldr trúa lygi en sannindum); (proved) guilty of (s. at sökinni).

436
sannr S saur-yrði
sannr, m. (1) truth (vita sann á e-u); sauð-reki, m. sheep-driver; -vant, a.
fœra e-m heim sanninn, to tell one the bit- n., verðr -vant, a sheep is missing.
ter truth; (2) fairness; e-t er nær sanni, sauma (að), v. to sew (sátu þær þar ok
is fair or reasonable; ástir þeirra vóru at saumuðu); to make by sewing (s. e-m
góðum sanni, they loved each other fit- klæði); s. e-t at e-u, to sew tight round;
tingly; (3) estimation; bœtta e-t við góðra kyrtill svá þröngr, sem saumaðr væri at
manna sann, according to the estimate of honum, a tunic as tight as though it were
good men. sewn on him.
sann-ráðinn, pp. verily betrayed. saum-för, f. a row of nails in a ship’s
sann-reyndr, pp. (1) duly proved; (2) planking; -lauss, a. without nails
-reyndr at e-u, convicted of; -saga, f. true (aurskúar saumlausir).
tale, truth; -sagðr, pp. truly said; saumr (-s, -ar), m. (1) nails, esp. of
-sakaðr, pp. convicted, guilty; -spár, a. a ship; (2) plur., saumar, needle-work,
prophesying true; -spurt, pp. n. = -fregit; sewing (sitja at saumum).
-sýni, f. equity, fairness; -sýnn, a. just, saum-skæri, n. pl. shears, scissors;
impartial; -sæi, f. = -sýni; -sær, a. = -stofa, f. sewing-room.
-sýnn; -sögli, f. truthfulness, veracity; saup, n. butter-milk.
-sögull, a. truthful, veracious; -talat, saur-fullr, a. filthy, dirty.

S
pp. n. truly said; -vinr, m. true friend; saurga (að), v. to dirty, defile, pollute
-vitaðr, pp. known for certain; -vitr, a. (s. völlinn í blóði).
truly wise; -vænn, a. near the truth, fair; saurgan, f. pollution, defilement.
-yrði, n. pl. true words. saurigr (acc. saurgan), a. filthy, dirty
sauða-dunr, m. flock of sheep (sem (hafa hendr mjök saurgar).
vargr í -dun); -ferð, f. searching for saur-kvísl, f. dung-fork, = -mykikvisl;
sheep; -flokkr, m. = -dunr; -hirðir, -lifnaðr, m. = -lífi; -ligr, a. filthy, un-
m. shepherd; -hús, n. sheep-pen, sheep- clean; -lífi, n. lewdness, fornication, lech-
fold; -hvarf, n. disappearance of sheep; ery, opp. to ‘hreinlífi’.
-jarmr, m. bleating of sheep; -klippari, saurlífis-kona, f. harlot; -maðr, m.
m. sheep-shearer; -kví, f. sheep-fold; unchaste person, fornicator; -synd, f. the
-kvöð, f. tax paid in sheep; -leit, f. sin offornication.
searching for sheep; -maðr, m. shepherd; saur-lifr, a. lewd, lecherous; -mæli, n.
-rétt, f. sheep-fold; -skjól, n. shelter for filthy, foul language; -pyttr, m. cesspool.
sheep; -slitr, n. shreds of sheep torn by saurr, m. (1) mud (at engi s. støkkvi af
a beast of prey; -taka, f. sheep-stealing; hestum yðrum ok á konunginn); (2) dirt,
-tollr, m. tax paid in sheep; -þjófr, m. excrements; ausast sauri á, to throw dirt at
sheep-stealer. one another.
sauð-fé, n. sheep; -fellir, m. death saurug-liga, adv. in a foul manner;
of sheep (from cold); -fénaðr, m. = -fé; -ligr, a. foul, unchaste.
-grös, n. pl. crop for sheep; -hús, n. saurugr, a. = saurigr.
sheep-pen; -lauss, a. sheepless. saur-yrði, n. pl. foul words, filthy lan-
sauðr (-ar, -ir), m. sheep. guage; cf. ‘saurmæli’.

437
sautra S sár-beittr
sautra (að), v. to suck through the teeth sínar); (3) fig. to throw broadcast, scatter,
(s. vatn ór lófum). with dat. (sá gulli, silfri).
sax, n. (1) a short, one-edged sword; (2) sáð, n. seed, corn, crop.
plur. söx, shears = skæri; (3) the gunwale sáða-hleifr, m. bran loaf.
near the prow (Gunnarr hleypr þegar á sáðir, f. pl. bran; hleifr þrunginn
saxit á skip Vandils); esp. in plur., söx, sáðum, a loaf mixed with bran.
the forepart of a ship (sær féll inn um söx- sáð-jörð, f. sown land; -korn, n. seed-
in). corn; -land, n. sown land; -plógr, m.
saxa (að), v. to cut with a ‘sax’, to chop, ploughing for seed; -tíð, f. sowing season.
hack (s. e-t í sundr). sáðugr, a. full of bran.
saxar, m. pl. Saxons, Germans. sál (pl. -ir), f., sála, f. soul.
sax-elfr, f. the river Elbe; -land, n. sálaðr, pp. departed, dead.
Germany. sálast (að), v. refl. to depart, die.
sax-knifr, m. dagger, dirk. sáld, n. (1) sieve, riddle (rúmborat s.);
sax-lenzkr, a., -neskr, a. Saxon, Ger- (2) a measure (þriggja sálda öl).
man (saxneskr hertogi). sálma-skáld, n. psalmist, hymn-writer;
sax-oddr, m. the point of a ‘sax’. -söngr, m. hymn-singing.
sá (sú, þat), dem. pron. (1) with a sálmr (-s, -ar), m. psalm, hymn.
subst. that (sá maðr, sú kona); sá maðr, sálu-bann, n. perdition of the soul;
er Sóti heitir, that (or the) man who is -bati, m., -bót, f. (1) the soul’s health;
named S.; with the suff. art.; sú ein er (2) prosperity, welfare; -búð, f. = -hús;
sagan eptir, er ek þori eigi þér at segja, -eldar, m. pl. funeral fires; -félag, n.
that story alone is left which I dare not tell spiritual communion.
thee; (2) such (varð sá fundr þeirra, at sálugr, a. wretched, poor.
Egill felldi tvá menn); vil ek ok þat vi- sálu-háski, m. soul’s danger, perdition;
ta, hvárt nökkurr er sá hér, at, whether -hjálp, f. salvation; -hús, n. hospital;
there be any (such) man here, who; (3) pre- -messa, f. mass for the dead, requiem;
ceding the art. with an adj.; sá inn ungi -skaði, m. scathe to one’s soul, perdition;
maðr, that young man; hyrnan sú in frem- -tíðir, f. pl. = -messa; -tjón, n. =
ri, the upper horn of the axe; sometimes -skaði; -þarfligr, a. useful for the soul;
leaving out the art. (sá ungi maðr; á því -þurft, -þörf, f. the soul’s need.
sama þingi); (4) without subst., almost sám-leitr, sámr, a. swarthy, blackish.
as a pers. pron.; maðr la skamt frá hon- sár (sás, sáir), m. large cask.
um, ok var sá eigi lítill, and he was no sár, n. wound (liggja í sárum).
small man; þar ríðr maðr, sá hefir skjöld sára-far, n. state or nature of wounds;
mikinn, he has a large shield; with the rel- -fullr, a. full of sores; -lögr, m. blood;
ative part.; sá er sæll, er he is lucky, that. -menn, m. pl. = sárir menn.
sá (sæ or sái, sera or søra, later sáran, adv. sorely, bitterly (gráta s.).
saða; sáinn, later sáðr), v. (1) to sow, sár-beittr, a. very keen; -dropi, m.
with dat. (sá korni); (2) to sow, stock with poet. blood; -eggjaðr, a. = -beittr;
seed, with acc. (flestir bœndr seru jarðir -heitr, a. very hot.

438
sárindi S segja
sárindi, n. pl. soreness, pain. sátt-band, n. treaty, covenant; -fúss,
sár-keyptr, pp. dear-bought; mun yðr -gjarn, a. willing to come to terms, concil-
verða -keypt við hann at eiga, ye will find iatory; -gjarnliga, adv. in a conciliatory
it a dear bargain to deal with him; -leikr, way; -gjarnligr, a. conciliatory, placa-
m. soreness, pain; -liga, adv. sorely, ble; -mál, n. (1) words of reconciliation
painfully; leika sárliga, to handle roughly; (bera -mál milli manna); (2) agreement,
-ligr, a. painful. covenant; -máli, m. covenant.
sárna (að), v. to become painful. sáttmáls-búð, f. the covenant-booth,
sár-orðr, a. using cutting words. Tabernacle; -lög, n. pl. the prescriptions
sárr, a. (1) wounded (lítt s., mjök s., s. of the covenant; -mark, n. = sáttarmark;
til úlífis); (2) sore, painful (sárar píslir); -örk, f. the ark of the covenant.
sárt, as adv. sorely, painfully (sárt bítr sáttr, a. reconciled, at peace; verða s. á
soltin lús); sárt ertu leikinn, thou hast (or um) e-t, at e-u, to agree on; urðu allir
been sorely treated; menn höfðu sárt (= il- á þat sáttir, at engi væri hans jafningi, all
la) haldit frændum sínum, they had sore were agreed that no man was his match.
losses among their kinsmen; honum er s. sátt-rof, n. breach of an agreement;
matr, it pains him to part with the meat. -vandr, a. = sáttavandr; -varr, a. careful
sárs-auki, m. smart, pain (kenna -au- as to the keeping of an agreement; -væn-

S
ka); -brún, f. edge of a wound. ligr, a. promising in respect of an agree-
sár-vítr (pl. -vítr), f. poet. valkyrie. ment.
sár-yrði, n. pl. cutting words. sé (imperat. from ‘sjá’), interj. see! look!
sát, f. ambush, = fyrirsát. (sé nú, seggir).
sáta, f. hay-cock, truss of hay. seðja (seð, sadda, saddr), v. to sati-
sátt, f. settlement, covenant, agreement, ate, satisfy (s. e-n á e-u, af e-u); refl., seð-
= sætt (eigi munu þeir rjúfa þá s., er ek jast á e-u, af e-u, to eat one’s fill of a thing.
gøri). Cf. ‘saddr’.
sátta-leyfi, -lof, n. a licence to make sef, n. sedge, rush.
an agreement. sefa (að), v. to soothe, appease, calm (ef
sáttan, f. agreement, = sátt. hann fær eigi sefat hana); refl., sefast,
sáttar-boð, n. an offer of terms; to be soothed, appeased, of anger (gekk af
-dómr, m. court of arbitration; -eiðr, m. honum móðrinn ok sefaðist hann).
an oath taken at a ‘sátt’; -fundr, m. sefaðr, pp. propitious (dróttinn sé
peace-meeting; -grið, n. pl. truce; honum jafnan s.).
-gørð, f. agreement, peace-transactions; sefi, m. poet. (1) mind, affection
-hald, n. the keeping of an agreement; (sorgmóðr s.); (2) kinsman.
-maðr, m. peace-maker, umpire; -mark, sef-tjörn, f. sedge-tarn; -visk, n.
-merki, n. token of peace; -stefna, f. = sedge-wisp.
-fundr. seggr (pl. -ir, gen. -ja), m. poet. man.
sátta-umleitan, f. endeavours to bring segi or sigi, m. slice, strip, shred (skera
about peace, mediation; -vandr, a. partic- e-t í sega).
ular as to terms. segja (segi, sagða, sagðr), v. (1) to

439
segjands-saga S seigr
say, tell (seg þú mér þat, er ek spyr þik); self; hann sagðist þá vaka, he said that
þeir sögðu, at þeir skyldu aldri upp he was awake; kristnir menn ok heiðnir
gefast, they said they would never yield; s. sögðust hvárir ór lögum annarra, they de-
e-m leið, to tell the way, esp. on the sea, clared themselves each out of the other’s
to pilot; s. tíðendi, to tell news; impers. laws; láta (sér) segjast, to let oneself be
it is told (hér segir frá Birni bunu); sem spoken to, listen to reason; impers., e-m
áðr sagði, as was told before; segjanda er segist svá, one’s tale runs so.
allt vin sínum, all can be told to a friend; segjands-saga, f. a hearsay tale.
(2) to say, declare, in an oath; ek segi þat segl, a. sail; draga, vinda (upp) s., to
guði (Æsi), I declare to God (to the ‘Áss’); hoist sail; leggja (ofan) s., to take in sail;
(3) law phrases; s. sik í þing, lög, to de- hlaða seglum, to furl the sails.
clare oneself member of a community; s. segl-bót, f. sail-mending; -búinn, pp.
sik ór þingi, lögum, to declare oneself out ‘sail-boun’, ready to sail; -laun, n. pl. re-
of, withdraw from, a community; s. skilit turn (payment) for a sail; -marr, m. poet.
við konu, to declare oneself separated ‘sail-steed’, ship; -rá, f. sail-yard; -reiði,
from, divorce, one’s wife; s. fram sök, to m. sail-rigging; -tœkr, a. fit for sailing
declare one’s case; s. lög, to recite the law, (-tœkt veðr); -viðr, m. ‘sail-tree’, spar,
of the ‘lögsögumaðr’; (4) to signify, mean yard; -vigg, n. poet. = -marr.
(þetta segir svá); (5) with preps., s. e-n af seiða (-dda, -ddr), v. to enchant by a
e-u, to declare one off a thing, take it from spell; s. seið, to work a spell.
him; s. e-t á e-n, to impose on (bœta at seið-berendr, m. pl. sorcerers; -gal-
þeim hluta, sem lög segði á hann); to an- dr, m. enchantment by spells; -hjallr,
nounce (s. á reiði, úsátt sína); s. eptir e- m. incantation-scaffold; -kona, f. sorcer-
m, to tell tales of one; s. frá e-u, to tell, re- ess, witch; -læti, n. pl. the sounds heard
late; Unnr, er ek sagða þér frá, U. of whom during the incantation; -maðr, m. en-
I told thee; s. fyrir e-u, to prescribe (svá chanter, wizard; -magnan, f. the working
var með öllu farit, sem hann hafði fyrir of a spell.
sagt); s. fyrir skipi, to bid God-speed to seiðr (gen. seiðs or seiðar), m. spell,
a ship; s. e-t fyrir, to predict, foretell (s. charm, enchantment, incantation; seiða
fyrir úorðna hluti); s. e-u sundr, í sun- (efla, magna) seið, to work a spell, practise
dr, to break up, dissolve (s. sundr friði, sorcery.
frændsemi, hjúskap); s. til e-s, to tell, in- seið-skratti, m. wizard.
form of (segit honum ekki til, hvat þér seiðsla, f. = seiðmagnan.
hafit gört við hrossit); s. til nafns síns, s. seið-staðr, m. the place where a spell
til sín, to tell (give) one’s name; s. upp e- is worked; -stafr, m. enchanter’s wand;
t, to pronounce (s. upp dóm, gørð); s. upp -villa, f. spells to counteract witchcraft
lög, to proclaim the law (from the law- (rísta -villur).
hill); s. e-n upp, to give one up; s. upp e-u, seig-liga, adv. slowly.
to declare at an end (s. upp friði, griðum); seigr, a. (1) tough, viscid (seigt lím); (2)
s. upp þjónustu við e-n, to leave one’s ser- stubborn (s. á sitt mál); (3) difficult (seigt
vice; (6) refl., segjast, to declare of one- mun veita at kristna Ísland).

440
seil S sektar-dómr
seil, f. string, line; koma á s. e-m, to be (2) late (förum til skipa ok verðum eigi of
carried along by one. seinir); Sveinn var seinst búinn, S. was
seila-möttull, m. = tugla-möttull. the last to get ready.
seilast (d), v. refl. to stretch out one’s sein-talaðr, pp. slow of speech;
hand (Þórr seildist svá langt upp, sem -þreyttr, pp. slow to be moved; -þreyttr
hann mátti lengst); s. eptir e-u, til e-s, to til vandræða, slow to be drawn into quar-
try to get hold of a thing; fig. to seek far for rels.
a thing (s. tíl sœmdar í hendr e-m); s. á seizla, f. = seiðsla, seiðmagnan.
e-t, to encroach on (s. á guðs, krúnunnar, sekja (-ta, -tr), v. (1) to sentence to a
rétt). fine, = gøra e-n sekjan; esp. to sentence
seiling, f. seeking for a thing. one to outlawry; (2) refl., sekjast, to be li-
seimr, m. (1) honey-comb; (2) poet. able to a penalty.
gold, riches (rautt gull er s.). sekka (að), v. to pack up (s. vöru).
sein, n.?, delay; láta eigi s. at sér, to sekkr (gen. -jar, pl. -ar or -ir), m.
make haste. (1) sack, bag; (2) package, truss, in a mer-
seina (að), v. to delay; þá mun of chant ship.
seinat, then it will be to late. sekr (acc. sekan or sekjan), a. (1)
sein-búinn, pp. ‘late-boun’, slow in get- guilty; láta þann undan setja, er s. er,

S
ting ready, = síðbúinn; -fœrr, a. slow, to let him escape who is guilty; s. e-s or
tardy, slow at work; difficult to pass (brú um e-t, guilty of; (2) convicted, outlawed,
var á Álptá, ok var -fœrt yfir); -görr, condemned to outlawry (gøra e-n sekjan,
a. slow-growing (-görr í uppvexti); -hep- verða s. um e-t); s. skógarmaðr, fjör-
piligr, a. slow to advance oneself, slow- baugsmaðr, convicted outlaw; (3) sen-
growing. tenced to pay, mulcted in (verðr hann s.
seinka (að), v. to delay, with acc. or um þat þrem mörkum); (4) forfeited; tel
dat. (s. gönguna, s. förinni), or inf. (s. at ek sekt fé hans allt, I say that all his goods
fylgja e-m); refl., seinkast, to be delayed are forfeited.
(mjök þótti s. atlagan). sekt, f. (1) guilt (lifandi guð fyrirláti
seinkan, f. hindrance, delay. mér mína s.); (2) penalty; full s., the high-
sein-látr, a. slow, tardy, dilatory; est penalty of the law, forfeiture of goods
-liga, adv. slowly, indifferently, reluctant- and outlawry (lýsa til sektar fullrar á hönd
ly (taka e-u -liga, taka -liga undir e-t); e-m); (3) fine, mulct (þriggja marka s.).
-ligr, a. slow, dull, reluctant; -læti, n. sektar-dómr, m. conviction, sentence
slowness, dullness. of outlawry; -fé, n. goods, property of an
seinn (compar. seinni, superl. sein- outlaw (skógarmaðr, fjörbaugsmaðr),
str, later seinastr), a. (1) slow, opp. to which was confiscated, one half to the
‘skjótr’ (s. á fœti); seinir til at muna orð community (fjórðungsmenn), the other
sín, slow to remember (fulfil) their words half to the prosecutor; -lauss, a. free,
(promise); neut., seint, as adv. slowly; unconvicted; -laust, adv. with impunity;
fara s., to go at a slow pace; taka e-u s., to -mark, n. (1) brand or mark of guilt; (2)
take it slowly, coldly (= taka e-u seinliga); pl. the marks by which to know the person

441
sel S semja
of an outlaw; -úmagi, m. the destitute de- over; seller, vendor.
pendant of an outlaw. seljari, m. seller.
sel (gen. pl. selja), n. shed on a moun- sel-mánaðr, m. the month in which
tain pasture (where the milk-cows are milk cattle are removed to the ‘sel’.
kept in the summer months). sel-net, n. seal-net; -nœtr, f. pl. see
sela-bátr, m. a boat for seal-catching, sela-nót.
seal-boat; -húðir, f. pl. seal-skins; -nót, selr (-s, -ar), m. seal (syndr sem s.).
f. seal-net; -kyn, n. species of seal; sels-dyrr, f. pl. door of a ‘sel’.
-skinn, n. pl. = -húðir. sels-eista, f. a seal’s testicle.
sel-belgr, m. seal-skin (not cut up). sel-skinn, n. seal’s skin.
sel-dyrr, f. pl. door of a ‘sel’. selskinns-brœkr, f. pl., -stakkr, m.
sel-feitr, a. fat as a seal (stóðhestr sealskin breeched, cloak.
-feitr); -fita, f. seal’s fat. sel-skutill, m. seal-harpoon; -tjara,
sel-för, f. the keeping of cattle at a ‘sel’; f. tar from seal-fat; -veiðr, f. seal-catch-
-gørð, f. erection of a ‘sel’. ing; -ver, n. a place where seals are
sel-hárr, a. covered with seal’s hair. caught.
seli (and sili), m. harness. sem, as a conj. (1) as (rauðr s. blóð, fölr
selja (sel, selda, seldr), v. (1) to s. gras); svá s., so as (svá s. fyrr vat ri-
hand over, deliver; s. e-m e-t (Ásta selr tit); slíkr s., such as (slíkr maðr s. Ljótr
honum sverðit); s. e-t í hendr e-m, to er); (2) ellipt. = svá s. (svæla e-n inni
make over to one (hann seldi búit í hendr s. melrakka greni); hann kom, s. hann
Þorsteini); s. vápn ór hendi sér, to give up hafði heitit, as he had promised; dugði
(deliver) one’s weapons; s. e-t fram, to de- hverr, s. mátti, every did as he could, did
liver up; s. e-m e-t til varðveizlu, to com- his best; (3) with superl., s. skjótast, s.
mit to another’s keeping (þér skulut nú fyrst, as soon as possible; þeir hleyptu út
selja mér til varðveizlu vápn yður); hann á Skaptá s. mest máttu þeir, as fast as
kvazt hvárki vildu s. grið né taka, he said they could; (4) with subj., as if (þeir vóru
that he would neither give nor receive par- allir með vápnum sem til bardaga væri
don; s. e-m laun, to give reward, pay; s. búnir); (5) temp. as, when (sem hringdi
fé at láni, to lend money; s. á leigu, to put til aptansöngs, vildi konungr ganga); (6)
out at interest; s. á frest, to give on credit; as a relat. part., who, which, that, = er, es
(2) to sell, part with (hann seldi land sitt); (eptir þetta, sem nú var getit); (7) after
s. e-t við litlu (miklu) verði, to sell for a adverbs, þar s., where; þangat s., whith-
small (great) sum; s. mansali, to sell into er; þaðan s., whence (muntu þar þykkja
bondage; þótti þeim konungr út seldr, a sómamaðr sem þú kemr); hvar s. hann
done man (= fram seldr); (3) refl., seljast, kom, wheresoever he came; (8) þar s.,
to give oneself up (s. arfsali); s. út, to turn whereas (þú gørir þik góðan þar sem þú
out; aldri mun þat vel út s., it will never bæði verit þjófr ok ræningi).
go well. semja (sem, samda, samiðr and sam-
selja, f. sallow, willow. dr), v. (1) to shape, compose, arrange; to
seljandi (pl. -endr), m. one who hands bring or put into, order; s. hljóðfœri, to

442
sem-sveinar S serkr
tune instruments; s. sætt, to make peace -ligr, a. fit to be sent; -maðr, m. messen-
(fyrr en sættin væri samið); (2) to agree ger.
on, settle (engir hlutir skyldi þeir til sending (pl. -ar), f. (1) message, =
verða, at eigi þeir sjálfir); s. við e-n, to orðsending; (2) gift, present sent; senda
treat with one (Hrútr kvazt at vísu vilja konungi vingjafar, hauka, hesta, tjöld,
s. við Höskuld); (3) impers., e-m semr e- segl, eða aðra þá hluti, er sendingar eru,
t, one agrees to a thing; hvárt sem þeim which are fit for presents; (3) dish, course
semdi eða whether they came to terms or (eptir þat bjuggust menn til borða; því
not; (4) to reform, mend, put right; konun- næst kómu inn sendingar, í fyrstu heitt
gr bœtti þeirra ok samdi siðu, the king kjöt).
mended, reformed their faith and manners; sendinn, a. sandy (from ‘sandr’).
hefir þú heldr samit þik ór því sem var, sendi-pistill, m. epistle, letter; -skip,
thou hast rather improved thyself; setja ok n. dispatch-boat.
s. dramb to compose and set down one’s sendlingr, m. purple sandpiper.
pride; s. sik eptir e-u, to adapt oneself senn, adv. at the same time, at a time
to, conform oneself to (hefir þú samit þik (létu þeir einn jarl s. vera í landinu); allir
mjök eptir siðvenju útlendra manna); at s., all at once; also, í s. (einn, margir, allir
þeir semdi sína frændsemi eptir því sem í s.).

S
vera ætti, that they should restore their re- senna (-ta, -t), v. (1) to chatter, talk;
lationship to a proper footing; (5) reflex., (2) to bandy words (s. við e-n).
semjast, to be settled, agreed on (þat mál senna, f. gibing, bickering.
samdist á þá leið, at); e-t semst með e-m, senni-liga, adv. verily, = sannliga.
it is agreed on between them (samdist þet- sér, refl. pron. dat. (1) for oneself, sep-
ta með þeim); impers. (selja man ek yn- arately, singly (fór Eyjólfr einn s.); eitt er
gra sveininn, sem okkr semst); s. e-u, to þat s., that is a thing by itself; (2) in a dis-
take to (samdist hón skildi ok sverði en tributive sense, s. hverr, s. hvárr, each by
við sauma ok borða). himself, each separately; ef s. ferr hverr
sem-sveinar, m. pl. ‘Finnish’ messen- várr, if each of us goes by himself; stun-
gers (so called by themselves). dum báðir samt, stundum s. hvárr þeir-
sen, n. sentence (langt s., myrkt s.). ra, sometimes each of them singly; þat lið,
senda (-nda, -ndr), v. (1) to send, dis- er honum fylgði, flýr s. hvat, in all direc-
patxh (ek vil s. þik til Víkrinnar); maðr tions.
var sendr Gizuri hvíta, a man was sent to serða (serð, sarð, sorðinn), v. to
G. the white; s. eptir e-m, to send for; (2) have intercourse with (esp. a male).
to send, throw, cast (s. spjót, s. skeytin ap- sér-deilis, adv. particularly, especially;
tr); (3) recipr., sendast e-t á, s. e-t í mil- -hvárr, -hverr, a., see ‘sér’ (2).
li, to interchange, send to one another (áðr serkir (gen. serkja), m. pl. the Sara-
höfðu þeir senzt orð í milli). cens; Assyrians, Persians, etc.
sendi-boð, n. message; -boði, m. mes- serk-land, n. the land of the Saracens,
senger; -fé, n. presents sent; -ferð, -för, esp. used of northern Africa.
m. mission, message, errand (fara -för); serkr (pl. -ir), m. (1) sark, shirt (þú

443
sér-liga S setja
skalt fara í serk minn); hafa dreng í serk, a court; s. tjöld, herbúðir, to set up tents;
to have a man inside one’s shirt, to be bold s. grundvöll til kirkju, to lay the foun-
and courageous; hamarrinn var svá lítill, dation of; s. borð, to set up tables; s. e-
at hafa mátti í serk sér, that one could con- m gisla, to give one hostages; (2) to drive
ceal it in one’s bosom; (2) a certain number (hann setti øxina í höfuð honum); (3) to
of skins. make, establish (s. lög, frið, grið); s. ráð,
sér-liga, adv. (1) apart (hafði hón sérli- ráðagørð, to set on foot (contrive) a plan,
ga herbergi innan-borgar); (2) exactly plot (báðu þeir hann s. aðra ráðagørð);
(Einarr kvað Þorstein eigi dauðan hafa s. e-m torg, markað, to set up a market;
verit sérliga); -ligr, a. particular, special. (4) to order, prescribe (s. e-m skript); s.
sess (pl. -ar), m. seat; hann var hár e-m dag, stefnu, to fix a day for one to
í sessi, he was tall when seated; vera appear; (5) with dat., s. e-u, to settle (s.
kominn í vandan s., to be in a difficult sit- máli); (6) to appoint (hann setti Guthorm
uation. son sinn til landvarnar); (7) to allay (sá
sessi, m. bench-mate. dauði mun s. mína sút); (8) s. e-t e-u or
sess-megir, m. pl. (poet.) bench-mates; með e-u, to set, inlay (hann lét gøra gul-
-meiðr, m. seat-beam. lkaleik ok s. gimsteinum); to embroider
sessu-nautr (-s, -ar), m. = sessi. (seglit var sett með fögrum skriptum);
set, n. a raised deal-floor or platform (9) intrans., to set off (hann lagði halann
along the side-walls of an ancient hall (el- á bak sér ok setti í burtu); s. undan, to
daskáli), used as a sitting- and sleeping- escape; (10) impers. it settles; þegar er
place by the household. niðt setti moldrykit (acc.), when the dust
seta, f. (1) sitting (nú varð setan löng); settled; jarl (acc.) setti svá rauðan sem
hvat merkir s. sjá, what means this sitting blóð (dreyrrauðan), the earl turned red as
still?; (2) seat = sess (hann var hár í se- blood; þá setti at honum hósta, a fit of
tunni); bjóða búum í setu, to call on the coughing seized him; þá setr at henni grát
neighbours to take their seats; (3) body of mikinn, she bursts into tears; (11) with
men (assembled for defence); eptir þat preps. and advs.; s. e-n af kirkju, to put
höfðu hvárirtveggja setu, after that both out of the church, excommunicate; s. e-n af
kept men assembled. ríki, to depose one; s. e-n af lífi, af sinni
seta-skáli, m. sitting-room. eign, to deprive one of life, of one’s proper-
set-berg, n. a seat-formed rock. ty; s. e-n aptr, hold one back, check (hann
setgeira-brœkr, f. pl. breeches with setti þá harðliga aptr, er á Þráin leituðu);
gores in the seat. s. at e-m, to attack; s. e-t á skrá, to enter,
set-geiri, m. seat-gore (in a pair of set in a scroll; s. á sik hjálm, to put on a
man’s breeches). helmet; s. á, to push (H. bað Ketil ganga
setja (set, setta, settr), v. (1) to fyrir skut ok s. á); s. e-n eptir, to leave
seat, set, place, put (hann setti sveininn í one behind; s. fram skip, to launch a ship;
kné konungi; hón var í haug sett); s. e- s. e-t fyrir, to prescribe (eptir fyrir-settri
n inn, to put in prison; s. inn fénað, svín, skipan); s. þvert nei fyrir, to deny flatly
hross, to pen up, take in; s. dóm, to set (Þyri setti þvert nei fyrir, at hón myn-

444
set-ligr S sex-tugandi
di giptast gömlum konungi); s. e-n í fjö- seize upon (nú setjast þeir yfir staðinn ok
tur, bönd, to put in fetters; hann hafði alla staðarins eign); of the sun, setjast, to
sett spjót í völlinn hjá sér, he had stuck set, go down (þat er víða á því landi, at
his spear in the ground beside him; s. e-n sól sezt eigi um nætr); dagr sezt, the day
niðr, to make one sit down, put one down ends; sólu (degi) er sett, the sun (day) has
(H. þreif til hans ok setti hann niðr hjá set.
sér); s. niðr lík, to lay a corpse in earth, set-ligr, a. due, fit, proper.
bury it; s. niðr mál, deilu, vandræði, to setna (að), v. to settle, subside.
settle it; s. e-t saman, to put together, set setning (pl. -ar), f. (1) position, site; s.
up (s. bú saman); to compose, write (eptir hússins, the plan of the house; (2) order,
bókum þeim, er Snorri setti saman); s. arrangement; hver er s. háttanna, what is
e-n til bókar, to set one to learn; s. e-n the composition of the metres; (3) order,
til ríkis, to put one on the throne; s. upp, rule, rite (bera járn eptir réttri setningu);
to raise, erect, put up (s. upp skurðgoð); manna s., human rule; at setningu, ac-
s. upp segl, to hoist sail; s. upp boga, to cording ot a plan.
bend a bow; s. skip upp, to draw a ship setningr, m. set purpose, design.
up, ashore; s. skip út, to launch, = s. skip setr, n. (1) seat, residence (auðigra
fram; s. e-t við e-u, to set against (þat manna s.); (2) setting, of the sun (sól at

S
þótti höfðingjum ofrausn ok settu mjök setri komin); (3) = sætr, mountain pas-
hug sinn við); to bet (ek set við hundrað tures, dairy lands (in Norway).
marka silfrs, at hann ríðr mik eigi af ba- set-stokkr, m. planking-beam (be-
ki); s. e-n yfir e-t, to put one over, at the tween the ‘set’ and the unfloored center
head of (H. konungr setti Eystein jarl yfir of the hall).
Vestfold); (12) refl., setjast, to seat one- sétti, ord. numb. the sixth.
self, take a seat; s. niðr, to sit down (þeir settr, pp. from ‘setja’, (1) placed, situ-
settust niðr á völlinn); s. á tal við e-n, ated (hón skal hér svá vel sett sem hón
to sit down to talk with a person; to take væri mín dóttir); (2) of a ship, deep in
up one’s abode (fór hann í Odda ok settist the water, heavy (skip konungs vóru sett
þar); s. um kyrrt, to settle oneself to rest; mjök); (3) lítt s. at klæðum, poorly fur-
s. at í ríki sínu, to settle in one’s kingdom; nished with clothes; s. með e-u, studded
s. aptr af brottferðinni, to desist from the with.
journey; s. eptir, to remain behind; ek hefi séttungr, m. a sixth part.
hér upp sezt at þér, I have taken up my sex, card. num. six; -faldr, a. sixfold;
abode with thee; s. fyrir, to withstand, op- -fœttr, a. six-footed; -hoiðaðr, a. six-
pose; s. fyrir e-t, to put oneself at the head headed; -stefja, f. a poem with six ‘stef’
of, take in one’s hand (síðan settist Sturla (burdens).
fyrir mál þeirra); s. hjá e-u, not to meddle sextán, card. numb. sixteen; -mæltr,
with, take no part in (settist Sturla hjá öl- pp., of a stanza, of sixteen sentences, two
lum vandræðum, er þar af gerðust); s. um to each line; -sessa, f. a ship with sixteen
borg, to lay siege to a town; s. upp, to raise seats.
oneself to a sitting posture; s. yfir e-t, to sex-tugandi, ord. numb. sixtieth; -tu-

445
sex-ærðr S sigla
gr, a. sixty years old; of measure, sextugr siðr (-ar, -ir, acc. -u), m. (1) custom,
at lengd, sixty fathoms (ells) long; of a habit (þat mun hér vera s., at menn ganga
ship, sextugr at rúmatali, with sixty oar- vápnlausir fyrir konung); (2) conduct,
rooms. moral life (spilla ill mál góðum siðum);
sex-ærðr, a. six-oared; -æringr, m. (3) religion, faith; inn forni s., the ancient
six-oared boat; -ærr, a. = -ærðr. (heathen) faith; inn nýi s., the new (Chris-
seyðir, m. cooking-fire (tóku eld ok tian) faith; kristinn s., the Christian re-
gerðu seyði); búa til seyðis, to make ready ligion; heiðinn s., heathenism; í fornum
for cooking. sið, in the olden, or heathen, times.
seymi, n. string for sewing (of sinews of sið-samligr, a. well-bred; -samr, a.
whales or cattle). well-conducted; -semd, f. (1) habits; (2)
seyra, f. starvation, famine (sultr mikill moral conduct; (3) good manners, courtesy;
ok seyra). -semi, f. = -semd.
seytján, card. numb. seventeen. siðugr, a. well-bred, well-conducted.
siða (að), v. to improve, esp. to reform sið-vandi, m. custom, habit, practice;
the faith (s. land, fólk); refl., siðast, to be -vandr, a. strict as to one’s conduct;
improved, civilized (þar eptir siðaðist lan- -varr, a. conscientious in one’s life; -ven-
dit). di, f. austerity; -venja, f. custom, prac-
siða-bót, f. = siðbót. tice.
siðaðr, pp. mannered (vel s.). sif (gen. sifjar), f. the wife of Thor.
siða-maðr, m. a well-bred man; -samr, sifjaðr, pp. related by affinity.
a. = siðsamr; -skipti, n. pl. change of sifjar, f. pl. affinity. connexion by mar-
faith. riage (s. eða frændsemi); spilla sifjum, to
sið-blandinn, a. sociable; vera siðb- commit adultery.
landinn við menn, to mix with other peo- sifja-slit, -spell, n. adultery.
ple; -bót, f. reformation of life or religion; sifjungr, m. a relative by affinity.
-ferði, n. conduct of life, morality (gott sif-kona, f. a woman related by affinity
siðferði); -ferðugr, a. of good morals; (frændkonur ok sifkonur).
-forn, a. old-fashioned in manners; sig, n. a rope which is let down.
-góðr, a. of good morals, well-mannered; siga (að), v. to sink = síga; sigaði svá at
-gætni, f. observance of good manners; honum af öllu saman, at, he was so over-
-lauss, a. unmannerly, ill-bred; -látli- whelmed that.
ga, adv. morally; lifa -látliga, to live a pure siga (að), v. to excite dogs by shouting
life; -látr, a. well-mannered, of pure life; rrr!; s. hundum á e-n, to set dogs at or on
-leysa, f. want of manners, immorality, one.
lawlessness; -liga, adv. morally, cleanly sigð, f., sigðr, m. sickle.
(lifa -liga); -ligr, a. well-bred, moral; sigg, n. callosity, hard skin.
-læti, n. good manners, bood behaviour; sigla (-da, -t), v. (1) to sail; s. af landi,
-mannligr, a. well-mannered; -næmr, to stand off the land; s. at landi, to stand
a. quick to acquire good manners; -prúðr, in to land; s. í haf, á haf, til hafs, to stand
a. well-mannered, gentle. out to sea; s. á skip, to run into a ship; s.

446
sigla S sigr-vegari
meira, to set more sails; s. um e-n, to sail blessed O.
by one; s. um Eyrarsund, to sail through signan, f. blessing.
the Sound; s. um, to get under weigh, set sigr (gen. sigrs), m. victory; hafa, fá,
sail (þegar er þeir höfðu um siglt, þá gaf vinna s., to gain a victory; bera s. af e-m,
þeim byr); with the course in acc., þat er vega (vinna, fá) s. á e-m, to defeat one;
sögn manna, at Skopti hafi fyrstr Norð- auðna mun ráða sigri, fortune will decide
manna siglt Njörvasund, was the first the victory; Magnús konungr réð þá sigri
Northman to sail through N.; with the miklum, then king M. gained a great vic-
weather in acc. (þeir sigla norðr um tory.
Sognsæ byr góðan ok bjart veðr); veðr sigra (að), v. (1) to vanquish, overcome
siglanda, weather fit for sailing; (2) fig., (höfðu þeir brœðr sigrat björninn); (2) to
s. á veðr e-m, to get to windward of one, surpass (einn lokkr sigraði alla); (3) refl.,
take the wind out of his sails (engi maðr sigrast, to gain a victory (Einar lagði þegar
mun hafa siglt á veðr jafnmörgum til orrostu ok sigraðist); s. á e-m, to gain
höfðingjum); s. milli skers ok báru, to sail a victory over one (hann bar opt hamingju
between Scylla and Charybdis; (3) to go as til at s. á sínum óvinum).
with sails (sigldi íkorninn í milli limanna sigrari, m. victor.
á öðru tré). sigr-auðigr, a. victorious; -bákn, n.

S
sigla, f. mast (fyrir framan siglu). tokening of victory; -blástr, m. trumpet-
sigli, n. ornament, necklace. ing of victory; -blómi, m. beam of victory,
sigling (pl. -ar), f. (1) sailing (þá sá halo; -blót, n. sacrifice for victory;
menn konungs siglingina); sjau daga s., -byrr, m. fair wind boding victory;
seven days’ sail; (2) voyage (tókst þeim -fórn, f. offering for victory; -för, f. vic-
siglingin ógreitt). torious journey (fara -för); -gjald, n. war
siglinga-maðr, m. seafaring man, sea- contribution; -gjöf, f. (1) the granting of
man (slíkr -maðr sem þú ert). victory; (2) offering up for victory; -goð,
siglu-biti, m. the step of the mast; -rá, n. god of victory; -lauss, a. deserted by
f. sail-yard; -skeið, n. the part of a ship victory; -leysi, n. lack of victory; -lúðr,
near the mast; -toppr, m. mast-head; m. trumpet of victory; -mark, n. token of
-tré, n. mast-tree. victory; -mál, n. prize of victory; -mer-
signa (að), v. to sink or slide down (hon- ki, n. = -mark; -minning, f. commemo-
um þótti byrðrin þung signaði hón niðr á ration of a victory; -óp, n. shouting of vic-
bakit). tory; -samligr, a. victorious; -strang-
signa (að, or -da, -dr), v. (1) in a hea- ligr, a. bidding fair for victory; -sæla,
then sense, to mark with the sign of Thor’s -sæld, -sæli, f. victoriousness; -sæll, a.
hammer, to dedicate, to a god (s. full blessed by victory, victorious.
Óðni, Þór); (2) to sign with the cross, sig-rúnar, f. pl. runes of victory.
make the sign of the cross over (gengu þeir sigr-vegari, m. conqueror; -vegning,
undir borð ok signdu mat sinn); s. sik, f. victory; -verk, n. victory; -vænligr, a.
to cross oneself (on the forehead and promising victory; -þjóð, f. the victorious
breast); (3) to bless; signaðr Ólafr, the host; -ör, f. shaft of victory.

447
sig-tívar S sinn
sig-tívar, m. pl. gods of victory; -top- sin, n. bladder sedge (skútur tvær sini
tir, f. pl. homes of victory. bundnar, ok engi saumr í).
sik, acc. of the refl. pron. (gen. sín, sin (pl. sinar), f. sinew, tendon.
dat. sér), himself, herself, themselves sina, f. (1) = sin; (2) withered grass
(þeir verja sik þar). which has stood during winter.
siklingr (-s, -ar), m. poet., king. sina-sárr, a. sore in the sinews.
sild (pl. sildr), f. herring. sin-bundinn, pp. bound with bladder
silda-ferja, f. herring-boat; -kaup, n. sedge (sinbundit skip).
purchase of herring. sindr, n. slag or dross, iron-scales.
sild-fiski, f. herring-fishery; fara í -fis- sindra (að), v. to send out sparks,
ki, to go out catching herring; -ver, n. a sparkle (sindraði af svá sem ór afli).
place for herring-fishing. sinn (sín, sitt), possess. pron. his,
silfr, n. silver; -baugr, m. silver ring; her, its, their; (1) referring to the subj. in
-beizl, n. silver bit; -búinn, pp. silver- a sentence, Hallgerðr fastnaði dóttur sí-
mounted; -drjúgr, a. well-stocked with na, H. betrothed her daughter; Hrútr var
silver (money); -fátt, a. n. lacking silver harðráðr við úvini sína, H. was stern to-
(e-m verðr -fátt); -festr, f. silver chain; wards his foes; (2) referring to the object;
-hadda, f. silver handle; -horn, n. drink- hvat vill Haraldr bjóða Nóregs konungi
ing-horn of silver; -hringr, m. = -baugr; fyrir sitt starf, what will H. offer to the
-hvítr, a. silver-white; -kalkr, m. silver king of Norway for his (viz. the latter’s)
chalice; -ker, n. silver vessel; -lagðr, pp. trouble? Sigurðr jarl gaf upp
inlaid with silver; -ligr, a. silvery; -men, Orkneyingum óðul sín, their odals; hann
n. necklace of silver; -merktr, -metinn, þakkar honum sitt sinni, he thanks him
pp. valued in silver; -ofinn, pp. woven for his help; (3) neut. as subst.; kostaði
with silver; -peningr, m. silver coin; hann einn allt fyrir, en bœndr ekki af
-rekinn, pp. = -búinn; -smeltr, pp. sínu, nothing of their own; allt mun þat
enamelled with silver; -smiðr, m. silver- sínu fran fara um aldr manna, it will all
smith; -sylgja, f. brooch of silver; -vápn, go its own course to a man’s life; (4) with
n. silver weapon. ‘sjálfr’ both words are declined; þeir báðu
silki, n. silk; in compds. silken, silk; hana taka sjálfrar sinnar ráð, they bade
-band, n. silk ribbon; -blaka, f. silken her take her own counsel; (5) with ‘hvárr’
veil; -bleikr, a. yellow as silk; -dúkr, m. and ‘hverr’ in a distributive sense; tók
silken napkin; -hjúpr, m. silken jacket; sitt langskip hvárr þeira, each of the two
-hlað, n. silk ribbon worn round the head; took a long ship; sinn vetr þá hvárr heim-
-kult, n. silken quilt; -saumaðr, pp. em- boð at öðrum, they visited each other, win-
broidered with silk; -slœðr, f. pl. silken ter about; sínu sinni at hvárs búum, al-
gown; -treyja, f. silken jacket; -þráðr, ternately on each other’s estates; sinn veg
m. silken thread. hvárr, one each way; þykkir nökkut sinn
silungr (-s, -ar), m. trout. veg hváru, each took his own view of the
simili, n. fine flour for bread. matter; ferr sinn veg hverr um skóginn,
simul, f. hag, witch (poet.). they (all) went each his own way in the

448
sinn S sitja
wood; skulu vaka sinn þriðjung nætr one’s company; (3) help, support (V.
hverir tveir, two and two in turn. þakkar honum sitt s.); vera e-m í s., to
sinn, n. time; eitt s., einu sinni, one side with one, help one (þú vildir, at allir
time, once (þat var eitt s., at Egill gekk til væri þér í s.); (4) time, = sinn; annat s.,
elda at verma sik); eitthvert s., einhverju a second time, = annat sinn; þat s., that
sinni = eitt s., einu sinni; einhverju sinni time.
bar svá til, at, one time it happened that; sinnig, sinnsig (for sinn veg, síns
ekki s., engu sinni, never; aldri s., nev- veg), adv. one each way; s. hvárr (hverr),
er more (aldri skaltu koma í mína rekkju each his own way, differently.
s. síðan); þat s., that time; þessu sinni, sinni-ligr, a. companion-like.
this time; (í) annat s., öðru sinni, a second sinu-eldr, m. fire in withered grass.
time, again; hit fyrra sinn, the first time; sitja (sit; sat, sátum; setinn), v. (1)
hit þriðja s., for the third time; at sinni, to sit, be seated; hann sat it næsta honum,
for the present (þeir skilja tal sitt at sinni); he sat next him; s. upp, to sit erect (þeir
um s., once (veg þú aldri meirr í inn sama létu hann s. upp í hauginum); to sit at
knérunn en um s.); for this one time (ek table; (2) to stay, sojourn; s. heima, to stay
mun leysa þik ór vandræði þessu um s.); at home (sitr Gunnarr nú heima nökkura
um sinns sakir, for this once (eigi vil ek hríð); s. kyrr, to remain quiet, stay at

S
synja þér um sinns sakir þessa); dat. pl., home; s. í festum, to sit as one’s betrothed
sjau sinnum, seven times; endr ok sin- (of the bride between the betrothal and
num, now and then, from time to time; wedding); to reside (Haraldr konungr sat
nökkurum sinnum, several times. optast á Rogalandi); to sit fishing (þeir
sinna (að, or -ta, -t), v. (1) poet. to vóru komnir á þær vastir, er hann var
journey, travel; (2) to go with, side with vanr at s.); (3) to tarry (gørði liðinu leitt
one (vilda ek, at þú sinnaðir frændum at s.); s. veðrfastr, to lie weather-bound;
mínum); (3) to plead, support (þeir hétu (4) with acc., s. e-t ór hendi sér, to let it
þá at s. hans máli); (4) to mind, care for, slip through idleness; s. byr ór hendi sér,
heed; ekki sinni ek hégóma þínum, I heed to miss a fair wind; (5) s. vel (illa) jörð,
not thy idle talk; ekki sinni ek fé (ef to keep one’s estate in good (bad) order; s.
nökkurr vill ganga í málit), I do not mind launþing, to hold a secret meeting; (6) s. e-
the money; hón sinnaði um engan hlut, t, to put up with, endure (eigi mundu þeir
she cared about nothing; vera e-m sinnan- þvílíka skömm eða hneisu setið hafa); s.
di, to be attentive to one, take care of. e-m e-t, to submit to, put up with at one’s
sinnaðr, a. siding with one, favourably hand (s. mönnum skammir ok skaprau-
disposed towards one. nir); er slíkt engum manni sitjanda, it
sinni, m. poet. follower, companion. is not to be endured from any man; (7)
sinni, n (1) journey, walk; vera á sin- s. e-m e-t, to cut one off from (hugðust
num, to be on the way; heill þú á sinnum þeir Sveinn at s. honum vatn); (8) with
sér, be happy on thy way; dagr var á sin- preps., s. at e-u, to sit busy with a thing;
num, the day was passing by; (2) fellow- s. at sumbli, to sit at a banquet; s. at tafli,
ship, company; ríða í s. e-m, to ride in to sit at chess; s. at fé, nautum, to tend

449
sía S síðan
sheep, cattle; s. at málum, to sit over a in labour; (9) recipr., sitjast nær, to sit
case, debate it; s. á stefnu, to be in the near one another.
chair at a meeting; s. á sannindum, to sía (að), v. to filter, strain; láta grön s.,
withhold (conceal) the truth; s. á sér, to to sip through the beard.
control oneself, keep down one’s temper sía, f. sieve or strainer, for liquids.
(Hallgerðr sat mjök á sér um vetrinn); sía, f. glowing spark, esp. from metal
s. á svikrædum, svikum við e-n, to plot (síur flugu ór afli).
against one; s. fyrir, to be on the spot sí-byrða (-rða, -rðr), v. to lay (a ship)
(úvíst er at vita, hvar úvinir sitja á fleti alongside, in a sea-fight; with dat. (jarl
fyrir); s. fyrir e-u, to be a hindrance to síbyrði Barðanum enn við Orminn);
(s. fyrir sœmd e-s); to be exposed to, have without the dat. (síbyrði hann þar við
to bear (s. fyrir hvers manns ámæli); s. Járnbarðann); -byrðis, -byrt, adv.
fyrir ádrykkju e-s, to be one’s drinking- broadside to broadside (leggja, liggja
mate; s. fyrir svörum, to stand questions, síbyrðis, síbyrt).
be the spokesman; s. fyrir málum, to lead síð, adv. (1) late (var heldr s. gengit til
the discussion; s. fyrir e-m, to lie in am- hámessu); with gen., s. aptans, sumars,
bush (in wait) for; s. hjá e-u, to be present vetrar, late in the evening, summer, winter;
at (s. hjá ráðagerðum e-s); to sit idly by s. um haustit, kveldit, late in the autumn,
(þú munt þó drepa vilja bróður minn, evening; (2) compar., síðarr, later (þau
ok er þat skömm, ef ek sit hjá); s. inni, svik, er s. komu fram); fám vetrum s.,
to sit in prison; s. til e-s, to wait; er þar a few years later; (3) superl. síðarst or
til at s., we may wait till then; s. um e- síðast, last; orð þau er hann mælti s., his
t, to watch for an opportunity; þeir sátu last words; sá er s. gengr inn, he who en-
um at rengja, they watched to find a flaw ters last.
in the proceedings; to plot against (hann síð, f., only in the phrase, um s., at last
sitr um ríki hans); s. um líf e-s, to seek (þó varð hann um s. ofrliði borinn); more
one’s life; s. um e-n, to lie in wait for, commonly in pl., um (of) síðir (þó vak-
waylay; s. um e-u, to be busy with (s. um naði hann um síðir).
nauðsynjamálum); s. um borðum, to sit síða, f. (1) side (hljóp sverðit á síðuna);
at table; s. undir e-u, to be subject to; s. (2) flank, side of meat (síður af nauti
yfir e-u, to sit over a thing, be busy with allfeitar); (3) coast (hann braut skip sitt
(ekki mun ek lengr yfir þessu s.); s. yfir við Jótlands síðu).
drykkju, borðum, to sit drinking, at table; síða (síð; seið, siðum; siðinn), v. to
to attend to (s. yfir málum manna); s. yfir work charms through ‘seiðr’ (þat er vá lítil,
kvæðum, to listen to songs; s. yfir e-u, to at vér síðim).
take possession of; láta slíka s. yfir váru, síðan, adv. (1) since, after that (s. gekk
to let such persons withhold our property hón í brott); hefir sú kapella þar staðit
from us; to bear down (hann sat yfir virð- s., ever since; hvárki áðr né s., neither
land); s. yfir skörðum hlut, to suffer a loss before nor since; (2) afterwards, later on
of right; s. yfir sjúkum manni, to sit up (koma þeir allir við þessa sögu s.); (3)
with (nurse) a sick person, esp. a woman as prep. with acc., þeir höfðu ekki etið

450
síðans S síga
s. laugardaginn, since Saturday; (4) with enn s. hent); miklu s., much less; engu
the relat. part., at, er, as conj., from the s., no less; eigi s., not less, as much (hann
time when, since (s. er tengdir várar var kærr konungi, ok eigi s. dróttningu);
tókust); (5) since = s. er (E. hafði verit eigi s. en, no less than, as well as (átti
með Ólafi konungi s. Sveinn jarl an- hann eigi síðr England en Danmörk); at
daðist); seeing that, in as much as (viltu, s. vóru menn sjálfráðir fyrir konungi, at
at ek gæta vitans, s. ek geri ekki annat). engi réð, á hvern guð trúa skyldi, so far
síðans (= síðan es), conj. since. were they from being independent, that,
síðar-la, -liga, adv. late (eitt kveld etc.; (2) as conj., lest, s. oss Loki kveði
síðarla gengu til gestir nökkurir). lastastöfum, that L. may not abuse us.
síðarr, adv. compar., see ‘síð’. síð-skeggjaðr, a. long-bearded.
síðarri, a. compar. later, latter, opp. to síðu-sár, n. a wound in the side.
‘fyrri’ (it síðarra sumar). sí-dœgris, adv. every day, day by day;
síðarst or sídast, adv. superl. last, -feldr, a. continuous, incessant; -fella,
see ‘síð’ adv. f. continuity; í sífellu, continuously;
síðarsta or síðasta, f.; at síðustu, at -fleyttr, a. = -feldr.
síðastunni, at last. síga (síg; seig or sé, sigum; siginn),
síðarstr or síðastr, a. latest, last (sá v. (1) to sink gently down; seig á hann

S
skal fyrstr út ganga er s. gengr inn); it svefn, sleep came over him; sé sorti mikill
síðarsta, at the latest (þá skal stefnt it fyrir augu þeim, a great darkness fell over
síðarsta viku fyrir þing). their eyes; láta s., to let sink (Þórr lét s.
síð-brýndr, a. having long eyebrows; brýnnar ofan fyrir augun); létu þeir s.
-búinn, pp. ‘late-boun’ for sailing; festi ofan í gröfina, they lowered a rope
-bærr, a. calving late; -faldinn, pp. down into the pit; fig., get ek, at héðan
wearing a hood low over the face (fyrsta af fari þeim heldr síganda, I imagine it
aptan hafa brúðirnar -faldit); -farit, pp. will go downwards with them henceforth;
n., varð honum -farit, he walked slowly; (2) to glide, move slowly (er þat mitt ráð
-förull, a. late abroad, out late in the at láta s. út skipin frá bryggjum); láta un-
evening; -klæddr, pp. wearing long dan s., to retreat (Danir létu þá enn un-
clothes; -kveld, n., um or á -kveldum, dan s.); láta s. aptr til sömu hafnar, to re-
late in the evening. treat to the same port; augun síga saman,
síðla, adv. late; s. kvelds, s. of ap- the eyes close (in death); láta s. saman
taninn, late in the evening. til samþykkis, to let things draw towards
síðr (síð, sítt), a. long, hanging down an agreement; létum s. sáttmál okkur, we
(sítt hár, skegg; síð klæði; síðar brynjur); came to terms; (3) refl., láta sígast, to let
hann hafði síðan hatt yfir hjálmi, a hood oneself sink; lætr hann s. ór trénu, he
coming far down over the face; falda sítt, lets himself drop from the tree; hann lét
to wear a hood coming low over the face s. fast á stólinn, he pressed himself down
(brúðirnar falda sítt, svá at úgörla má sjá against the seat; nökkurir menn létu s.
þeira yfirlit). sárir, dropped down wounded; láta undan
síðr, adv. compar. (1) less (þat er mér s., to retreat (jarl sótti hart fram þar til, er

451
sí-grœnn S sjá
Álfgeirr lét undan s.). seldom heard about; -kvæmr, a. coming
sí-grœnn, a. evergreen; -hverfull, a. seldom (ek em -kvæm til kirkju); -sénn,
round (herbergi nær síhverfult). pp. seldom seen (-sénir eru oss þvílíkir
sík, síki, n. ditch, trench. menn); -stundum, adv. seldom.
síld (pl. síldr), f., see ‘sild’. sjatna (að,) v. (1) to sink, dwindle, sub-
síld-fiski, f., -ver, n., see ‘sild-fiski’, side, = setna; esp. of food, to be digested;
‘sild-ver’. honum sjatnaði eigi fœða, he could not
síma (pl. símu), n. cord, string. digest his food; (2) fig. to subside, abate
sí-málugr, a. always talking, long- (þinn ofsi mun illa s.).
winded (símálugr í þinni rœðu). sjau, card. numb. seven; -faldligr,
sími, m. cord, rope (þær ór sandi síma -faldr, a. sevenfold.
undu). sjaund, f. a period of seven days, spec.
sí-mælgi, f. talkativeness, loquacity. the seventh day after one’s death.
sín, gen. from the refl. pron., hefna s., sjaundi, ord. numb. the seventh.
to revenge oneself. sjau-rœðr, a. = -tugr; -tján, card.
sín-girnd, -girni, f. covetousness, numb. seventeen; -tugr, a. seventy years
avarice; -gjarn, a. covetous, avaricious old; -tugti, ord. numb. the seventieth (á
(auðigr maðr ok síngjarn). sjautugta ári).
sínka, f. = síngirni. sjá, pron. dem. m. and f. this, that (s.
sínkr, a. = síngjarn (s. ok fégjarn). maðr hafði spjót í hendi).
síra, m. indecl. sir, master (esp. used of sjá (sé; sá, sám; sénn), v. (1) to see;
priests, sometimes of knights). hann kvezt s. mann rída, he said that he
sí-reiðr, a. always angry; -vaf, n. saw a man riding; var þá sén reið þeira,
winding round; vefja e-u sívafi, to wind it their riding was seen, they were seen rid-
round and round; -valr, a. round, cylin- ing; (2) to look (konungr sá til hans ok
drical. mælti); Gunnarr sá í mót tungli, G.
síval-vaxinn, pp. round of growth. looked at the moon; s. út, to look out of
sízt, adv. superl. least, opp. to ‘helzt’; the house (Hrútr bað engan mann út s. á
þér vilda ek s. illt gera, thee least of all þeiri nótt); (3) to examine, see (look) after
would I harm. (hann reið ofan í Eyjar at s. verk húskarla
sízt or síz, conj. (1) since, = síðan er; sinna); (4) to see, understand (aldri varð
engi er eira maki, s. Gunnarr lézt, since þat enn, at ek sá eigi gátur þær, er fyrir
Gunnar died; (2) as prep. with acc. since, mik váru upp bornar); (5) impers., þá
after; sofna ek minst s. mína sonu dauða, (acc.) mátti eigi s., they could not be seen;
since the death of my sons. sér þá hauga enn, those mounds can be
sjaldan (sjaldnar, sjaldnast), adv. seen yet; má þat ok s., at nær standa vinir
seldom (s. hefi ek aðra haft at skildi fyrir Gunnars, it may be seen, too, that Gun-
mér). nar’s friends stand near him; (6) with
sjald-fenginn, pp. seldom got, scarce preps., s. af e-m, to look away from, be
(vatn er þar -fengit); -gætr, a. seldom to (do) without (ek þóttumst ekki mega af
be got, rare (-gætr ávöxtr); -heyrðr, pp. þér s. sakir ástríkis); s. á e-t, to look on

452
sjá-byggvar S sjálf-ala
(nú em ek í höll kominn á þik sjálfan at yfir s., hvern veg hníga mundi orrostan,
s.); to take in hand, take care of (Þorgils one could not see how the fight would end;
kvað sér eigi skylt at s. á þat mál); s. á (7) refl., sjást, to fear (fátt hygg ek yðr
með e-m, to take care of (þess vil ek bið- s.); láta á s., to let it appear, show signs of
ja, at þér sjáit á með Högna syni mínum); (þeir þögðu yfir ok létu ekki á s.); s. fyrir,
impers., sér á, it can be seen (lítt sér þat to look before one, be cautious (hitt mundi
þá á, at þú hafir fundit Svein konung); mitt ráð at hrapa ekki ferðinni, sjást hel-
s. eptir e-u, s. eptir um e-t, to look after dr fyrir); s. lítt fyrir, to be impetuous, rash
(var lítt sét eptir um skattlöndin þau, er (er Agli of mjök ættgengt at s. lítt fyrir);
fjarri lágu); eiga eptir e-u at s., to have s. um, to look about (þá litu allir út nema
to look after a thing (hann mun þar eptir konungr, hann stóð ok sást eigi um); im-
hefndum eiga at s.); s. fram, to see into pers., at þeim hefði kynliga um sézt, that
the future (fram sé ek lengra); s. e-t fyrir, they had made a strange oversight in this;
to foresee (hann þóttist s. fyrir, at hann e-m sést yfir, one makes a mistake, over-
mundi fella fénað sinn); s. fyrir e-u, to looks a thing; þeim mun hafa yfir sézt,
take care of, provide for (verðr hverr fyrir they must have made a mistake; recipr.,
sér at s.); man ek þá s. fyrir málinu, then sjást, to see one another; vit munum aldri
I will look after the matter; s. fyrir e-m, to s. síðan, we shall never see one another

S
put one out of the way; s. í e-t, to see into, more; ef þit sjáist tveir á, if ye fight it out
see through (sér hann ekki í þetta); to take among yourselves; s. til, to look to one an-
into consideration (Hrafnkell sá eigi mjök other (sást til síðan, áðr í sundr hyrfi);
í kostnað); s. til e-s, to become aware of pass., þeir sást aldri síðan, they were nev-
(ef þér sjáit þá ekki til minna ferða, þá er seen afterwards.
fari þér heim); to look for, expect (s. til sjá-byggvar, m. pl. = sæ-byggvar;
trausts, launa, fulltings); to look after, see -dreginn, pp. caught out of the sea (-
to, take care of (guð sér til kristni sinnar); dreginn fiskr); -drif, n. sea-spray;
s. til með e-m, to take care of, see to one; -drifinn, pp. sea-splashed; -kyrr, a.
s. um e-t, to see after. take care of (s. um calm (vindlaust ok sjákyrt).
bú, fémál e-s); s. um með e-m = s. til með sjáldr, n. pupil of the eye (svá var sem
e-m (Höskuldr sá um með honum); s. um ormr lægi um sjáldrit).
fyrir e-u, to look after, see to (eigi mun nú sjálf-ala, a. indecl. ‘self-feeding’ (fé
fyrir öllu verða um sét); s. við e-m, to look gekk þar öllum vetrum -ala í skógum);
at one (konungr sá við honum ok mælti); -birgr, a., -bjargi, a. self-supported,
to beware of, guard oneself against (mun self-helpful; -dauðr, a. having died a nat-
oss vandgætt til við honum at s.); sé nú ural death; -dœmi, n. right to judge in
við, beware!; s. við um e-t, to guard one- one’s own case (selja e-m -dœmi); -görr,
self, be cautious as to (hafa þessir menn a. self-made, easy; -hól, n. self-praise;
meirr sét við um kaupin en ek hugða); s. -hœlinn, a. self-praising, vaunting;
yfir e-t, to look over, survey, look after (s. -hœlni, f. self-glorification, self-praise;
yfir akra sína); to see a way to (hann sá ei- -kraf, n. free-will (kjósa e-t af -krafi);
gi yfir, at þeir kœmist til bœja); eigi mátti -krafi, a. of one’s own accord or free-will,

453
sjálfr S sjón
voluntarily. way from or to the sea; -hamarr, m. sea-
sjálfr, a. self; hann s., he himself; hón crag; -háski, m. danger at sea; -höll, f.
sjálf, she herself; at sínum sjálfs vilja, at a great hall at the sea-side; -lopt, n. a
his own will (cf. ‘sinn’); er (liggr) við house built over the sea; -ríki, n. kingdom
sjálft, at, it is on the verge, within an ace, of the sea; -stjarna, f. the star of the sea
that (var við sjálft, at þeir mundu ber- (the Virgin Mary); -strönd, f. sea-shore.
jast). sjá-vegr, m. = sjóvegr; -verkr, m.
sjálf-ráð, n. independent judgement; sea-sickness.
gøra e-t at -ráði, of one’s own accord; sjó-barinn, pp. sea-beaten; -blíða, f.
-ráði, a. (1) of free-will (hann hafnaði smooth sea; -borg, f. sea-town; -brattr,
-ráði blótum); (2) independent, free (var a. steep towards the sea; -bygð, f. sea-dis-
fyrir honum engi maðr -ráði); -ráðr, a. trict.
(1) voluntary, of free-will (U. mundi eigi sjóða (sýð; sauð, suðum; soðinn), v.
hafa skjöldinn látit -ráðr); (2) indepen- (1) to boil, cook (s. mat, slátr, egg); (2) to
dent, free (vildu heldr útlenda konunga forge (iron); (3) fig. to brood (tarry) over
hafa yfir sér ok vera -ráðir); (3) neut., e- (s. e-t fyrir sér).
m er e-t -rátt, it is within on’es power, easy sjó-dauðr, a. drowned at sea.
for one (er þér -rátt at leggja til ráð þau, sjóð-feldr, a. lucrative, profitable.
er dugi); one’s own fault (mér þykkir þér sjóðr (gen. sjóðs), m. money-bag,
-rátt verit hafa, er bátrinn er brotinn); purse (sjám, hvat vegi s. sá, er ek hefi
-ræði, n. independence, liberty (-ræði ok hér); eiga einn sjóð, to have a common
hóglífi innan lands); gøra e-t at -ræði purse (þeir Úlfr áttu einn sjóð báðir); be-
sínu, of one’s own free-will; -sáinn, pp. ra e-n í sjóð or sjóði, to carry a person in
self-sown (-sánir akrar); -skapa, a. inde- one’s purse, to take compensation instead
cl.; sums ertu -skapa, of some you are of revenge (Þorsteinn hvíti kvazt eigi vilja
yourself the cause; -skipan, f. sponta- bera Þorgils son sinn í sjóði).
neous order; -vili, m. free-will; at -vilja, sjó-drif, n. spoondrift; -dýr, n. sea-an-
of one’s own free-will; -viljandi, pr. p., imal; -fang, n. catch of fish.
-viljugr, a. with one’s own free-will; sjófar-, gen. from ‘sjór’, see ‘sjóvar’.
-virðing, f. self-opinion, self-conceit. sjó-ferð, f. sea-voyage; -fiskr, m. sea-
sjá-ligr, a. sightly, handsome. fish; -fugl, m. sea-fowl; -fœrr, a. (1)
sjá-lægr, a. lying on the sea, of fog; sea-worthy (skip -fœrt); (2) er -fœrt, one
-maðkr, m. sea-worm. can be on the sea (hann reri á sjó hvern
sjár, sjór or sær (gen. sjávar, sjó- dag, er -fœrt var); -gýgr, f. mermaid;
var, sævar), m. the sea (varð sjárinn -illska, f. rough sea; -jökull, m. hum-
ókyrr mjök; róa út á sjá). mock of frozen sea-water; -kona, f. mer-
sjá-roka, f. sea-spray; -róðr, m. row- maid; -kvikendi, n. sea animal; -kyrr,
ing out to sea (-róðrarskip); -tún, n. sea- a. calm; -maðr, m. seaman, sailor; -mál,
side-town. n. flood-mark, high-water-line; -myrkr,
sjávar-afli, m. sea-fishery, catch of n. darkness at sea.
fish; -djúp, n. deep of the sea; -gata, f. sjón, f. (1) sight, eyesight (heyrn ok s.);

454
sjónar-váttr S skafl
s. er sögu ríkri, sight goes before hearsay; sjötlast (að), v. refl. to subside, settle
var þeim s. sögu ríkri um ferðir Knúts, (er úfriðr tók at s.).
they had ocular proof of; missa sjónar at sjötull, m. settler; dólgs s., ‘strife-set-
auganu, to lose the sight of the eye; (2) tler’, Frodi’s quern of peace.
look; sundr stökk súla fyrir s. jötuns, the skaða (að), v. impers., e-n skaðar ekki,
pillar flew asunder at the look of the giant; it does one no harm or damage.
(3) esp. in plur. the eyes (sá hón fránar skaða-bœtr, f. pl. indemnity, compen-
sjónir fylkis liðnar); svart er mér fyrir sation; -ferð, f. disastrous journey;
sjónum, my eyes grow dim; leiða e-n -lauss, a. scatheless; -ligr, a. = skaðligr;
sjónum, to fix one’s eyes upon a person -maðr, m. killer, slayer (verða -maðr e-s);
(forn jötunn sjónum leiddi sinn andsko- -samligr, -samr, a. injurious, hurtful.
ta). skaði, m. (1) scathe, harm, damage
sjónar-váttr, m. eye-witness; -vitni, (gøra e-m skaða); verða fyrir sköðum, to
-vætti, n. the testimony of an eye-wit- suffer losses; (2) loss in a person; þótti
ness; -vörðr, m. look-out man. henni mikill s. eptir mann sinn, she felt
sjón-hagr, -hannr or -hannarr, a. she had a great loss in her husband; (3)
having an expert, artistic eye; -hending, death, = bani; veita e-m skaða, to slay,
f. line of sight, straight line (þeir námu kill; verða e-m at skaða, to be the death of

S
-hending ór Múla í Ingjaldsgnúp); -hen- one.
ni, f. sharpness of eyesight; -hverfiligr, skað-lauss, a. unscathed; -laust, adv.
a. eye-deceiving; -hverfing, f. ocular without loss; -samligr, a. hurtful, nox-
delusion, produced by spells (gøra ious; -samr, a. doing harm, noxious;
-hverfingar í móti e-m; verða fyrir -semd, f. harm; -vænliga, adv. perni-
-hverfingum); -lauss, a. blinf; -leysi, n. ciously; -vænligr, a. pernicious; -vænn,
blindness. a. destructive, baleful.
sjór (gen. sjóvar, sjófar), m. the sea; skafa (skef; skóf, skófum;
vera á sjó, to be out fishing. skafinn), v. (1) to scrape with a blunt in-
sjó-reitr, m. = mið; -roka, f. spin- strument; s. e-t af, to scrape off; impers.,
drift, spoondrift; -skrimsl, n. sea-mon- þat hefir eik, er af annarri sjefr, one tree
ster; -sótt, f. sea-sickness; -tún, n. = takes what is scraped from another; (2) to
sjátún; -verkr, m. = sjáverkr. shave so as to make smooth (hann skefr
sjúga, v., see ‘súga’. spjót-skepti á hallargólfinu); (3) s. nagl
sjúk-dómr, m., -leiki, -leikr, m. sinn, to pare one’s nail; fig., s. at fastliga,
sickness, illness; -ligr, a. sickly. to press hard; (4) to shave (þeir höfðu látit
sjúkna (að), v. to become ill. s. krúnur).
sjúknaðr, m. illness, disease. skafa, f. scraper (cf. ‘hornskafa’).
sjúkr, a. sick, ill; liggja s., to lie sick; (2) skaf-heið, f. clear sky (-heið var ok sól-
anxious, distressed. skin).
sjöt, n. pl. (1) abode, home; ragna s., the skafl, m. (1) steep snow-drift; (2) top-
seat of the gods, the heavens; (2) company, pling sea; (3) beygja skaflinn, to make a
host. wry mouth, of one crying.

455
skaga S skamm-samliga
skaga (-ða), v. to jut out (skögðu tvær shame, blushing; -fylling, f. bashfulness;
tennr fram ór hausnum). -fœra (-ða, -ðr), v. to spoil, injure.
skagi, m. low cape or ness. skamm-háls, m. short-neck, a nick-
skak, n. scolding (gaf Sverrir þeim mik- name; -hendr, a. short-handed; -hyg-
it s. fyrir). ginn, a. = -sýnn; -höndungr, m. short-
skaka (skek; skók, skókum; hand, a nickname.
skekinn), v. to shake (björninn settist skamm-lauss, a. (1) shameless, without
upp ok skók höfuðit); s. sverð, to bran- shame; ætla ek, at þú sér -lauss af þessu,
dish a sword. it is no shame to thee; (2) neut., -laust, not
skakka (að), v., s. með mönnum, to disgraceful (honum var -laust at hlíta ko-
aid one against the other (Þorgeirr og nungs dómi).
Þorgils sóttust lengi, svá at engi skakkaði skamm-leitr, a. short-faced; -lífi, n.
með þeim). the fact of being short-lived; -lífr, a.
skakki, m. disproportion, disparity, odd short-lived; -minnigr, a. short of memo-
amount (þann skakka, er þar er á milli, ry; -mæli, n. brevity (in expression).
man ek bœta). skamm-nøktr, a. shamefully naked.
skakkr, a. (1) skew, wry; (2) unequal, skammr, a. (1) short (var sú leiðin
unjust (skökk gørð). skemmri); láta e-n höfði skemmri, to
skakkr, m. wry position; skjóta au- make one shorter by the head, to behead;
gunum í skakk, to look awry. neut., skammt, a short way, short distance
skall, n. (1) noise; (2) pl. sköll, mock- (hann bjó skammt frá Skallagrími); (2)
ing, derision (gera sköll at e-m). of time, short, brief; skamma hríð, stund,
skallat, n. scarlet; see ‘skarlat’. but a short while; eiga skammt úlifat, to
skalli, m. a bald head (settist mý have but a short time to live; hann kvað
margt á skalla honum). skammt til þess, he said it would be soon;
skamma (að), v. (1) to shame, disgrace skammt frá þessu, a short while after this;
(þá menn, er vini vára hafa drepit ok (3) adverbially, skömmu, skemmstu,
skammat); (2) refl., skammast e-s, to be lately, very lately, recently, very recently,
ashamed of a thing (skúa ok bróka skam- = fyrir skömmu, skemmstu; skömmum,
misk engi maðr); s. sin, to blush; with in- not long (sat hann skömmum við drykk);
fin., skammast at gera e-t, to be ashamed skemmrum, for a shorter time (at landit
to do a thing. mundi verða skemmrum biskupslaust, ef
skammar-erendi, n. shameful errand; tveir væri biskuparnir); sem skemmst, as
-víg, n. shameful manslaughter, = short a while as possible.
níðingsvíg. skamm-rif, n. pl. the short ribs.
skamm-bragðs, adv. shortly, soon; -de- skammrifja-mikill, a. stout.
gi, n. the short winter-days; -fótr, a. skammrif-stykki, n. a piece of meat
short-footed, a nickname. from the short-ribs.
skamm-fulleikr, m. = -fylli; -fulli- skamm-rækr, a. having a short memory
gr, a. ashamed, bashful; -fyllast (see for revenge.
fylla), v. refl. to be ashamed; -fylli, f. skamm-samliga, adv. shamefully;

456
skamm-skeptr S skap-farinn
-samligr, a. shameful, disgraceful. (ek skapa honum þat, at hann skal eigi li-
skamm-skeptr, pp. short-shafed; fa lengr en kerti þat brenner); s. e-m al-
-sýni, f. short-sightedness; -sýniligr, dr, to fashion one’s future life; syni þínum
-sýnn, a. short-sighted, foolish; -sætr, a. verðr-a sæla sköpuð, bliss is not fated to
short of stay; -talaðr, pp. short-spoken; thy son; (3) to fix, appoint (haf þá eina
-vaxinn, pp. short of growth; -víss, a. fémuni, er ek skapa þér); s. e-m víti, to
= -sýnn; -æð, f. short duration; -æligr, impose a fine or penalty; at sköpuðu, in
a. short-lived, fleeting, brief (-ælig gleði); the order of nature, according to the course
-ær, a. short-lived, of short duration. of nature (væri þat at sköpuðu fyrir aldrs
skamtaðar-erendi, n. = skapnaðar- sakir, at þú lifðir lengr okkar); láta skeika
erendi (at hann hefir -erindi). at sköpuðu, to let things go their own
skamtr, m. share, portion. course (according to fate); láta skapat
skap, n. (1) state, condition; at því skera, to let fate decide; (4) refl., skapast,
skapi, in the same proportion; hélt þat vel to take shape; freista, hvé þá skapist, try
skapi, meðan hón lifði, it kept a good state how things will go then; Ámundi kvað jarl
whilst she lived; (2) condition of mind, úáhlýðinn ok mun lítt at s., A. said the
temper, mood; þat er ekki mitt s., it is not earl was self-willed, and little will come of
my turn of mind; vera (með) illu skapi, to it.

S
be in an angry mood; bregða skapi við e- skapa-dœgr, n. one’s fated day (hón
t, renna e-m í s., to take to heart, be much kvað engan komast yfir -dœgr sitt).
affected by (rann honum mjök í s. sá at- skapan, f. (1) shape, form (fríðr at allri
burðr); koma skapi við e-n, to agree with, s.); (2) creation.
het on with (engi kann við mik skapi ko- skap-arfi, m. a right or lawful heir.
ma); koma skapi (eiga s.) saman, to have skapari, m. the Maker, Creator.
minds alike (þit eigit meirr s. saman); skap-bráðr, a. hot-tempered; e-m
hafa ekki s. til e-s, to have no mind to do verðr -brátt, one loses his temper.
a thing; hógværr í skapi, mild of temper; skap-bœtendr, m. pl. persons legally
lítill í skapi, of small mind, faint-hearted; bound to pay weregild.
gera sér e-t í s., to take into one’s head; ve- skap-bœtir, m. improver of one’s dis-
ra e-m (vel) at skapi, vera nær skapi e-s, position (þat var mælt, at hann væri engi
to be to one’s mind; e-t fellr e-m vel í s., -bœtir Hallgerði).
one likes, is pleased with; gera e-t til skaps skap-dauði, a. fit or proper to die (hann
e-m, to do a thing to please one. er -dauði).
skapa (að; pret. also skóp), v. (1) to skap-deild, f. good nature.
shape, form, mould, make (ór Ymis holdi skapdeildar-maðr, m. master of one’s
var jörð sköpuð); to create (guð, er mik temper (hann var lítill -maðr).
skóp); s. skegg, to trim the beard; s. skeið, skap-farinn, pp. disposed, tempered (=
to take a run (þetta dýr skapaði skeið at skapi farinn); -fátt, a. n., e-m verðr
oss); s. ok skera e-t, or um e-t, to decide, -fátt, one loses his temper; -feldr, a. to
settle (ek skal einn skera ok s. okkar á one’s mind, agreeable; -felligr, a. = -fel-
milli); (2) to assign as one’s fate or destiny dr; -felligr í andliti, well-shapen in face,

457
skap-ker S skara
agreeable; -ferð, f., -ferði, n., -ferli, garð, ok er mér eigi -laust); -minna, a.
n. disposition of mind, temper, character; compar. less offensive; -orð, n. pl. tem-
-glíkr, a. alike in character or temper; per-trying words; -samliga, adv. in a pro-
-góðr, a. good-natured, good-tempered; voking manner (svara e-m -samliga).
e-m er -gott, one is in good spirits; -gœði, skaps-andmarki, m. fault of temper or
n. good nature; -gœfr, a. gentle of mood; mind; -höfn, f. mind, disposition, tem-
-harðr, a. harsh of mood, severe; -heim- per, = skaphöfn.
skr, a. foolish; -hœgr, a. meek, gentle, = skap-skipan, f. change of mind (taka
hœgr í skapi; -höfn, f., esp. in pl. sen- -skipan); -skipti, n. = -skipan.
timents, disposition, temper; -illr, a. ill- skaps-munir, m. pl. = skaplyndi.
tempered; -illska, f. evil-mindedness (í skap-stirðr, a. haughty; -stórr, a.
reiðlyndi ok skapillsku). proud-minded, = -mikill; -styggr, a. irri-
skap-ker, n. large vessel (from which table, excited.
the cups were filled). skapt, n. (1) shaft, missile; skjóta skapti
skap-léttr, a. light-minded, cheerful; í móti e-m, to shoot a shaft against, to
konungi var -létt, the king was in high withstand; (2) handle, haft, of an axe,
spirits. hammer; shaft, pole of a spear (cf.
skap-liga, adv. duly, fitly; -ligr, a. hamarskapt, øxarskapt, spjótskapt); (3) a
due, fit, suitable (H. kvaddi konung shaft-shaped thing, e.g. a comet’s tail, the
virðuliga, sem -ligt var). beam in a weaver’s loom, a peak on a hel-
skap-líkr, a. = -glíkr; -lundaðr, a. = met.
-farinn (allra manna grimmastr ok verst skapt-hár, a. ‘shaft-high’, above the
-lundaðr); -lyndi, n. mind, temper, dis- horizon, of the sun.
position; vera við -lyndi e-s, to be to one’s skap-tíðr, a. to one’s mind, agreeable
mind (slíkt er ekki við -lyndi Þorsteins); (láta sér e-t -títt).
-lýzka, f. = -lyndi; -löstr, m. fault of skapt-ker, n. = skapker; -kringla, f.
character; -mikill, a. proud of mind. whipping-top (eptir þat snerist hann á
skapnaðar-erendi, n. such result of an hæli sem -kringla); -lauss, a. without a
errand as one deserved to have; -virðing, shaft (spjót -laust).
f. due honour. skap-tré or skapt-tré, n. (?).
skapnaðr, m. what is due, propriety. skap-vandr, a. difficult of temper;
skap-prúðr, a. well-disposed, generous; -vani, a. lacking in temper; -varr, a.
-raun, f. trial of one’s temper, vexation, wary of temper, discreet.
annoyance; ferr svá um mörg mál, þótt skap-þiggjandi, m. a lawful receiver of
menn hafi skapraun af, although they try weregild, opp. to ‘skapbœtandi’; -þing,
men’s tempers; -rauna (að), v. to annoy, n. ordinary assembly.
provoke, with dat. (er þér fremd engi at skap-þungt, a. n. depressed in spirit (e-
-rauna gömlum manni); impers., honum m er -þungt).
-raunaði mjök, he was much vexed. skara (að), v. (1) to poke, rake; s. eld,
skapraunar-laust, a. n. without try- to poke the fire; with dat., þeiri ösku
ing one’s temper (opt ríðr hann hér um sköruðu þeir allri út, they raked all the

458
skar-band S skaup
ashes out; hann skaraði til spjótskaptinu, skars or skass, n. ogress, giantess.
he poked with the spear-shaft; (2) to set or skarsl, n. the snuff of a candle.
cover closely; skip skarat skjöldum, a ship skart, n. show, finery (búa sik í s.).
set with shields from stem to stern. skarta (að), v. to make great show.
skar-band, n. ‘head-ribbon’, fillet. skartari, m. a vain boaster.
skarð, n. (1) notch, hack, in the edge of skart-samliga, adv. with great display
a thing (skörð vóru fallin í sverðit); s. í (búinn -samliga); -samligr, a. showy;
vörr, a hare-lip; (2) empty space, breach, -samr, a. fond of show.
gap (höggva s. í ætt e-s); (3) mountain skarts-kona, f., -maðr, m. woman or
pass. man given to vain display.
skarðr, a. diminished, impaired; inn skata, f. skate (fish).
skarði máni, the waning moon; hafa, bera skati (pl. skatar or skatnar, gen.
skarðan hlut fyrir e-m, to be worsted skatna), m. man (poet.).
(wronged) by one; sitja of (um, yfir) skatta (að), v. to make tributary, lay
skörðum hlut fyrir e-m, to suffer injury a tribute on (konungr skattaði landit hit
from one. efra sem hit ýtra).
skarfr (-s, -ar), m. cormorant. skatta-heimta, f. tax-gathering.
skari, m. host, troop. skatt-bóndi, m. a franklin who has to

S
skark, n., skarkali, m. noise, tumult. pay tax; -fé, n. tribute money; -gilda
skark-samligr, a. tumultuous. (-lda, -ldr), v. to lay tribute on, = skatta;
skarlaks-kyrtill, m. scarlet kirtle. -gildi, n. payment of tribute; -gildr, a.
skarlat or skallart, n. scarlet. tributary; -gjald, n. = -gildi; -gjöf, f.
skarlats-klæði, n. pl., -kyrtill, m., what is given as tribute; -heimta, f. tax-
-möttull, m., -skikkja, f. scarlet gathering.
clothes, s. kirtle, s. mantle, s. cloak. skattheimtu-maðr, m. tax-gatherer.
skarn, n. dung (aka skarni á hóla). skatt-jarl, m. ‘tributary earl’, vassal;
skarp-eggr, a. keen-edged; -leitr, a. -konungr, vassal king; -land, n. tribu-
sharp-featured; -liga, adv. sharply (sœkja tary land, dependency; -peningr, m. trib-
at -liga). ute money.
skarpr, a. (1) scorched, pinched from skattr (-s, -ar), m. (1) tribute, tax
dryness; með skörpum reipum, with hard (leggja skatt á land; greiða, gjalda, e-m
ropes; s. belgr, a shrivelled skin; s. fiskr, skatt); (2) treasure.
dried (hard) fish; (2) barren (landit er skatt-taka, f. = -heimta.
skarpt ok lítit matland); (3) sharp, vehe- skatt-yrðast, v. refl. to bandy words
ment, bitter (skörp deila); taka skarpara á, (við e-n); -yrði, n. pl. foul language.
to pull sharper; (4) tight, strong (skarpar skauð, f. (1) poltroon (þú ert s. at
álar þóttu þér Skrýmis vera); (5) keen, meiri); (2) pl. a horse’s sheath.
sharp, of a weapon (skörp sverð). skauð-menni, n. poltroon.
skarp-vara, f. dried fish; -vaxinn, pp. skauf, n. a fox’s brush.
gaunt and bony. skauf-hali, m. Reynard the Fox.
skarr, n. skirmish, tumult. skaup, n. mockery, ridicule; hafa at

459
skaut S skegg-barn
skaupi, to mock, scoff at. skáld, n. scald, poet; -fífl, n. poet-
skaut, n. (1) corner of a square cloth aster; -kona, f. poetess; -ligr, a. poet-
(hann var borinn í fjórum skautum til ical; -maðr, m. poet; -mær, f. poetess;
búðar); feldr fimm alna í s., a cloak five -pípa, f. a kind of flute.
ells square; of the heaven (þeir gerðu þar skáldskapar-háttr, m. poetical me-
af himin ok settu hann upp yfir jörðina tre; -mál, n. pl. poetical diction.
með fjórum skautum); (2) corner of a sail skáld-skapr, m. (1) ‘scaldship’, poetry;
or sheet; byrr beggja skauta, a fair wind (2) libel in verse.
(right astern); fig., hann mun verða yðr skál-hús, n. privy.
þungr í skauti, hard to deal with; (3) flap, skáli, m. (1) hut, shed (put up for tem-
skirt of a cloak (hón hafði yfir sik skallats- porary use); (2) hall, room (cf. ‘drykkju-,
skikkju hlaðbúna í s. niðr); (4) lap (sitja, elda-, for-, kvenna-skáli’), esp. sleeping-
liggja í skauti e-s); (5) a square piece of hall.
cloth, kerchief (menn báru þá hluti sína í skálk-heiðr, m. fraud, mockery.
s., ok tók jarlinn upp); (6) a lady’s hood. skálkr (-s, -ar), m. (1) servant; (2)
skaut-feldr, m., -hekla, f. a cloak, or rogue (ljúga sem skálkr).
frock, with skirts. skálm (pl. -ir), f. (1) prong (tók hann
skauti, m. kerchief. birkirapt ok reiddi um öxl, svá at hann
skaut-toga (að), v. to tug at the skirt of hélt um skálmirnar); (2) beanpod (bauna-
one’s cloak, to handle roughly. skálmir); (3) short sword.
skáðr, pp. oblique (á skáðum veg). skálmar-oddr, m. point of a sword.
skái, m. relief, improvement (varð engi skálmast (að), v. refl. to stride.
s. á hans meini). skálm-öld, f. age of swords.
skák-maðr, m. (1) chessman; (2) robber, skálpr (-s, -ar), m. scabbard, sheath.
highwayman; -tafl, n. game of chess, skán, f. a thin membrane, film.
chess-board. skári, a. compar., skástr, superl.,
skál (pl. -ir or -ar), f. (1) bowl (s. full better, best; þat mun þér ráð skást, it will
mjaðar); (2) scale, esp. pl., scales (bað be most advisable for thee.
hann taka skálir ok vega gullit). skári, m. young sea-mew.
skála-búi, m. dweller in a ‘skáli’; -bú- skeðja (skeð, skadda, skaddr), v. to
naðr, m. hangings of a ‘skáli’; -dyrr, do scathe to, hurt, damage, with dat. (s. lí-
f. pl. the doorway of a ‘skáli’; -endi, m. fi e-s); ek skadda klæðum hans, I spoiled
end of a ‘skáli’; -gluggr, m. window of a his clothes; axi var skatt, one ear of corn
‘skáli’; -gólf, n. floor of a ‘skáli’; -hurð, was damaged; with acc., þær þora ekki
f. door of a ‘skáli’. mýss s., they dare not do harm to mice.
skála-merki, n. the constellation Libra skefinn, a. skilled in arms (?).
(gengr sól fyr -merki). skegg, n. beard (honum. óx eigi s.).
skála-smíð, f. the building a ‘skáli’; skegg-barn, n. bearded child (a name
-topt, f. the site of a (former) ‘skáli’; given to a man by a giant); -broddar, m.
-veggr, m. side-wall of a ‘skáli’; -viðr, pl. bristles of the beard; -hvítr, a. white-
m. timber for a ‘skáli’. bearded.

460
skeggi S skella
skeggi (pl. skeggjar), m. man, in skeifa, f. horseshoe.
compds., eyjar-skeggjar, islanders. skeif-liga, adv. awkwardly.
skeggja, f. a kind of halberd (poet.). skeifr, a. oblique, awry; koma skeift
skeggjaðr, pp. bearded. við, to go crookedly.
skegg-lauss, a. beardless; -maðr, m. skeika (að), v. to go askew, swerve, go
bearded man; -síðr, a. long-bearded; wrong (þar skeikaði mjök stjórnin); (láta)
-staðr, m. the bearded part of the face; skeika at sköpuðu, to (let things) go ac-
-øx, f. = skeggja; -öld, f. age of axes cording to fate.
(skeggöld, skálmöld); cf. ‘skeggja’. skeina (-da, -dr), v. to scratch, wound
skeið (pl. -ir), f. (1) war-ship, galley slightly (hefir þú skeint þik? hann svarar:
(snekkjur ok skeiðir); (2) a weaver’s reed, ekki em ek skeindr); refl., skeinast, to get
sley; (3) pl. sheath (tók hann kníf sinn ór a scratch, a slight wound.
skeiðum). skeina, f. scratch, slight wound (kalla ek
skeið, n. (1) race, run; renna s. við e- þetta skeinu ok ekki sár).
n, to run a race with one; ríða á s., to skeini-samt, a. n. exposed to being
ride at full speed; hlaupa á s., to set off wounded (verðr honum þá -samt).
running (hann kastar niðr verkfœrum ok skeinu-hættr, -samr, a. likely (apt)
hleypr á s. heim til bœjar); gera (or ren- to wound (sverðit verðr þeim -hætt).

S
na) s. at e-u, to make a run at a thing; ska- skekill (pl. skeklar), m. shank of a
pa (or skopa) s., to take a run; taka e-t hide; cf. ‘eyjar-, land-skekill’.
á skeiði, to catch it on the move (G. tók skel (gen. -jar, pl. -jar), f. shell.
knöttinn á skeiði); (2) race-course (var þar skel-eggliga, adv. briskly, vehemently;
gott s. at renna eptir sléttum velli); (3) -eggr, a. shell-edged, keen-edged; fig.
a piece of way; skammt, langt s., a short, brisk, vehement.
long way; (4) space of time (þat var eitt s., skelfa (-ða, -ðr), v. (1) to make to
at); nökkut s., for some time (Njáll þag- shake, brandish (s. sverð, lind, ask); (2) to
naði nökkut s.); um s., for a while; an- make to tremble with fear, frighten; s. e-n
nat s., after a while, every now and then af e-u, to deter; (3) refl., skelfast, to fear
(hann hafði niðri aðra höndina at jörðu (s. e-t or við e-t).
ok bregðr henni annat s. at nösum); vera skelfir, m. shaker, frightener.
á œsku skeiði, á léttasta skeiði aldrs, to be skel-fiskr, m. shell-fish.
in the prime of life; vera af œsku skeiði, to skelfr, a. trembling, shaky.
be no longer a young man. skelgja (-ða), v. to make squint.
skeiða (að), v. to sheath (s. sverð). skelkja (-ta, -t), v. to mock (þeir
skeiðar-kylfa, f., -kylfi, n. some part skelktu at líkneskinu).
of a war-galley (skeið). skelkr, m. fright, fear; e-m, skýtr skelk
skeið-gata, f. good way (to ride on); í bringu, one is seized with fear (vænti ek,
-reitt, a. n. good course for riding (höfðu at yðr skjóti skelk í bringu).
þeir Kolbeinn skeiðreitt eptir stígnum). skella (-da, -dr), v. (1) to make to
skeiðs-endi, m. end of a course, goal slam, clash, with dat.; s. aptr hurðu, to
(hann snýst aptr at -enda). slam the door; s. lófum saman, to clap the

461
skella S skenkja
hands; s. hrömmum yfir, to clutch; s. e- a long or short while (hirði ek aldri hvárt
u niðr, to throw down with a clash; (2) to þú verr þik lengr eða skemmr); kvaðst
strike, smite; þær skelldu skip mitt, they þökk kunna, at hann væri þar lengr en
shattered my ship; s. af honum höndina, skemmr, the longer the better.
to cut off his hand; s. fót undan, to smite skemmu-búr, n. lady’s bower; -dyrr, f.
off the foot; (3) s. á e-n, to scold one; (4) s. pl. doorway of a ‘skemma’; -gluggr, m.
upp ok hlæja, to burst out laughing (Grímr window of a ‘skemma’; -hurð, f. door of
skelldi upp ok hló). a ‘skemma’; -mær, f. lady’s maid; -seta,
skella, f. rattle (for scaring horses). f. sitting in a ‘skemma’; -veggr, m. side-
skelli-hlátr, m. roaring laughter; wall of a ‘skemma’; -vist, f. staying in a
-hurð, f. a certain door (that slams of it- ‘skemma’.
self) in a farm-house. skemta (-ta, -t, rarely að), v. to
skellr (pl. -ir), m. (1) clash, splash; (2) amuse, entertain, with dat.; s. sér, to
slap, blow (sá hlaut skellinn, er skyldi). amuse oneself (vér erum kátir ok skem-
skelmi-ligr, a. devilish. tum oss); skemtu þeir honum frá ferðum
skelmir, m. rogue, devil. sínum, they entertained him by telling of
skelmis-drep, n. plague, murrain. their journeys; esp. to entertain at meet-
skelmi-skapr, m. devilry. ings or festivals (with story-telling or
skelpa, f. wry face (gera skelpur). songs); frá því er nökkut sagt, hverju
ske-maðr, m. = skímaðr. skemt var, what the entertainment was;
skemd, f. (1) injury (þola skemdir af e- fekk þetta kvæði góðan róm, þótti ok vel
m); (2) shame, disgrace. skemt, and it was thought to be a good en-
skemdar-auki, m. shame, disgrace; tertainment.
-fullr, a. disgraceful; -lauss, a. without skemtan, f. entertainment, amusement,
disgrace; -maðr, m. villain; -orð, n. vil- pastime (hvat er s. einherjanna þá er þeir
lainous word; -verk, n. villainous deed; drekka eigi?); hafa s. af e-u, to amuse one-
-víg, n. villainous slaughter. self with a thing.
skemill, m. foot-stool. skemtanar-dagr, m. day of enjoy-
skemma (-da, -dr), v. (1) to put to ment; -ganga, f. pleasure-walk, prome-
shame; (2) to shorten, make shorter; dagr, nade; -rœða, f. entertaining talk, chat;
nótt skemmist, the day, night shortens; -samligr, a. amusing.
(3) to damage, spoil (s. vápn manna); vera skemti-liga, adv. amusingly, pleasantly
skemmdr, to be hurt. (hann segir vel frá ok -liga); -ligr, a.
skemma, f. a small detached building, la- amusing, pleasant, interesting, entertain-
dy’s bower; storehouse. ing (þótti Kjartani -ligt at tala löngum við
skemmi-liga, adv. shamefully; -ligr, hana).
a. shameful. skenking (pl. -ar), f. the serving of
skemmr, adv. compar., skemst, su- drink at table.
perl. shorter, shortest; of time (hann lifði skenkja (-ta, -tr), v. (1) with dat. to
skemst þeirra brœðra); lengr eða serve with drink (fjórir menn skenktu
skemmr, for a longer or shorter time, for konum); (2) to pour out, serve (drink), to

462
skenkjari S skeyta
one (s. e-m mjöð). s. ór e-u, to decide, settle (s. ór vanda-
skenkjari, m. cup-bearer. málum); nú er þat vili várr, at einn veg
skenkr, m. a drink to be served at a skeri ór, that the case be settled; s. upp
meal (kom skenkr í stofuna). herör, þingboð, to dispatch a war-arrow,
skepja (skapta, skaptr, neut. gathering-stick; s. upp akr, to reap a field;
skapit), v. = skapa; (1) to shape, form, (8) refl., skerast, to stretch, branch, of a
fashion, create (sá maðr, er guð skapti fjord, valley; fjörðr skarst langt inn í lan-
fyrstan í heim þenna); (2) to devise, pro- dit, stretched far into the land; höfðarnir
cure (konungr sagði, at Þ. hafði þar sjálfr skárust á víxl, the headlands stretched
sér laun fyrir skapit). across, overlapped one another; s. í set-
skepna, f. (1) shape, form (var síðan geira-brœkr, to put on a mzn’s breeches;
hverr hennar limr liðr með réttri skep- ef nökkut skerst í, if anything happens;
nu); (2) a created thing, creature. skarst allt í odda með þeim, þat sem við
skepnu-dagr, m. day of creation. bar, they fell at odds about everything that
skepta (-pta, -ptr), v. to furnish with happened; s. ór e-u máli, to withdraw
a shaft, make a shaft to (s. geira, spjót, ör- (shrink) from a cause (gangi nú allir til
var). mín ok sveri eiða, at engi skerist ór þessu
skepti, n. (1) shaft, handle (var skeptit máli); s. undan e-u, to refuse, decline do-

S
langt at spjótinu); (2) javelin, = skepti- ing a thing (mun lokit okkrum samförum,
fletta. ef þú skerst undan förinni); s. undan, to
skepti-fletta, f. a kind of javelin; hang back (Þeir fýstu hann at sættast, en
-amiðr, m. shaft-maker. hann skarst undan).
sker (gen. pl. skezja), n. rock in the skerða (-rða, -rðr), v. to diminish.
sea, skerry (sigla milli skers ok báru). sker-garðr, m. a belt of rocks in the
skera (sker; skar, skárum; sko- sea; -gipr, m. a kind of bird.
rinn), v. (1) to cut (þeir skáru böndin); skerjóttr, a. full of skerries.
s. e-n á háls, to cut one’s throat (Karkr skermsl, n. pl. a stretch of, rugged bar-
þræll skar hann á háls); s. út ór, to cut ren ground.
right through; (2) to slaughter (s. sauði, sker-nár, m. a person left to die on a
kálf, kið, dilk, geldinga); (3) to shape, cut skerry.
(hann skar hár hans ok negl); (4) to cut, skerpa, f. sharpness; með fyrstu sker-
mow, reap (s. akr); (5) to carve, cut out (á pu, in the first access or onslaught.
brúðum stólsins var skorinn Þórr, ok var skerpingr, m. sharp effort (róa undan í
þat líkneski mikit); (6) s. e-m höfuð, to skerpingi).
make faces at one; skapa ok s., to have all skessa, f. giantess, witch.
the say in a matter; láta skapat s., to let skessi-ligr, a. monstrous.
fate decide; (7) with preps. and advs., s. skeypa (-ta, -t), v. to mock (menn
e-t af, to cut off; s. af manni, to be re- skeypa at honum ok hæja).
served or reticent; skera lítt af manni, to skeypi-liga, adv. mockingly.
speak one’s mind; s. niðr kvikfé, to slaugh- skeyta (-tta, -ttr), v. (1) to transfer,
ter the live stock (for want of fodder); convey a piece of land to another (s. e-m

463
skeyti S skilja
jörð, s. jarðir til kirkju); (2) vera undir e- skila-maðr, m. trustworthy man.
n skyldr ok skeyttr, to be bound, subject skil-borinn, pp. torn in wedlock, =
to one; (3) s. e-m forvitni, to satisfy one’s -getinn; -dagi, m. condition, stipulation,
curiosity; (4) s. e-t saman, to join togeth- terms; með þeim -daga, at, on condition
er; (5) s. um e-t, to care for, trouble oneself that; -fenginn, pp. lawfully got; -fengin
about (þeir skeyttu ekki um þá). kona, a wedded wife; -getinn, pp. law-
skeyti, n. shaft, missile, arrow. fully begotten, born in wedlock; -góðr, a.
skikka (að), v. to order, set in order or- trustworthy, reliable, respectable (-góðr
der, ordain (rare). bóndi); -greiði, m. promptness.
skikkja, f. cloak, mantle. skilinn, a. (1) clear, distinct (skilin
skikkja (-ta, -t), v. to put on a cloak; s. orð); (2) intelligent (s. til orða).
sik, to cloak oneself. skilja (skil, skilda; skiliðr, later
skikkju-bönd, n. pl. mantle-straps; skildr, skilinn), v. (1) to part, divide,
-lauss, a. cloakless; -rakki, m. lapdog; separate (sú er nú kölluð Jökulsá ok skirl
-skaut, n. lap of a cloak. landsfjórðunga); skilr hann flokk sinn, he
skil, n. pl. (1) distinction; heyra, nema divides his band; (2) to break off, break up
orða s., to be able to make out words; (þessi sótt mun s. samvistu okkra); síðan
menn sá varla handa (fingra) sinna s., skildu þau talit, they broke off their talk;
they could hardly see their own hands (fin- (3) to part company, take leave (skildu þeir
gers); (2) discernment, knowledge; kunna, með mikilli vináttu); (4) impers.; þar er
vita góð s. á e-u, to be well informed of, leidir (acc.) skildi, þá skildi ok slóðina,
have good knowledge of; kunna s. rúna, to where the roads parted, there the tracks
know how to read runes; (3) adjustment; too parted; mundi s. vegu þeirra, their
fœra mál til skila, to put a case right; gera ways would diverge; með þessu skilr skipti
s. á e-u, to perform, discharge (mér þykkir þeirra, thus ended their dealings; it differs,
úsýnt, hver s. ek geri á yðru erendi); mikit (acc.) skilr hamingju okkra, there is
verða at litlum skilum, to be of little ac- a wide difference between our fortunes; þá
count, come to nought; koma e-u til skila, skilr á um e-t, they disagree about a thing;
to put in order; e-t kemr til skila, is duly ef skrár skilr á, if the scrolls differ; (5) to
delivered, comes to hand (hann sendi ko- distinluish, discern, with the eyes (nú má
nunginum hest, ok kom sá vel til skila); ek þann eigi sjá eða biða mér fulltings,
svá at allír hefði góð s., so that all should er ek má harm eigi s.); with the ears, to
have their due; hann hafði engan erfingja hear (eru þeir hér svá, at þeir megi s. mál
þann er s. væri at, he had no trusty heir; mitt); (6) to understand, find out (þá þót-
(4) pleading (öll jögmælt s.). tist Þórr s. hvat látum verity hafði of nót-
skila (að), v. (1) to expound, give reason tina); (7) to decide, settle (skildi konun-
for, explain (vilda ek, at þú skilðir þessa gr erendi Sighvats svá, at honum líkaði
rœðu); (2) to decide; þeir áttu eigi um at vel); (8) to set apart, reserve for one (þó at
s. málit, they had not to decide the suit; (3) konungr hafi mér skilit eignir minar eða
s. e-u aptr, to return a thing, bring back landsvist í Orkneyjum); eiga e-t skilit, to
(hann skilaði aptr yxnunum). have reserved, stipulated (þat átta ek skilit

464
skiljan-ligr S skinn-brœkr
við þik, at); s. sér e-t, to reserve to one- skiljan-ligr, a. intelligible, distinct.
self (jarðir hafði hann hygt ok skilit sér al- skillingr (-s, -ar), m. (1) pl. money
lar landskyldir); s. e-t í sætt, to lay down, (hón skell um hlaut fyr skillinga); (2)
stipulate, in an agreement (þat var skilit shilling; shekel.
í sæt- várri, at); (9) with preps., s. e-t skil-lítill, a. not very trustworthy;
á við e-n, to stipulate (þó vil ek s. á við -máli, m. agreement, condition, stipula-
þik einn hlut); s. e-t eptir, to leave be- tion (með þeim. skilmála, at).
hind; s. e-t frá e-u, to separate from (hann skilnaðr, m. separation, parting, di-
skildi sik sjálfr frá ríki ok fór í klaustr); vorce; at skilnaði, at parting.
to exeinpt from (hverr maðr skyldi gjal- skilning, f. (1) separation; (2) discern-
da konungi fimm aura, sá er eigi væri frá ment, understanding (fá skjóta s. á e-u);
því skiliðr); s. fyrir e-u, to formulate, dic- (3) sense, meaning (s. orðanna); (4) view,
tate (s. fyrir eiðstafinum); s. fyrir heiti, to opinion; vera má, at svá sé, en ek heti hi-
formulate, pronounce a vow; s. með mön- na s., but I am of the opposite opinion.
num, to part, separate (nótt skildi þá með skilningar-lauss, a. senseless, with-
þeim); impers., skilr með þeim, they part out understanding; -laus skepna, a brute;
(eptir þetta skildi með þeim); s. e-t í sun- -maðr, m. sensible nian; -vit, n. sense,
dr, to part asunder (hinir skildu í sundr intellect.

S
skipin ok gerðu hlið í millum skipanna); skilningr, m. sense, meaning, opinion.
s. e-t til, to stipulate (vil ek ok til s., at); skil-orð, n. condition, stipulation,
s. e-t undan, to except, to make a reser- terms; -rekki, n. = -ríki; -rekkr, a. =
vation for (at undan skildum, heraðssek- -ríkr; -ríki, n. proof, evidence (sýna -ríki
tum); s. e-t undan e-m, to deprive one of; til e-s); -ríkliga, adv. (1) honestly; (2)
s. e-t undir e-n, to leave it to one (Njáll clearly, conclusively; -ríkr, a. (1) honest,
kvaðst þat vilja s. undir Höskuld); s. e-n upright; (2) trustworthy; -samligr, a.
undir sætt, to include one in an agreement clear, evident; -vísligr, a. trustworthy;
(hversu marga menn viltu s. undir sættir -víss, a. trustworthy (-víss maðr); -vænn,
okkar); s. undir eið, to make an oath with a. = skil-víss; -yrði, n. = -orð.
reservation; s. við e-n, to part with, put skima (að), v. to look all around.
away; s. við konu, bónda, to divorce one’s skimi, m. gleam of light.
wife, one’s husband; segja skilit við konu, skin, n. sheen, shining (s. sólar).
to declare oneself separated from; (10) re- skingr, n. a kind of cloak.
fl., skiljast, to separate, break up (skildist skininn, pp. bleached, withered (s.
þá ok riðlaðist fylkingin); s. við e-n, e- hross-hauss).
t, to part from, forsake (hann kveðst aldri skinn, n. skin, fur.
við Kára skyldu s.); recipr. to part com- skinnari, m. skinner, tanner.
pany (skildust þeir með blíðskap, feðgar); skinna-vara, f. peltry, fur-ware.
impers., e-m skilst e-t, one perceives, un- skinn-brœkr, f. pl. skin breeks;
derstands (nú skaltu vita, hvárt mér hafi -dreginn, pp. lined with skin; -feldr,
skilizt); láta sér e-t s., to let oneself be m. skin cloak; -föt, n. pl., -hosa, f.,
convinced of (Björn lét sér þat eigi s.). -húfa, f. garments, hose, cap made of

465
skinns-litr S skipan
skin; -hvítr, a. white-skinned; -klæði, a change (mart hefir skipazt í Haukadal,
n. pl. = -föt; -kyrtill, m. skin kirtle; ok vertu varr um þik); s. á betri leið, to
-lauss, a. skinless, skinned; -leikr, m. a change for the better; s. við e-t, to yield
kind of game; -ólpa, f., -rokkr, m. jack- to, he moved by (s. við orð, fortölur e-s);
et, kirtle of skin. s. við orðsending e-s, to answer to one’s
skinns-litr, m. colour of the skin, com- call; þenna kost gerðum, vér Hákoni,
plexion (døkkr, hvítr á -lit). skipaðist hann vel við, he took it in good
skinn-stakkr, m. skin cloak; -þaktr, part; impers., var heitit fyrir henni mör-
pp. skin-thatched, skin-covered. gu, ok skipaðist henni ekki viðr, it had no
skip, n. ship (of any kind). effect.
skipa (að), v. (1) to arrange, place in or- skipa (að), v., s. e-t upp, to unload (þeir
der, draw up, with dat. (Egill skipaði svá tóku land ok skipuðu þar upp).
mönnum þeim, er merkit báru); s. e-m skipa-afli, m. navalforce; -búnaðr,
fyrir e-t or yfir e-t, to put one in charge m. the fitting out of ships, making ready for
of; s. e-m hjá e-m, to assign a seat to one sea; -búningr, m. the fitting out of ships,
beside another (jarlinn skipaði þeim hjá making ready for sea; -far, n. passage of
Gunnlaugi); fig. to explain; s. draumi, to vessels; -ferð, f. (1) sea-voyage; (2) = -far;
interpret a dream; (2) with acc. to take up, -fjöldi, m. multitude of ships; -floti,
occupy; skipuðu konur pall, the women m. a fleet of ships; -för, f. = -ferð; -gan-
were seated on the ‘pallr’; hann skipaði gr, m. = -ferð (2); -gørð, f. ship-build-
öndvegi, he had his place in the high-seat; ing; -herr, m. naval force; -kaup, n.
to arrange, array, s. fylking sína, to draw trading with a ship in harbour; -kostr,
up one’s line of battle; var skjöldum skipat m. naval force; -lauss, a. without ships;
allt húsit um veggina, the walls were all -leið, f. way by sea; -leiði, n. way by
hung with shields; (3) s. e-m e-t, to assign sea; -leiga, f. hire of a ship; -lið, n. naval
a thing to one (skipaði hann nú allt land force; -lýðr, m. shipmen, seamen; -lægi,
sínum sýslumönnum); also without dat. n. berth; -maðr, m. seaman, sailor.
(Geirmundr skipar jarðir sínar á laun); skipan, f. (1) order, arrangement; A.
(4) to man (skipuðu þeir skipin sem sagði, hver s. vera skyldi fyrir liði hans,
bezt); ek skal s. húskörlum mínum annat how his troops should be drawn up; þessi
skipit, I will man one of them with my var s. á göngu konungs til kirkju, this
house-carles; (5) s. til e-s, to arrange, make was the order of the royal procession; (2)
ready for (s. til atlögu); s. til búa sinna, manning of a ship, crew; sex skip skipuð
to put one’s household in order; þó mun fullri s., fully manned: (3) place, berth, as
eigi of skipat til ánna, there will not be one of the crew (hann tók, sér s. með
too many rams for the ewes; (6) to change; þeim manni, er Þórólfr hét); (4) due or-
bið hann, at þit skipit máldaga, ask him der, due course, disposition, arrangement
to change the bargain; (7) reflex., skipast, (lét hann upp lesa bréf um s. ríkisins); (5)
to draw up (gengu þeir þá inn allir ok orders (þeir beiddust skipunar at konun-
skipuðust í dyrrin); skipuðust menn þar í gi); (6) change; mun honum, þykkja góð
sæti, the men took their seats; to undergo a. á komin, he will think that good change

466
skipanar-bréf S skipta
has taken place. skipbrot; -dráttr, m. = skipdráttr;
skipanar-bréf, n. writ; -brigð, n. -flak, n. = skipflak; -háski, m. danger
trespass against an order. at sea; -höfn, f. crew.
skipa-orrusta, f. sea-fight; -reiði, m. skip-sleði, m. ship-sledge; -smiðr, m.
a ship’s rigging. = skipasmiðr; -smíð, f. ship-building;
skipari, m. seaman sailor. -sókn, f. = -sögn; -stafn, m. a ship’s
skipa-saumr, m. ship-nails; -smiðr, stem; -stjórn, f. command of a ship;
m. shipwright; -smíð, f. ship-building; -sveinn, m. = -maðr; -sögn, f. crew.
-stóll, m. supply of ships, fleet; -tollr, skipt, f. the camp of the Varangians at
m. ship-tax. Constantinople.
skip-bátr, m. a ship’s boat; -borð, n. a skipta (-pta, -ptr), v. (1) to divide; s.
ship’s board, gunwale; -brot, n. (1) ship- e-u í tvá staði, to divide into two parts; s.
wreck; vera í -broti, to be shipwrecked; (2) e-u með sér, to divide between themselves
pl. pieces of a wrecked ship (ætluðu þeir at (sumum mönnum skiptu þeir með sér til
gera sér skip ór -brotunum). ánauðar); (2) to share, deal out (nornir
skipbrots-maðr, m. a shipwrecked skipta geysiújafnt); enda skipti guð með
person (sýna -manni, hvar höfn var). oss, and so may God judge between us; (3)
skip-búinn, pp. ready to sail; -bú- to shift, change (s. litum, nafni, skapi);

S
naðr, m. a ship’s fittings; -dráttr, m. (4) þat skiptir engu (litlu, miklu), it is of
ship-launching; -ferð, f. sea-voyage; no (little, great) importance, it makes no
-fjöl, f. a ship’s plank; stíga á -fjöl, to (little, great) difference; mik skiptir engu,
go on board; -flak, n. wreck; -fœrr, a. it is of no moment to me, does not con-
navigable for a ship (veðr hvasst ok eigi cern me; s. máli, to be of importance (þótti
-fœrt); -för, f. sailing voyage (vera í henni allmiklu máli s., at þér tœkist stór-
-förum); -gengr, a. navigable; -gørð, f. mannliga); eiga máli at s. um e-t, to have
ship-building; -herra, m. ship-master, a right to deal with, be concerned about,
captain; -hlutr, m. the ship’s share of a a thing; þat mun tveimr s., it will turn
catch; -hræ, n. wreck of a ship; -hræd- out in one of two ways; sér Pálnatoki, at
dr, a. afraid of the sea; -kaup, n. pur- mun tveimr um s., that it will turn out one
chase of a ship; -kostr, m. = skipa-kostr; way or the other; þat skipti mörgum hun-
-kváma, f. arrival of a ship; -kænn, a. druðum, it was a matter of (it amounted to)
skilled as a seaman; -lauss, a. shipless; many hundreds; sitr Ólafr nú at búi sínu,
-leggja, v. to bury in a ship; -leiga, f. svá at vetrum skipti, for several years; (5)
the hire of a ship; -maðr, m. sailor, fer- absol. to come about, happen; ef því er at
ryman; -prestr, m. a ship’s chaplain; s., if it comes to that; því er at s. þó, it
-pund, n. ship-pound; -rá, f. sailyard; will however turn out so; (6) with preps.,
-reiða, f. ‘ship-levy’; -reiði, m. a ship’s s. sér af e-u, to take part in, concern one-
rigging; -rúm, n. berth, esp. of fisher- self with a thing (Glúmr skipti sér ekki af
men; -sala, f. a ship’s sale; -saumr, m. um búsýslu); s. e-u fyrir e-t, to exchange
ship-nails. a thing for another; undarliga skiptit ér
skips-borð, n. gunwale; -brot, n. = til, ye do strangely with things; impers.,

467
skip-taka S skína
skiptir e-n veg til, it turns out, comes to skip-verð, n. ship’s price; -veri, m.
pass (þannig skipti til sem úlíkligra mun- one of the crew; plur., -verjar, the crew;
di þykkja); s. um e-u, to change; s. um -viðr, m. a ship’s timbers; -vist, f. the
trúnaði sínum, to go over to the other side; being one of the crew.
s. um e-t, to change (s. um bústað, lá- skirpa (-pta, -pt), v., see ‘skyrpa’.
nardróttna, nafn); s. um, to come to a cri- skirra (-ða, -ðr), v. (1) to frighten (cf.
sis, turn one way or other (skjótt mun um ‘skjarr’), with acc.; (2) to prevent, avert,
s.); s. e-u við e-n, to exchange with one an- with dat. (s. vandræðum); (3) refl., skir-
other (s. höggum við e-n); s. orðum við e- rast e-t, við e-t, to shrink from, shun.
n, to bandy words with one; s. ríki við e-n, skitinn, pp. dirty (skitnir ok fúnir
to share the kingdom with (sá hann engan klæðaleppar).
annan sinn kost en s. ríki við Harald); (7) skí, n. jugglery, legerdemain.
refl., skiptast, to divide themselves, dis- skíð, n. (1) billet of wood, firewood (kljú-
perse (skiptust þeir, snøru sumir norðr); fa s.); (2) esp. pl., long snowshoes, ‘ski’
to change (þá skiptust tungur á Englandi, (fara, renna, skriða, kunna á skíðum).
er Vilhjálmr bastarðr vann England); rec- skíð, n. lintel; hurð vár á skíði, the door
ipr., skiptast e-u við, to make an ex- was shut.
change; s. gjöfum (höggum) við, to ex- skíða, f. piece of split wood, billet, stick,
change presents (blows); s. við um róðr, to = skíð 1 (klauf hann þar Þór í skíður einar
row by turns. ok lagði síðan í eld).
skip-taka, f. the seizing of a ship; skíða-fang, n. an armful of logs; -far,
-tapi, m. loss of a ship (at sea). n. going or travelling on snow-shoes;
skipti, n. (1) division, distribution shar- -ferð, f. going or travelling on snow-
ing (þér hafit land lítit, en erut margir til shoes; -geisli, m. balancing staff used
skiptis); (2) change (mörgum þótti þetta with ‘ski’; -hlaði, m. pile of fire-wood.
s. mjök í móti skapi); (3) shift (þat munu skíð-fœri, n. (1) surface for snow-shoes
Danir kalla betra s. at drepa heldr víking (gott -fœri); (2) snow-shoe gear; -fœrr,
norrœnan en bróðurson sinn danskan); a. good at travelling on snow-shoes;
(4) plur. dealings, transactions, disputes, -garðr, m. wooden palings, wooden fence
fights (þau ein s. munu vit eiga, at þér (Þ. hleypr yfir skíðgarð nökkurn).
mun eigi betr gegna). skíði, n. sheath, = skeiðir, slíðrar.
skipti-ligr, a. (1) changeable; (2) divis- skíði-járn, n. ‘sheath-iron’, sword
ible. (drógu þeir ór skíði skíðijárn).
skipting, f. (1) division; (2) change. skíð-kjálki, -sleti, m. snow-sledge
skiptingr, m. (1) changeling; (2) idiot shaped like a snow-shoe.
(inn mesti s. ok afglapi). skífa, f. slice (cf. ‘brauð-skífa’).
skipti-tiund, f. tithe to be divided into skífa (-ða, -ðr), v. to slice, cut into
four parts. slices (mátti þar sjá hjálma skífða).
skip-tjón, n. = -tapi; -tollr, m. ship’s skí-maðr, m. pretender, hypocrite.
toll; -töturr, m. hulk. skína (skín; skein, skinum;
skipu-liga, adv., -ligr, a. orderly. skininn), v. to shine (veðr var fagrt,

468
skíra S skjallr
skein sól í heiði); impers., mun s. af í undir þá menn alla, er við vóru), or to tes-
dag, it will clear up today. timony (skírskota e-u undir e-n, e-u fyrir
skíra (-ða, -ðr), v. (1) to cleanse, purify e-m, e-u við vitni e-s); -skota til e-s, to
(s. silfr); skira sik, to clear (pure) oneself appeal to.
by an oath or ordeal; (2) to baptize, chris- skírsl, f. purification, ordeal.
ten (skírði prestr barnit); láta skírast, to skírsla, f., skírsli, n. = skírsl; fig.
be baptized. gera skírslu til e-s, to put to the test.
skírari, m. baptizer, baptist. skíta (skít, skeit, skitinn), v. = drí-
skír-borinn, pp. born in wedlock. ta; þeir fuglar, er í sitt hreiðr skíta, that
skír-dagr, m. Maundy-Thursday. foul their own nest.
skír-dræpr, a. dazzling; -getinn, pp. skít-karl, m. dirty fellow.
= -borinn. skjaðak, n. (1) a kind of weed, darnel;
skíri-faðir, m. one’s ‘baptizing father’; (2) an ill-flavoured or poisonous element
-þórsdagr, m. = skírdagr. (s. í mungáti).
skír-leiki, m. purity; -leikr, m. pu- skjal, n. empty talk, gossip.
rity; -leitr, a. bright-faced; -liga, adv: skjala (að), v. to prate, swagger.
purely, chaslely; -ligr, a. bright; -ligr í skjalda (að), v. to cover (furnish) with a
yfirbragði, at yfirlitum, bright of counte- shield or shields.

S
nance; -lífi, n. chastity; -lifr, a. pure- skjaldar-bukl, n. shield-boss;
lived, chaste. -fetill, m. shield-strap; -rönd, f. rim of
skírn, f. baptism, christening; halda a shield; -sporðr, m. the lower pointed
barni undir s., to stand godfather; taka s., end of a shield.
to be baptized. skjalda-skrifli, n. pl. old worn-out
skírna (að), v. to become clear. shields (-skrifli ok baugabrot).
skírnar-brunnr, m. baptismal font; skjald-borg, f. wall (rampart) of
-dagr, m. baptismal day; -embætti, n. shields, an old battle-array (skipa mön-
= -þjónusta; -fontr, m. baptismal font; num í -borg); -fimr, a. dexterous with
-hald, n. standing godfather; -klæði, n. one’s shield; -hvalr, m. a kind of whale;
pl. baptismal clothes, = hvíta-váðir; -jötunn, m. a kind of war-engine; -mær,
-nafn, n. baptismal name; -vatn, n. bap- f. amazon; -rim, f. ‘shield-rim’ (on a
tismal watter; -þjónusta, f. baptism, ship); -sveinn, m. shield-bearer; -þili, n.
christening. wainscoting.
skírr (skírri or skírari, skírstr), skjaligr, a. talkative.
a. (1) clear, bright, pure, of glass, metal, skjall, n. the while membrane of an egg
water, sky, &c. (s. mjöðr, skírt vatn, s. (skjalli hvítara).
málmr, skírt silfr); (2) cleansed from guilt skjalla (skell; skall, skullum;
(hón skal øruggliga bera mega þetta járn skollinn), v. to clash, clatter (á hælum
ok skír verða); (3) of the voice, clear (með hringar skullu).
skírri raustu). skjall-kœnliga, adv. in a swaggering
skír-skota (að), v. to refer or submit to manner.
judgement (E. -skotaði þessum órskurði skjallr, a. (1) loud, shrill (s. brestr); (2)

469
skjall-raddaðr S skjóta
hann kvað sér vera ekki einkar skjallt, he s. brú af, to draw the bridge off or away;
said he did not feel well. s. skildi fyrir sik, to put a shield before
skjall-raddaðr, a. clear-voiced. one; s. loku fyrir, to shoot the bolt, lock
skjanni, m. the side of the head. the door; s. frá lokum, to unlock; s. e-u
skjarr, a. shy, timid (s. sauðr); s. við e- fyrir borð, to ‘shoot’ overboard; s. skipum
t, shy (afraid) of (s. við skot). á vatn, to launch ships; s. báti, to launch a
skjá, f. = skjár. boat from the shore; s. útan báti, to shove
skjálfa (skelf; skalf, skulfum; out a boat; s. hesti uridir e-n, to put a
skolfit), v. to shiver, shake, quiver (hon- horse under one, to mount him; var mér
um þótti s. bæði jörð ok himinn); þeygi hér skotit á land, I was put ashore here;
henni hendr skulfu, her hands faltered s. e-u niðr, to thrust it down (hann skaut
not at all. svá fast niðr skildinum, at); s. e-m brott
skjálf-hendr, a. with trembling hand, or undan, to let one escape; s. undan
tremulous. peningum, to abstract, embezzle money; s.
skjálfra (að), v. to shiver, shake. e-u í hug e-m to suggest to one (þá skaut
skjálfta-fullr, a. shivering. guð því ráði í hug þeim); s. upp hvítum
skjálfti, m. shivering. skildi, to hoist a white shield; s. upp vita,
skjálgr, a. (1) wry, oblique; (2) squint- s. eldi í vita, to light up a beacon; s. land-
ing, as a nickname (Þórólfr s.). tjaldi, to pitch a tent; s. á fylking, to draw
skjálgr, m., in the phrase, skjóta í up in battle array; s. á husþingi, to call
skjálg augunum, to look askance. a meeting together; s. á eyrendi, to make
skjár (pl. skjáir), m. a window-frame a speech; s. fótum undir sik, to take to
with a transparent membrane over it, fit- one’s heels, to run; barnit skaut öndu upp,
ting to the opening (ljóri) in the roof, the child began to breathe; s. e-u of öxl,
or to the window in the sidewall (cf. to throw off one’s shoulder; (3) to transfer
‘hliðskiár’). a case to another; vér tólf dómendr, er
skjá-vindauga, f. membrane window. málum þessum er t il skotit, to whom
skjóta, f. a small skin-bag. these suits are handed over; skýt ek því til
skjóðu-pungr, m. skin-purse. gúðs ok góðra manna, at, I call God and
skjól, n. shelter, cover; skjóta skjóli yfir all good men to witness, that; (4) to pay
e-n, to give shelter to. (hann skaut einn fyrir sveitunga sína al-
skjóla, f. pail, bucket. la); (5) impers., e-u skýtr upp, it shoots
skjóta (skýt; skaut, skutum; up, emerges, comes forth; upp skýtr
skotinn), v. (1) to shoot with a weapon, jörðunni þá ór sænum, then the earth ris-
with dat. (s. öru, spjóti, kólfi); vera es from the sea; skaut upp jörðu dag frá
skotinn spjóti í gegnum, to be shot degi, the earth appeared day by day (as
through with a spear; s. af boga, to shoot the snow melted); þó at þér skyti því í
with a bow; with the object shot at in acc. hug, though it shot into thy mind, occurred
(s. dýr, mann, sel, fugl); s. at e-m, til e- to thee; þeim skaut skelk í bringu, they
s, to shoot at one; s. til hœfis, to shoot at were panic-stricken; sem kólfi skyti, swift
a mark; (2) to shoot push or shove quickly; as a dart; (6) refl., skjótast, to shoot, start,

470
skjót-fara S skora
move quickly; hann skauzt á fœtr, he skjöld, to have the best of it, to gain the
started to his feet; Björn skauzt aptr at ba- day; þjóna undir þann skjöld, to serve un-
ki Kára, B. sprang back again behind K.; der that standard; leika tveim skjöldum,
at menn hans skytist eigi frá honum, lest to play a double game; koma í opna skjöl-
his men should slip away, desert; hann vil- du, to attack in flank (from the left); skjóta
di ljósta Gretti, en hann skauzt undan, skildi yfir e-n, to protect one.
he avoided the blow; s. e-m, to fail; margir skjöplast (að), v. refl. to jail (kvað
skutust honum, many forsook him; sku- Sigmundr harm skjöplazt hafa í ferðinni)
tust þá margir við þórð í trúnaðinum, to give way.
many proved false to Thord; hann var skoða (að), v. to look after, view, review
nökkut við aldr, ok skauzt ‘a fótum, and (konungr halði skoðat lið sitt); refl.,
tottered on his legs; e-m skýzt yfir um e-t, skoðast um, to look about.
one over-looks, fails to notice a thing (þeim skoðan, f. viewing, examination.
hafði yfir skotizt um þetta); recipr., skó- skokkr (-s, -ar), m. chest, trunk.
tast á, to exchange shots. skola (að), v. to wash; also impers.
skjót-fara, a. indecl. swift-going; (skolaði til hafs öllu ór skipinu).
-fœri, n. swiftness; -fœrr, a. swift; skol-brúnn, a. swarthy, brown.
-görr, a. soon made; -hendr, a. swift- skolla (-da, skollat), v. to hang over,

S
handed; -keypt, pp. n. a hasty bargain; dangle; to skulk away, keep aloof.
-kørinn, pp. soon chosen; -látr, a. skolli, m. fox Reynard (hann spurði,
quick, alert; -leikinn, a. nimble; -leikr, hvárt s. væri inni).
m. alertness; -liga, adv. (1) swiftly, quick- skollr, m. skulking, deceit (nökkurr s.
ly; (2) soon; -ligr, a. quick, alert; -litit, var í skapi búand-karla).
pp. n., gera -litit e-t mál, to hurry, be rash skoll-víss, a. ‘skilled in tricks’, deceit-
in a thing; -lyndr, a. impatient, rash; ful (-vís kona).
-mælgi, f. rash speech; -orðliga, adv. skolpr (-s, -ar), m. a turner’s chisel.
in a few words; -orðr, a. quick-spoken, skoltr (-s, -ar), m. jaw.
ready of tongue. skons, m. sconce, lantern.
skjótr, m. vehicle, horse. skop, n. mocking, = skaup.
skjótr, a. swift fleet (s. hestr); quick, skopa (að), v. (1) to mock, scoff, = skey-
short (skjót svör); neut., skjótt, as adv. pa; (2) to take a run (s. skeið).
speedily (hón bjó sik skjótt). skopt, n. hair (s. heitir hár).
skjót-ráðit, pp. n. hastily decided; skor (pl. -ar), f. (1) score, notch, inci-
-ráðr, a. quick (rash) in resolving; -ræði, sion; (2) a rift in a rock or precipice (hleypr
n. rashness; -svarinn, pp. rashly sworn. hann ofan fyrir skorina).
skjóttr, a. piebald (of a horse). skora (að), v. (1) to chafe, rub, gall
skjót-yrði, n. pl. hasty words. (jarnin skoruðu mjök at beini); (2) to
skjöldr (gen. skjaldar, dat. skildi; make a score or incision in (sumir ganga at
pl. skildir, acc. skjöldu), m. shield; með boløxar ok skora fœti á filunum); s.
hafa e-n at skildi fyrir sér, to have another e-t sundr, to cut asunder; (3) to challenge;
as a shield before one; bera efra (hærra) s. e-m (or e-n) á hólm (til hólmgöngu, til

471
skor-bildr S skógar-björn
hólms, til einvígis), to challenge to a duel; missile, = skeyti (ef fleiri s. eru í hval-
(4) s. á e-n, to call upon, request strongly num); (3) appeal; er til hans miklu min-
(þeir skoruðu á hann fast); s. á e-n til e- na s. en margir láta yfir, there is less ap-
s, to call upon one for a thing (s. á. e-n til peal to (less worth in) him than folks say;
liðveizlu, fulltings); s. á e-n til hólmgön- (4) a narrow dark passage, running along
gu, to challenge one to fight; (5) to urge in- the wall of the ancient hall (gekk hann inn
sist upon (fast skorar þú þat); s. e-t mál ok í s., er var um eldahúsit).
við e-n, to broach a matter to one (konun- skotar, m. pl. the Scots (Skota jarl).
gr skorar þá þetta mál við hana sjálfa); (6) skot-bakki, m. ‘shooting-bank’, butts
s. e-t í, to stipulate (Þ. skoraði þat í, at); (fóru þeir í -bakka ok vöndust við skot);
(7) to score, count by tallies (hann lét þá s. -eldr, m. Greek fire (?); -eygr, a. restless
liðit). of eye; -fé, n. = -hlutr; -fimi, f. skill in
skor-bildr, m. scoring-axe. archery; -fœri, n. shot-range; koma í
skorða, f. stay, prop (setja skorður -fœri, to come within shot; liggja í -fœrum
undir skip); fig., reisa (setja) skorður við við, to be within bow-shot; -fœrr, a. skil-
e-u, to put a stop to, take precautions ful as an archer; -henda, -hending, f.
against. half rhyme; -hendr, a. composed in the
skorða (að), v. to prop, support by metre -henda; -hlutr, m. shooter’s share;
shores (þeir skorðuðu skipit). -hrið, f. shower of missiles; -hvalr, m.
skorin-orðr, a. clear-spoken. a dead whale with a harpoon in it; -maðr,
skorpinn, a. shrivelled (s. belgr: skor- m. shooter, harpooner; -mál, n. range;
pit skinn). langt -mál, a long range; koma í -mál, to
skorpna (að), v. to shrivel up (skorpnar come within range; -peningr, m. pocket-
skór at fœti mér); fig. skorpnar at, it money, subsistence-money.
presses hard (þér mun þykkja mjök at s.). skotra (að), v. to shove, push, with dat.
skor-steinn, m. chimney. (berserkirnir skotruðu Gretti).
skort, pp. n., used as adv., short of; var skot-silfr, n. = -peningr; -spánn, m.
hann þar litit s. viku, he was there little target; hafa e-n at skotspæni, to make a
short of a week. butt of one.
skorta (-rti, -rt), v. to be lacking to skotta (að), v. to move to and fro (jarl
one (eigi mun þik karlmenska s.); mostly lét s. við skip sín, ok lagði ekki at sinni til
impers., e-n skortir e-t, one is in want of, orrustu).
is short of; ekki skortir ykkr áhuga, ye do skot-teinn, m. a stick used as a mark;
not lack heart; e-n skortir við e-n, to be -vagn, m. catapult; -vápn, n. missile;
one’s inferior, fall short of one; honum þót- -vöndr, m. a wand to he shot; -yrði, n.
ti sik s. við oss, he thought he fell short pl. scoffs, taunts.
of us; skortir á e-t, it is lacking; þat er á skozkr, a. Scottish, Scotch.
skorti, what was lacking. skó-broddr, m. ice-spur (vera á -brod-
skortr, m. want, lack, scarcity. dum); -fót, n. pl. shoes.
skot, n. (1) shooting, shot (þóttist Þ. ei- skógar-björn, m. wood-bear, common
gi hafa skotit betra s.); (2) the thing shot bear; -braut, f. forest-path; -brenna, f.

472
skóg-barn S skrá-setja
forest-fire; -búi, m. a dweller near a wood; e-m, to untie a person’s shoes; (2) horse-
-dýr, n. wood deer; -gata, f. forest-path; shoe (þótt skúarnir hryti undan hestum
-geit, f. wood-goat, wild goat; -háls, m. þeira).
wooded neck or ridge; -horn, n. = -nef; skó-smiðr, m. ‘shoe-smith’, shoemaker;
-hunang, n. wild honey; -högg, n. tree- -sveinn, m. waiting-man, servant;
fellng; -kjarr, n. brush-wood; -maðr, m. -vátr, a. wet on the shoes, wet-footed;
outlaw; -nef, n. out-skirt of a wood; -þvengr, m. shoe-string, latchet (skúfaðir
-rjóðr, n. clearing in a wood; -runnr, skóþvengir).
m. thicket; -skipti, n. division of a wood; skraddari, m. tailor.
-spell, n. damage done to a wood; -súra, skraf, n. chat, talk.
f. wood-sorrel, cuckoo’s meat; -ull, f. cot- skrafa (að), v. to prate, chat; recipr.,
ton; -vöndr, m. wand from the forest; skrafast við, to talk together.
-øx, f. wood-axe. skraf-finnr, -karl, m. chatterbox.
skóg-barn, n. ‘wood-bairn’; -bjarn, skrap, n. (1) clattering; (2) chat, tittle-
m. wood-bear; -gangr, m. outlawry. tattle: (3) lumber, trumpery.
skóggangs-maðr, m. outlaw, = skó- skrapa (að), v. (1) to clatter; (2) to
garmaðr; -stefna, f. trial for outlawry; prate; (3) to scratch out.
-sök, f. a case or suit involving outlawry; skrapla (að), v. to grate, clatter.

S
-þýfi, n. theft punishable with outlawry. skratta-karl, m., skratti, m. vile
skóg-land, n. wood-land; -lauss, a. wizard; wicked sorcerer.
woodless; -óttr, a. wooded, woody. skraut, n. ornament, finery.
skógr (-ar, -ar), m. wood, forest (var skraut-búinn, pp. richly dressed;
þá s. milli fjalls ok fjöru); fara í skóg; to -girni, f. showiness of dress; -gjarn, a.
go foresting; stefna e-m til skógar, to sum- showy; -leikr, m. show, splendour;
mon a person with intent to outlaw him; -liga, adv. richly (-liga búinn); -ligr, a.
leysa e-n ór skógi, to free one from out- showy, splendid, magnificent; -menni, n.
lawry. showy person.
skóg-vaxinn, pp. overgrown with wood; skrá (gen. skrár, pl. skrár), f. (1)
-vöndr, m. = skógar-vöndr. piece of dry skin or parchment; (2) a scroll
skó-klæði, n. shoes, = -föt. for writing on, a written scroll; setja á s.,
skóla-bróðir, m. school-fellow; to commit to writing; í þessari s., in this
-klerkr, m. scholar; -meistari, m. scroll.
school-master; -nafn, n. school nickname; skrá (skráða, skráðr), v. (1) to put on
-sveinn, m. schoolboy. a scroll, enter (at s. nöfn þeira allra); (2) to
skó-lauss, a. shoeless, barefoot. enrol (E. lét lesa upp, hverir skráðir váru
skóli, m. school (þeir váru báðir saman á konungsskipit).
í skóla). skráma (-di), v., see skræma.
skó-nál, n. cobblers needle. skráma, f. scar.
skór (gen. skós, pl. skúar, later skrám-leitr, a. of dusky complexion.
skór), m. (1) shoe; kippa skóm á fœtr skrápr, m. shark’s skin.
sér, to pull on one’s shoes; leysa skúa af skrá-setja (see setja), v. to put on a

473
skref S skríða
scroll, enter, enroll, = skrá. skrið); of a ship, forward movement,
skref, n. pace (í einu skrefi). course, speed; tók skriðinn af skipinu, the
skrefa (að), v. to stride, pace. ship stopped.
skreið, f. (1) shoal of fish; s. varga, a skrifa (að), v. (1) to draw, paint (sögur
flock of wolves; (2) dried fish, = skörp s. þær, er skrifaðar váru á eldhúsinu); (2)
(skorti bæði mjöl ok s.). to write (eptir því sem fróðir menn hafa
skreiðar-farmr, m., -hlaði, m. a skrifat).
cargo, pile of dried fish. skrifari, m. (1) painter; (2) writer,
skreiðast (dd), v. to creep, slink; s. transcriber (klerkr ok s.).
fyrir borð, to crawl over the ship’s side; s. skrifli, n. fragment (cf. ‘skjaldaskri-
aptr af hestinum, to slip down from the fli’).
horse. skrif-ligr, a. written.
skreið-fiski, f. cod-fishery; -fœri, n. skrim, n. faint light, gleam.
= skíðfœri. skrimal, n. monster (s. þau, er þar
skreiðingr, m. subterfuge. vafra í höfum umhverfis).
skreppa, f. scrip, bag. skript (pl. -ir), f. (1) picture, drawing
skreppa (skrepp; skrapp, skrup- (seglit var sett með fögrum skriptum);
pum; skroppinn), v. (1) to slip; skruppu (2) writing, writ; (3) confession (to a
honum fœtr, his feet slipped; (2) to slip priest); veita e-m s., to confess one; ganga
away, absent oneself, margir bœjarmenn til skriptar, skripta, to go to confession;
skruppu inn í garða sína, skulked away in- (4) penance (setja e-m s.); (5) punishment
to their homesteads. (tröll kváðu Kaldrana hata fengit makliga
skreppu-skrúði, m. the contents of a s. fyrir sinn tilverknað).
scrip (skreppa ok allr -skrúði). skripta (að), v. (1) to shrive, confess,
skreyta (-tta, -ttr), v. to ornament, hear the confession of, with dat. (biskup
adorn, dress fine (skreyttr inum beztum fór at s. þeim); (2) to enjoin penance (s. e-
klæðum). m at vatnfasta); (3) to punish (váru sumir
skreyting, f. embellishment. hálshöggnir, en sumum annan veg skrip-
skriða, f. landslip, avalanche (hljóp s. á tat); (4) with acc. to confess (s. sinar syn-
bœinn). dir); (5) refl., skriptast við e-n, to confess
skrið-dýr, n., -kvikendi, n. reptiles, to (skriptaðist S. við Þormóð prest); láta
worms; -ligr, a. creeping; -ligt kvikendi, s., to go to confession.
reptile; -ljós, n. lantern. skriptaðr, pp. shriven.
skriðna (að), v. to slip, slide; skriðnaði skripta-faðir, m. confessor; -ganga,
hann öðrum fœti, he slipped with one f. confession (to a priest); -gangr, m. con-
foot; skriðnuðu honum fœtr, his feet fession (to a priest); -lauss, a. unshriven;
slipped; s. or s. í sundr, to come to an end -maðr, m. a man under penance, peni-
(mest ván, at við þetta skriðni várt félag). tent; -mál, n. pl. confession (heyra skrip-
skriðnan, f. slipping, stumbling. tamálin); -prestr, m. confessor.
skriðr (gen. -ar), m. a creeping or glid- skript-rof, n. breach of a penance.
ing motion, of a reptile (beina þeir sinn skríða (skríð; skreið, skríðum;

474
skrín S skugga-lauss
skriðinn), v. (1) to creep, crawl, of rep- till, m. a kirtle of costly stuff; -sokkr,
tiles; hann brást í orms líki ok skreið í m. = -hosa.
nafars-raufina, he transformed himself to skrúf, n. hay-cock, corn-rick.
a serpent and crept into the auger-hole; of skrúf-hárr, a. stiff-haired.
persons (hann skreið upp í fjöruna); s. skrýða (-dda, -ddr), v. to adorn, em-
undir skegg e-m, to creep under another’s bellish; refl., skrýðast e-u, to put on, dress
beard, to humble oneself; saman níðingar in (s. hárklæðum, sorgarbúnaði).
skríða, ‘birds of a feather flock together’; skrýfa (-ða), v. (1) to stack (s. korn);
(2) of a ship, to glide, sail (þú skynjar ei- (2) with dat. to make stiff and bristly
gi, hvárt skipit skríðr undir þér eða eigi); (hann skrýfði sem mest hárinu).
(3) to slide on snow-shoes (skreið Arnljótr skræða, f. old scroll, book.
sem hann fœri lauss); (4) fig. s. til skarar skræfa, f. coward, = mannskræfa.
(see ‘skör’ 1). skræfast (-ð), v. refl. to act like a cow-
skrín, n. shrine (of a saint). ard, be a poltroon.
skrín-gørð, f. shrine-making; -lagn- skrækja (-kta, -kt), v. to screech,
ing, f. enshrinement; -leggja, v. to en- shriek (hrafn skrækti hátt).
shrine; -smiðr, m. Shrine-maker. skrækr (pl. -ir), m. shriek, scream.
skrípa-höfuð, n. monster-head. skrækta (-kta, -kt), v. = skrækja (krá-

S
skrípi, n. grotesque monster, phantom; ka skræktir).
-ligr, a. monstrous. skræktan, f. shrieking.
skrípindi, n. pl. = skrípi. skrælingjar, m.pl. the native inhabi-
skrjá (skrjáða), v. to sneak about tants of Vínland in America.
(Narfi skrjáði um it ytra). skræma (-di), v. to glare, shine.
skrjúpr, a. weak, frail. skræmast (d), v. refl. to flee, take to
skrokkr, m. body, carcase. flight (s. undan e-m).
skrópa-maðr, m. hypocrite. skræmi-hlaup, n. sudden onset.
skrópar, m. pl. sham, hypocrisy. skrœpa (-ta, -t), v. to feign.
skrópa-sótt, f. feigned illness. skrök (dat. skrökvi), n. false story,
skrum, n. swaggering talk. falsehood, invention (hvárt þat væri s. eða
skruma (að), v. to swagger, chatter. sannindi).
skrumari, m. swaggerer, braggart. skrök-lauss, a. true (þat er -laust at);
skrúð, n. (1) tackle, gear; (2) ornament, -ligr, a. false, fictitious; -maðr, m. fa-
apparel (skrýddr konungligu skrúði); (3) bler, liar; -mál, n. fictitious story, false-
furniture of a church; (4) costly stuff (sem hood.
af skrúði einu væri gör seglin). skrökmála-samr, a. mendacious.
skrúð-hosa, f. hose made of a costly skrök-saga, f. fictitious story, fable;
stuff (skrúð); -hús, n. vestry. -samligr, a. false, feigned; -semd, f.
skrúði, m. (1) ornaments, raiment, esp. falsehood.
church vestments (vegligum skrúða skrýd- skrökva (að), v. to invent a story.
dr); (2) gear, tackle. skugga-lauss, a. shadowless; -ligr, a.
skrúð-klæði, n. pl. fine clothes; -kyr- suspicious-looking; -mikill, a. shadowy,

475
skuggi S skut-bryggja
dark; -samligr, a. shadowy, suspicious. skuldu-nautr, m. (1) debtor (ef hann
skuggi, m. (1) shadow; berr skugga á e- er úhættr -nautr); (2) creditor.
t, a shadow falls upon (þar bar skuggann á skulu (pres. skal, skulum; pret.
sæinn af fjöllunum); bar hvergi skugga á, skyldu; pret. infin. skyldu), v. shall
there was no shadow anywhere; (2) shade (denoting fate, law, bidding, necessity,
of a hat (undan skugga hattarins); (3) duty, obligation, purpose); þat skal
shadow, spectre (henni sýndist þa kirkjan Eyjólfr gøra, E. shall do that; hvat skal
full af hræði- ligum skuggum); (4) fig., ek honum, what shall I do with him? vega
ganga ór skugga um e-t, to show one’s skaltu hann, thou shalt kill him; hvat skal
mind as to a thing; hann bað Halldór gan- tjald þat, what is that tent for?; hón
ga ór skugga, hvárt, he asked H. to say spurði, hvat þat skyldi, she asked what
plainly, whether; hann sagði sér vera was the meaning of that.
mikinn skugga á, hvat Magnús mundi skunda (að), v. (1) to speed, = skynda,
ætlast fyrir, he said he felt much mis-giv- with dat. (s. ferð sinni); s. fé saman, to
ing as to what M. had in mind. make a collection; (2) to hasten (= s. sér).
skugg-sjá, -sjó, -sjón, f. mirror. skundi, m. speed, haste (með skunda,
skukka, f. wrinkle, fold. með miklum skunda).
skukkóttr, a. wrinkled (of clothes). skupla, f. a woman’s hood hiding the
skuld (pl. -ir), f. (1) debt; gjalda s., to face.
pay a debt; kaupa í s., to buy on trust; gan- skupla (að), v. to wear a ‘skupla’.
ga í s. fyrir e-n, to be bail for another; gan- skurðar-maðr, m. carver, flenser;
ga í s. við e-n, to become one’s debtor; (2) -skírn, f. circumcision.
tax, due (ek vissi, at þer áttuð at réttu s. skurð-goð, n. graven image, idol
ok skatt af at taka). (heiðin -goð).
skuld, f. = skyld; fyrir þann (= þá) s., skurðgoða-villa, f. idolatry.
at, because that. skurðr (-ar, -ir), m. (1) cutting; (2)
skulda-bréf, n. bond; -dagar, m. pl. slaughtering (sauðir ætlaðir til skurðar);
pay-days, the term for paying a debt; -far, (3) flensing of a whale; (4) ditch, channel
n. debts; -heimta, f. calling in debts; (s. svá breiðr ok djúpr, at þar mátti vel
-hjón, -hjún, n. pl. household, family; skipum halda); grafa skurð, to dig a ditch;
-lið, n. = -hjón; -mót, n. meeting, for (5) carving, of art (silfri var rennt í
paying debts; -staðr, m. investment, de- skurðina).
posit of money; -þing, n. = -mót. skurfóttr, a. covered with scurf, scurfy
skuld-bundinn, pp. duty-bound (e-m, (af skurfóttum manni).
við e-n); -fastr, a. seized for debt; skurka (að), v. to move roughly.
-lauss, a. (1) unencumbered (fé -laust); skurmsl, n. egg-shell, nut-shell.
(2) needless, uncalled-for (er þer -laust at skurn, f. and n. egg-shell, nut-shell.
velja mér hæði-yrði saklausum manni); skut-bryggja, f. stern-gangway; -byg-
-leikr, m. relationship; -seigr, a. reluc- gjar, m. pl. ‘stern-mates’, the men sta-
tant to pay; -skeyta (-tta, -ttr), v. to tioned in the stern of a ship; -festr, f. ca-
transfer a debt to another. ble from the stern, stern moorings.

476
skutil-diskr S skyldaðr
skutil-diskr, m. plate, disk. skvala (að), v. to shout, brawl.
skutill (pl. skutlar), m. (1) missile, skvaldr, n. noisy talk, clamour.
esp. harpoon (cf. ‘sel-skutill’); (2) dish, skvaldra (að), v. to talk noisily.
trencher, small table (hón gaf Sveini ko- skyggðr, pp. bright, polished (hjálmr s.
nungi ágætan skutil). sem gler).
skutil-sveinn, m. page, cup-bearer. skyggja (-ða, -ðr), v. (1) to overshadow;
skutla (að), v. to squander, with dat.; (2) with dat., s. e-u við e-u, to screen
refl., skutlast, to be scattered. against (s. e-u við sólu); (3) to polish, with
skutlan, f. squandering. acc. (s. sverð þau, er áðr eru forn).
skutr (-ar, -ir), m. the stern of a ship; skygn, a. (1) seeing (hann hafði fengit
in plur. stem and stern (skip minna til sýn sína ok var þá s. maðr); (2) sharp-
skutanna en um mitt). sighted (E. var einsýnn ok þó manna
skut-stafn, m. the stern, opp. to skygnastr).
‘framstafn’. skygna (-da), v. to pry, spy; s. um e-t,
skúa (að), v. to shoe; s. hest sinn gull- at e-u, to spy after, look for; refl., skygnast
skóm, to shoe his horse with golden shoes; um, to look about (skygndist hann nú um
of persons (vel hosaðr ok skúaðr). fast).
skúfa (að), v. to push aside, = skýfa. skygni, n. shed, cover.

S
skúfaðr, a. tasselled (s. skóþvengr). skygning, f. looking about.
skúfr, m. tassel. skygn-leikr, m. eyesight, power of vi-
skúma-skot, n. (1) dusk, twilight; (2) sion (augun með björtum -leik).
dark nook (skríða í-skot). skygnur, f. pl. wide open eyes (H. rak
skúr, f. (1) shower (blóði hafði rignt í þá s. á landit).
skúrinni); (2) shower of missiles. skykkjum, dat. pl. as adv., ganga s.,
skúra-veðr, n. showery weather. to go rocking; gekk jörðin undir þeim s.,
skúr-fjöl, f. shed-deal. the earth went rocking, under them, of an
skúta (gen. pl. skúatna), f. a small earthquake.
craft, skiff (hrundu þeir fram skútu). skyld, f. (1) tax, due (heimta saman
skúta, f. taunt; drepa e-m skútu um e- skyldir konungs); (2) incumbrance on an
t, to taunt one with. estate; (3) reason, sake; fyrir mína s., for
skúta (-tti, -tt), v. to jut out (bjargit my sake.
skútti yfir fram). skylda (að), v. (1) to bind in duty, oblige
skúti, m. (1) a cave formed by jutting (konungrum skyldaði þá til at flytja líkin
rocks; (2) taunt; stinga e-m skúta, to taunt til graptar); (2) s. til e-s, to deserve, merit.
one. skylda, f. (1) due, tax, tribute (fekk
skútna-herr, m. a fleet of ‘skútur’ hann þaðan engar skyldur né skatta); (2)
(manned); -lið, n. the crews on the ‘skú- duty (er þat yðvarr réttr ok s. at verja ríki
tur’; -menn, m. pl. = -lið. várt); (3) relationship (eigi veit ek, at með
skvakka (að), v. to make a gurgling okkr sé nein s.).
sound (sökk øxin ok skvakkaði við). skyldaðr, pp. bound, obliged (ek em s.
skval, n. noisy talk. til at reka konungs eyrendi).

477
skyldar-embæetti S skynsemdar-atferð
skyldar-embæetti, n. obligatory ser- dat. (s. ferð sinni); s. sér, to hasten, make
vice; -erendi, n. urgent business. haste; (2) to hasten, = s. sér (hann skyndi
skyld-bundinn, pp. duty-bound; -lei- til skipa).
ki, m. relationship; -liga, adv. duly, duti- skyndi, f. haste (með mikilli s.).
fully; þurfa -liga, to stand in pressing need skyndi-brúðlaup, n. hasty marriage;
of; -ligr, a., e-m er e-t -ligtt, it is one’s -kona, f. loose woman; -liga, adv. in
duty. haste, speedily; -ligr, a. sudden (-ligr
skyldr, a. (1) bound, obliged (ef þér dauði).
veitit mér þat, þá verð ek s. til at gøra skynding, f. speed, haste; af skyndin-
yðvarn vilja); (2) due (veita konungi skyl- gu, in haste, speedily.
da þjónustu); (3) urgent, pressing (skylt skyndir, m. haste; bera skyndi at um e-
erendi); mér er skylt, it’s my bounden du- t, to make haste with.
ty (þat mun konungi skylt þykkja, at ek skyndi-ráð, -ræði, n. hasty plan or
fara); (4) related; s. at frændsemi, related deed.
by kinship; mér er maðrinn s., the man skynja (að), v. (1) to perceive, make out,
is near akin to me; skyld frændsemi, near understand (þeir skynja skjótt, hverir
kinship. höfðingjar vóru vinir Magnúss konungs);
skyldu-erendi, n. urgent business. (2) to search into, inquire (Þ. bað menn sí-
skyldug-leikr, m. relationship. na s., ef hann þyrfti liðs við); s. vörð or
skyldugr, a. (1) bound, obliged (s. at um vörð, to inspect the guard.
gøra e-t); (2) due (skyldug hlýðni); (3) ve- skyn-lauss, a. senseless; -laus skepna,
ra s. e-m, to owe to one. -laust kvikendi, an irrational being, brute;
skyldu-hlýðni, f. due obedience, -leysi, n. want of sense; -lítill, a. small
homage; -liga, adv. (1) in duty, dutifully; of intellect; -samliga, adv. sensibly, ratio-
(2) necessarily (þurfa -liga); -ligr, a. nally; -samligr, a., -samr, a. (1) ratio-
obligatory. nal, reasonable; (2) wise, sagacious.
skylmast (d), v. refl., to fence with a skyn-semd, f. reason; vera með fullri
weapon (s. með skjöld ok sverð). -semd, to be in one’s right senses (þá er
skylming (pl. -ar), f. fencing. vér erum údrukknir ok með fullri -semd);
skyn (pl. -jar), f. sense, knowledge, un- kunna litla -semd, to have little under-
derstanding; vita, kunna, hafa s. (or skyn- standing (kunnum vér litla -semd til at
jar) á e-u, to have knowledge of, under- skipa svá stórum málum); hafa -semd af
stand (Flosi kvazt eigi vita s. á, hverir e-u, to have knowledge of; þá muntu synja
lögmenn væri mestir); hann kunni allra þess með -semd, then thou must deny it,
s. í borginni, he knew all the people in the giving reasons for it; gjalda -semd e-s, af
town; bera s. yfir e-t, to have knowledge of e-u, to give account of; krefja e-n -semdar
a thing, understand it; gjalda s. fyrir e-t, to fyrir e-t, af e-u, to call one to account for a
give account of, account for; Loki sagði s. á thing.
öllum gripum, explained all the objects. skynsemdar-atferð, f. rational pro-
skyn, n. = skyn, f. (kunna gott s.). ceeding; -álit, n. regard to reason;
skynda (-nda), v. (1) to hasten, with -geymsla, f. use of reason; -gjald, n.

478
skyn-semi S skœða
giving an account of; -grein, f. discern- skýjaðr, a. (1) cloudy (skýjat veðr); (2)
ment; -mál, n. arguments; -skipan, f. ra- shaded (s. hjálmr).
tional order; -svar, n. satisfactory answer; skýla (-da, -dr), v. to screen, shelter,
-vit, n., vera með -viti, to be in one’s right protect, with dat. (hvalr skýldi skipinu
senses. við veðrinu).
skyn-semi, f. = -semd; mikil -semi er ský-lauss, a. cloudless (-laust veðr).
at rifja vandliga þat, much knowledge is skýli, n. shelter, protection.
wanted to explain all that. skýli-högg, n. damaging cut, with an
skynugr, a. sagacious (vitr ok s.). axe (þar lá tréstobbi mikill ok í -högg
skyr, n. a kind of curdled milk. mikil).
skyr-askr, m. curd-bowl. skýling, f. screening, sheltering.
skyr-bjúgr, m. the scurvy. skýra (-ða, -ðr), v. to explain, ex-
skyr-búr, n. dairy; -ker, n. curd ves- pound, set forth, interpret (kveðst s.
sel; -kyllir, -kýtil, m. ‘curd-bag’. mundu fyrir honum, ef hann vildi vita);
skyrpa (-ta, -t), v. to spit (s. við). s. spurdaga, to solve or answer a question.
skyrsi, n. portent, phantasm. skýring, f. explanation, elucidation.
skyrsi-ligr, a. monstrous, abnormal. skýr-ligr, a. bright-looking, intelligent,
skyrta, f. shirt, a kind of kirtle. clever; -mæltr, a. clear-voiced.

S
skyrtu-blað, n. shirt-lap; -ermr, f. skýrr, a. (1) clear, evident, manifest
shirt-sleeve (undir skyrtuermi hans); (með skýrum sannindum); neut., skýrt,
-gørð, f. the making of a shirt. as adv. clearly, distinctly (Arnórr kveðr
skyti, m. marksman, shooter, harpooner skýrt á þetta); (2) clever, intelligent (s.
(s. allra manna beztr). maðr ok skáld gott).
skytningr, m. inn or club, where each skækja (-ta, -t), v. to check.
guest paid or contributed his own scot skældinn, a. skilled or versed in poetry
(hann veitti allri hirð sinni mat ok (lítt em ek s.).
mungát, svá at engi maðr þurfti í skyt- skæ-maðr, m. = skímaðr.
ning at ganga). skær, m. horse, poet. (s. skökuls).
skytnings-stofa, f. inn, tavern. skæra or sköra, f. fray, quarrel.
ský (gen. pl. skýja), n. cloud; skýjum skæra-húsi, m. a case for holding a pair
efri, above the clouds. of shears.
ský-drúpnir, m. poet. the air. skæri, n. pl. a pair of shears.
skýfa (-ða, -ðr), v. to shove, push, with skær-leikr, m. brightness; -liga, adv.
dat. (látit mik vera kyrra ok skýfit mér purely, clearly.
hvergi); with acc. (þeir skýfðu skurð- skærr, a. (1) pure (s. meydómr); (2)
goðin af stöllum). clear, bright, serene (s. himinn, skært
ský-fjall, n. mountain of clouds; -fló- veðr); (3) transparent; (4) clear, distinct
ki, m. cloudlet. (skær rödd).
skýja (að), v. to cloud, cover with clouds; skæva (að), v. to stride on (poet.).
impers., en nú skýjar á heldr, but now it skœða (-dda, -ddr), v.; skœðir hann
clouds over. sik, he puts on his shoes.

479
skœði S slagna
skœði, n. pl. a piece of skin cut square (3) step (þeir skyldu sitja í hásæti skör
for making a pair of shoes (var þá skorin hærra en jarlar, en skör lægra en sjálfr
yxnis-húðin til skœða). hann); (4) hair; s. nam at dýja, he tossed
skœð-leikr, m. scathefulness. his locks; s. var fyrir enni, the hair was cut
skœðr, a. scatheful, noxious (skœðar across the forehead; rautt mun sjá í sköri-
tungur); skœðir vargar, wild beasts. na, there will be bloody locks; (5) = skari
skœkja, f. harlot, = púta. (better ‘skor’).
skœkju-sonr, m. whore-son. skörðóttr, a. notched, serrated.
skœra, f., see ‘skæra’. skörug-lyndi, n. noble character;
skœting, f. scoff, taunt (svara e-m -lyndr, a. noble, frank-minded; -samr,
skœtingu or af skœtingu). a. stately (-söm hýbýli).
sköfnungr (-s, -ar), m. the shin, shin- sköru-leikr, m. = skörungskapr;
bone (skeinast á sköfnungunum). -liga, adv. notably, bravely, manfully
sköfnungs-øx, f. a kind of axe. (hefna e-s -liga); -ligr, a. (1) bold, manly,
sköfu-leikr, m. a kind of game. imposing in appearance (manna -ligastr at
skökull (pl. sköklar), m. car-pole. sjá); (2) magnificent, fine (-lig veizla,
sköll, f. loud, scornful laughter, mock- rœða); með -ligum flutningi, with manly
ery (gøra mikla s. at e-m). pleading.
sköllóttr, a. bald, bald-headed. skörung-lyndr, a. = sköruglyndr.
skömm (gen. skammar, pl. skammir), skörungr, m. (1) foreman, leader (ne-
f. shame; lifa við s., to live in shame; er þat ma hann gerðist s. fyrir þessu máli); (2) a
s. at sitja hjá, it is a shame to sit idly by; prominent or outstanding person, a notable
fœra s. at e-m, gøra e-m s., to bring dis- man or woman (var Þorkell vitr maðr ok s.
honour on one; bíða skömm, to suffer dis- mikill).
grace; veiða at s., to be put to shame. skörung-skapr, m. nobleness, manli-
sköp, n. pl. (1) what is fated, one’s fate, ness (með miklum ríkdóm ok -skap).
doom (eigi má við sköpunum sporna); ef slafast (að), v. refl. to slacken.
at sköpum ferr, if it goes according to the slag, n. (1) blow, stroke (s. undir
natural course of things; (2) curse (þá er kinnnina); eigast slög við, to come to
konunga-börn urðu fyrir stjúpmœðra blows; (2) fig. blow, defeat; veita, gefa e-
sköpum); (3) with the article, sköpin, the m s., to defeat; (3) skirmish, opp. to a
genitals. pitched battle (jarl átti tvær fólk-orrus-
skör (gen. skarar, pl. skarar), f. (1) tur, en mörg slög ok manndráp); (4) nick
rim, edge; allt út at skörinni, to the rim of time (í þessu slagi koma þeir af sér
of the ice; fig., skríða til skarar, to slide akkerinu).
to the very edge, come to a crisis (skal nú slaga (að), v. to tack, cruise.
til skarar skríða með okkr Knúti bróður slag-á, f. a ewe to be slaughtered;
mínum); tjaldskör, edge of a tent; spretta -álar, f. pl. saddle-straps; -brandr, m.
skörum, to lift the edges of the tent; (2) (1) bolt, bar; (2) war-engine.
the joints in a ship’s planking (skipit hafði slagna (að), v. to flow over, be spilt (féll
bilat at skörunum, þá er fram var sett); ofan ketillinn ok slagnaði á sveininn ór

480
slag-net S slá
katlinum). ga, many were seized with fear; því slær á,
slag-net, n. a fowler’s net. at, it so happens that; ljóssi sleri (= sló)
slagningr, m. a kind of cloak. fyrir hann, a light flashed upon him; s. í
slagr (pl. -ir), m. (1) blow, stroke, = deilu, to begin quarrelling (eitt kveld, er
slag; (2) tune, air, played on a stringed þeir drukku, slógu þeir í deilu mikla); im-
instrument (konungr spurði, hvárt hann pers., slær í e-t, it arises; slær þegar í
kynni eigi fleiri slagi). bardaga, it came to a fight; s. niðr e-u, to
slakna (að), v. to slacken, get slack. put an end to; nú er niðr slegit allri vinát-
slangi, m. serpent, = ormr. tu, now there is an end to all friendship; s.
slaxa (að), v. to make a bubbling noise sér niðr, to lie down, take to one’s bed; s.
(slaxaði í sárinu). e-n niðr, to kill; s. e-u saman, to join (þeir
slá (slæ; sló, slógum; sleginn; slá þá saman öllu liðinu í eina fylking); s.
pret. also sleri), v. (1) to smite, strike (s. til e-s, to aim a blow at one, strike at one;
e-n högg, kinnhest); (2) s. hörpu, fiðlu, s. undan höfuð-bendunum, to slacken the
to strike the harp, fiddle; s. slag, to strike stays; s. e-u upp, to spread a report; s. upp
up a tune; s. leik, to strike up, begin, a herópi, to raise the war-cry; impers., lo-
game; s. vef, to strike the web, to weave; ganum sló upp ór keröldunum, the flame
(3) to hammer, forge (s. gull, silfr, sverð); burst out of the vessels; s. út e-u, to pour

S
s. e-t e-u, to mount with (járnum sleginn); out (þá er full er mundlaugin, gengr hón
(4) to cut grass, mow (s. hey, töðu, tún, ok slær út eitrinu); s. e-u við, to take into
eng); (5) to slay, kill (síns bróður sló hann use (þá var slegit við öllum búnaði); s. við
handbana); (6) fig., slá kaupi, to strike a segli, to spread the sail; ek hefi þó náliga
bargain; s. máli í sátt, to refer a matter to öllu við slegit, því er ek hefi í minni fest,
arbitration; s. fylking, to draw up a line I have put forth almost all that I recollect-
of battle; s. hring um, to surround; s. ed; s. beizli við hest, to put a bridle on a
manngarð, mannhring, to form a ring of horse; e-u slær yfir, it comes over, arises
men round; s. eldi í e-t, to set fire to; (slær yfir þoku svá myrkri, at engi þeir-
s. landtjöldum, to pitch a tent, or also, ra sá annan); (8) refl., slást aptr, to draw
to strike a tent, take it down; s. festum, back (gæta þess, at eigi slœgist aptr liðit);
to unmoor a ship; s. netjum, to put out s. á e-t, to take to a thing (s. á svikræði
the nets; s. hundum lausum, to slip the við e-n); s. á tal við e-n, to enter into con-
hounds; (7) with preps., s. e-t af, to cut versation with; s. á bak e-m, to go behind
off; s. e-n af, to kill, slaughter; s. á e-t, to another; s. fram, to move (rush) forward;
take to a thing; s. á glens ok glúmur, to slóst hón fram at eldinum, she rushed to
take to play and sport; s. á heit, to take to the fireside; s. í för með e-m, to join one
making a vow; s. e-u á sik, to take upon in a journey; s. í sveit með e-m, to join
one-self; s. á sik sótt, to feign illness; s. one’s party; slógust í Suðreyjar víkingar,
á sik úlfúð, to show anger or ill-will; ekki vikings invaded the Hebrides; s. til ferðar
skaltu slíku á þik s., do not betake thyself með e-m = s. í för með e-m.
to that; impers., sló á hann hlátri, he was slá (sláða, sláðr), v. to bar (hliðit var
taken with a fit of laughter; sló ótta á mar- slát rammliga).

481
slá S slétt-fjallaðr
slá (pl. slár), f. bar, bolt, cross-beam (s. opt ofan í fjöruna ok sleikti steinana).
ein var um þvert skipit). sleipr, a. slippery (þar var sleipt).
sláni, m. lanky fellow. sleita, f. shuffle, subterfuge, esp. pl.,
slápr, m. a good-for-nothing. drekka við sleitur, to drink unfairly.
slátr, n. flesh-meat (hafði þá Loki etit sleiti-liga, adv. shuffingly; unfairly
s. allt af beinum). (drekka -liga).
slátra (að), v. to slaughter, with dat. sleitu-dómr, m. sham-court; -laust,
(þar hafði slátrat verit uxa einum). adv., drekka -laust, without heel-taps;
slátra-efni, n. cattle (sheep) for -liga, adv. = sleitiliga.
slaughtering; -starf, n. slaughtering. slekt, f. kind, order (riddara s.).
slátr-diskr, m. a plate with meat; -fé, slen, n. sloth, dullness; -samr, a.,
n. slaughter-cattle; -föng, n. pl. provision -skapligr, a. slothful, lazy; -skapr, m.
(supply) of flesh-meat; -gripr, m. a head slothfulness, laziness.
of cattle for slaughter; -sauðr, m. a sheep slentr, n. idle lounging.
for slaughter; -trog, n. a trough with sleppa (slepp; slapp, sluppum;
meat; -vist, f. flesh food; -uxi, m. slaugh- sloppinn), v. (1) to slip, glide (sleggjan
tered ox. slapp ór hendi honum); sluppu honum
slátta, f. (1) mowing; (2) mowing sea- fœtr, his feet slipped; (2) to slip away, es-
son (þat var um öndverðar sláttur); (3) cape (ef Þórólfr skal s.); (3) to slip, fail; ef
grass for mowing; (4) money stamped or yðr sleppr at festa hendr á Birni, if you
struck, coin; Haralds s., the bad coin of fail to get hold of Bjorn.
King Harold. sleppa (-ta, -t), v. to make slip out of
sláttr (gen. -ar, dat. slætti), m. (1) one’s hands, let slip; Þorgils hafði sleppt
mowing; (2) playing (a harp). øxinni, Th. had let go of the axe.
sláttu-kaup, n. mower’s wages; sleppi-fengr, a. butter-fingered.
-maðr, m. mower; -tími, m. mowing sea- sleppt, adv. feebly; með því at þeim
son (um öndverðan -tíma). hafði svá s. til tekizt, as they had had such
sleða-maðr, m. sledge-traveller. poor success.
sledda, f. large knife. sletta (-tta, -tt), v. (1) to slap; hann
sleð-fœri, n. sledging (-fœri gott). sletti flötu sverðinu um herðar honum,
sleði, m. sledge. he slapped him with the flat of the sword;
sleð-meiðr, m. sledge-runner. (2) to dash, splash (A. þreif upp
slefa, f. slaver (úlfrinn grenjar, ok s. skyrkyllinn ok sletti framan í fang Gret-
renn ór munni hans). tis).
sleggja, f. sledge-hammer; verða milli slétta (-tta, -ttr), v. to make plain,
steins ok sleggju, to come between the level; fig., s. yfir e-t, to smooth over a
hammer and the anvil. thing, amend, remedy (hafit ér vel yfir
sleggju-skapt, n. handle of a sledge- slétt vanhyggju mína).
hammer. slétta, f. a plain, level field.
sleiking, f. licking (hunda s.). slétt-fjallaðr, a. smooth-skinned;
sleikja (-ta, -tr), v. to lick (kýrin gekk -lendi, n. flat country; -lendr, a. flat of

482
sléttr S sljór
land; -máll, a. smooth-spoken; -mælgi, slím, n. slime (þegar eptir þat heit dró
f., -mæli, n. smooth language; -orðr, a. af slímit auganu).
= -máll. slípari, m. whetter, sharpener.
sléttr, a. plain, flat, even, smooth; s. slíta (slít; sleit, slitum; slitinn),
völlr, level field; s. sjór, smooth sea; segja v. (1) to snap, break, a string, cord, rope
sínar farar eigi sléttar, to tell of one’s jour- (Æsirnir sýndu honum silkibandit ok
ney not having been smooth, to report a báðu hann s.); s. í sundr, to break asunder
failure; neut., slétt, as adv. straight, quite (s. í sundr svá mjótt band); (2) to tear,
(gengu þeir slétt út af borðunum); pull; Loki sleit upp mistiltein, L. pulled
smoothly, well (tala slétt); eigi mundi fer- up the mistletoe; slíta ná, hræ, to tear a
ðin takast slétt, the journey would not go corpse; s. e-n af sér, to throw one off (S.
smoothly. vildi s. hann af sér); sleit hann undan
slétt-yrði, n. pl. = slétt-mæli. veðr, the gale drove him out of his course;
slit, n. (1) tearing (rif ok s.); (2) tear (3) fig. to break, break off, with acc.; s.
and wear; kápa komin at sliti, a worn-out þing, to break off, dissolve a meeting; with
cloak; (3) rupture, breach (sifja-slit, frið- dat. (s. þingi, flokki, veizlunni); áðr
slit). þinginu sé slitit, before the meeting be dis-
slitna (að), v. (1) to break, snap, of a solved; (4) to rend, tear (brynja hans var

S
cord, rope, string (festr mun s.); (2) to slitin til únýts); klæði sundr slitin, torn
end, break up (þú vilt, at okkarr kaupmáli asunder; (5) to wear-out; hann mun eigi
slitni). mörgum skyrtunum s., he will not wear
slitri, slitti, n. rags, tatters. out many shirts, not live long; slitnir skór,
slíðr, a. fierce, cruel, fearful (hefndir worn-out shoes; (6) s. ór e-u, to decide,
slíðrar ok sárar). settle (hann kvað lögmann ór þessu s.
slíðr, n. pl. = slíðrar. skyldu); (7) impers. to be torn away (sleit
slíðra (að), v. to sheathe, put in the af honum mann á báti); with dat., slítr
scabbard (s. kníf, sverð). þar tali þeirra, there the talk ended; sleit
slíðrar or slíðrir, f. pl. sheath, scab- Fróða frið fjánda á milli, Frodi’s peace was
bard (stinga sverð í s.; draga, bregða broken between the foes; borgir ok kastalar
sverði ór slíðrum). ok þorp, svá at hvergi slítr, in an unbro-
slíðr-beitr, a. sharp as a a razor; ken line; þar til er ór slítr með þeim, till
-fengligr, a. dire, fearful (senna -lig). it comes to an end; (8) refl., slítast, to tear
slíkr, a. (1) such; s. maðr, such a man; oneself loose (s. ór höndum e-m).
s. sem (or er), such as; s. svá, such like, sljófa (að), v. to make blunt; refl., sljó-
similar (slíkir svá menn); annarr s., an- fast, to grow blunt or dull (sýn, minni sljó-
other of the same kind; (2) this, that (þér fast).
skulut slíku ráða); (3) neut., slíkt, as adv. sljófgast (að), v. refl. = sljófast.
in such wise, so; slíkt er þér líkar, as it sljó-leikr, m. dullness; -liga, adv.
pleases thee; slíkan, similarly, in a like slowly, dully (reiða sljóliga sverðin);
manner (hygg ek, at slíkan mun hafa farit -ligr, a. slow, dull, feeble.
um annat). sljór (sljó, sljótt), a. (1) blunt (sljó

483
sloðra S slœgja
sverð); (2) faint-hearted. slyppr).
sloðra (að), v. to drag or trail oneself slys, n. (1) mishap, mischance, accident
along (sloðruðu þeir þá vestr af heiðinni). (s. mun þat þykkja, er hann hjó hönd
slokinn, a. extinguished (þegar at ljós af konu sinni); (2) wrong-doing, mischief
váru slokin). (erfitt mun þér verða at bœta öll s. Hall-
slokna (að), v. to expire, go out (eldr, gerðar).
ljós, log sloknar). slysa-laust, adv. without mischance or
sloknaðr, pp. extinguished, = slokinn accident; -vænt, a. n. unlucky (e-m
(þá er s. var eldrinn). þykkir -vænt).
sloppr (-s, -ar), m. loose gown; esp. of slys-ferð, -för, f. ill-fated journey
a priest’s white gown (skrýddr sloppum (fara -förum); -gjarnt, a. n. e-m verðr
ok kantarakápum). -gjarnt, one has bad luck.
slota (að), v. to hang down (lið hans lét slysinn, a. mischievous.
s. hendr niðr með síðu ok höfðust ekki slys-liga, adv. unfortunately; vildi mér
at); s. við, to be idle, slink away. svá -liga til, at ek braut spjót mitt, I had
slóð, f. track, trail (sáu menn s. liggja the ill-luck to break my spear; takast s., to
frá skipunum, því at dögg hafði fallit); cf. come off badly.
‘döggslóð’. slyttinn, a. flabby, sluggish, lazy.
slóða-hrís, n. brushwood for slóðar. slyttu-mannliga, adv. sluggishly.
slóði, m. a truss of branches trailed slæfa (að), v. = sljófa; refl., slæfaðist
along; draga slóða, to drag a slot or trail; skap jarlsins, his wrath abated.
fig., meira slóða mun draga, it will be at- slæ-liga, adv. without energy, = sljóliga
tended with more serious consequences. (róa, sœkja at -liga).
slóttigr, a. sly, cunning, wily. slær (slæ, slætt), a. = sljór.
slunginn, pp., see ‘slyngva’. slœða (-dda, -ddr), v. (1) to trail; fax
slyðra, f. fibre. svá sítt, at slœddi jörð, that it trailed on
slyngr, a. dextrous, clever (hann var s. the ground; (2) to spread manure, by
við allar íþróttir). means of ‘slóða-hrís’.
slyngva (slyng; slöng, slungum; slœður, f. pl. a gown that trails along
slunginn), v. with dat. to sling, throw, the ground (s. af silki, pelli).
fling (því næst slyngr Surtr eldi yfir jörði- slœgð, f. slyness, cunning.
na); sungu ok slungu snúðga steini, they slœgðar-bragð, n. cunning trick;
sang and swung the swift millstone; var -maðr, m. sly fellow.
þessu kaupi slungit, this bargain was slœgja (-ða, -ðr), v. (1) to cheat, entice,
struck; í vandkvæði er slungit, we are in ensnare (s. hug e-s ok hjarta); (2) im-
difficulties; döggu slunginn, bedewed; pers., e-n slœgir til e-s, one has a mind to,
slunginn vafrloga, encircled by a flicker- desires; eigi slœgir mik hér til langvista í
ing flame; horna-tog ver slungit af silfri, Norvegi, I am not tempted to linger here in
twisted of silver. Norway; (3) refl., slœgjast til e-s, to seek
slyppr, a. unarmed, weaponless (nú for a thing, of gain; hér er til lítils at s.,
kalla ek, at Hrafn sé sigraðr, er hann er but little profit to be had; Þórðr unni hen-

484
slœgja S smár
ni lítit, hafði hann mjök slœgzt til fjár, smá-barn, n. little child, baby; -bátr,
Th. loved her but little, and had married m. little boat; -borinn, pp. of low birth;
her for her money’s sake. -bóndi, búandi, m. small farmer;
slœgja, f. gain, = slœgr. -djöflar, m. pl. petty devils, imps; -dýr,
slœg-leikr, m. = slœgð; -liga, adv. n. pl., -dýri, n. small animals; -ey, f. lit-
cunningly; -ligr, a. sly, cunning (slœgligt tle island; -ferja, f. small ferry; -fiski,
ráð); -pungr, m. a purse to hold one’s f. catching small fish (róa at -fiski);
gain. -fiskar, m. pl. small fishes; -fuglar, m.
slœgr, m. gain, profit; vil ek sjá hann pl. small birds; -geislar, m. pl. faint
ok virða fyrir mér, hverr s. mér þykkir í beams; -greinir, f. pl. small matters;
vera, and consider what I think he is worth; -grjót, n. small stones, pebbles; -hlu-
þykki mér þó meiri s. til hans, I think tir, m. pl. trifles; -hringar, m. pl. small
there is more good in him. circles, rings; -hundar, m. pl. small dogs,
slœgr (acc. -jan), a. sly, cunning, crafty curs; -hús, n. pl. small houses; -kjörr,
(s. í skaplyndi). n. pl. scrub, brushwood; -konungar, m.
slœg-vitr, a. crafty, = slœgr. pl. kinglets; -koppar, m. pl. small cups,
slœma (-da, -dr), v. to make a side blow slight hollows; -kornóttr, a. small-
at one (hann slœmir til hans øxinni); with grained; -kvistir, m. pl. small twigs;

S
acc., s. undan e-m fœtrna, to cut off one’s -kvæmr, a. narrow-minded; -látr, a.
feet. content with little; -leikr, m. trifling
slœmr, m. the third and last division of game; -leitr, a. small-featured; -ligr, a.
a poem (drápa). trifling; -lærisveinar, m. pl. little disci-
sløkkva (-ta, -tr), v. (1) to extinguish, ples; -læti, stinginess, opp. to ‘stórlæti’;
put out (heimamenn sløktu eldinn); (2) to -lœkir, m. pl. small brooks; -lönd, n. pl.
slake, quench (s. hungr, þorsta). small lands, islands; -mannligr, a. man-
sløngva (-ða), v. to throw with a sling, nikin-like; -menn, m. pl. insignificant
fling, hurl; with dat. (sløngvir hann þá persons; -menni, n. insignificant person;
stokkinum út af þekjunni). -munir, m. pl. trifles; -mæltr, pp. lisp-
sløngva, f. sling (tók D. sér sløngu í ing.
hönd); cf. ‘val-sløngva’. smán, f. shame, disgrace (þessi s. ok
smala-ferð, -för, f. tending sheep in svívirðing, er þú gørir mér).
the pastures; -gangr, m. sheep-walk; smánar-ferð, f. disgraceful journey;
-hestr, m. shepherd’s horse; -maðr, m. -lauss, a. not disgraceful.
shepherd; -nyt, f. sheep’s milk; -sveinn, smá-neyti, n. small cattle, calves; -pil-
m. = -maðr; -þúfa, f. shepherd’s mound; tr, m. lad.
sitja á smalaþúfu, to tend sheep. smár (smá, smátt), a. (1) small, little
smali, m. (1) small cattle, esp. sheep; (2) (mörg skip ok smá); (2) neut., hann seldi
cattle. smátt varninginn, he sold by retail; hög-
smaragðr, m. emerald. gva smátt, to strike small blows; hann
smá (smáða, smáðr), v. to scorn, slight, kvaðst eigi mundu smátt á sjá, he said he
revile (s. e-n í orðum). would deal liberally in the matter; smátt ok

485
smá-rakki S smjúga
smátt, bit by bit, by degrees; (3) smám, bit door of a smithy; -hús, n. smithy;
by bit, slowly (fara smám). -sveinn, m. smithy boy; -verk, n.
smá-rakki, m. little dog; -ráðr, a. smithy-work.
aiming at small things; -regn, n. drizzle; smiðr (-s; pl. -ar and -ir), m. smith,
-ríki, n. petty kingdom; -róar, m. pl. wright, worker in metal or wood.
small relief; -sakar, f. pl. petty suits; smið-reim, f. the rim running along the
-sandar, m. pl. plains of fine sand; back of a scythe-blade to give it strength
-skip, n. small ship; -skitlegr, a. in- (ljár máðr upp í smiðreim); -vélar, f. pl.
significant (lítill ok smá-skitlegr); -skó- smith’s artifices.
gar, m. pl. copsewood; -skúta, f. small smíð (pl. -ir), f. (1) making, building
craft; -smugall, a. creeping through the (var þat hús allmjök vandat at allri s.);
smallest hole; fig. minute, subtle; -smug- vera at smíð, to be at the work (H. var
liga, adv. minutely; -smugligr, a. nú byrgðr í einu húsi, ok var hann þar at
minute; -smygli, f. minuteness, subtlety; smíðinni); vera í s., to be building (hann
-spengr, f. pl. small spangles; -steinn, sá mann uppi á kirkju þeiri, er í s. var);
m. pebble; -sveinar, m. pl. small boys; (2) work of skill or art, structure (Bifröst er
-sveinligr, a. boyish; -svik, n. pl. petty gör með list ok kunnáttu meiri en aðrar
tricks; -syndir, f. pl. petty sins. smíðir).
smátta, f. narrow lane. smíða (að), v. to work in wood or metals,
smá-tönn, f. small tooth; -varningr, to make, build, erect (s. skála, kirkju); re-
m. small wares; -váfa, f. tiny ghost; fl., smíðast, to proceed, take shape, in a
-viði, n. shrubbery; -vægr, a. insignifi- smith’s hands (tók hann ok smíðaði, ok
cant; -þarmar, m. pl. small guts; -þing, smíðaðist ekki sem hann vildi).
n. small object; -þægr, a. content with lit- smíðar-efni, n. materials for some
tle. work; -kaup, n. wages for work; -kol, n.
smeittr, pp. enamelled (s. söðull). pl. smith’s coals; -lýyi, n. flaw in the
smellr, m. smacking sound, crack. workmanship (sjá -lýti á e-u); -tól, n. pl.
smelt, n. enamelling. smith’s tools; -øx, f. carpenter’s adze.
smeltr, a. enamelled (s. skjöldr). smíði, n. = smíð (kirkja vönduð bæði at
smeygja (-ða, -t), v. to slip, with dat.; viðum ok s.; vandat s.).
smeygði hann lykkjunni af hálsi sér, he smíðis-kaup, n. = smíðarkaup.
slipped the loop off is neck; hann smeygði smjúga (smýg; smaug or smó,
á sik brókunum, he pulled the trousers on; smugum; smoginn), v. (1) to creep
refl., smeygjast, to free oneself (smeygðist through an opening; smugu þeir milli
Egill af stafnum); s. undan af sannin- spalanna, they crept between the bars;
dunum, to slip away from the truth. smýgr hann þá niðr undir hjá henni, he
smeykligr, a. insinuating, cringing. creeps under the bed-clothes; to put on a
smið-belgr, m. smith’s bellows. garment with only a round hole to put
smiðja, f. smithy. the head through (gullbrynju smó); (2) to
smiðju-belgr, m. = smiðbelgr; -búð, pierce (kom lásör í brúnina ok smó þegar
f. a booth used as a smity; -dyrr, f. pl. í gegnum).

486
smjör S snarr
smjör (dat. smjörvi), n. butter (brauð tack; (4) to throw, fling, with dat. (Þ.
ok s.). snaraði hallinum ok broddinum); (5) to
smjör-gœði, n. good produce of butter; make a quick turn, step quickly (hón
-gørð, f. butter-making; -kaup, n. pur- snarar þegarinn hjá honum); (6) refl.,
chase of butter; -laupr, m. butter-chest; snarast, to turn oneself (pass) quickly
-lauss, a. short of butter; -spann, n. a (hann snarast fram hjá þeim); S. snarast
measure of butter; -trog, n. butter- þá út ór stofunni, then S. hastens out of
trough; -tunna, f. butter-cask. the room; s. við e-m, to turn quickly to-
smjörugr, a. greasy. wards one (M. snaraðist við honum ok
smokkr, m. smock (s. var á bringu). mælti); s. í karlföt, to dress in man’s
smuga, f. narrow cleft to creep through, clothes.
small hole (hvergi fannst s. á). snara, f. (1) snare; leggja snörur fyrir e-
smugall, a. penetrating. n, to lay or spread snares for one; (2) halter
smurning, f. anointing; hin síðasta s., (gálginn var reistr ok snaran þar við fest).
extreme unction. snar-brýna (-da, -dr), v. to whet keen-
smurningar-klæði, n. pl. the dress in ly; -eygðr, -eygr, a. keen-eyed.
which one receives extreme unction. snarfla (að), v. = snörgla.
smyl, n. the evil one, = gröm (rare). snar-leikr, m. quickness, smartness;

S
smyrill (pl. smyrlar), m. merlin. -liga, adv. quickly; -ligr, a. (1) keen,
smyrja (smyr, smurða, smurðr), v. quick (-lig augu); (2) smart, sprightly (lítill
to anoint (s. konung til veldis); to rub with maðr ok -ligr); -lyndr, a. quick of mind
ointment (hann smurði hörund hennar (brúðr, snarlynd).
með góðum smyrslum). snarp-eggiaðr, -eggr, a. keen-edged;
smyrsl, n. pl. ointment, unguent. -leikr, m. (1) roughness; -leikr næfra, the
smækka (að), v. = smætta. roughness of the bark; (2) severity (-leikr
smælingi (pl. -jar), smælingr, m. frosts); (3) smartness, dash (-leikr í or-
small man, poor man. rostum); -liga, adv. sharply, with a dash
smætta (að) v. to grow small. (ganga fram vel ok -liga); -ligr, a. sharp,
snag-hyrndr, a. ‘snag-cornered,’ with dashing (með fylktu liði ok -ligu);
sharp points (-hyrnd øx). -mannligr, a. = -ligr.
snaka (að), v. to rummage, snuff about snarpr, a. (1) rough to the touch (snarpt
(I. snakaði um hús hennar). hárklæði); (2) keen, sharp, of a weapon
snapa (-ta), v. to sniff, snuffle. (snörp øx, snarpt sverð); (3) vehement,
snap-viss, a. snuffling, parasitical. hard (snörp atganga, orrosta); inn
snara (að), v. (1) to turn quickly, twist, snarpasti kuldi, the bitterest cold; (4)
wring; K. snarar skjöldinn svá fast, at smart, dashing, of persons (manna
spjótit brotnaði, K. twists the shield so snarpastr í orrostum); (5) barren, rugged,
smartly that the spear broke; hann snarar = skarpr (land illt ok snarpt).
af honum höfuðit, he wrings off his head; snarr, a. (1) swift (snarir vindar); (2)
(2) to translate (s. bók upp í norrœnu); gallant, bold, smart; (3) keen (snör augu):
(3) s. atgönguna, to push or press the at- (4) sharp, penetrating (s. til skynsemdar);

487
snar-ráðr S sneyða
(5) neut., snart, as adv. soon, quickly havern snelldist þú?).
(rann hann at sem snarast). snellt, adv. hastily, harshly (segja,
snar-ráðr, a. quick and resolute; svara s.).
-ræði, n. presence of mind, smart feat; snemma, older form snimma, adv. (1)
-skygn, -sýnn, a. keen-eyed. quickly, soon (hann var s. mikill ok
snar-spjót, n. javelin, = snœrisspjót. sterkr); (2) early (ganga s. at sofa); s. um
snar-völr, m. a stick by which a cord is morgininn, early in the morning; with
tightened. gen., s. dags, morgins, early in the day,
snauðligr, a. bare, poor. morning; s. orrostunnar, in the beginning
snauðr, a. stripped, poor, bereft; s. atfé, of the battle.
penniless; snauðarkonur, beggar-women; snemm-búinn, pp. early, ready;
snauðir menn, poor men, beggars; snauð -bærr, a. early lambing or calving;
orð, plain words. -endis, adv. soon, early, = snemma;
snákr (-s, -ar), m. snake (poet.). -grœr, a. early growing.
snáldr, m. snout (of a serpent). snemt, a. n. early (konungi þótti heldr
snáp-liga, adv. clownishly, like a dolt; s. at vekja herinn).
-ligr, a. clownish, foolish. snepill, m. snip, flap; eyra-snepill, the
snápr (-s, -ar), m. dolt, fool (þú mant lobe of the ear.
virðr sem hinn heimskasti s.). sneriligr, a. = snarligr (s. karl).
snáp-skapr, m. folly. snerkja (-ta, -tr), v. to contract, wrin-
snefugr, a. fleet, swift (snúask at sandi kle (s. kinnr).
snefgir kjólar). snerpa (-ta, -tr), v. (1) to whet (s.
sneið (pl. -ir), f. (1) slice (sneiðir mar- øxar sínar); (2) impers., en er s. tók
gar); (2) taunt, slight; hverr á þessa s., leiðit, as the wind grew brisker; (3) refl.,
who is meant by this slight? stinga e-m s., snerpast við, to bestir oneself.
to cut with sarcasm. snerra, f. smart shock, onslaught.
sneiða (-dda, -ddr), v. (1) to cut into snerta (snert; snart, snurtum;
slices, = sníða; (2) to taunt, make game of, snortinn), v. (1) to touch (snart oddr
with dat. (slíkt er illa mælt at s. honum sverðsins kvið Hrómundar); s. við e-t, to
afgömlum); (3) to walk zigzag (sá maðr, touch (s. við klæði e-s); (2) fig. to touch,
er bratta brekku sneiðir); (4) s. hjá e-u, concern (sókn ok vörn mála þeirra, er
to pass by (Katla mælti, at þormóðr skyl- okkr snerta).
di þar ekki hjá garði s.); eigi man ek hjá snerta (-rta), v. to quaff off quickly
þeim kosti s., decline the offer. (snerti Hrungnir ór hverri skál).
sneiði-gata, f. zigzag path. snerta, f. (1) short distance (B. var í
sneis, f. wooden pin. skóginum ok snertu eina frá þeim); (2) =
sneisar-hald, n. the part of a sausage snerra.
in which the pin is stuck. snerti-bráðr, a. impatient; -ráðr, m.
snekkja, f. a swift-sailing ship (A. átti a smart, short pull.
langskip, þat var s. tvítugsessa). sneyða (-dda, -ddr), v. to bereave one
snellast (d), v. to lift up one’s voice (á of (s. e-n e-u).

488
sneypa S snúa
sneypa (-ta, -tr), v. to disgrace, dis- counsel good plan; -talaðr, a. = snjall-
honour (svívirðiliga sneypandi). mæltr.
sneypa, f. disgrace, ignominy; fara snjá-drif, -fok, n. snow-drift.
sneypu, to suffer ignominy. snjáfa (að), v. to snow, = snjófa.
sneypi-liga, adv. disgracefully, shame- snjár (gen. snjáfar or snjávar), m.
fully (fara -liga fyrir e-m). snow, = snjór, snær.
sneypu-för, f. disgraceful journey. snjó-byrgi, n. snow-shed; -drif, n.
sniddari, m. tailor. snow-drift, snow raised by the wind;
snið-glíma, f. a certain mode of -drifinn, pp. drifted with snow.
wrestling; -hvass, a. keen cutting. snjófa (að), v. to snow (snjófaði á fjöll).
sniðill, a. pruning-knife. snjó-fall, n. fall of snow; -fok, n. =
snifinn, pp. snowed-on (s. snjófi). -drif; -föl, n. thin cover of snow; -fönn,
snigill (pl. sniglar), m. snail. f. snow-wreath; -hrið, f. snow storm;
snild, f. masterly skill; eloquence. -hvítr, a. snow-white; -lauss, a. free
snildar-bragð, n. prowess; -maðr, m. from snow; -ligr, a. snowy; -minna, a.
great orator; -orð, n. pl. eloquent lan- compar. with less snow; -nám, n. melting
guge; -verk, n. great or heroic deed (mörg of the snow, thaw.
ok ágæt -verk). snjór (gen. snjófar or snjóvar), m.

S
snilli, f. (1) = snild; (2) prowess. snow, = snjár, snær.
snilli-bragð, n. = snildarbragð. snjó-samr, a. snowy (-samr vetr);
snillingr (-s, -ar), m. heroic man. -skriða, f. snow-slip, avalanche.
sníða (snið; sneið, sniðum; snjóugr, a. snowy (var hann s. allr).
sniðinn), v. (1) to cut; s. e-t af e-u, to cut snjó-vetr, m. snowy winter (-vetr inn
off (sneið þrælinn höfuðit af jarli); s. e-t í mikli).
sundr, to cut asunder; s. til, to make a cut, snoðinn, a. bald (E. gørðist enn s.).
to set about a thing; (2) to cut cloth, of tai- snoðra (að), v. = snuðra.
loring. snoppa, f. snout, muzzle (of a horse).
sníkinn, a. covetous. snotr (acc. snotran), a. wise.
sníkja (-ta, -t), v. to hanker after (s. til snotra (að), v. to make wise.
e-s, eptir e-u). snotr-liga, adv. wisely (mæla -liga).
snjall-mæltr, a. eloquent, finespoken snópa (-ta), v. to be idle, snuffle.
(-mæltr ok skjótrdðr). snót (pl. -ir), f. gentlewoman.
snjallr, a. (1) well-spoken, eloquent snubba (að), v. to snub, chide.
(hverr var þessi inn snjalli maðr); S. ta- snubba, snubban, f. snub, chiding.
laði langt erendi ok snjalli, S. made a long snuðra (að), v. to sniff, snuffle.
and eloquent speech; (2) good, excellent snugga (pres. snuggir), v. ? to look
(hit bezta ráð ok snjallasta); (3) valiant, (horfa ok s. heljar til); snæliga snuggir,
doughty (s. ok vel hugaðr); s. ertu í sessi, kváðu Finnar, it looks like snow, quoth the
thou art bold enough in thy seat. Finns.
snjall-raddaðr, a. ready-tongued; snúa (sný; snøra or snera; snúinn),
-ráðr, a. wise in counsel; -ræði, n wise v. (1) to turn, with dat.; snýr jarl þangat

489
snúan-ligr S snæfr
herinum, the earl turns his host thither; snúan-ligr, a. that can be turned.
s. úfriði á hendr e-m, to begin hostilities snúðga (að), v. to win, gain; refl.,
against one; s. aptr ferð sinni, to turn snúðgast, to gain for oneself.
back; (2) to turn, go; sneru þeir þá yfir snúðigr, a. swift (sungu ok slungu
ána, then they went across the river; þeir snúðga steini); neut., snúðigt, as adv.
snerú í móti þeim ok börðust við þá, they swiftly; fara, ganga snúðigt, to march,
turned against them and fought with them; walk at a swinging pace.
s. aptr, to turn back; s. brott, to go away snúð-liga, adv. swiftly = snúðigt.
(maðrinn sneri þá brott); (3) to change, snúðr, m. (1) twist, twirl (þeir knýttu
alter (hann sneri síðan nafni sínu); s. saman ok gørðu snúða á endunum); (2)
skapi sínu, to change one’s mind; (4) to profit, gain (hvern snúð sjá þeir sinn í
turn, twist, twine (snúa vönd í hárit); (5) því?).
to translate (snúa Látinu-bréfinu í nor- snúðú-liga, adv. = snúðliga, snúðigt.
rœnu); (6) impers., snýr e-u, it is turned snúna (að), v. to turn out, come to, be;
(snøri þá mannfalli í lið Kirjala); it hve mun Sigurði s. æfi, how will life turn
changes (brátt sneri fjáærhaginum fyrir out for Sigurd?
Teiti, er G. var í brottu); (7) with preps., snúning, f. (1) conversion (s. Páls pos-
s. at e-m, to turn on one; snúm vér nú at tola); (2) turning.
þeim, let us turn upon them; s. at brúðh- snyðja (snyð, snudda), v. to rush
laupi, to prepare for; halt svá hendi yfir (hann fór snyðjandi at leita Þórólfs).
honum, at øngri hefnd sé til hans snúit, snykr, m. stench, stink (með fúlasta
protect him so that no vengeance may befall snyk; snykr ok úþefjan).
him; s. e-u til leiðar, to bring about; skip- snyrti-liga, adv. neatly, smartly (búast
tir mik miklu, hversu þú vilt til s., what -liga); -ligr, a. smart, elegant; -maðr, m.
turn thou wilt take; s. e-u um, to turn up- gentleman.
side down, upset (um snýr þú öllum, sæ- snýta (-tta, -tt), v. (1) to blow the nose
tunum); to change completely (hón kvaðst (s. sér); s. rauðu, to get a bloody nose; (2)
hafa ætlat at s. þar um lands-lagi öllu); fig. to destroy; snýtt hefir þú sifjungum,
s. undan, draw back, retreat, flee (en er thou hast destroyed thine own children.
Baglar sá þat, þá sneru þeir undan); (8) snýta, f. worthless fellow.
refl., snúast, to turn oneself (hafði Gun- snæ-blandinn, pp. blended with snow
narr snúizt í hauginum); s. at e-m, í móti (rannsaka -blandna mold).
e-m, við e-m, to turn upon one, face about, snæða (-dda, -ddr), v. to eat, take a
to meet an attack; svá snerist, at þeir kó- meal (þeir snæddu ok drukku).
must í engan lífs-háska, it turned out so, snæðing, f. meal, taking a meal (taka
that they got into no danger of life; s. til s.); sitja í snæðingu, to sit at a meal; veita
leiðar, to turn to the right way; s. til e-s e-m s., to give one a dinner.
um e-t, to turn to one for a thing (er þat snæðingr, m. = snæðing (kalla e-n til
líkast, at hann snúist til várrar ættar um snæðings).
vinfengit); s. undan, to draw back (síðan snæ-fall, n. fall of snow, = snjófall.
vildi A. undan s.). snæfr (acc. -ran), a. (1) tight, narrow

490
snæ-fugl S son-lauss
(snæfrir kyrtlar); (2) tough, vigorous (hon lá ok snörglaði).
(snæfrir vinir). snös (gen. snasar), f. projecting rock.
snæ-fugl, m. snow-bunting; -fölva, f. snöttungr, m. robber.
= snjóföl; -hús, n. snow-house; -hvítr, soð, n. broth (drekka soðit).
a. snow-white; -kváma, f. fall of snow; soð-áll, m. flesh-hook; -fantr, m.
-kökkr, m. snow-ball; -lauss, a. = cook; -fullr, a. full of broth (soð);
snjólauss. -greifi, m. cook; -hús, n. kitchen;
snæfugr, a. = snefugr. -ketill, m. cooking-kettle.
snælda, f. spindle. soðna (að), v. to become boiled.
snæ-liga, adv. snowily (see ‘snugga’); soðning, f. boiling, cooking.
-lítill, a. with little snow (lítill vetr); soð-reykr, m. steam from cooking.
-mikill, a. snowy (-mikill vetr); var sofa (sef; svaf, sváfum; sólinn), v.
snæmikit, there was much snow; -nám, n. to sleep; s. af um nóttina, to sleep the
thaw. night through; s. fast, to sleep hard, sound-
snær (gen. snæfar or snævar), m. ly; s. lífi, to sleep one’s life away; fig. to be
snow, = snjár, snjór. dormant.
snæ-samr, a. snowy; -skafa, f. drifting sofari, m. sleeper (sjau sofarar).
snow; -skriða, f. snow-slip. sofinn, pp. asleep (drukku menn svá

S
snæugr, a. snowy, covered with snow. ákaft, at hverr lá s. í sínu rúmi).
snœri, n. a twisted rope, cord, string, ca- sofna (að), v. to fall asleep; s. fast, to
ble, fishing-line; -ligr, a. brisk. fall fast asleep (hann sofnaði fast ok lét il-
snœri(s)-spjót, n. javelin with a thong la í svefni); vera sofnaðr, to be asleep (ep-
(Skúta skaut -spjóti). tir um nóttina er menn vóru sofnaðir).
snöfur-leikr, m. alertness; -liga, so-görr, -gorr, -gurr, a. so done; at
adv. deftly; -ligr, a. deft, alert, brisk (hár -guru, as things stand, as matters are; á
á vöxt ok -ligr); -mannligr, a. = -ligr -gurt ofan, to boot.
(skjótligr ok -mannligr). sokka-band, n. garter.
snøgg-liga, adv. suddenly. sokkr (-s, -ar), m. stocking.
snøggr (acc. snøggvan), a. (1) short sollr, m. swill (teygja tíkr at solli).
(gøra stutt skegg ok snøggvan kamp); soltinn, pp. (1) dead (s. var S. sunnan
þeir bitu allt gras at snøggu, they bit it Rínar); (2) hungry, starving.
close; (2) short-haired; (3) sudden, brief sonar-bani, m. slayer of one’s son;
(orrosta hörð ok snøgg); neut., snøggt, -bœtr, f. pl., -gjöld, n. pl. weregild for
as adv. soon, quickly (þá dró snøggt un- a son; -kván, f. son’s wife, daughter-in-
dan). law; -skaði, m. loss of one’s son; -sonr,
snøkta (-kta, -kt), v. to sob, whine. m. son’s son, grandson (synir þeira ok
snøktan, f. sobbing. sonarsynir).
snøktr, m. sobbing. sonar-blót, n., etc., see ‘sónar-blót’
snør, f. daughter-in-law. (sonar- is probably the correct form =
snörgl, n. rattling in the throat. OE. sunor, herd of swine).
snörgla (að), v. to rattle in the throat son-lauss, a. sonless, = sonarlauss.

491
sonr S sólar-ár
sonr (gen. sonar, dat. syni and søni; -gögn, n. pl. the proofs for a prosecution;
pl. synir, sønir; acc. sonu and syni), -kirkja, f. parish-church; -kviðr, m. ver-
m. son. dict; prestr, m. parish-priest; -þing, n.
sopi, m. small draught, mouthful (B. a parliament with courts and pleading
lætr hann drekka tvá sopa stóra). (aðrir menn vóru at dómum, því at -þing
sopp-leikr, m. game at ball. var).
soppr, m. ball (slá sopp). sókn-djarfr, -harðr, a. martial,
sorg (pl. -ir), f. sorrow (s. etr hjarta); valiant (frœkn ok sóknharðr).
lægja sorgir, to allay sorrows. sól (gen. sólar, dat. sól and sólu), f.
sorga-fullr, a. full of sorrow, sorrow- (1) sun (hann fal sik á hendi þeim guði,
ful; -lauss, a. free from care. er sólina hafði skapat); á morgin fyrir s.,
sorgar-búnaðr, m. mourning dress; before sunrise; einn morgin við s., about
-búningr, m. mourning dress; -hljómr, sunrise; þá var dagr all-ljóss, ok s. farin,
m. dismal sound; -sainligr, a. sorrowful. the sun had risen; sól var lítt farin, lítt á
sorg-fullr, a. sorrowful; -ligr, a. sad, lopt komin, not high above the horizon; s.
distressing; -móðr, a. distressed, sad; rennr upp, the sun rises; þegar er sólina
-mœði, f. distress; -samligr, a., -samr, lægði, when the sun got low; s. gengr í
a. sad, sorrowful. ægi, til viðar, undir, s. sezt, the sun sets;
sorp, n. sweepings (bera sorp á eld). ganga at sólu, to go prosperously, succeed
sorp-haugr, m. mound of sweepings. to one’s wishes (honum gengu náliga allir
sorta, f. a black dye. hlutir at sólu); (2) day; fyrir ina þriðju s.,
sorti, m. black cloud; sé s. mikill fyrir before the third sun, within three days; áðr
augu þeim, a great darkness came before sjau sólir eru af himni, before seven days
their eyes. have passed.
sortna (að), v. to grow black (sortnaði sólar-ár, n. solar year; -áss, m. the
hon sem kol). sun-god, Apollo; -bruni, m. the burning
sóa (að, pp. also sóinn), v. (1) to de- heat of the sun; -fall, n. sunset; -gangr,
stroy, sacriflce, with dat.; (2) sóa út, to m. the sun’s course, between sunrise and
squander; sem fé þetta var út sóat, when sunset (en er váraði ok -gangr var sem
this money was spent. mestr); -geisli, m. sunbeam; -glaðan,
sókn (pl., -ir), f. (1) attack, fight (harðr f. sunset; -goð, n. = -áss; -helgr, f. feast
í sóknum); (2) prosecution; urðu þá allir of the sun-god; -hiti, m. heat of the sun;
á þat sáttir, at þá væri framarr vörn en -hof, n. temple of the sun-god; -hringr,
s., that the defence was better than the m. the orbit, ecliptic; -ljós, n. sun-light;
prosecution; sœkja með lands-laga sókn, -roð, n. sun-reddening, sunrise; um
to raise a lawful action; (3) concourse, re- morgininn í -roð, at peep of dawn; -setr,
sort of people (nú er s. mikil í Skálholt n. sunset; -sinnis, adv. sunwise, from east
um allt Ísland.), company; (4) parish; (5) to west; -steinn, m. sunstone, lodestone;
drag, grapnel. suðr, n. the solar meridian; -tár, n.
sóknar-aðili, m. prosecutor, opp. to ‘sun’s tear’, amber; -upprás, f. sunrise;
‘varnaraðili’; -fólk, n. parish-folk; -öld, f. solar cycle (twenty-eight years).

492
sól-bjartr S spanga-brynja
sól-bjartr, a. sun-bright; -borð, n. = menn).
-byrði; -bráð, f. or n. sun-thawing; sót, n. soot (sóti svartari).
-brunninn, pp. sun-burnt; -byrði, n. sótigr, a. sooty; hann kom eigi undir
‘sun-board’, gunwale. sótkan rapt, he never came under a sooty
sólginn, pp. voracious, hungry. rafter.
sól-heiðr, a. sun-bright, sun-lit; sót-rauðr, a. ‘soot-red’, dark-red.
-hvarf, n. solstice (nú líðr fram at -hvör- sótt (pl. -ir), f. sickness, illness, dis-
fum); -hvítr, a. sun-white. ease; taka (or fá) s., to fall ill, be taken ill;
sóli, m. sole (of a shoe). kasta á sik s., to feign illness; kenna (or k.
sól-lauss, a. sunless; -mark, -merki, sér) sóttar, to feel the symptoms of illness;
n. zodiacal sign; -setr, n. pl. sunrise and pl. pains of labour (at sú mær hafði miklar
sunset; með -setrum, milli -setra, from sóttir).
sunrise till sunset; -skin, n. sunshine; sóttall, a. causing illness, contagious.
-staða, f. solstice, usually in pl. (nú líðr sóttar-far, -ferði, n. condition of
fram at -stöðum). one’s illness; sickness; -sök, f. cause of ill-
sóma (-da), v. to beseem, become, befit ness.
(sómir þér konungum at þjóna); at hón sótt-bitinn, pp. struck down by ill-
sœmdi þér, that she were a fit match for ness; -dauðr, a. having died from sickness

S
thee; láta sér e-t s., to be pleased with. (hann lifði skemmst ok varð -dauðr);
sóma-för, f. honourable journey; -hættr, a. exposed to sickness; -lauss,
-góðr, a. creditable; -hlutr, m. hon- a. not ill, without fever; -ligr, a. sickly;
ourable share; -lauss, a. discreditable; -lítill, a. not very ill; -næmr, a. apt to
-maðr, a. honourable (worthy) man; be taken ill; -tekinn, pp. taken ill.
-samliga, adv. beseemingly, befittingly; spað, n. soup made from flesh or fish
-ligr, a. decent, proper, honourable; (brytja hænginn til spaðs).
-semd, f. honour; -spell, n. lack of hon- spaði, m. spade, see ‘járn-spaði’.
our. spak-látr, a. gentle, quiet; -liga, adv.
sómi, m. honour (vil ek eigi drepa hendi (1) peacefully, quietly (þeir fóru at öllu
við sóma minum). sem -ligast); (2) wisely, like a wise man
sónar-blót, n. a special sacrifice (of (talast við -liga); -ligr, a. wise, sage;
a boar); -dreyri, m. sacrificial blood; -málugr, a. wise in one’s speech; -mæli,
-göltr, m. sacrificial boar. n. wise (prophetic) saying (i skáldskap ok
sónn, m. sound (með sœtum són). -mæli).
sópa (að), v. (1) to sweep, with dat. spakr, a. (1) quiet, gentle (s. ok siðugr);
(griðkonan sópar saman léreptunum); lá- spök hross, quiet horses (not running
ta greipr s. um e-t, s. höndum um e-t, astray); (2) wise, with the notion of
to make a clean sweep, carry off all; (2) to prophetic vision (hann var s. at viti; spá
sweep a house, floor, with acc. (A. lét s. er spaks geta).
húsin ok tjalda); (3) refl., sópast e-u, s. spak-ráðugr, a. giving wise advice;
at um e-t, s. um, to scrape together, gath- -rœða, f. = spaklig rœða.
er, = sópa e-u at sér (s. mönnum, s. at um spanga-brynja, f. plate-mail.

493
spann S spázera
spann, n. (1) pail; (2) a measure, esp. of spá (pl. spár), f. prophecy (sjaldan hafa
butter (s. smjörs). spár mínar átt langan aldr).
spannar-breiðr, a. span-broad. spá-dís, f. spae-sister, prophetess; -dóm-
spara (-ða, -ðr, also -aða, -at), v. (1) liga, adv. prophetically; -dómligr, a.
to spare (hann sparir eigi peninga prophetical; -dómr, m. prophecy; -gan-
Þórólfs); s. e-m e-t, to leave it to another dr, m. divination-rod; -kerling, -kona,
(spörum þetta verk öðrum); s. e-n til e-s, f. prophetess; -leikr, m. divination.
to spare one from (þeir spörðu hana eigi til spáleiks-andi, m. prophetic spirit.
erfiðis ok skaprauna); skal ek eigi mitt til spá-maðr, m. soothsayer, prophet;
s., I, for my part, shall not be sparing in the -mæli, n. prophetic words, prophecy.
matter; s. e-t við e-n, to withhold from one spán-bakki, m. butts = skotbakki; -br-
(eigi spari ek mat við þik); s. e-t við sik, jóta, v. to break into splinters (í Grin-
to shrink from; hverr sá er, at eigi sparir davík spánbraut buzuna).
þat úhapp við sik, who does not shrink spánn or spónn (gen. spánar, pl.
from that crime; (2) refl., sparast til e-s, to spænir or spœnir, acc. spánu or
shrink from, forbear (hefi ek lengi til þes- spónu), m. (1) chip, shaving (alla spánu
sa sparazk); to spare oneself, spare one’s báru þeir at skálanum, slógu síðan eld í
strength; þat orð flyzt af, at þú sparist allt saman); brjóta skip í spán, to have
við, that thou sparest thyself, dost not use one’s ship broken to pieces (þeir brutu
all thy strength. skipit í spán); brotna í spán, to be dashed
sparða, f. an Irish battle-axe. to pieces (skipit brotnaði í spán); (2) tar-
spark, n. kicking, trampling. get (setja spán í bakka); (3) ornament on
sparka (að), v. to kick; also fig. (at öl- a warship (only in pl.; cf. ‘enni-spænir’);
musur sparki í andlit mér). (4) divining chip, used at sacrifices (féll
sparkr, a. lively, brisk (sparkar áttu vér honum þá svá s. sem hann mundi eigi
konur). lengi lifa); (5) table-spoon.
sparlak, n. curtain (tvau sparlök). spánn, m. Spain, = Spánland.
spar-liga, adv. sparingly; -ligr, a. spán-nýr, a. span-new, bran-new (mér
sparing (borð hélt hann sparligt); -mæli, er þessi atburðr -nýr); quite fresh, not ex-
n. leniency; reka -mæli við e-n, to spare, hausted (látum nú sem vér sém -nýir);
deal leniently with. -ósa, a. indecl. span-new (skipin vóru
sparnaðar-maðr, m. a person deserv- -ósa ok nýbrædd).
ing to be spared (Þ. kvað hann eigi spán-verjar, m. pl. Spaniards; -ver-
-mann). skr, a. Spanish.
spar-neytinn, a. sparing in the use of spán-þák, n. shingle-roof; -þáktr, pp.
food, frugal; -neytni, f. frugality. shingle-thatched.
sparr, a. sparing. spár, a. prophetic (í hjarta spás manns);
sparr, n. a kind of spear. cf. ‘forspár’, ‘veðrspár’.
sparr-haukr, m. sparrow-hawk. spá-saga, -sögn, f. prophecy (góðar
spá (spá, spát, spáð), v. to prophesy, þykkja mér -sögur þínar).
foretell (s. em e-t or e-s). spázera (að), v. to walk.

494
spegill S spilla
spegill, m. mirror, = skuggsjá. spengja (-da, -dr), v. to spangle.
speja (að), v. to spy, = njósna. speni, m. teal, dug, esp. of animals (kýr
spejari, m. spy, = njósnari. hefir fjóra fœtr ok fjóra spena).
speki, f. wisdom (sú s., er hann sagði spenja (spanda, spaniðr), v. to allure,
fyrir úorðna hluti); -andi, m. spirit of attract (þeir spöndu lið undan konungi);
wisdom; -maðr, m. = spekingr; -mál, n. hann spandi út hingat með sér Sæmund,
words of wisdom. he persuaded S. to come out with him to
spekingr (-s, -ar), m. a wise man, sage Iceland.
(hann var hinn mesti s. at viti); counsellor spenna (-ta, -tr), v. (1) to span, clasp
(nú ræðst Haraldr konungr um við (s. sverð báðum höndum); hon spennti
spekinga sína). hringinn á hönd honum, she clasped the
speki-ráð, n. a wise counsel. ring round his wrist; s. e-u um sik, s. sik
spekja (spakta, spaktr), v. to calm, e-u, to gird oneself with, buckle on (hann
soothe (s. menn sína); refl., spekjast, to spennti sik megingjörðum); s. af sér belt-
be calmed. inu, to unclasp the belt; (2) to clasp the
spekjur, f. pl. talk, parley (aðrar váru hands round one’s neck, = s. höndum um
okkrar s.). háls e-m (þykki þér betra at s. karlsdót-
spekt, f. (1) quietness, peace (gæta e-s tur); (3) to clasp, catch, capture (prestr

S
með s.); (2) wisdom (þeim var eigi gefin nökkurr gekk á land; Birkibeinar spen-
hin andliga spekin). ntu hann); harðliga spenntr, in hard
spektar-andi, m. spirit of wisdom; straits; (4) to spend (eptir ár liðit skal ek
-brunnr, m. source of wisdom; -maðr, segja þér, hvat þú spennir); (5) s. boga, to
m. = spekingr; -mál, n. wise words; draw a bow.
-munr, m. superiority in wisdom; komast spenna, f. inconvenience.
á -mun við e-n, to outwit one. spenni-töng, f. pincers, forceps.
speld, n. a square tablet. sperna (-ta, -t; old pret. sparn), v. to
spelkja (-ta), v. to fix up with splints spurn, kick with the feet (hann spernir til
(troða belginn ok s.). risans með fœti).
spelkur, f. pl. splints. sperra (-ða, -ðr), v. to stretch out (s.
spell, n.flaw, damage, = spjall. frá sér fœtr); refl., sperrast við, to strug-
spella (að), v. to spoil, destroy, = spilla gle against (gengu þeir á brott með hana,
(öll veröldin var spelluð). en hón sperrðist við).
spell-reið, f. overriding a horse; -vir- sperri-leggr, m. ‘spar-leg’, shaft.
ki, n. mischief-working, damage; -virki spik, n. blubber (of seals and whales).
(pl. -virkjar), m. mischief-worker, high- spilla (-ta, -tr), v. (1) to spoil, destroy,
wayman. with dat. (brutu niðr hof ok spilltu bló-
spellvirkja-bœli, n. robber’s den. tum); aldri skal hón s. okkru vinfengi,
spell-virkni, f. doing damage. never shall she spoil our friendship; s. fyrir
spena-barn, n. sucking child. e-m, to spoil one’s condition, do one harm,
spen-bólga, f. swelling of the teat; esp. by slander; (2) to destroy, kill (s. ætla
-drekkr, m. sucking child. ek báðum); (3) refl., spillast, to be

495
spillandi S spott
spoiled, damaged; s. við, to grow worse; (stanga e-m -oddinum).
mun mikit hafa um spillzt, it must have spjót-sprika, f. spear-head (?).
got much worse. spjóts-skot, n. a shot made with a
spillandi (pl. -endr), m. spoiler spear (eigi tók konung -skotit).
(spillendr um vináttu vára). spjörr (pl. spjarrar), f. swathing-
spilli-dýr, n. noxious animal. band, leg-band.
spilling, f. corruption. spor, n. track, footprint (þeir rekja s.
spillir, m. spoiler; s. bauga, breaker of sem hundar); ganga (stíga) í s. e-m, to
rings, liberal prince. walk in one’s footsteps, follow one’s exam-
spinna (spinn; spann, spunnum; ple (víst hefir þú vel fram gengit, en þó
spunninn), v. to spin (Katla sat á palli ok hefir þú eigi gengit mér í s.); ekki spor,
spann garn). not a step.
spík (pl. spíkr), f. spill, splinter. spora (að), v. to tread on.
spíra, f. (1) spar; (2) tube. sporð-dreki, m. the Scorpion.
spítali or spítall, m. (1) hospice (for sporðr (-s, -ar), m. tail of a fish, ser-
travellers or pilgrims); (2) hospital. pent, &c. (s. sem á fiski); standa e-m á
spjald, n. tablet, square, = speld (lög sporði, to be a match for, be one’s superior
rituð á spjald); hlaða spjöldum, to weave (vitr maðr ertu, Eyólfr, svá at fáir munu
chequered linen. standa á sporði þér); s. skjaldar, the lower
spjall, n. saying, tale, esp. pl.; forn pointed end of a shield (þreif B. sporð sk-
spjöll fira, old tales of men; úrughlýra jó jaldarins hinni hendinni ok rak í höfuð
frá ek spjalla, with wet cheeks I asked the Þórði).
steed for news; móðug spjöll, lamenta- spor-ganga, f. backing, assistance (vei-
tions. ta e-m fylgd ok -göngu).
spjall, n. (1) damage (taka s. af e-u); sporgöngu-maðr, m. follower.
(2) flaw (spjöll á máli). spor-hundr, m. slot-hound, blood-
spjalla (að), to spoil (spjölluð mál). hound (váru leystir -hundar).
spjalli, m. friend (Hrungnis s.). spori, m. spur; keyra (ljósta, slá) hest
spjót, n. spear, lance, both for throw- sporum, to put spurs to a horse.
ing and thrusting (skjóta, leggja spjóti). sporna (að), v. to spurn, tread on (s.
spjótaðr, pp. furnished with spears. völl, moldveg); s. við e-u, to withstand,
spjóta-lög, n. pl. spear-thrusts. resist (eigi má við sköpunum s.); without
spjót-krókr, m. a hook on a spear; the dat., hann vildi taka af mér hringinn,
-lag, n. spear-thrust; -lauss, a. without a en ek spornaði við, struggled against that.
spear; -leggr, m. spear-shaft. spor-rakki, m. = -hundr; -rækt, a.
spjóts-brot, n. a broken spear; -falr, n., hafði fallit lítil snæfölva svá at -rækt
m. the socket of a spear-head; -hali, m. var, so that it was possible to trace the foot-
the end of a spear-shaft. prints.
spjót-skapt, -skepti, n. shaft of a spott, n. mockery, scoff (þú ferr með s.
spear (þriggja spjótskapta hár). ok háð); gøra (draga) s. at e-u, hafa e-t at
spjóts-oddr, m. a spear’s point or head spotti, to scoff at, turn into ridicule.

496
spotta S spúsa
spotta (að), v. to mock, make sport of open or up (s. saum); ek lét s. berkinum,
(eigi þarf at s. þetta svá mjök); s. at e-u, I had the bark peeled off; Þjálfi spretti á
to jeer about a thing; s. e-t af e-m, to cheat knífi sinum, Th. split the bone with his
one of a thing. knife.
spottan, f. mocking, jeering. springa (spring; sprakk,
spotti, m. bit, small piece. sprungum; sprunginn), v. (1) to spring,
spottr, m. mockery = spott (verð úti ok bound; (2) to spirt out, issue forth (sprakk
drag øngan spott at oss). spott-samli- blóð bæði af nösum hennar ok munni);
gr, -samr, a. mocking, given to jibes (- (3) to burst, split, break (hornit sprakk í
samr ok údœll). sundr í miðju); sprotinn kom í andlitit ok
spói, m. curlew (bird). sprakk fyrir, the switch came on his face,
spónn, m. = spánn. and the skin was broken; (4) to die from
spraðk, n. sprawling. over-exertion, grief, &c.; s. af harmi, to
spraðka (að), to sprawl. break one’s heart; ef þú hefðir eigi mat,
spraka (að), v. to crackle. nema á hræum spryngir, if thou couldst
spraki, m. rumour, flying report. get no food save by overgorging upon
sprakki, m. poet. woman. corpses.
sprengja (-da, -dr), v. to make burst sprota-barn, n. a chastised child.

S
(H. kvezt eigi mundu s. sik á grauti); s. sproti, m. (1) sprout, rod, stick, switch;
hest, to break the wind of a horse. (2) the end-piece or clasp of a belt (fetlar
sprengr, m. bursting; honum hélt við sprotum settir).
spreng, he was near bursting from exhaus- sprund, n. poet. woman.
tion; vinna til sprengs, to work oneself to sprækr, a. sprightly, lively, active
death. (sveinninn var s.).
spretta (sprett; spratt, sprut- spræna (-da, -t), v. to spirt out.
tum; sprottinn), v. (1) to spring up, is- sprökla (að), v. to sprawl, kick with the
sue forth (þar sprettr einn mikill brunnr); feet (Skotar létu smábörn s. á spjótaod-
spratt honum sveiti í enni, sweat burst out dum).
on his forehead; also s. upp (spratt þar spuni, m. spinning (cf. ‘gull-spuni’).
vatn upp); (2) to start, spring; s. af baki, spurall, a. asking many questions, in-
to spring off horseback; s. á fœtr, s. upp, quiring, inquisitive (hverr er sá maðr, er
to start to one’s feet, jump up; spratt upp svá er s.).
lássinn, up sprang the lock; spratt hen- spur-dagi, m. (1) question, inquiry; (2)
ni fótr ok féll hón, she slipped and fell; report, news (þann einn spurdaga höfum
spratt þat upp af heimamönnum, at, it vér til þín, at).
was rumoured that; (3) to sprout, grow, of spurn, f. (1) question; (2) news, report,
hair, grass, crops (piltar tveir léku á gólfi; tidings (mun þegar s. koma til Höskulds);
þeim var sprottit hár ór kolli). hafa s. af e-u or til e-s, to have news of.
spretta (-tta, -tt), v. (1) to make spurning (pl. -ar), f. question.
spring up, unfasten, loosen; s. gjörðum, to spúsa (að), v. to espouse, marry.
ungird; s. frá loku, to unlock; (2) to rip spúsa, f. spouse, wife.

497
spyrða S staðar-fólk
spyrða (-rða, -rðr), v. to tie up (fish) ta sinn, er úlfrinn spyrndi við, brotnaði
by the tail. sá fjöturr); s. e-u af sér, to kick off (gat
spyrja (spyr, spurða, spurðr), v. (1) hann spyrnt af sér fjötrinum); frá spyrn-
to track, trace steps or footprints (hundar dr allri eign, spurned from, bereft of; rec-
þeir, er vóru vanir at s. þá upp, er undan ipr., spyrnast í iljar, to touch one another
hljópust); (2) to investigate, find out (þeir with the soles (of two stretched on their
fengu hann eigi upp spurðan); (3) to ask; backs).
G. spurði, hvat hann vildi þá láta at gera, spytta (-tta, -ttr), v. to cheat (e-n af
G. asked what he wished them to do; with e-u) one out of a thing.
gen., s. e-n tíðenda, to ask tidings of one; spýja (spý, spjó, spúinn), v. to spew,
s. e-n ráðs, to ask advice of, consult one; vomit, with dat. (hón spjó löngum blóði).
H. spurði margs ór brennunni, H. asked spýja, f. vomitiing, vomit (gaus ór hon-
much about the burning; with preps., s. um s. mikil).
e-n af e-u, at e-u, at um e-t, um e-t, to spýta (-tta, -tt), v. to spit (þrælar
ask one about a thing; s. at e-m, to inquire hans spýttu í andlit honum).
after one; s. e-n at nafni, to ask one his spænskr, a. Spanish.
name; s. eptir, to ask, inquire (spurði hón spölr (gen. spalar, pl. spelir, acc.
eptir, hvat íslenzkra manna væri á skipi); spölu), m. (1) rail, bar; smugu þeir milli
spurði Höskuldr dóttur sína ekki eprit, spalanna, they crept between the bars; (2)
H. did not ask his daughter’s consent; (4) bit, short piece (hefja upp sögu ok segja af
to hear, be informed of (s. sönn tíðendi); spöl nökkurn).
Snorri spyrr nú, hvar komit málunum, spöng (gen. spangar, pl. spengr), f.
now S. hears how the causes stood; s. til spangle (varú lagðar yfir spengr af gulli);
e-s, to get inelligence as to, hear of (síðan floe, flake of ice (Markarfljót féll í millum
hefi ek aldri til hans spurt); (5) refl., höfuðísa, ok váru spengr á hér ok hvar).
spyrjast, to be heard of or reported, to get spönn (gen. spannar, pl. spannir), f.
abroad; til Þórveigar spurðist þat, at hon span (spannar breiðr, langr); knífrinn var
lá hætt, it was told of Th. that she was very spannar fram frá hepti, the knife was a
ill; impers., mér spyrst á þann veg, I am span long from the haft.
told; hefir til þessa skips aldregi spurzt, spörr (gen. spörs or sparrar), m.
nothing has since been heard of this ship; sparrow (s. flaug í akr karls).
s. fyrir um e-t, to inquire about (þeir stabbi, m. block, = stobbi, stubbi.
spurðust þá fyrir um ferðir Ólafs ko- staða, f. standing (leiddist bœndum
nungs); recipr. to ask one another (spyr- staðan); place, position.
jast tíðenda). staða-fé, n. church-property; -mál, n.
spyrna (-da, -dr), v. to spurn; s. fœti á contest (between the clergy and laity)
e-n or á e-m, s. fœti til e-s, to push one about church property; -menn, m. pl. the
with the foot, to kick (Þórr spyrndi fœti lay proprietors of the church estates.
sínum á hann); s. fœti (fótum) í e-t, to staðar-fólk, n. townsfolk; -forráð,
put or press one’s foot (feet) against; s. við, n. administration of a church establish-
to struggle against with the feet (it fyrs- ment; -prestr, m. parish-priest; -set-

498
staddr S staðr
ning, f. establishment of a convent. staðins, to know for certain.
staddr, pp. from ‘steðja’; (1) placed, stað-lausa, f. absurdity, folly; mæla
present; ef hann var þar s., þar sem blót -lausu stafi, to talk much folly; -lauss, a.
vóru, if he happened to be present; vera timid, unsteady; -leysi, n. restlessness of
við (or hjá) s., to be present; vera úti s., mind, unsteadiness; -ligr, a. (1) local (-
to be outside the house; (2) placed in a cer- lig nálægð); (2) steadfast, firm; -lyndr, a.
tain position, situated, circumstanced (vel, stubborn.
illa s.); lítt s., doing poorly; hví er ykkr svá staðna (að), v. to stop, pause, abate
statt til Sigfússona, why do ye talk thus of (staðnaði þá kurr búandanna).\
the sons of S. stað-nefna (-da, -dr), v. to determine
stað-fastliga, adv. steadfastly; (-nefna um e-t).
-fastligr, a. steadfast, firm; -fastr, a. staðr (-ar, ir), m. (1) ‘stead’, place,
(1) residing, abiding (var hann -fastr á spot; fimmtán í hvárum stað, fifteen in
Haðalandi); (2) steadfast (þú ert -fastari each place; í einum stað í Englandi, some-
en flestir menn aðrir); (3) faithful, where in England; skipta í tvá, fjóra staði,
staunch (-fastr vinum sínum); (4) firm, to divide into two, four parts; fara af stað,
settled (-fastr dómr); -fast í skapi e-s, to go away, leave; hafa sik af stað, to ab-
fixed in one’s mind; -festa (see festa), sent oneself; bíða e-s ór stað, to wait on the

S
v. (1) to give a fixed abode; -festa sik, to spot, wait till one is attacked (Baglar biðu
take up one’s abode; (2) to make firm, eigi högganna ór stað, ok flýðu þeir upp
steadfast (staðfestu þeir þetta mál með fyrir norðan bœinn); ráða e-u til staðar,
sér); -festa ráð sitt, to establish oneself; to settle; gefa e-u stað, to stop; þeir gefa
-festa at gera e-t, to make up one’s mind eigi stað ferðinni, they stopped not on
to do a thing; (3) refl., -festast, to take their journey; gefa staðar, to stop, halt; þá
up one’s abode, establish oneself (þá er ek er sá íss gaf staðar ok rann eigi, when
kem at öðru sinni, mun ek hér -festast); that ice stopped and flowed no more; nema
to be determined (-festist þessi ráðagerð); stað or staðar, to stop (hér munum vér
to grow firm, strong (sem ríki hans -festist stað nema); leita staðar, to seek a place
meirr); -festa, f. (1) fixed abode, resi- to ease oneself; (2) adverbially, í stað, þe-
dence (hafa, taka -festu); (2) steadfast- gar í stað, on the spot, at once; rétt í stað,
ness, stability, firmness; (3) confirmation; just now; í marga staði, in many respects;
-festi, f. steadfastness, firmness; -fest- í alla staði, in every respect; í engan stað,
ing, f. confirmation; -festr, pp. stead- no-ways; í annan stað, on the other hand,
fast. secondly; í staðinn, instead; alls staðar,
staðfestu-bréf, n. deed of confirma- everywhere; annars staðar, elsewhere;
tion; -lauss, a. without a fixed abode or nökkurs staðar, anywhere; (3) end, result;
livelihood. vil ek vita, hvern stað eiga skal málit, I
stað-góðr, a. well tempered (-gott wish to know how the matter is to stand;
sverð); -högg, n. a good hit or blow (ko- koma í einn stað niðr, to turn out the same
ma -höggi á e-n). way; (4) stop, pause, hesitation (þeim varð
staðinn, pp. from ‘standa’; vita til s. á um andsvörin); (5) springness, elas-

499
staðr S staka
ticity, of steel, &c.; ok dregr ór allan -lægja, f. one of the long beams along the
ataðinn ór boganum, the bow lost all its walls joining the pillars (stafir).
spring; (6) strength of mind, courage; mun stafn (-s, -ar), m. (1) the stem of a
hann ekki eiga stað við sjónum hans, he ship, esp. the prow; stafna á meðal, með
will not be able to stand his looks; gøra stað stöfnum, from stem to stern; hafa e-t fyrir
í hestinn, to make the horse firm (7) mark, stafni, to be engaged in a work; berjast um
print, traces (þeir sá þar engan stað þeira stafna, to fight stem to stem; deila um s.
tíðinda, er þar höfðu orðit); (8) church við e-n, to have a hard struggle with one;
establishment, church, convent (staðrinn í (2) gable-end (of a building).
Skálaholti, á Hólum); (9) town (marga stafn-búi, m. forecastle-man (on a war-
staði vann hann í þessu landi í vald Girk- ship); -gluggr, m. gable-window; -haf,
jakonungi). -hald, n. standing, course (on the sea);
staðr, a. restive, of a horse; verða s. at, -hár, a. stem-high; -hvíla, f. bed in the
to stop, start, from surprise. gable; -kasta (að), v. impers., -kastaði
stað-ramr, a. steadfast; -ráða (see skipinu, the ship capsized; -lé, -ljár, m.
ráða), v. to determine, make up one’s grappling hook; -lok, n. half-deck in the
mind; -remi, f. steadfastness; -þrotinn, forecastle; -rekkja, f. = -hvíla; -sveit, f.
pp. quite exhausted. forecastle-men, = stafnbúa sveit; -sæng,
stafa (að), v. (1) to put letters together; f. = -hvíla; -tjald, n. tent in the bow or
(2) to assign, allot (sýnist oss þessum stem.
manni harðr dauði stafaðr); s. e-m eið, to stafr (-s, -ir), m. (1) staff, post in a
dictate an oath to another; s. fyrir e-m, to building, = uppstöðutré; (2) stave of a
ordain (skyldu þeir s. fyrir þeim slíkt, er cask; (3) staff, stick (ganga við staf); (4)
þeir vildi); s. fyrir fé sínu, to dispose of written letter, stave; (5) pl. stafir, lore, wis-
one’s goods. dom (fornir stafir).
stafaðr, pp. striped (stafat segl). staf-rór, n. the alphabet.
stafa-nöfn, n. pl. names of letters; stafs-högg, n. blow with a stick (ljósta
-setning, f. arrangement of letters; e-n -högg).
-skipti, n. transposition of letters; staf-sløngva, f. a sling on a stick (opp.
-snúning, f. metathesis. to ‘handsløngva’); -sproti, m. stick (tak
staf-karl, m. poor beggar. -sprotann í hönd þér).
stafkarla-búningr, m. beggardress; stag, n. stay, esp. the rope from the
-letr, n. a kind of runic letter. mast to the stem (en er þeir drógu seglit,
stafkarls-gervi, n. beggar’s garb; gekk í sundr stagit).
-stígr, m. beggary, vagrancy; troða -stíg, staga (að), v. (1) to bind, sew up.
to be reduced to beggary; taka upp -stíg, to stagl, n. rack (þenja or festa í stagli).
take to begging. stagstjórn-marr, m. poet. ship.
staf-kerling, f. beggar-woman; -ker- staka (að), v. (1) to push or shove (þeir
ti, n. taper, candle; -lauss, a. without stökuðu Gretti); (2) to stagger, stumble
a stick (ganga -lauss or -laust); -ligr, a. (stakar hann at eldinum).
pertaining to letters; -lurkr, m. cudgel; staka, f. ditty, stanza.

500
staka S standa
staka, f. skin, hide. frá þeim); (5) to stand still, rest, pause
staka-stormr, m. strong gale. (stóð þá kyrrt nökkura hríð); verðr hér
stakk-garðr, m. stack-yard (for hay). fyrst at s. sagan, the story must stop here
stakkr (-s, -ar), m. (1) cape, short for the present; (6) to last (hafði lengi
cloak (hann var í blám stakki); (2) stack staðit bardaginn); (7) to befit, become (ko-
of hay; stakks völlr, a field producing one nungr kvað þat eigi s., at menn lægi svá);
stack. ekki stendr þér slíkt, it does not befit thee;
stakra (að), v. = staka. (8) to stand in a certain way, project, trend
stalla-hringr, m. altar-ring. (fjögur horn ok stóðu fagrt, hit þriðja
stallari, m. a king’s marshal. stóð í lopt upp); stendr inn straumrinn,
stallbrœðra-lag, n. fellowship. the tide (current) stands in; blóðbogi stóð
stall-heilagr, a. altar-holy (menn ór hvárutveggja eyranu, a stream of blood
blóta þær á -helgum stað). gushed out of both his ears; kallar hann be-
stalli, m. (heathen) altar (stóð þar s. á tr s. veðrit at fara landhallt, that the wind
miðju gólfinu). stands better for making land; stóð vin-
stallr (-s, -ar), m. (1) pedestal, sup- dr af landi, the wind blew from the land;
port for an idol (skurðgoð sett á stall); (2) s. grunnt, to be shallow (vinátta okkur
crib, manger (hross stóð við stall ok át); stendr grunnt); (9) to touch; s. grunn, to

S
(3) the step of a mast (íss var í stallinum); stick on the ground (örkin stóð grunn);
drepr stall ór hjarta e-s, drepr stall hjarta (10) to catch, overtake (hann drap menn
e-s, one’s heart fails him. Eiríks konungs, hvar sem hann stóð þá);
stallra (að), v. (1) to stop a bit (s. við); s. e-n at e-u, to catch one doing a thing
(2) to falter (stallrar hjarta e-s). (ef maðr verðr at því staðinn, at hann
stama (að), v. to stammer, stutter. meiðir smala manna); (11) to stand, en-
stamp-austr, m. baling a ship with a dure, bear (s. e-t or e-u); (12) to press,
tub, = byttu-austr. urge, trouble (elli stóð Hárek); hvat sten-
stampr, m. a large tub. dr þik, what ails thee? (13) to weigh so
stamr or stammr, a. stammering. much (gullhringr, er stóð mörk); (14) to
standa (stend; stóð, stóðum; stand by one, side with one, with dat.;
staðinn), v. (1) to stand, opp. to sitja mikils er vert, hversu fast N. stendr þér
or liggja (hann stóð við vegginn); koma um alla ráðagerð, how close N. stands by
standandi niðr, to come down on one’s thee in all counsel; (15) with preps.; s. af
feet; skal mik niðr setja standanda, in a e-u, to proceed from, be caused by (opt
standing position; s. fast, to stand fast; stendr illt af kvenna hjali); vil ok ek eigi,
s. höllum fœti, to stand slanting; (2) to at af mér standi brigð okkarrar vináttu,
stand, stick (G. skaut svá fast niðr skild- nor do I wish to be the cause of a breach
inum, at hann stóð fastr í jörðunni); in our friendship; s. af e-u við e-n, to give
sveininum stóð fiskbein í hálsi, the bone up, cede to one; impers., segir hann hon-
stuck in his throat; (3) to stand, remain; um, hvernig af stóð um ferð hans, how
borð stóðu, stood, were not removed; (4) the matter stood as to his journey; s. at e-
to stand, be situated (bœr einn stóð skamt m, to attack (var við sjálft, at þeir mundu

501
standa S standa
s. at prestinum); to stand by one, on one’s a seat (þá stóð S. upp ok mælti hátt); to
side (ek veit eigi víst, hvaðan G. inn ríki rise from bed (s. upp ok klæðast); to be
stendr at); s. á e-u, to stand on, insist left standing (fimm einir menn stóðu upp
on (statt ei á því, er þér er bannat); im- á skipinu); s. uppi, to be left standing (K.
pers., stendr á illu einu með þeim, they hinn auðgi flýði ok allt lið hans, þat er
are on very bad terms; s. á e-m, to hang uppi stóð; hús þau, er uppi stóðu); to be
over one (sú skóggangssök, er á þér sten- laid up ashore, of a ship (stigu þeir á skip
dr); to refer to (þat heilræði stóð upp á þat, er þar hafði uppi staðit um vetrinn);
þenna sama sendiboða); s. eptir, to re- of a corpse, to lie on the bier (lík Kjar-
main, be left; s. fyrir e-u, to stand in the tans stóð uppi í viku í Hjarðarholti); of
way of (þeir kváðu geip hennar ekki skyl- a bow, to be kept bent (boginn má eigi
du s. fyrir þingreið þeira); s. e-m fyrir einart uppi s.); s. við e-u, to withstand
þrifum, to stand in the way of one’s thriv- (víkingar svá harðfengir, at ekki stendr
ing; to stand before one, protect one (vér við); impers., stendr við e-t, it is on the
skulum Egil af lífi taka, en hlífa engum, verge of (þeir áttu svá harða leika, at við
er fyrir honum vill s.); s. hjá e-m, to stand meiðingar stóð); s. yfir e-u, to be present
by one, assist one; s. í e-u, to be engaged at (heldr vildi hann þenna kjósa en s. yfir
in, busied with (s. í bardögum, einvígum, drápi Þorgils frænda síns); to extend (þar
málum, kvánbœnum); impers., stendr í er þeira ríki stendr yfir); s. yfir, to stand
deilu með þeim, there is a quarrel between over, last (hversu lengi skal fjárbón sjá
them; s. með blóma, to be in a flourishing yfir s.?); í þessum griðum ok svardögum,
condition; s. móti (á móti, í móti) e-u, to sem yfir standa, which now stand, are in
stand against; s. saman, to stand together, force; (16) refl., standast, to be able to
be gathered, amassed (þar stóð auðr mikill stand, keep one’s feet (T. rendi fyrir hann
saman); s. til e-s, to tend towards; s. til törgu, ok steðjaði hann yfir upp, ok
umbótar, to stand for mending, need it; stóðst þó); to be valid, hold good (í öðru
sem bœn yður stendr til, as your prayer skulu þín ráð s., en eigi hér um); to stand,
tends to; eptir þeim efnum, sem honum bear, tolerate; Kári stóðst þetta eigi, K.
þœtti til s., according to the merits of the could not stand this; s. e-m, to be equal to,
case; eptir því sem lög stóðu til, as the law be a match for (Ö. var svá frœkinn maðr,
was (taka þeir allir við bótum, sem lög at fáir stóðust honum); s. af e-m, to pro-
stóðu til); impers., stendr til e-s, it is to ceed, arise from one; af henni mun s. allt
be expected, feared (til langra meina mun it illa, from her will arise all kind of ill;
s., ef); s. e-m til e-s, to assist, help one (B. svá stenzt af um ferð mína, the matter
segir, hversu Ó. hafði honum til staðit); stands so as to my journey; recipr., stan-
s. undan, to be lacking (mikit stendr un- dast á, to stand opposite one another (bœr
dan við hann í vinfenginu); s. vel undir hans stóðst á ok konungs atsetr); to cor-
e-t, to support well, back it up well (munu respond, answer to each other, in regard
margir vel undir þat s.); s. undir e-m, to to size, duration &c. (þat stóðst á nesit
be in one’s possession, keeping (féit stendr þvert ok fylking þeira); stóðst þat (allt
undir honum); s. upp, to stand up from féit) á endum ok þat, er G. átti at gjalda

502
stand-söðull S steðja
fyrir sik, it came just to what G. had to pay star-sýnn, a. staring; þráinn var sýnn
for himself; stenzt helfr í móti með þeim á Þórgerði Glúmsdóttur, kept staring at
hjónum, they were rather at sixes and sev- her.
ens, did not agree well. stauli, m. lad, in ‘sveinstauli’.
stand-söðull, m. high saddle. staulpa, f. lass, in ‘meystaulpa’.
stanga (að), v. (1) to stick, prick, goad; staup, n. (1) knobby lump (s. mikit sem
s. ór tönnum sér, to pick the teeth; (2) to mannshöfuð); (2) beaker, stoup.
butt, gore (nautin stönguðu uxann til ba- staura (að), v. to drive down a stake;
na); (3) refl., stangast, to butt one anoth- refl., staurast, to be impaled.
er. staura-garðr, m. paling.
stanka (að), v., s. við, to be reluctant. staurr (-s, -ar), m. pale, stake (váru
stapi, m. a steeple-formed single rock. settir stórir staurar yfir díkin).
stappa (að), v. (1) to stamp; s. fótum, stál, n. (1) steel (sverð, spjót ór stáli);
to stamp with the feet; s. snjóinn, to stamp sverfa til stáls, to fight it out to the last
(beat) down the snow; (2) to bray, in a (hann kvað þá verða at sverfa til stáls
mortar (s. lauk). með þeim); (2) steeled weapon (heyra
stara (stari, starða, starat), v. to mátti fjórar mílur er stálin mœttust); (3)
stare, gaze (s. á e-n). the beak of a ship (þeir höfðu raskótt fyrir

S
starf, n. labour, work, toil, business; stálinu); (4) the inside of a haystack (hann
hafði konungr mikit s. þann dag, the king tók laust hey ór stálinu); (5) intercalary
was very busy; vera í starfi með e-m, to be sentence in a verse.
at work with one, assist one in his work. stál-broddr, -gaddr, m. steel prod or
starfa (að), v. (1) to work; s. í e-u or at spike; -gorr, a. made of steel; -harðr,
e-u, to be busy about (s. í þingdeildum, at a. hard as steel; -hattr, m. steel hat;
matseld); s. á mönnum, to trouble people; -hjálmr, m. steel helmet; -húfa, f. steel
(2) to do, work at. cap.
starfa-lítill, a. not troublesome; stálpaðr, pp. grown up (ungarnir vóru
sýnist mér þetta -minna, less trouble- lítt stálpaðir).
some; -mikill, a. troublesome. stál-pík, f. = -gaddr; -slá, f. steel bar;
starfi, m. = starf; hafa starfa á mön- -sleginn, pp. steel-mounted; -sorfinn,
num, to encumber people with toil; leggja pp. filed to the steel.
starfa á e-t, to take pains about. stedda, f. mare (skaldsveinn leiðandi
starf-lítill, a. = starfalítill; -samr, a. eina steddu).
laborious, troublesome; hafa (eiga) -samt, steði (gen. steðja), m. (1) stithy, anvil
to have much trouble. (S. hjó í steðjann ok klauf niðr í fótinn);
starfs-ísmótt, f. working dress; (2) the mint (konungs s.).
-maðr, m. worker, workman (maðr steðja (að), v. to bound, leap.
ættsmár ok -maðr góðr). steðja (steð, stadda, staddr), v. (1)
starf-sveinn, m. workman, assistant to stop (nú staddi konungr lið sitt); (2)
(hverr þeira með -sveinum). to fix, settle (hón hafði statt í hug sér at
stari or starri, m. starling. þjóna guði einum í hreinlífi); s. e-t fyrir

503
steðja-nef S steina-brú
sér, to determine, decide on (þú munt hafa tion; (2) appointed meeting (N. konungr
statt fyrir þér, hvar niðr skal koma); (3) kom fyrr miklu til stefnunnar ok beið þar
to make firm (þá er hann hafði statt ok lengi); (3) the appointed time for meeting
styrkt ríki sitt); (4) to permit (s. fyrirboð- (er s. sú var liðin, er á kveðin var, þá etc.);
na hluti). (4) summons; þriggja nátta s., a summons
steðja-nef, n. the thin end of an anvil; with three days’ notice; Otkell lætr þegar
-steinn, m. stone-base of an anvil; dynja stefnuna, O. immediately thundered
-stokkr, m. anvil-block. out the summons.
stef (gen. pl. stefja), n. (1) term, time stefni, n. prow, stem, = stafn.
fixed; viku s., a week’s notice; (2) refrain stefning, f. summoning, citation.
(in the central portion of a ‘drápa’). stefnu-boð, n. a summoning to a meet-
stefja (að), v. (1) to prevent (s. man- ing; -dagr, m. day of summons (leggja e-
ntjón); (2) s. á e-n, to address one. m -dag); plur., -dagar, summoning-days
stefja-bálkr, m., -mál or -mel, n. (when summoning could be lawfully
each of the sets of verses ending with the done); -för, f. summoning-journey (fara
stef in a drápa. -för); -lag, n. appointment for a meeting;
stef-lauss, a. without burden, of a po- -leiðangr, m. naval expedition to an ap-
em (drápa en steflausa). pointed meeting; -myrginn, m. the morn-
stefna (-da, -dr), v. (1) to go in a cer- ing of a citation-day; -staðr, m. meeting-
tain direction, esp. of sailing (s. inn place, appointment (halda -stað); -stund,
fjörðinn, út ór firðinum); þat (viz. dýrit) f. the time of an appointment; -sök, f. a
stefndi til Hrútsstaða, it made for H.; (2) case of citation; -tal, n. discourse at a
to aim at (höggit stefndi á fótlegginn); e- meeting; -tími, m. meeting-time; -vát-
m verðr nær stefnt, one has a narrow es- tr, m. a witness to a summons; -vætti, n.
cape; betr fór en til var stefnt, better than evidence of a lawful summoning.
it was begun, of luck better than fore- steggi, m. he-bird, in ‘andar-steggi’.
sight; with dat., s. sér til ørkumla, to ex- stegla (-da, -dr), v. to expose, set up (a
pose oneself to; (3) to give notice to one, slain enemy’s head).
summon one; s. e-m um e-t, to summon steigur-liga, adv. proudly.
one for a thing; ek skal þér Mörðr vera steik (gen. -ar, pl. -ar), f. steak.
ok s. þér af konunni, and summon thee to steikara-hús, n. kitchen; -höfðingi,
give up thy wife; (4) to cite; s. sök, máli, -meistari, m. head cook, master cook.
to bring a case (suit) into court; (5) to call, steikari, m. roaster, cook.
summon (s. e-m til tals við sik, á sinn steikja (-ta, -tr), v. to roast (s. á tei-
fund); s. at sér liði, to summon troops; s. ni); s. smæra en, to have a smaller steak
e-m saman, to call together (s. saman öl- on the spit than.
lum lýð); (6) with acc. to call together, fix, steina (-da, -dr), v. to stain, colour,
appoint (þeir stefndu þar þing, en bœndr paint (skipit var allt steint fyrir ofan sjó);
vildu eigi til koma). steind klæði, coloured cloths.
stefna, f. (1) direction, course; halttu steina-brú, f. stone bridge, stone arch;
fram stefnunni, keep on in the same direc- -sørvi, n. stone necklace.

504
stein-bítr S stéttar-ker
stein-bítr, m. sea-wolf, wolf-fish; stolinn), v. to steal, with dat.; s. e-u frá
-blindr, a. stone-blind; -bogi, m. stone e-m, to steal from one; s. e-n e-u, to rob
arch; -borg, f. stone castle; -delfr, m. one of (s. e-n eign sinni); áss er stolinn
wheat-ear, fallow finch; -dyrr, f. pl. door- hamri, Thor is robbed of his hammer; refl.,
way of stone; -garðr, m. stone fence; stelast at e-m or á e-n, to steal upon, at-
-geit, f. ibex. tack one unawares; s. frá e-m, to steal
steingeitar-merki, n. Capricorn. away from; recipr., stelast frá, to steal
stein-gólf, n. stone floor; -hjarta, n. from one another.
heart of stone; -hús, n. stone house; stelari, m. stealer, thief.
-höll, f. stone hall; -kast, n. throwing stelkr, m. redshank (a bird).
stones, a stone’s throw; -ketill, m. stone stelling, f. mast-step (íss var í
kettle; -kirkja, f. stone church; -ligr, a. stellingunni); cf. ‘stallr’ 3.
stony (-ligt hjarta); -meistari, m. stone- stemma (-da, -dr), v. to stem, stop, dam
mason; -mustari, n. = -kirkja; -múrr, up, esp. a stream or fluid (þeir stemdu
m. stone wall. svá uppi vatnit); steinn sá, er stemdi
steinn (-s, -ar), m. (1) stone, boulder, þurftina, stopped the urine; impers., stóra
rock (s. einn mikill); (2) precious stone lœki stemdi uppi, were stemmed, ob-
(bitullinn var settr steinum); (3) calculus structed; refl., stemmast, to be stayed, to

S
or stone in the bladder; (4) paint (skip abate (kvað við þat opt stríð manna stem-
teint bæði hvítum steini ok rauðum); (5) mast).
stone building, cloister, cell; setjast (or stengja (-da, -dr), v. to bar (s. dyrr);
ganga) í stein, to become a hermit. s. úti, to shut out (þér vilið stengja úti pá-
stein-nökkvi, m. stone-boat; -óðr or fann sjálfan).
-óði, a. violent (eptir þat kom á -óðr út- sterk-leikr, m. strength (ágætr at
nyrðingr); -pikka, f. mason’s pick; -leik); -ligr, a. strong-looking.
-ráfr, n. stone roof; -setja, v. to set with sterkr, a. (1) strong, stark (hann var
stones; -smiðr, m. mason; -smíð, f. mikill maðr ok s.); (2) great (sterk orrus-
stone-masonry; -smíði, n. (1) = -smíð; (2) ta, sterk veizla).
articles worked of stone, stone implements; sterk-viðri, n. a strong gale.
-sótt, f. calculous disease, stone; -sp- sterta (-rta, -rtr), v. to stiffen
jald, n. stone tablet; -stólpi, m. stone (húskona sterti ermar).
pillar; -stræti, n. paved street; -tálga, stertr, m. short tail, dock.
f. stone-carving; -veggr, m. stone wall; stétt (pl. -ir), f. (1) pavement; (2) step-
-virki, n. fortification of stone; -þildr, ping-stones (þeir fœrðu stéttir þær í ána,
pp. panelled with stone; -þró, f. stone cof- er aldri hefir ór rekit síðan); (3) degree,
fin; -ör, f. stone arrow. rank (hverrar stéttar ertu?); (4) order,
stekkr (-jar or -s, -ir or -ar), m. condition; (5) base of a vessel.
lamb’s fold (sem lamb ór stekk). stétta (að), v. (1) to be the source of (s.
stekk-tíð, f. the time when the lambs mikit illt); (2) to aid, assist, with dat. or
are kept in folds. acc.; (3) to do good.
stela (stel; stal, stálum; stéttar-ker, n. a vessel with a base.

505
stéttr S stilla
stéttr, m. (1) rank, position; (2) condi- clear the way; taka úkunna stíga, to walk
tion, state. in unknown paths; stemma stíga fyrir e-
steyldr, a. crouching, bent. m, to bar one’s way, cut one off; kanna
steypa (-ta, -tr), v. (1) to throw (hurl) úkunna stigu, to visit unknown paths (for-
down (hann steypir sér þá út af þekjun- eign lands); af hverjum stig, from every-
ni); (2) to overthrow (þat mun guð vilja, where.
at vér steypinn honum); (3) to cast on or stig-reip, n. ‘stepping-rope’, stirrup.
off a garment (s. af sér brynjunni, s. á stik, n. pl. stakes, piles, which in times
sik grári kápu); hann hafði loðkápu yzt of war were driven in the mouths of
ok steypt hettinum, had let the hood sink rivers (hann lét ok s. gøra í ána Tems
over the face; (4) to pour out, with dat. með blý ok járni).
(s. soði á leiði hans); hann lát s. þar á stika (að), v. (1) to drive piles into;
gullinu, he poured the gold out into it; Ólafr konungr lét s. ána uppi, he blocked
hann tók övarnar ok steypir þeim niðr the river by means of piles; (2) to measure
fyrir sik, and throws them down before with a yard-measure (s. lérept vaðmál).
him; (5) to cast, found, with acc. (var taflit stika, f. (1) stick; (2) candlestick (= ker-
allt steypt af silfri); (6) refl., steypast, to tastika); (3) yard, yard-measure, equal to
tumble down, fall stooping (steyptist hann two Icelandic ells (menn skyldi hafa
dauðr á gólfit); s. fyrir borð, to plung stikur, þær er væri tveggja alna at lengd).
overboard; s. í kaf, to plunge into water stikill (pl. stiklar), m. the pointed
and dive. end of a horn (stikillinn hornsins).
steypari, m. caster, founder; cf. stikinn, a. disagreeable.
‘eirsteypari’. stikk-knífr, m. dagger, dirk.
steyping, f. overthrow, degradation. stikla (að), v. to be roasted.
steyptr, pp. coming down over the face stilla (-ta, -tr), v. (1) to still, soothe,
(steyptir hjálmar). calm (Njörðr stillir sjá ok eld); s. sik, to
steyta (-tta, -ttr), v. (1) to throw, cast control oneself, keep control of one’s tem-
violently (þeir steyta þeim út ór vagn- per; s. sonu okkura, to restrain our sons;
inum); (2) to pound, bray. (2) to moderate, temper, with dat. (ko-
steytr, m. shock (of a wave). nungr var allreiðr ok stillti þó vel orðum
stig, n. (1) step, pace; (2) step of a lad- sínum); (3) to arrange, settle; vel er þessu
der; (3) pl. degree, rank; af háfum (lágum, í hóf stillt, this is very justly settled; s.
litlum) stigum, of high (low) degree gørðinni, to moderate, regulate the arbi-
(birth). tration; s. til um e-t, to arrange (hversu
stiga-maðr, m. highwayman. þeir skyldi til s. um ferðina); s. svá til,
stig-gata, f. footpath; -hosur, f. pl. at, to manage, that (nú skulum vér s. svá
riding-stockings. til, at þeir nái eigi at renna); (4) to tune
stigi, m. ladder (hann þóttist sjá stiga an instrument (s. hörpu, strengi); (5) to
frá himnum). walk with measure, noiseless steps (hann
stigr or stígr (-s, ar; pl. -ar, -ir, stillti at rekkjunni hljóðliga); (6) to en-
acc. -a, -u), m. path; ryðja stíginn, to trap, outwit (hann þykkist nú hafa stilltan

506
stilli S stjaka
þik mjök í þessu). per, to become harsh (þeir tóku mjök at s.
stilli, n. (1) self-control, calmness (með við hann).
góðu s.); (2) trap (nú hefir refrinn í s. stirð-orðr, a. having difficulty of ut-
gengit). terance (fámæltr ok -orðr).
stilli-liga, adv. composedly, calmly, stirðr, a. (1) stiff, rigid (fótinn gørði
with moderation (mæla, fara -liga); -ligr, stirðan sem tré); stirt kvæði, a poem lack-
a. moderate, calm, composed. ing in metrical fluency; e-m er stirt um
stilling, f. (1) management (kunna mál, one talks with difficulty, has no fluent
góða s. á e-u); (2) moderation, calmness, tongue; (2) harsh, severe (s. dómr); (3)
temperance (hafa s. við). stiff, unbending (Helga gørðist stirð við
stillingar-maðr, m. moderate man. Hrafn).
stillir (gen. -is), m. moderator, king. stirfinn, a. froward, peevish.
stilltr, a. calm, moderate, composed. stirndr, a. starry (s. himinn).
stinga (sting; stakk, stungum; stirtla (að), v. to raise with difficulty;
stunginn), v. (1) to thrust, stick, with karl getr stirtlat sér á fœtr, managed to
dat. (hann stakk niðr merkinu í eldinn); stagger to his feet.
s. niðr nösum, to bite the dust; s. við fó- stía (að), v. to pen lambs.
tum, to stop short; (2) to stab, with acc.; stífla (að), v. to dam up (s. lœk).

S
s. augu ór höfði manns, s. út augu e-s, to stífla, f. dam (gøra stíflu í árósinum).
put out one’s eyes; impers., stingr mik í stíga (stig; steig or sté, stigum;
hjartat, my heart aches; s. e-n af, to make stiginn), v. (1) to step, tread (hón mátti
away with one; s. af stokki við e-n, to push ekki s. á fótinn); s. fótum á land, to set
away, cut one short; s. af um liðveizlu, foot on land; s. fram, to step forward; to
to refuse to grant help; (3) refl., stingast die, = fara fram; s. undan borði, to rise
til e-s, to thrust oneself forward (þú hefir from table; s. á hest, s. á bak, to mount
mjök stungizt til þessa máls). one’s horse, get on horseback; s. af hesti,
stingi, m. a stitch in the side (kenna sér af baki, to alight; s. á skip, to go on board;
stinga undir síðunni). s. fyrir borð, to leap overboard; s. ofan, to
stinnr, a. (1) stiff, unbending, strong step down; s. upp, to ascend; s. til ríkis,
(stinnt spjót); flúga stinnt, to fly with to ascend the throne; s. yfir e-t, to over-
great force; (2) stiff, great, heavy (stinn come; s. yfir höfuð e-m, to get the better of
manngjöld). one; (2) to step on, set foot on, with acc.;
stira (-ða), v. to stare, = stara. hér sté hón land af legi, she landed here
stirð-fœttr, a. stiff-footed, stiff- from the sea; O. steig í sundr orfit, O. trod
legged; -kveðinn, pp. stiff in composi- asunder the scythe-handle.
tion, of poetry; -lyndr, a. stubborn, ob- stígr, m. path; see ‘stigr’.
stinate; -læti, n. frowardness, hard tem- stíll, m. style (of writing).
per. stíma (að), v. to have a tussle.
stirðna (að), v. (1) to become stiff, stiff- stíman, f. hubbub, tumult.
en; stirðanaðr af elli, stiff with age; (2) to stívarðr, f. steward.
become severe (veðr tók at s.); of the tem- stjaka (að), v. to give a push to, with

507
stjarna S stofna
dat. (Fróði stjakaði honum). stjörnu-bók, f. (book of) astronomy or
stjarna, f. star; spec. polar star. astrology.
stjóri, m. (1) steerer, ruler (gumna s.); stjörnubókar-list, f. = stjörnubók;
(2) stone anchor. -maðr, m. astronomer, astrologer.
stjórn, f. (1) steering, steerage; (2) stjörnu-gangr, m. the course of the
helm, rudder; sitja við s., to sit at the stars; -íþrótt, -list, f. astronomy;
helm; Ormrinn lét ekki at s., did not obey -ljós, n. star-light; -mark, n. constella-
the rudder; á s., on the starboard side (lá tion; -meistari, m. astrologer; -rím, n.
landit á s.); á stjórn Hákoni jarli, on the astrology; -tal, n. number of stars; -vegr,
starboard side of Earl H.; (3) rule, govern- m. constellation.
ment; þat er meire s., at, it is more fitting, stoð (pl. støðr, steðr, later stoðir),
that. f. (1) pillar, post; eru veggir hans ok steðr
stjórna (að), v. to rule over, govern, ok stólpar af rauðu gulli, its walls and pil-
with dat.; (lifir hann of allar aldir ok lars and posts are of red gold; (2) fig. prop,
stjórnar öllu ríki sínu). support (margar stoðir runnu undir hann,
stjórnaðar-maðr, m. ruler. frændr, mágar ok vinir).
stjórnan, f. ruling. stoða (að), v. (1) to stay, support, back
stjórnar-blað, n. the blade of a rudder (s. mál e-s); s. til e-s, to help, assist in a
(á stafni ok á -blaði). thing; (2) to avail, boot, with dat.; ekki
stjórnari, m. (1) steersman; (2) ruler, mun mér þat s., ef mér er dauði ætlaðr,
guider (s. himintunglanna). that with stand me in no stead, if death
stjórnar-lauss, a. without rule (-laust is doomed for me; hvat stoðar þat, what
ríki); -maðr, m. (1) steersman; (2) ruler (- boots it?
maðr yfir e-u); -vald, -veldi, n. authori- stoða-maðr, m. supporter.
ty; -völr, m. tiller; cf. ‘hjálmunvölr’. stofa, f. sitting-room (milli stofu ok el-
stjórn-bitlaðr, pp. bitted, bridled, of dhúss; frá eldaskála inn í stofu).
a horse (brá hón af stalli -bitluðum); stofn (-s, -ar), m. (1) stump of a cut
-borði, m. starboard side; -byrðingr, tree (var þá eytt skógunum ok stóðu stof-
m. starboard man; -fastr, a. provided narnir eptir); (2) foundation; standa á
with a rudder; -lauss, a. rudderless; sterkum stofni, to stand on a strong foot-
-látr, a. = -samr; -ligr, a. orderly; ing, stand firmly (ríkit er ungt ok stendr
-marr, m. poet. ‘ruddersteed’, ship; eigi á svá sterkum stofni sem skyldi); set-
-samr, a. able as a ruler, fitted to rule; ja vel (illa) á s. við e-n, to treat one well
-við (gen. -viðjar), f. band fastening the (badly); hefjast tveim stofnum, to look
rudder to the ship; -völr, m. = stjórnar- uncertain, of a journey.
völr. stofna (að), v. to establish, found (s.
stjóp-barn, n. stepchild; -dóttir, f., mustari); s. heit, to make a vow; s.
-faðir, m., -móðir, f. step-daughter, -fa- hestaping, to arrange (get up) a public
ther, -mother. horse-fight; s. ráð, ráðagerð, ætlan, to
stjúpr, m., stepson, = stjúpsonr. form a plan; s. kaup, kaupmála, to strike
stjölr (acc. pl. stjölu), m. rump. a bargain; S. kvað hann víst verr launa

508
stofu-búnaðr S stóll
vistina en stofnat var, worse than was in- are built, = bakka-stokkar; skipit hljóp af
tended. stokkunum fram á ána, the ship slid of the
stofu-búnaðr, m., -dyrr, f. pl., stocks into the river; (9) a pair of stocks for
-gluggr, m., gólf, n., -horn, n., culprits; setja e-n í stokk, to set one in
-hurð, f., -pallr, m., -reykr, m., the the stocks; (10) a piece of wood put on the
hangings, doorway, window, floor, corner, horns of cattle (var stokkrinn af hornum
door, flooring, smoke of a sitting-room. graðungsins); (11) trunk, chest, case.
stokka (að), v. to build, raise; s. hátt, stoltr, stolts, a. proud.
to aim high. stoltz-liga, adv. proudly.
stokka-belti, n. a belt composed of stopall, a. shaking, reeling, rocking;
plates clasped together; -búr, n. a cham- fara, ganga stopalt, to meet with a mis-
ber built of stocks or logs (as in Norway); chance; stopalt munuð ganga, ef it
-ker, n. a cask placed on stocks (sýruker stundið þangat, it will be ill with you, if ye
eðr stokkaker). go thither.
stokkinn, pp. from ‘støkkva’; blóði s., stoppa (að), v. to stuff (s. upp belg með
sprinkled with blood, blood-stained; E. var mosa ok lyng).
þá á øfra aldri ok stokkit hár hans, E. was storð, f. young wood (falla sem s.).
up in years, and his hair was sprinkled with storkna (að), v. to coagulate, congeal

S
grey. (blóð hans var storknat).
stokk-lauss, a. without a stock, of an storkr (-s, -ar), m. stork.
anchor. storma-samr, a. stormy.
stokkr (-s, -ar), (1) stock, trunk, block, stormr (-s, -ar), m. (1) gale, storm
log of wood (skutu þeir stokki í hryginn (stormar miklir); (2) uproar, tumult, fury
svá at í sundr tók); fœra fórnir stokkum (setið niðr henna storm, ok víkist til sæt-
eða steinum, to offer to stocks or stones; ta við konung yðvarn).
(2) the wall of a log-house; innan stokks, storm-samligr, -samr, a. stormy;
fyrir innan stokk, inside the house, in- -viðri, n. storm-weather, tempest.
doors (Hrútr fekk henni öll ráð í hendr stóð, n. stud of horse(s) and mares
fyrir innan stokk); útan stokks, fyrir (hann gekk til stóðs síns).
útan stokk, outside the house, out-of- stóð-hestr, m. stallion; -hross, n.
doors; (3) = set-stokkr; drekka e-n af stud-horse or -mare.
stokki, to drink one under the table; stíga stóla, f. stole, worn by ecciesiastics.
á stokk ok strengja heit, to place one’s foot stól-brúða, f., -brúðr, f. ‘chair-bride’,
on the stock (setstokkr) and make avow; chair-post with a carved head; -konun-
(4) board along the front of a bed (Egill gr, m. the Greek emperor.
gekk til rekkjunnar Armóðs ok hnykkti stóll (-s, -ar), m. (1) stool, chair (set-
honum á stokk fram); (5) anchor-stock, = jast á stól); (2) bishop’s see or residence
akkeris-stokkr; (6) stock of an anvil (klauf (fór biskup heim til stóls síns); sitja at
Sigurðr steðja Regins ofan í stokkinn stóli, to be bishop; vera at stóli, to reside
með sverðinu); (7) gunwale of a ship, = (skal annarr biskup vera at stóli í Skála-
borðstokkr; (8) pl. stocks on which ships holti); (3) a king’s throne or residence (S.

509
stóll S stór-eignir
konungr setti stól sinn ok höfuðstað í pl. heavy fines; -glœpir, m. pl. great
Konungahellu); (4) pl. a class of angels. crimes; -gnípur, f. pl. great peaks; -góz,
stóll, m. a kind of table (hann tók n. great property; -grjót, -grýti, n. big
borðbúnað af stólnum). stones, rocks; -grýttr, a. rocky, stony;
stóll, m. stock (cf. ‘skipastóll’). -gætingr, -gœðingr, m. magnate; -ha-
stól-maðr, m. chairman. gr, a. very skilled, handy; -heimakligr,
stólpi, m. post, pillar, column. a. grossly foolish; -heit, n. pl. great vows;
stóls-brúðr, f. = stólbrúðr. -heruð, n. pl. great districts; -hlutir,
stól-setning, f. enthronement; -set- m. pl. great things; -hræddr, a. much
tr, pp. enthroned (var ek -settr ok vígðr afraid; -hugaðr, a. high-minded, proud;
konungsvígslu). -hveli, n. big whale; -höfðingi, m.
stór-auðingr, a. very wealthy; -ár, f. great magnate; -höggr, a. dealing heavy
pl. large waters; -beinóttr, a. large- blows; -illa, adv. very badly; -illr, a.
boned (beinóttr í andliti); -blót, n. pl. very bad; -jartegnir, f. pl. great won-
great sacrifices; -bokkar, m. pl. mighty ders, miracles; -kappar, great champions;
and overbearing men, lordly magnates; -katlar, m. pl. big kettles; -kaupmaðr,
-borgir, f. pl. big towns; -borinn, pp., m. wholesale dealer; -klœki, n. pl. great
-burðugr, a. high-born; -brögðóttr, a. wickedness; -kostliga, adv. in grand
very sly; -bú, n. pl. great estates; -bygðir, style; -kostligr, a. grand; -kvikendi,
f. pl. large counties or settlemnents; n. pl. great beasts; -kvæði, n. pl. great
-bœir, m. pl. great estates; -bœndr, m. poems; -langr, a. very long; -látr, a.
pl. great freeholders; -deildir, f. pl. great (1) proud, haughty; (2) munificent; (3) not
differences, quarrels; -draumar, m. pl. content with little; -leiði, n. long way;
portentous dreams; -eflis-menn, m. pl. -leikr, m. (1) greatness, size; (2) pre-
mighty men; -eignaðr, a. rich. sumption, pride; -leitr, a. big-faced;
stóreigna-maðr, m. great landowner -lendur, f. pl. great lands; -liga, adv.
(-maðr ok harðlyndr). (1) greatly, very; (2) proudly; -ligr, a. (1)
stór-eignir, f. pl. great landed estates; great (-lig gæfa); (2) proud, big (-lig orð);
-erfiði, n. severe toil, hard work; -eyjar, -lítt, adv. very little; -ljótr, a. very ug-
f. pl. great islands; -fé, n. great wealth; ly; -lokkar, m. pl. long locks; -lyndi, n.
-feginn, a. very fain, very glad; -fengr, magnanimity, generosity; -lyndr, a. mag-
a. grand, stately; -feng kýr, a good milch nanimous, high-minded; -læti, n. (1)
cow; -fetaðr, -fetr, a., long-striding, pride, overbearing; (2) liberality, munifi-
taking great steps; -fiskr, m. big fish cence; -lönd, n. pl. great lands;
(whale); -fjaðrar, f. pl. big feathers; -mannliga, adv. like a grand man, mu-
-fjöllóttr, a. with great mountains; nificently; -mannligr, a. magnificent,
-flokkar, m. pl. large detachments; grand; -margr, a. very many; -mál, n.
-fundir, m. pl. great meetings, great bat- pl. great suits (standa í -málum); -mein,
tles; -föt, n. pl. big clothes; -ganga, f. n. pl. great evils; -meizl, n. pl. great in-
much walking; -gjafar, f. pl. great, lordly juries; -menni, n. (1) bigmen (Þórr er lágr
gifts; -gjöfull, a. munificent; -gjöld, n. ok lítill hjá -menni því, sem hér er með

510
stórr S strand-högg
oss); (2) great man, man of rank; (3) lib- tachments; -sæti, n. large hayrick;
eral man; -menska, f. greatness, munif- -sœmdir, f. pl. great honours; -tákn, n.
icence; -merki, n. pl. wonderful things, pl. great wonders; -tíðindi, n. pl. great
great wonders; -merkiliga, adv. wonder- tidings, great events; -tré, n. pl. huge
fully; -merkiligr, a. wonderful; beams.
-mikill, a. huge, immense; -mjök, adv. stóru (neut. dat. from ‘stórr’), adv. =
very much, immensely; -mæli, n. pl. (1) stórum; -gi, adv. greatly, much (eigi -gi
great affairs (standa í -mælum); (2) the meiri).
greater excommunication; vera í -mælum, stórum (plur. dat. from ‘stórr’), adv.
to be excommunicated; -nær, adv. very very, greatly, much; faðir hennar ok móðir
nearly; -orðr, a. using big words; big- urðu s. fegin, were very glad; stíga s., to
worded, high-sounding (-ort kvæði). take long steps; þat berr s., it amounts
stórr (stœri or stœrri, stœrstr), to much; compar., stœrrum, more, in a
a. (1) big, great, of size (s. fiskr, stórt greater degree; eigi stœrrum né smær-
dýr); stór veðr, rough weather, great gales; rum, neither more nor less.
stór sær, high sea; gørði þá stórt á stór-úðigr, a. stout-hearted, proud;
firðinum, the sea rose high; (2) great, po- -úfarar, f. pl. great evils; -vandi, m.,
tent (at hann skyldi varast at gøra Ólaf ei- -vandræði, n. pl. great difficulties; -ve-

S
gi of stóran); (3) great, important (tilla- gir, m. pl. broad roads, highways; -veg-
gagóðr hinna stœrri mála); (4) proud ligr, a. very honourable; -veizlur, f. pl.
(fann hann þat brátt á Sigríði, at hón var great banquets; -vel, adv. right well;
heldr stór). -verk, n. pl. great deeds; -viðaðr, a.
stór-ráðr, a. ambitious, daring (þú ert large-timbered (var skipit borðmikit ok
bæði vitr ok -ráðr); -refsingar, f. pl. -viðat); -viðir, m. pl. great timbers, big
severe punishments; -regn, n. pl. heavy beams; -viðri, n. great storm; -virki, n.
rains; -ríki, n. pl. great empires; -ríkr, pl. great achievements, feats; -virkr, a.
a. very powerful. doing much work (bæði sterkr ok -virkr);
stórræða-maðr, m. a man of great -vitr, a. very wise; -víða, adv. very wide-
aims (hinn mesti -maðr). ly; -yrði, n. pl. big words; -þing, n. great
stór-ræði, n. (1) ambition; (2) danger- (œcumenical) council; -þorp, n. pl. great
ous, great undertaking; -rök, n. pl. great villages; -þungr, a. very heavy; -þurft,
events; -sakar, f. pl. great offences; -sár, I. great need; -ætt, f. great family, noble
n. pl. grievous wounds; -skaðar, m. pl. extraction; -ættaðr, a. high-born.
great damages; -skip, n. pl. great ships; strandar-, gen. from ‘strönd’;
-skorinn, pp. huge, large-boned; -sko- -glópr, m. ‘strand-fool’, of one arriving
rinn í andliti, big-faced; -skriptir, f. after the ship has sailed; -högg, n. =
pl. heavy penances; -skuldir, f. pl. great strandhögg.
debts; -slög, n. pl. great visitations, strand-högg, n. ‘strand-raid’, depre-
plagues; -smiði, n. great, strong work; dation committed on the coast (víkingar
-staðir, m. pl. great towns, great church- höfðu haft mikit herfang ofan ok -högg);
establishments; -sveitir, f. pl. large de- -maðr, m. one who lives on the coast;

511
strang-leikr S stríða
-setr, n. being left behind on the strand stringed instruments.
(sitja -setri eptir); -varpa, f. a net to be strenging, f. binding fast (heit-s.).
laid along the coast; -vegr, m. road to the strengja (-da, -dr), v. to fasten with a
coast. string, bind tight (hosan strengd at bei-
strang-leikr, m. strength, violence; ni); hann strengdi alt í milli skipanna ok
-liga, adv. strongly, severely. bryggnanna, he stretched cables between
strangr, a. (1) strong; ströng á, a rapid the ships and the bridges; s. or s. aptr dyrr,
river; ströng orrosta, a hot fight; (2) rigor- to fasten the door; s. e-n inni or úti, to shut
ous, severe, hard (strangr ok stríðr dómr). one in or out; s. heit or s. e-s heit, to make
strauma-skipti, n. pl. change tides (- a solemn vow.
skipti ok mál at sigla). streng-lag, n. = -flaug; -leikr, m. (1)
straum-brot, n. breaking the stream; esp. pl. -leikar, stringed instrument (leika
-fall, n. (1) flow, current; (2) the falling -leik); (2) lay, song.
of the tide (þeir köstuðu akkerum ok biðu strengr (-jar or -s; pl. -ir, gen. -ja),
-falls). m. (1) string, cord, rope (strengir til at fes-
straumr (-s, -ar), m. stream, current ta með hús); þeir ristu í strengi feldi sína,
(veðr var hvast ok straumar miklir); við they cut their cloaks into strips; (2) anchor-
strauminum, against the current (reið J. cable; drekinn flaut um strengi, rode at
við strauminum, en B. forstreymis); reka anchor; liggja um strengi, to lie at anchor;
fyrir strauminum, to drift with the tide; (3) bow-string, = bogastrengr; (4) string of
brjóta straum fyrir e-u, to break the an instrument (glumðu strengir); (5) nar-
stream for a thing, bear the brunt, prepare row channel of water, swift current (slyðrur
the way. nökkurar rak ofan eptir strengnum).
straum-vatn, n. running water. streng-vörðr, m. a watch kept at the
strá (dat. pl. strám), n. straw (smjör anchor-cable (halda -vörð).
drýpr af hverju strái); liggja stirðr á streyma (-di, -t), v. to stream.
strám, to lie stiff on straw, of a corpse (cf. streymr, a. running; streymt sund, a
‘nástrá’). strait (sound) with a current.
strá (strá, stráða, stráðr), v. to striga-dúkr, m. sack-cloth; -slitri,
strew, cover with straw (s. golf, bekki, her- -slitti, n. rag of sack-cloth.
bergi). strigi, m. sack-cloth, coarse cloth.
strákr (-s, -ar), m. landlouper, strita (að), v. (1) to drag with difficul-
vagabond (átti hón börn með strákum). ty; (2) refl., stritast, to strive hard (stri-
strá-lauss, a. ‘strawless’, of a floor; taðist hann við at sitja).
-viði, n. brushwood, = hráviði. stríð, n. (1) distress, grief, affliction
streitast (tt), v. refl. to struggle hard. (sótti bæði at henni s. ok elli); hann bar
strandir, m. pl. people from places in þat með allmiklu stríði, he was very much
Iceland called Strönd. afflicted by it; springa af stríði, to burst
streng-flaug, f. the notch for the bow- with grief; (2) strife, war (þá varð s. mikit
string in an arrow; -fœri, n. stringed in- á Englandi).
struments; -hljóð, n. pl. music from stríða, f. (1) adversity; (2) hardness,

512
stríða S stund
austerity, severity, opp. to ‘blíða’ (hvárt með stryki).
sem hann mætti blíðu eða stríðu); (3) strykr, m. gust of wind.
strife. strý, n. hards, hurds.
stríða (-dda, -tt), v. (1) to harm, with strý-hærðr, a. tow-haired.
dat. (stríddi hón ætt Buðla); (2) to fight strýkja (-ta, -tr), v. = strjúka.
(s. við e-n, í móti e-m); s. á e-n, to fight stræltr, a. scattered, dispersed.
against, attack. stræta (-tta, -ttr), v. to take by sur-
stríð-leikr, m. (1) vehemence, of a prise (hann vill s. þá árdegis).
stream; (2) severity, rigour; (3) obstinacy; stræti, n. street (ganga úti um s.).
-liga, adv. with severity; -ligr, a. severe, strönd (gen. strandar, pl. strendr
hard; -lundaðr, -lyndr, a. obstinate, and strandir), f. (1) border, edge; (2)
sullen; -læti, n. backwardness, obstinacy; strand, coast, shore (lið konungs stendr
-mæli, n. pl. strong language; -meltr, nú eptir á ströndinni).
pp. using hard language. stubbi, stubbr, m. stub, stump.
stríðr, a. (1) strong, rapid (s. straumr); stuðill (pl. stuðlar), m. (1) stud,
(2) hard, stubborn (þeir munu þér vera prop, stay; (2) an upright on board ship; (3)
menn stríðastir); (3) severe (s. dómr); un- either of the two alliterative letters in the
pleasant; hvárt sem þat er blítt eðr strítt, odd lines of a verse.

S
whether one likes it or not; tala strítt, to stuðning, f. support.
speak severely or harshly. stuðningar-laust, adv. without sup-
stríðs-kostr, m. means of fighting; port (ganga -laust).
-maðr, m. fighter, warrior. stuðningr, m. = stuðning.
stríð-viðri, n. contrary wind; -yrði, stufa, f. = stofa.
n. pl. severe language. stulda-maðr, m. stealer, thief.
strip-rendr, a. striped, with stripes. stuldr (-ar, -ir), m. stealing, theft.
strjúka (strýk; strauk, strukum; stumra (að), v. to walk unsteadily.
strokinn), v. (1) to stroke, rut, wipe; s. stund (pl. -ir), f. (1) a certain length of
hendinni um ennit, s. um ennit, to stroke time, a while; var s. til dags, it was a while
one’s forehead; s. aldri frjálst höfuð, never before daybreak; er á leið stundina, in the
to be a free man; (2) to stroke gently (gekk course of time, after a while; þat var s.
hann jafnan ok strauk hrossunum); (3) to ein, it was but a short time; er stundir líða
smooth, brush (en húskona strauk of rip- (fram), as time goes on; dvelja af stundir,
ti); (4) to flog (s. e-n til blóðs); (5) to dash to kill the time; lítil er líðandi stund, brief
off, run away (hann strýkr út jafnskjótt ok is the fleeting hour; (2) adverbial phrases;
braut í skóg þegar); þau eru öll strokin, af stundu, ere long, soon; af annarri stun-
they are all gone. du, ‘the next while’, ere long; á lítilli stun-
strjúpi or strúpi, m. the bleeding du, in a little while; fyrir stundu, a while
trunk or neck, when the head is cut off ago; langri stundu fyrr, a long while be-
strúgr, m. bile, spleen. fore; um s., for a while; litla (skamma) s.,
strútr, m. pointed hood. for a short while; allar stundir, always; al-
stryk, n. stroke (merkja ena löngu stafi la s., all the time; s. af s., s. frá s., little

513
stund S stygð
by little, by degrees; stundum (dat.), at stutt-brœkr, f. pl. short trousers or
times, sometimes (3) little distance, a little drawers; -búinn, -klæddr, pp. clad in
way, a bit (hann stóð s. frá dyrunum); short clothes (hann var -klæddr);
(4) hour; tvær stundir dags, two hours; -leikar, m. pl. abruptness; skilja í
(5) pains, exertion; leggja s. á e-t, to take -leikum, to part abruptly; -leitr, a. short-
pains about a thing. faced; -liga, adv. shortly, abruptly (mæla
stund, n. dust (gneri hann of andlit -liga til e-s); -ligr, a. brief, abrupt;
honum moldar stundinu). -mæltr, pp. (1) short-spoken (-mælir ok
stunda (að), v. to have one’s mind bent fátalaðr); (2) harsh (hón var -mælt við
upon, be intent upon, care for (þótti Eiríkr sveininn); -orðr, a. short-worded.
konungr enga þá hluti s. vilja, er stuttr, a. (1) short (stutt skyrta, s. kyr-
landsmönnum væri til nytsemdar); also till); (2) scant (stutt hjálp); (3) short-spo-
with preps., s. á e-t, to strive after (þessir ken, snappish (konungr svarar stutt ok
s. fast á at ræna okkr); s. til e-s, to strive styggt).
towards, aim at (stunduðu báðir til þess, stúdera (að), v. to study.
at H. konungr skyldi gefa þeim konungs stúfr (-s, -ar), m. stump.
nafn); ef þit stundið þangat, if ye proceed stúka, f. (1) sleeve (cf. ‘bryn-,
thither; to seek or cultivate one’s friendship næfrastúka’); (2) wing of a building.
(ef hann vildi s. til Knúts konungs). stúlka, f. girl, lass (ung s.).
stundan, f. (1) taking interest in; mar- stúpa, v. to stick up (rare).
gir menn er hann áðr hefir haft s. af, who stúra, f. gloom, sadness.
formerly have cultivated his friendship; (2) stúru-maðr, m. a care-worn man.
painstaking (þú hefir ekki haft fyrir þína stútr, m. a stumpy thing (cf.’ drykk-
s.); (3) pursuit, industry (af lífi þínu ok s. jarstútr’); a stump, end.
munu mikil stór-tíðindi hljótast). styðja (styð, studda, studdr), v. (1)
stundar, gen. from ‘stund’; with an to rest (one thing on another), esp. so
adj. or adv., very, quite (s. heilráðr; mæla as to support oneself thereby; s. hendi,
s. hátt; kippa s. hart); -bið, f. brief delay; fœti, to rest one’s hand or foot on some-
-él, n. brief storm; -hrið, f. small inter- thing (annarri hendi styðr hann á herðar
val; -vegr, m. short way, small distance; Jökli); (2) to stick, pierce (þeir Gullveig
-þögn, f. brief silence. geirum studdu); (3) s. e-n, to hold one up,
stunda-tapan, f. loss of time. support one; skriðnaði hann öðrum fæti
stund-liga, adv. with zeal, eagerly; ok studdi sik með hendinni, he support-
-ligr, a. temporal, worldly. ed himself with his hand; (4) fig. to sup-
stundum, adv. sometimes, now and then port, aid (hann studdi ráðvanda menn í
(see ‘stund’). heilræðum); (5) refl, styðjast, to lean up-
stunga, f. stab (from a weapon). on (Á. studdist á øxi sína); s. við konungs
sturla (að), v. to derange, disturb (hví borð, to lean the hands upon the king’s
sturlar þú hjarta sjálfs þíns?). table.
sturlan, f. (mental) derangement or stygð, f. dislike, aversion; hafa s. við e-
trouble (hugar s.). n, to show dislike to; mæla af s., to speak

514
styggja S stýri-hamla
disagreeably. var mestr s. landsins); (4) help, assistance
styggja or styggya (-ða, -ðr), v. to of- (man hann fá nokkurn styrk til ferðarin-
fend (ek vil þik eigi s.); refl., styggjast e- nar).
t, to shun, abhor (s. manndráp); s. við e- styrkr (acc. -an and -jan), a. strong =
t, to be offended with (bað hann eigi s. við sterkr (hann hafði styrkja treyju).
þetta); s. við e-u, to get angry at. styrkt, f. (1) strength; (2) help, assis-
stygg-leikr, m. aversion; -liga, adv. tance (til styrktar ok fylgðar).
harshly, angrily (svara, mæla -liga); -lyn- styrktar-maðr, m. helper.
dr, a. hasty-tempered, peevish. styrma (-di, -t), v. (1) to blow hard, to
styggr, a. (1) shy (s. sauðr, hestr); (2) blow a gale (gekk um veðrit ok styrmdi
showing anger or displeasure (Þórðr var þá at þeim); (2) s. yfir e-m, to crowd, throng
inn styggasti við biskup); mæla styggt, = about a person slain or wounded (styrmdu
m. styggliga. heimamenn yfir honum).
stykki, n. piece, chop (brytja í s.). styrr (gen. styrjar), m. stir, tumult,
styn-fullr, a. sighing, groaning. brawl (s. varð í ranni).
stynja (styn, stunda, stunit), v. to stytta (-tta, -ttr), v. (1) to make
sigh, groan (s. með sáru brjósti). short, shorten; (2) to gird up a frock (hann
stynr (-s, -ir), m. moaning, groaning stytti upp um sik kuflinn); s. sik upp, to

S
(sjúkra manna s.). tuck up one’s clothes; (3) refl., styttast, to
styrja, f. sturgeon (fish). get angry (þá tók Helgi at s. ok mælti).
styrjaldar-maðr, m. warlike man. styttingr, m. unfriendliness; skilja
styrj-öld (gen. -aldar), f. fray, tu- með styttingi, to part coldly.
mult, war; hefir þú pat skap, er engi -öld stýfa (-ða, -ðr), v. to cut off, chop off
fylgir, thou art no man of war. (s. höfuð af e-m).
styrking, f. strengthening, support stýra (-ða, -t), v. (1) to steer, with dat.
(hann var s. veikra). (s. skipi); s. til váða, to steer into straits;
styrkja (-tá, -tr), v. (1) to make s. undan, to escape; e-m verðr nær stýrt,
strong; (2) to assist (ek ætla at s. Gunnar one has a narrow escape; (2) to govern,
at nokkurn); (3) refl., styrkjast, to be manage (ríki, lögum); þat mun þó mestu
strengthened, get strength. um s., hversu Þórdísi er um gefit, it will
styrkjandi, styrkjari, m. strength- all depend on how Th. likes it; (3) to rule,
ener; supporter. possess (þó at vér stýrim peningum); þat
styrk-leikr, m. strength; -ligr, a. mun mestri giptu s., it must bring the best
strong-looking, = sterkligr. luck.
styrkna (að), v. to grow strong. stýrandi, m. guider, ruler (s. himins ok
styrkr, m. (1) strength, bodily strength jarðar).
(hann drakk eigi meira en hann mátti stýri, n. helm, rudder (sitja við s.); láta
halda styrk sínum); (2) force, of war (þót- vel (illa) at s., to answer well (ill) to the
tist Í. konungr øngan styrk til hafa at rudder.
berjast við Ívar); (3) strength, resources stýri-hamla, f. the loop by which the
(konungr sat löngum í Þrándheimi, þar tiller is worked (sitja við -hömlu); -látr,

515
stýrimanna-stefna S stöng
a. manageable; -maðr, m. ‘steersman’, pond, lake.
skipper, captain. stöðva (að), v. (1) to stop (hann stöð-
stýrimanna-stefna, f. a meeting of vaði her sinn); s. sik, to halt; hann stöð-
all the skippers of a fleet. var sik ekki, he does not check his course;
stýrir, m. captain, = stýrimaðr. s. blóð, to stop bleeding; (2) to soothe,
stýris-hnakki, m. the back of the calm down; s. sik, to contain oneself (Gret-
-knappr; -knappr, m. the top-piece of a tir gat þá eigi stöðvat sik); (3) refl., stöð-
rudder; -stöng, f. rudder-post. vast, to stop oneself, calm down (stöð-
stæla (-ta, -tr), v. (1) to steel, put steel vaðist Dana-herr); to be fixed (stöðvast þá
into; sverð stælt af eitri, a sword tempered sú ráðagerð).
with poison; (2) to intercalate (a poem) stökkr, m. stir, disturbance; koma
with parenthetic sentences (stál). stökk í lið þeirra, to put them to flight; í
stœkka (að), v. (1) to make bigger = stökki, suddenly.
stœra 1; (2) refl., stœkkast, to become stökkr, a. (1) brittle (koparr harðr ok
larger or bigger. s.); (2) slippery (sólinn var s.).
stœra (-ði, -t), v. (1) impers., of the stökkull, m. sprinkler (dreifa blóði
wind or sea, it swells, waxes rough (stærði með stökkli).
veðrin; sjó tók at s.); (2) refl., stœrast, to støkkva (støkk; stökk, stukkum;
pride oneself, boast. stokkinn), v. (1) to leap, spring; s. hátt,
stœrð, f. pride; taka s., to become to make a high leap; þeir stukku upp, they
proud. Cf. ‘stórleikr’ (2). sprang to their feet; s. af baki, to leap off
stöð (gen. stöðvar, pl. stöðvar), f. the horse; (2) of things, to spring; fótrinn
(1) landing-place, berth, harbour; (2) place, stökk ór liði, the foot sprang out of joint;
position, context, = staða; dwelling-place, hringrinn stökk í tvá hluti, sprang in two;
abode; þú latt und stöðum hreina, thou sundr stökk súla, the pillar flew asunder;
didst lie in the reindeers’ lairs. (3) to take to flight, flee away (s. á flótta,
støðr, f. pl. = steðr; see ‘stoð’. ór landi, undan); (4) impers., Flosa
stöðu-, gen. from ‘staða’; -brunnr, stukku aldri hermdar-yrði, angry -words
m. a well of still water. never escaped from Flosi’s mouth.
stöðug-leikr, m. steadfastness, firm- støkkva (-ta, -t), v. (1) to cause to
ness; -ligr, a. steadfast, firm. spring, make to start, drive away (s. úal-
stöðugr, a. steady, stable (varð honum dar-flokki þessum); s. e-m ór landi, to
eigi stöðugt hjartat, þá er Þórr kom); drive one out of the land; (2) to sprinkle
gøra e-t stöðugt, to resolve. (støkti hann vígðu vatni um allt skipit);
stöðul-gerði, n. a fence around a (3) to besprinkle (hann støkkvir blóði
‘stöðull’. himin ok jörð).
stöðull (dat. stöðli), m. milking-pen støkkvi-víg, n. pl. isolated cases of
for cows (konur vóru á stöðli). manslaughter.
stöðuls-hlið, n. an opening in the stöng (gen. stangar; pl. stangir and
stöðul-gerði. stengr), f. (1) staff, pole (taka mikla s.
stöðu-merki, n. standard; -vatn, n. ok binda við hvíta blæju); (2) a standard-

516
stöpla S sumar-auki
pole, = merkis-stöng (jarl tók merkit af wing of a building; -vegar, m. pl. the
stönginni); láta menn ganga undir s., to southern lands; vera á -vegum, on a pil-
make them go under the staff (in order to grimage; -veggr, m. the southern wall;
be counted); bera fé til stangar or stanga, -þjóð, f. southern people; -ætt, f. the
to carry the goods to the banner (in order south.
to be rightfully distributed). suð-rœnn, a. southern (drósir -rœnar
stöpla (að), v. impers., stórum stöplar dýrt lín spunnu); var á -rænt, a south
nú yfir, the sea dashes over the boat; refl., wind was blowing.
stöplast, to be spilt (stöp-luðust yfir kerit sufl, n. whatever is eaten with bread;
nökkurir dropar); stöplaðist út af kerinu, ‘kitchen’.
a little was spilt out of the beaker. sukk, n. (1) noise, disturbance, tumult
stöpull (dat. stöpli), m. (1) steeple, (kenslupiltar gerðu s. í kirkjunni); (2)
tower (hljópu þeir upp í stöpulinn); (2) reckless living; hafa allt í sukki, to be ex-
pillar, = stólpi (s. fór fyrir þeim). travagant or wasteful.
stöpul-smíð, f. building a tower. sukka (að), v. (1) to make a disturbance;
suðr, n. the south (veðr var á suðri); frá (2) to squander, waste, with dat. (hann
suðri, from the south. hafði sukkat gózi hins heilaga Ólafs).
suðr, adv. (1) south, southwards; ríða s., sullr (pl. -ir), m. boil (s. á fæti).

S
to ride south; s. horfðu dyrr, the doors sultar-kví, f. ‘famine-fold’.
faced the south; ganga (fara) s., to go south sultr (gen. -ar), m. (1) hunger (deyja
on a pilgrimage (to Rome or Palestine); af sulti); (2) famine (þá var s. mikill í
s. af kirkju, to the south of the church; hjá Noregi).
haugi Gunnars s. frá, by Gunnar’s grave- sumar (dat. sumri, pl. sumur), n.
mound, on the south side of it; (2) in the summer; um sumarit, in the course of the
south (hann dvaldist s. í landi). summer, during the summer; at sumri,
suðr-búr, n. south bower, south room; next summer; mitt s., midsummer; í s.,
-dyrr, f. pl. south doors. this summer.
suðr-eyjar, f. pl. the Hebrides. sumar-auki, m. ‘summer-eke’, an inter-
suðr-eyskr, a. from the Hebrides; calary week, inserted every seventh year
-ferð, -för, f. (1) a journey to the south; at the end of summer; -ávöxtr, m. the
(2) pilgrimage (to Rome); -ganga, f. = summer produce; -björg, f. summer work
-för; -haf, n. the South-sea; -hallr, a. (for one’s support during the winter);
inclining to the south (sverja eiða at sól in- -bú, n. summer-stock; -dagr, m. sum-
ni -höllu); -hálfa, f. the southern region; mer’s day; -dagrinn fyrsti, the first day of
-land, n. (1) the south shore of a fjord; (2) summer; -fang, n. summer produce, sum-
pl., -lönd, the southlands, Saxony, Ger- mer catch; -fullr, a. full as in summer
many; -maðr, m. southerner, esp. a Sax- (fara -fullum dagleiðum); -gamall, a. a
on, German; -reið, f. a journey to the summer old; -hagi, m. summer pasture;
south; -ríki, n. the southern empire, esp. -hiti, m. summer heat; -hold, n. pl.
Central and Southern Europe; -strönd, summer flesh on cattle; -höll, f. summer
f. the south shore; -stúka, f. the south palace; -kaup, n. summer wages; -langt,

517
sumarmála-dagr S sundr-lauss
adv. during the summer; -ligr, a. sum- sunda-leið, f. a course leading through
mer-like; -magn, n. midsummer-tide; at straits.
-magni, in the height of summer; -mál, n. sund-farar, f. pl., -ferð, f. swim-
pl. the first days of summer (um várit at ming; -fimi, f. adroitness in swimming;
-málum). -fjöðr, f. fin; -fœrr, a. able to swim (þú
sumarmála-dagr, m., -dagr hinn ert vel -fœrr, Íslendingr); -föt, n. pl.
fyrsti, the first day of summer; -helgr, f. swimming clothes (vera í -fötum);
the Sunday that falls in the beginning of the -hreifi, m. swimming-paw, flipper (of a
summer. seal); -íþrótt, f. the art of swimming;
sumar-nátt, f. summer night. -kláði, n. pl. = -föt.
sumarr, m. = sumar. sundla (að), v. impers., mik sundlar, I
sumar-skeið, n. summer-season; -tíð, am giddy, my head turns.
f., -tími, m. summer-time; -verk, n. sund-laug, f. swimming-bath;
summer work; -viðr, m. wood for use in -leikar, m. pl. swimming sports; -læti,
summer. n. pl. swimming movements; -móðr, a.
sumbl, n. banquet; gøra s., to make a tired with swimming.
feast; -samr, a. given to, desirous of, ban- sundr, adv. asunder, = í s. (skipta,
queting. deila, hluta s.); segja e-u s., to declare at
sumr, a. some; þá féll áin sum í land- an end (segja friði í s.).
suðr, a branch of the stream ran away to sundra (að), v. (1) to cut in pieces, cut
the south-east; á sumu landinu, in some up, a killed beast (s. hjörtinn); (2) to
part of the land; þó gekk sumt eptir, still break up (mun hón gefa til nökkut ráð at
some things came to pass; sums kostar, sundra ást þeira).
partly; sums staðar, in some places; sundr-borinn, pp. of different origin;
sumir, some people; sumir … sumir, -brotna (að), v. to break asunder;
sumir … aðrir, some … others. -dreifa (-ða, -ðr), v. to scatter, disperse;
sumra (að), v. to become summer. -grein, f. (1) distinction; (2) discord;
sumrungr (-s, -ar), m. (1) an animal a -greiniligr, a. different, various.
summer old; (2) summer -workman. sundrgørða-maðr, m. one who distin-
sunar-, = sonar-, genitive sing. of guishes himself from others, esp. in dress
‘sonr’; -ligr, a. filial. (skartsamr ok -maðr mikill).
sund, n. swimming (kasta sér á s.); á sundr-gørðir, f. pl. new or striking
sundi, swimming; með sundi, by means fashions in dress.
of swimming (hann komst með sundi til sundringum, adv. scatteredly.
lands). sundr-lauss, a. (1) not continuous,
sund, n. (1) sound, strait, channel (var scattered (lítil bygð ok -laus); fara -laust,
þar s. í milli eyjanna); (2) a narrow pas- to go in loose order; (2) not bound together,
sage between houses, lane (þar vóru fimm opp. to ‘samfastr’; -laus orð, prose;
menn í sundinu); (3) a small space, inter- -leitr, a. heterogeneous, at variance (eru
val (fór G. aldri harðara eptir en s. var í mjök -leitir siðir varir); -ligr, -líkr, a.
milli þeira). different; -litr, a. = -leitr; -lyndi, n. dis-

518
sundrung S svaðils-ferð
cord; -lyndr, a. disagreeing; -mœðr, a. clinker-built boats or ships).
born of a different mother; -orða, a. in- súð-þaktr, pp. covered with over-lap-
decl., verða -orða, to come to words; -ski- ping boards, of a house.
la, -skilja, a. indecl., verða -skila, skil- súga (sýg; saug or só, sugum;
ja, to be separated; -skipti, n. sundering, soginn), v. to suck (sveinninn saug hana
separation; -skiptiligr, a. divisible; dauða).
-skipting, f. = -skipti; -skorning, f. a súl, f. pillar, column.
cutting asunder; -slita, a. indecl. scat- súla, f. (1) = súl (sú höll stendr á
tered, torn asunder (fara -slita). súlum); (2) gannet, solan-goose.
sundrung, f. sundering, scattering. súpa (sýp; saup, supum; sopinn), v.
sundr-þykki, n., -þykkja, f. discord; to sip, drink (s. skyr); s. á, to take a sip; to
-þykkjast, v. refl. to fall out, quarrel; sip (hann saup á þrjá sopa).
-þykkr, a. disagreeing, dissenting; -þykt, sura, f. sorrel.
f. discord. súr-eygr, a. blear-eyed (úskygn ok -ey-
sund-vörðr, m. ‘sound-warder’. gr); -leikr, m. sourness.
sunna, f. sun, = sól. súrna (að), v. to become sour; súrnar í
sunnan, adv. (1) from the south (koma, augum, the eyes smart (from smoke).
fara, ríða s.); (2) on the south side, = at s. súrr, a. (1) sour (súrt vín); (2) bitter, un-

S
(þá sást mannareið upp með Hvítá at s.); pleasant (s. ertu dauði).
fyrir s. land, in the south of the land; fyrir súr-skapr, m. unfriendliness.
s. nesit, south of the ness; with gen., s. Rí- sús-breki, m. grief, affliction (poet.).
nar, south of the Rhine. sút (pl. -ir), f. (1) sickness (eptir þat
sunnan-ferð, f. journey from the south; fær hann s. mikla ok liggr í rekkju um
-herr, m. southern army; -lands, adv. hríð); (2) grief, sorrow, affliction (snýst
in the south part of the country; -maðr, þessi hátíð í s. ok grát); ala s., to pine, feel
m. southerner; -veðr, southerly wind; care.
-verðr, a. southern (á -verðum himins sútari, m. tanner.
enda er sá salr); -vert England, the south- sút-fenginn, a. mournful, sorrowful;
ern part of E.; -vindr, m. = -veðr. -fullr, a. = -fenginn (-fult hjarta);
sunnar, adv. compar. more to the south; -ligr, a. painful.
-la, -liga, adv. towards the south (þeir tóku svað, n., svaði, m. slippery place, slip-
Nóreg -liga). periness (s. var á vellinum); fig., var við
sunnarst, adv. most to the south. svað um at mart manna mundi drukkna,
sunn-lendingr, m. a man from the it was imminent that many people would be
south of Iceland. drowned.
sunn-lenzkr, a. southern, from the svaðil-ferð, -för, f. unlucky journey,
south; -maðr, m. Southerner, German (- disaster (fara -ferð fyrir e-m; veita e-m
manna gramr). -farar).
sunnu-dagr, m. Sunday. svaðill, m. = svaðil-ferð (fara svaðil
sunr, m. son, = sonr. fyrir e-m).
súð, f. overlapping edge of a board (in svaðils-ferð, f. = svaðilferð.

519
svagla S svá
svagla (að), v. to gurgle. of walrus-hide (reip þau er svarðreip hei-
svala, f. swallow. ta); -svipa, f. a whip of walrus-hide.
svala (að), v. to chill, cool; svalar e-m, svarf, n. (1) file-dust; (2) a hard fray,
one becomes cool. broil, tumult (hann ríðr at í þessu svarfi);
svalar, f. pl., a kind of balcony along a (3) robbery, extortion (með ránum ok
wall (ganga út í s.). svörfum).
sval-brjóstaðr, a. cold-hearted. svarfa (að), v. to upset (Þorgils svar-
svali, m. coolness, coldness. faði taflinu); refl., svarfast, to be turned
sval-kaldr, a. cool, chilly. upside down (taflit svarfaðist); s. um, to
svalr, a. cool, fresh (vindr gerðist á cause a great tumult, make havoc (H. svar-
mikill ok s.). faðist þar um).
svan-brúðr, f. female swan; -fjöðr, f. svarfan, f. a wild fray, uproar.
a swan’s feather. svarf-samr, a. turbulent.
svangi, m. the groins. svari-bróðir, m. a sworn brother, con-
svangr, a. (1) slim, slender, thin (svipta federate; cf. ‘svarabróðir’.
söðli af svöngum jó); (2) hungry (lézt svarka (að), v. see ‘svárka’.
hann vera s. ok þyrstr). svarkr, m. a haughty woman.
svang-rifja, a. indecl. bare-ribbed. svarning, f. conspiracy.
svan-hvítr, a. white as a swan. svarri, m. a haughty woman.
svanni, m. poet. lady. svar-stuttr, a. giving short replies.
svanr (pl. -ir), m. swan. svartaðr, pp. dyed black.
svar, n. reply, answer, only in pl., svör; svarta-svipr, m. deep gloom, grief.
sitja fyrir svörum, halda upp svörum, to svart-álfar, m. pl. black elves; -bakr,
be answerable, take the responsibility; vei- m. black-backed gull; -blesóttr, a.
ta svör fyrir e-n, to defend one, stand up black-headed with a white stripe, of a
for one. horse; -brúnn, a. dark-brown; -eygðr,
svara (að), v. (1) to reply, answer, ab- -eygt, a. black-eyed; -flekkóttr, a.
sol. or with double dat., s. e-m e-u (því black-flecked; -fygli, n. black-gulls;
mun ek s. þér um þetta, er satt er); (2) -jarpr, a. dark-brown; -klæddr, pp. clad
to answer (in a suit); s. máli fyrir e-n, to in black; -kollr, m. black-pate, a nick-
answer for one in a suit; (3) s. fyrir e-n or name; -leggja, f. an axe with a black han-
e-t, to answer (be answerable, responsible) dle; -leitr, a. swarthy.
for (ek skal þar fyrir s.); s. skilum fyrir, to svartmunka-klaustr, n., -lifnaðr,
render account for. m., -lífi, n. Dominican convent.
svara-bróðir, m. = svaribróðir. svart-munkr, m. black friar, Domini-
svar-dagi, m. oath, promise upon oath can.
(binda e-t -dögum). svartr, a. (1) black (s. sem hrafn; s.
svarð-fastr, a. covered with sward (- hestr); (2) fig. baneful, disastrous (þat
fast land); -lauss, a. without greensward; svarta hallærit mun koma).
-lykkja, f. a loop of walrus-rope; -reiði, svart-skeggjaðr, a. black-bearded.
m. tackle of walrus-hides; -reip, n. a rope svá, adv. (1) so, thus; ertu Íslenzkr

520
svá-gi S svefn-inni
maðr? — hann sagði, at s. var, he said it adv. thus.
was so; svá er sagt, at, it is told that; (2) svárka (að), v. to speak heavily; to com-
joined with another particle, svá … ok, plain, grumble.
both … and; s. starf ok torveldi, both toil svárr, a. heavy, grave (poet.).
and trouble; s. ráns-maðrinn ok okrkar- svás-ligr, a. lovely, delightful (þat er
linn, the robber as well as the usurer; ok kallat -ligt, er blítt er).
svá, and also, as also; sumarit ok s. um sváss, a. sweet, dear, beloved (poet.); cf.
vetrinn, the summer, as also the winter; fö- ‘úsvass’ (used in prose).
gr augu ok s. snarlig, fair eyes and also svát, contracted for ‘svá at’.
sharp; (3) so, denoting degree (œrit mun sveðja (sveðr, svaddi, —), v. to slide,
hann stórvirkr, en eigi veit ek, hvárt glance off, of a sword (sverðit sveðr af
hann er s. góðvirkr); Gunnarr spyrr, hví stálhörðum hjálmi).
Njáli þœtti þetta s. úráðligt, why he svefja (svef, svafða, svafðr), v. to
thought this so unwise; ekki meirr en s., lull to sleep, assuage, soothe (s. e-n, s.
not more than so, so and no more; (4) fol- reiði e-s); döglingr bað þik, at þú sár-
lowed by an adjective and ‘at’, s. ríkr, dropa s. skyldir, to stay the bleeding
góðr, mikill, margir, fáir … at, so mighty, wounds; refl., svefjast, to be appeased or
good, great, many, few … that; s. at, so soothed.

S
that; kaldr (sjúkr) svá, at, so cold (sick) svefn, m. (1) sleep (ganga til svefns);
that; contracted ‘svát’, svát ek muna, that s. rennr (sígr) á e-n, one dozes off, falls
(so far as) I remember; with a gen., Hall- asleep; vera í sveini, við s., to be asleep;
freðr er svá manna, at ek skil sízt, H. (2) dream (illt er s. slíkan at segja nauð-
is such a man as I never can make out; manni); þér er svefns, thou dreamest.
hón er s. kvenna (= hón er s. af konum), svefna-sýnir, f. pl. dream-visions.
at mér er mest um at eiga, she is just svefn-búr, n. sleeping-bower, bedroom;
such a woman as I most want; (5) svá … -farir, f. pl. dreams; -gaman, n. ‘dream-
sem, as … as; hárit var s. fagrt sem silki, joy’, poet. the night; -herbergi, -hús,
as fair (soft) as silk; s. vel sem þér ferr, n. sleeping-room; -hvíld, f. rest to sleep;
well as thou behavest; (6) so, then (gengu -höfgi, m. heaviness from sleep, drowsi-
þeir norðr yfir hálsinn ok s. fram á Ras- ness; -höfugr, a. heavy with sleep,
tarkálf); (7) joined to an adj. or adv., drowsy; e-m er (gerir) -höfugt, one is
about, pretty much; slíkar s. fortölur, (gets) drowsy; -höll, f. sleeping-hall.
somewhat such persuasion; þat mun þó s. svefni, n. (1) sleepiness; (2) cohabita-
nær fara, yet it will be just on the verge tion (brjóta konu til svefnis).
of that; nakkvat s., somewhat so; fegnir svefn-inni, n. sleeping-room; -klefi,
nakkvat (nökkut) s., rather glad; mjök s., m. = -inni; -lauss, a. sleepless; -leysi,
almost, very nearly, all but (mjök s. n. sleeplessness; -lopt, n. sleeping-loft;
kominn at bana). -mál, n. sleeping-time; -órar, m. pl.
svá-gi, adv. not so, nor yet (vildi eigi, dream-phantasms; -samt, a. n., e-m
at þeir léti eignir sínar, svági konur eða verðr ekki -samt, one is sleepless; -sel,
börn); -gort, -gurt, see ‘sogörr’; svana, n. sleeping-shed (on a mountain pasture);

521
svefnugr S sveit
-skáli, m. sleeping-hall; -skemma, -sto- boyhood, youth.
fa, f. = -búr; -stund, f. sleeping-hour; sveinn (-s, -ar), m. (1) boy (sveinar
-styggr, a. sleeping lightly; -tíð, f. = tveir léku á gólfinu); (2) in addressing
-stund; -tími, m. = -mál. grown-up men, boys, lads (hart ríði þér,
svefnugr (f. pl. svefngar), a. sleepy sveinar!); (3) servant, attendant (þeir vis-
(hann var s. ok fastaði lítit). su, at hann var s. Gunnhildar); squire,
svefn-vana, a. indecl. wanting sleep; page.
-þorn, m. ‘sleep-thorn’; stinga e-n -þorni svein-piltr, -stauli, m. boy, youth.
or e-m -þorn, to stick one with the sleep- sveipa (að), v. (1) to sweep, stroke (hann
thorn (of a charmed sleep); -þungi, m. sveipaði hárinu fram yfir höfuð sér); Þ.
drowsiness, = -höfgi; -œrr, a. confused sveipar öxinni til hans, Th. sweeps at him
with sleep. with the axe; hann sveipaði til sverðinu,
svei, interj. fie! s. þér, fíe upon thee! he swept round him with the sword; (2)
sveif (pl. -ar), f. tiller. to swathe, wrap (lét hann s. skipit allt
sveifla (að), v. to swing, sweep (s. fyrir ofan sjá með grám tjöldum); líkit
sverði, exi til e-s). var sveipat líndúkum, the corpse was
sveifla, f. swing, swinging. wrapped in linen; hann sveipar sik í
sveigingar-orð, n. pl. reprimand. skikkju sinni, he wrapped himself in his
sveigja (-ða, -ðr), v. (1) to bow, bend; mantle.
s. boga, to bend (draw) the bow; s. hörpu, sveipa (-tá, -tr), v. (1) to sweep; hann
to strike the harp; muntu s. (opp. to ‘bret- sveipti af sér flugunni, he swept (drove)
ta’) þinn hala, thou shall let thy tail droop; the fly away; hárit er sveipt í enninu, his
ætla ek, at lögin muni sveigð hafa verit, hair curls on the forehead; (2) to swaddle,
that the law was wrested; s. til við e-n, wrap, = sveipa (að), (fœddi hón barn ok
til samþykkis við e-n, to give way, yield var þat sveipt klæðum).
somewhat; (2) refl., sveigjast, to be sveipa (sveipr, sveip, sveipinn), v.
swayed, sway (þá tók at s. hugr jarls); láta (1) to cast; sveip sínum hug, he turned
s. eptir e-s vilja, to accommodate oneself to his mind; (2) to wrap, swaddle; kona sveip
another’s wishes. karl ripti, she swaddled him in linen; eldi
sveigr (gen. -ar), m. a kind of head- sveipinn, encircled by fire; cf. sveipa (að).
dress, snood (s. var á höfði). sveipa, f. kerchief, hood.
sveim, n. bustle, tumult, = sveimr (í sveipan, f. a wild fray, tumult.
eyjunum var sveim mikil). sveipr, m. (1) fold, folding; s. í hári, a
sveima (að), v. to wander about, roam curl in the hair, curly hair; (2) a kind of
(þeir sveimuðu um bœinn ok drápu mart head-dress, = sveigr; (3) a sudden stir, dis-
af Birkibeinum). turbance (opt verðr s. í svefni).
sveimr, m. tumult, stir, = sveim. sveip-vísi, f. treachery (sýn var -vísi);
sveina-, gen. pl. from ‘sveinn’; -drep, -víss, a. treacherous, false.
n. the massacre of the innocents; -leikr, sveit (pl. -ir), v. (1) body of men, small
m. game of boys. detachment (liði var skipt í sveitir, tólf
svein-barn, n. male child; -dómr, m. mönnum saman); (2) company, train (ek

522
sveita- S sverð-skálpr
var með hánum ok í hans s.); þeir héldu svelgja (only in infin. and pres. svel-
s. um jólin, they held revels at Yule; (3) gir), v. = svelga.
community, district, county (gekk pat hal- svelgr, m. (1) swirl, whirlpool (var þar
læri um allar sveitir). eptir s. í hafinu); (2) swallower, spend-
sveita-, gen. fróm ‘sveiti’; -bora, f. thrift.
sweat-pore; -dúkr, m. ‘sweat-cloth’, nap- svell, n. sheet of ice.
kin. svella (svell; svall, stillum;
sveitar-bót, f. an acquisition to a par- sollinn), v. to swell (sár pat tók at s.
ty (þykkir oss -bót at bróður þínum); ok þrútna); of wrath, anger (nú svall
-dráttr, m. faction; -drykkja, f. drink- Sturlungum mjök móðr).
ing party (drekka -drykkju); -gengi, n. svellóttr, a. covered with sheets of ice
help from a party; -höfðingi, m. a cap- (nú er snjálaust ok svellótt).
tain of a sveit (1); -maðr, m. a man of svelta (svelt; svalt, sultum;
a party or of a community; -rækr, a. ex- soltinn), v. (1) to die (nema þú Sigurð s.
pelled from a district (gera e-n -rækan); látir); (2) to starve, suffer hunger; s. í hel
-skipan, f. administration of a district; (til heljar, til bana), to die of starvation.
-vist, f. abode in a district. svelta (-lta, -ltr), v. (1) to put to
sveitast (tt), v. refl. to sweat (s. blóði, death (svinna systrungu sveltir þú í helli);

S
viðsmjörvi). (2) to starve; s. e-n í hel, to starve one to
sveit-búi, m. a man of the same district, death; s. sik til fjár, to get money by starv-
comrade. ing oneself.
sveiti, m. (1) sweat; spratt honum s. í svelti-kví, f. a pen in which sheep are
enni, the sweat burst out upon his brow; fá put to starve.
sveita, to get into a perspiration; (2) blood; svengd, f. hunger (s. ok þorsti).
þar sitr Sigurðr sveita stokkinn, stained svengjast, v. refl. to grow thin in the
with blood. belly or waist.
sveitir, sveitugr, a. in a perspiration svenskr, a. Swedish, = sœnskr.
(Þ. var þá sveitir mjök). sverð, n. sword; taka við sverði ko-
sveitungar (-s, -ar), m. (1) a man of nungs, to lay one’s hand on the hilt of the
the same company, comrade (vil ek fylgja sword in the king’s hand (in token of
sveitungum mínum); (2) follower; Mag- homage), to enter his service (nú skaltu
nús ok hans sveitungar, M. and his men; vera þegn hans, er þú tókt við sverði
(3) one belonging to the same district (at hans).
þú komir mér í sætt við sveitunga mína). sverð-berari, m. sword-bearer;
svelga (svelg; svalg, sulgum; sól- -fetill, m. sword-strap; -fiskr, m.
ginn), v. (1) to swallow (mun hón sólgit sword-fish.
hafa yrmling nökkurn); jörðin svalg hes- sverðs-brot, n. pl. fragments of a bro-
tinn með öllum reiðingi, the earth swal- ken sword; -egg, f. sword’s edge; -fetill,
lowed up the horse and all his harness; (2) m. = sverðfetill; -hjölt, n. pl. sword-hilt;
absol. to take a deep draught (hann lekr al -högg, n. sword-stroke.
drekka ok sveigr allstórum). sverð-skálpr, m. scabbard; -skór, m.

523
sverðs-oddr S svimma
the chape of a scabbard; -skreið, f. sword- fum, at that moment.
cutlery; -skriði, m. sword-cutler svig, n. bend, curve; fara (ganga) í s. við
(sverðskriða búðir). e-n, to pass (go) in a circuit so as to meet
sverðs-oddr, m. point of a sword. one (þeir fóru svá í s. við konung, at þeir
sverð-taka, f. ‘sword-taking’, as a to- hittu hann at öðru hverju); vinna (fá) s.
ken of homage, cf. ‘sverð’; -takari, m. á e-m, to make one give way, get the better
‘sword-taker’, a king’s man. of, overcome.
sverfa (sverf; svarf, surfum; svigi, m. switch (hann tók einn sviga ok
sorfinn), v. to file (svarf hann með ætlar at berja piltinn með).
snarpri þél); láta s. til stáls, see ‘stál’; svigna (að), v. to bend, give way (gerðu
sverfr at, it presses hard. Gotar atgöngu svá harða, at fylking Húna
sverja (sver; sór, svór or svarða; svignaði fyrir).
svarinn), v. (1) to swear; s. við guðin, svik, n. pl. (1) fraud, treason; ráða s. við
við höfuð sitt, to swear by the gods, by e-n, sitja á svikum við e-n, to plot against
one’s head; s. e-m trúnaðareiða, to take one; (2) poison; gefa; -m s., to poison one.
the oaths of allegiance to one; s. e-m e- svika-drykkr, m. poisoned drink;
t, to swear a thing to one, promise upon -fullr, a. treacherous; -lauss, a. guile-
oath (þeir svörðu Sveini land ok þegna); less, free from treason.
s. þess at, s. um, at, to swear that (viltu s. svikall, a. treacherous (jarl var útrúr
mér þess, at þú vildir eigi at mér fara? ko- ok s. við vini ok úvini).
nungr sór um, at þat skyldi hann vel ef- svika-maðr, svikari, m. traitor.
na); (2) recipr., sverjast í fóstbrœðralag, svik-dómr, m. treason; -fullr, a.
to swear brotherhood by mutual oath. treacherous; -liga, adv. treacherously;
sve-víss, a., false, = sveipvíss. -ligr, a. treacherous; -lyndr, a. false-
svið, n. pl. singed sheep’s heads. minded; -mall, a. false-spoken; -ráð, n.
sviða, f. (1) turning, in ‘saltsviða’; (2) pl. treachery; sitja á -ráðum við e-n, to
singed thing, in ‘höfuðsviða’. plot against one; -ræði, n. = -ráð; -sam-
sviða, f. a kind of weapon, cutlass. liga, adv. treacherously; -samligr, a.
sviða-, gen. from ‘sviði’; -lauss, a. free treacherous; -samr, a. false; -semd, f.
from burning pain. treachery.
svið-eldr, m. = sviðu-eldr. svilar, m. pl. husbands of two sisters.
sviði, m. the smart from burning (hann svima (að), v. to swim (hann svimaði
kennir sár ok sviða). yfir ána); cf. next.
sviðna (að), v. to be singed (þar á svima or svimma (svim or svimm;
Herkju hendr sviðnuðu). svam, svamm, svámum, summum;
sviðningr, m. burnt woodland. svimit, summit), v. to swim (svámu
sviðu-eldr, m. fire for singeing sheep’s sumir yfir ána); fig., s. í fullsælu, to swim
heads; -fölski, m. ashes. in abundance.
sviðu-skapt, n. handle of a sviða. svimi, m. swimming in the head, giddi-
svif, n. (1) swinging round, veering, of ness (slá, ljósta e-n í svima).
a ship; (2) in pl. nick of time; í þeim svi- svimma, v., see ‘svima’.

524
svimra S svífa
svimra (að), v. impers., e-n svimrar, s., er hann fór í brott); (3) a brief glimpse
one gets giddy, is stunned by a blow (Rögn- of a person; a fleeting, evanescent appear-
vald svimraði við, því at höggit var mik- ance (Olafr vaknaði ok þóttist sjá svip ko-
it). nunnar); (4) look, countenance (þik hefi
svína (að), v. to subside, go down, of ek sét honum líkastan at svip).
something swollen. svip-stund, f. moment, twinkling of an
svinna, f. sagacity, good sense. eye (þat var -stund ein áðr stofan brann
svinn-hugaðr, a. wise; -ligr, a. sensi- svá at hon fell ofan).
ble (þat er svinnligra en, etc.). svipta (-pta, -ptr), v. (1) to throw,
svinnr, a. (1) swift; only in, svinn Rín, fling (hón svipti honum á herðar sér); s.
the rapid Rhine; (2) wise, judicious; sá er borðum, to remove the tables; s. e-u ofan,
s., er sik kann, he is wise who knows how to sweep off, knock down (þeir sviptu ofan
to moderate himself. öllum goðunum af stöllunum); bjarndýrit
svinnr, m. good sense, reason; snúa á svipti honum undir sik, the bear got him
svinn sínu ráði, to turn to reason, mend under; (2) to reef (veðr óx í hönd ok bað
one’s ways. Bjarni þá s.); s. seglunum, to reef the
svipa (að), v. (1) to move swiftly, of a sails; s. til eins rifs, to take in all reefs but
sudden but noiseless motion (fugl einn one; (3) to strip, deprive, s. e-n e-u (hann

S
fló inn um glugginn ok svipaði um húsit); sviptir hana faldinum); also, s. e-n af e-u
(2) refl., svipast at e-u or eptir e-u, to (s. e-n af sínum hlut); (4) refl., sviptast,
look after (s. at hrossum); s. um, to look to tug, wrestle (tókust þeir konungr í hen-
around (svipuðust menn um ok fannst hann dr ok sviptust fast).
eigi í liðinu). svipta, f. loss (hann kvað sér sviptu at
svipa (að), v. to whip, horsewhip. þeira skilnaði).
svipa, f. whip (hann hafði svipu í hendi svipti-kista, f. a movable chest.
ok keyrði hana). sviptingar, f. pl. tugging-wrestling,
svipaðr, pp. looking so and so; s. illa = tussle (váru þær s. all-harðar).
svipillr. sviptir, m. loss (e-m þykkir s. í e-u).
svipan, f. (1) swinging, sweeping; at svipu-högg, n. a lash with a whip;
sverða s., while the swords are sweeping; -leikr, m. a kind of game.
með svá harðri s., so quickly; (2) fight svipull, a. unstable, transient.
(varð þar hörð s.); (3) the nick of time, mo- svip-vindr, a. fickle, = -lyndr; -vísi, f.
ment (í þeiri s. féll Þorgils). = sveipvísi; -víss, a. = sveipvíss.
svip-illr, a. ill-looking; -liga, adv. svíar, m. pl. the Swedes.
smartly (förum vér nú helzti -liga); -ligr, svía-ríki, -veldi, n. the Swedish king-
a. (1) unstable, transient (-lig sæla); (2) dom or empire.
having a displeased air (ekki sýndist hen- svíða (svið; sveið, sviðum;
ni konan sviplig); -lyndr, a. fickle-mind- sviðinn), v. (1) to singe, burn, roast (s.
ed; -mikill, a. imposing (-mikill drengr). dilka-höfuð); (2) to smart, of a wound,
svipr, m. (1) a sweeping movement; (2) burn, etc. (svíða sœtar ástir).
sudden loss (frændum Hrafns þótti mikill svífa (svíf; sveif, svifum; svifinn),

525
svíkja S sykn
v. (1) to rove, ramble; sumir svifu at nau- -virða.
tum, some went roving after cattle; sveinn svívirðingar-laust, adv. without
sýsliga sveif til skógar, the lad turned shame; -maðr, m. mean fellow; -nafn, n.
briskly to the wood; s. upp á grunn, to disgraceful name.
run ashore, of a ship; lata samþykki sitt svívirð-liga, adv. disgracefully; -ligr,
s. til e-s, to sway one’s consent towards, to a. disgraceful (ferð en -ligsta).
agree to; (2) impers. with dat. to swerve, svíþjóð, f. Sweden proper.
drift (sveif skipinu frá landi); svífr skip- svæði, n. an open, exposed space.
inu fyrir straumi ok veðri, the ship drifts svæfa (-ða, -ðr), v. (1) to lull to sleep
before wind and stream; hann hélt svá, at (hón söng svá fagrt, at hón svæfði skip-
hvergi sveif, so that the boat swerved not; shafnir); (2) to calm down, still, lull (s. sæ,
e-u svífr e-m í hug, í skap, it occurs to reiði).
one’s mind (Gestr svarar: þessu sveif mér svæfill, m. head-pillow.
í skap); segir Þórðr, at svífi yfir hann, svæla, f. (1) thick, choking smoke; (2)
that he was taken suddenly ill; (3) refl., cheating (flærð eðr svæla).
svífast um, to bustle about, be active; s. e- svæla (-da, -dr), v. to suffocate (stifle)
s, to shrink from; s. einskis, to shrink from with smoke (s. e-n inni sem melrakka í
nothing; þeir munu einskis (engis) ills s., greni).
they will stick at no ill. svænskr, a. = sœnskr.
svíkja (svík; sveik, svikum; sværa, f. mother-in-law.
svikinn), v. to betray, deceive, cheat (vil svöðu-sár, n. a wound from a weapon
ek þik í engu s.); s. e-n e-u, to defraud one glancing off a bone (verðr pat -sár ok eigi
of (féi opt svikinn). beinhögg).
svín, n. swine, pig; hafa svíns minni, to svöppr (gen. svappar; pl. sveppir,
have a short memory. acc. svöppu), m. (1) sponge; (2) ball (s. at
svína-ból, -bœli, n. pig-sty; -gæzla, leika með) = soppr.
f. swine-herding; -hirðir, m. swineherd; svörðr (gen. svarðar, dat. sverði),
-hús, n. swine-house, pig-sty. m. (1) the skin of the head (with the hair
svín-beygja (-ða, -ðr), v. to make one on); (2) = svarð-reip.
stoop like a pig; -drukkinn, pp. drunk as syðri, a. compar. more southern (í
a swine; -fylking, f. a wedge-shaped pha- Reykjadal inum syðra); it syðra, by the
lanx; -fylkja (-ta, -tr), v. to draw up in south road.
a wedge-shaded phalanx; -fœtr, m. pl., syfja (að), v. impers., e-n syfjar, one
a term of abuse, paltry persons; -galinn, gets sleepy; syfjaðr, sleepy.
pp. mad (drunk) like a swine; -skinn, n. sygnir, m. pl. the men from Sogn (in
pig-skin; -stí, f. pig-sty. western Norway).
svíri, m. (1) neck, esp. of an ox; (2) part sykn, a. (1) free from guilt, innocent (s.
of a war-ship. af manndrápi); (2) declared innocent, ac-
sví-virð, f. = -virða; -virða (-rða, quitted; gera e-n syknan, to acquit one.
-rðr), v. to dishonour, disgrace, put to sykn, f., sykna, f. the state of being
shame; -virða, f. disgrace; -virðing, f. = sykn; fœra (bera) fram syknu e-s, to de-

526
syknu-leyfi S sýn
clare one’s innocence, = gera e-n syknan. ríkis); (4) refl., synjast, to refuse an offer,
syknu-leyfi, -lof, n. a licence of the of a lady.
‘alþing’ to grant ‘sykna’. synjan, f. denial, refusal.
sylgja, f. brooch, buckle. synnstr, a. superl. southernmost.
sylgr (gen. -jar and -s), m. a drink of syn-semi, f. disobligingness.
something, a draught. syrgi-liga, adv. sadly; -ligr, a. sad.
syll (pl. syllr), f. sill. syrgja (-ða, -ðr), v. (1) to sorrow,
syn (pl. -jar), f. denial, protest; setja s. mourn (hann bað menn eigi s.); (2) to be-
fyrir, to deny, repel a charge (hann setti wail (syrgði hann hana dauða); s. sik, to
þar s. fyrir, ok bauð skírslur). bewail oneself.
synd (pl. -ir), f. sin. syrpuþings-lög, n. pl. a kind of enter-
synda (-nda or -nta, -nt), v. to swim. tainment.
synda-, gen. pl. fróm ‘synd’; -bönd, n. systir (gen., acc., dat. systur, pl. sys-
pl. bonds of sin; -far, n. sins; -fullr, a. tr), f. (1) sister; (2) sister of charity, nun.
sinful; -lausn, f. forgiveness (remission) systkin, n. pl. brother(s) and sister(s).
of sins; -lauss, a. sinless; -lifnaðr, m. systkina-synir, m. pl. the sons of sys-
sinful life; -liga, adv. sinfully; -ligr, a. tkin, first male cousins.
sinful; -maðr, m. sinner. systra-synir, m. pl. sisters’ sons.

S
synd-auðigr, -fullr, a. sinful. systrunga, f. one’s mother’s sister’s
syndgast (að), v. refl. to sin. daughter, female cousin.
synd-getinn, pp. sin-begotten; -ligr, systrungr (-s, -ar), m. one’s mother’s
a. sinful (-ligt verk). sister’s son, male cousin.
syndr, a. able to swim; s. vel, a good systur-barn, n. sister’s child, nephew,
swimmer; hann var s. sem selr, he could niece; -dóttir, f. sister’s daughter;
swim like a seal. -sonr, m. sister’s son.
synd-samligr, a. sinful, of a deed. sýja, f. line of hoards in a ship (komnar
syndugr (acc. syndgan), a. sinful. voru níu sýjur á hvárt borð).
syndvar-liga, adv. with careful avoid- sýja (only pret. pl. séðu, pp. séðr,
ance of sin. sœðr), v. to fasten together (the outer
synd-varr, a. wary against sin. planking in a ship or boat).
syngja (syng; söng, sungum; sýkjast (t), v. refl. to grow ill.
sunginn), v. (1) to ring, clash, whistle, of sýkn, a., s. dagr, a day on -which law-
metals, weapons (sverðit syngr; syngr í suits and actions are permitted.
atgeirinum); (2) to sing; s. messu, to sing sýla (-da, -dr), v. to make stiff with ice
mass; absol. to officiate in a mass (þar (kuflinn var sýldr allr); impers., to turn
söng prestr sá, er Þrándr hét). into ice (sýldi hvern dropa, er inn kom);
synja (að), v. (1) to deny (sannaði an- benjarnar sýldi, the wounds became stiff
narr, en annarr synjaði); (2) with gen., to with cold.
deny a charge (vil ek þessa verks s. fyrir sýn (pl. -ir), f. (1) the faculty of vision,
mik ok fyrir alla oss skipverja); (3) s. e- sight (þau hafa ekki mál, enga s. né
m e-s, to refuse, deny (hann vill s. mér heyrn); þá er Hákon konungr kom í s. við

527
sýna S sýta
bœinn, when king H. came within sight of perl., E. gekk upp sýnu fyrstr, far ahead;
the farm; hverfa at s., to be lost to sight, neut. ‘synt’ as adv. evidently, clearly (þik
disappear (sól hvarf at s. ok gerði myrkt); skortir sýnt við hann); (2) fit, likely; ef
er mér þat at s. orðit, er ek hefi opt heyrt yðr þykkir eigi annat sýnna fyrir liggja en
frá sagt, I have seen with my eyes what I vera hér, if you have nothing better to do.
have often heard of; (2) vision (bar fyrir sýr (gen. sýr, acc. and dat. sú, pl.
hann í svefni mikla s. ok merkiliga); (3) sýr), f. sow; also as a nickname.
appearance, look (líkari eru þeir þursum sýra, f. sour whey.
at vexti ok at s. en menskum mönnum); sýr-land, n. Syria; -lendingr, m.
fríðr sýnum, fair of face; at s., apparently Syrian; -lenzka, f. the Syrian tongue;
(var þeim þar vel fagnat at s.). -lenzkr, a. Syrian, Syriac.
sýna (-dá, -dr), v. (1) to show (hón bað sýru-ker, n. a tub with sour whey.
hann s. sér sverðit); þú skalt enga fáleika sýsla (að; older sýsta, sýstr), v. (1)
á þér s., thou must show no signs of cold- to do, effect (E. konungr hafði mart sýst í
ness; (2) refl., sýnast, to appear, seem landinu, þat er nytsemd var í); with dat.,
(sýndist vitrum mönnum hann afbragð); þá er hann hefir sýst eyrendum sínum,
s. e-m, to appear to one in a dream (hon- when he had done his errand; s. e-t at, to
um sýndist þá hinn helgi Ólafr konungr); effect (þeir sýstu þat eitt at, at þeir sæt-
e-m sýnist e-t, one thinks fit; veitið mér tust á víg Snorra); var svá til sýst, at, it
gröpt slíkan sem yðr sýnist, give me such was so arranged that; s. um e-t, to busy
burial as you please. oneself with (hón sýsti um þörf gesta); (2)
sýndr, pp. (1) having eyesight, able to to procure, get (voru honum skjótt sýs-
see (gamall ok s. lítt); (2) of weather, laðir hestar).
clear (í björtu veðri ok vel sýndu). sýsla, f. (1) business, work; hjón sátu
sýni, n. sight; til sýnis, for the sight’s þar, héldu á sýslu, busy at their work; gan-
sake; var hann sendr konungi til sýnis, as ga um sýslur manna, to go about as an
a curiosity; til sýnis e-s or um e-t, in proof overseer; (2) stewardship (hafa sýslu á
of, as a sample of (til sýnis um mikilleika Hálogalandi); (3) district, prefecture; also
hestsins). a diocese.
sýni-liga, adv. visibly; -ligr, a. (1) vis- sýs-liga, adv. (1) briskly, speedily,
ible; (2) sightly (Þ. var mikill maðr ok quickly (fara, ríða -liga); (2) soon.
sterkr ok hinn -ligsti); (3) advisable (nú sýslu-fœrr, a. fit for work (vel -fœrr
þykki mér þat -ligast at fara aptr í ríki at flestu verki); -lauss, a. unemployed,
mitt). idle; -leysi, n. idleness; -maðr, m. (1)
sýning, f. showing, exhibition. worker (-maðr mikill ok starfsmaðr góðr);
sýnn, a. (1) clear, evident, certain (þér (2) bailiff, the king’s steward (at the same
skal sýn búhlífð í því vera); þótti öllum time justice and tax-gatherer).
at sýnu ganga, at, all thought that it was sýta (-tta, -ttr), v. to lament or mourn
clear, beyond doubt, that; dat. sing. ‘sýnu’ for one (þeir sýttu hann sem dauðan); s.
with a compar. a great deal, much (sýnu við e-u, to grumble at, grudge (sýtir æ
meiri, minni, betri, verri); with a su- gløggr við gjöfum).

528
sýti-ligr S sæta
sýti-ligr, a. sad (-ligr harmr). blessed (hinn sæli Magnús jarl).
sýting, f. wailing, mourning. sæl-liga, adv. blissfully; -ligr, a. hap-
sæ-borg, f. sea-side town; -brattr, a. py, blissful; -lífi, n. life of enjoyment, lux-
steep towards the sea; -bygð, f. coast-dis- ury; -lífr, a. living a life of enjoyment,
trict; -byggjar, m. pl. coast-dwellers; voluptuous.
-dauðr, a. dead at sea, drowned; cf. ‘sjó- sælu-dagar, m. pl. ‘days of bliss’, the
dauðr’. Ember days; -hús, n. hospice (in deserts
sæði, n. (1) seed (fœra niðr s.); (2) in and mountains to receive travellers);
pl., crops on the field. -setr, n. = -hús; -skip, n. ferry-boat;
sæ-farar, f. pl. sea-faring, voyages; -songr, m. a mass for one’s soul; -vika, f.
-fœrr, a. (1) sea-worthy (skip -fœrt); (2) Ember week (= sæludaga-vika).
fit for sea-faring (veðr hvast ok eigi sæ-lægja, f. mist on the sea (logn mikil,
-fœrt); -föng, n. pl. stores from the sea; þokur, ok sælægjur); -lægr, a. lying on
-garpr, m. sea-champion (var hann ok the sea (myrkvi -lægr).
inn mesti sægarpr sjálfr); -hafa, a. inde- sæng, older form sæing (gen. sængr
cl. driven out of one’s course (verða -hafa). or sængar; pl. sængr), f. (1) bed (kona
sæing, f. bed, = sæng. liggr í sænginni); byggja eina s., to sleep
sæing, f. sacrifice, sacrificial beast. in the same bed; (2) childbed (andast á s.).

S
sæ-karl, m. sea-carl, raftsman; -kona, sængar-för, -kona, etc., = sængr-.
f. mermaid; -konungr, m. sea-king (vóru sængr-för, f. child-bed (kona hans var
margir -konungar, þeir er réðu liði miklu þá önduð af -för); -klæði, n. pl. bed-
ok áttu engi lönd); -kvikendi, n. sea- clothes; -kona, f. woman in childbed;
beast; -kyrra, f. sea-calm, smooth sea -stokkr, m. bed-side.
(þeir reru í logni ok sækyrru). sær (gen. sævar), m. sea (øxn gengu
sæla, f. bliss, happiness (eilíf s.). upp ór sænum), = sjár, sjór.
sæla (-da, -dr), v. to bless. sær (-sæ, -sætt), a. seen (auð-sær,
sæl-borinn, pp. high-born. ein-sætt).
sælda, v. to bolt, sift (s. mjöl). særa (-ða, -ðr), v. to wound; s. e-n sári,
sældar-líf, n. happy life; -staðr, m. to inflict a wound upon; recipr. særast, to
happy place. wound one another.
sæ-lið, n. help at sea (rendered to a særing, f. wounding.
ship in distress). sæ-sjúkr, a. sea-sick; -skip, n. sea-
sæligr, a. = sælligr (sæligt setr). ship; -skrímsl, n. sea-monster.
sælingr (-s, -ar), m. wealthy man. sæta (-tta, -tt), v. (1) to sit in ambush
sæll, a. (1) in good circumstances, well- for, waylay, with dat. (hann ætlar at s.
off, well to do; sælir ok fátœkir, wealthy yðr, þá er þér farið sunnan); to watch for
and poor; (2) happy, fortunate (þrællinn an opportunity (þessu sætir Sturlaugr ok
mælti þat jafnan, at hann þættist s., ef høggr); (2) to undergo, expose oneself to,
Otkell ætti hann); in greeting, kom heill suffer (vildu þeir heldr rýma land en eptir
ok s., frændi!; (3) poor (ek hefi eigi kýst sitja ok s. afarkostum af konungi); (3) to
kerlinguna sælu inni); (4) of a saint, bring about, cause, with dat.; s. áhlaupum

529
sæta S sœkja
við e-n, to attack one; s. vélræðum við e- sætt-fúss, a. willing to come to terms or
n, to scheme against one; (4) to amount to, make peace.
be equivalent to (E. var þar at búi sínu, svá sættir, m. peace-maker, reconciler.
at þat sætti vetrum eigi allfám); s. tíðin- sævar-, gen. from ‘sær’; -bakki, m.
dum, to be important news, be of impor- sea-beach; -borg, f. a castle on the sea;
tance (er þat komit til eyrna mér, er mér -djúp, n. the deep sea; -gangr, m. the
þykkir stórtíðindum s.); s. ráði, to be ad- swell of the sea, the sea running high;
visable (litlu ráði þykkir mér s. ferð þes- -hamrar, m. pl. sea-crags.
si); s. sannindum ok réttindum, to regard sœfa (-ða, -ðr), v. (1) to put to death,
truth and right; hann spurði, hví (= hver- kill, esp. a sacrificial beast (sœfð vóru
ju) þat sætti, he asked how it came about, þau kvikendi, er goðunum var fórnat);
what was the reason. (2) refl., sœfast, to be killed; s. á
sæta, f. a woman whose husband has sverðinu, spjótinu, to be killed by a sword
gone out of the country. or spear thrust through the body (sœfist
sæti, n. (1) seat; vísa e-m til sætis, to hón á sverðinu ok deyr).
assign a seat to one; (2) hay-rick (brjóta sœfari, m. sacrificing priest.
ofan s.). sœfing, f. sacrifice (s. guðs lambs).
sætis-stóll, m. a chair of state. sœgr (pl. -ir), m. (1) wet weather, rain;
sætr, n. pl. mountain pastures (til sætra (2) tumult, uproar (s. mikill er í bœnum
ok í bygðinni), = setr. ok lið allt ölótt); (3) shred [rífa líkanna í
sæ-tré, n. pl., poet. ‘sea-trees’, ships. sœgi sundr].
sætt, a. n. so that one can sit; setit er sœkja (sœki, sótta, sóttr), v. (1) to
nú meðan s. er, we have sat as long as we seek (hann ætlar at s. sér kirkjuvið ok
could. siglir þegar á haf); þangat sœkir þik engi,
sætt (pl. -ir), f. reconciliation, agree- no one will seek thee thither; s. heilræði
ment (s. þeira konungs ok Erlings), = ok traust at e-m, to seek good counsel and
sátt. help from one; s. um liðveizlu við e-n, to
sætta (-tta, -ttr), v. to reconcile (s. e- call on one for support; (2) to go to fetch
n við e-n); refl., sættast, to come to terms; (B. átti erendi yfir fjörð at s. skjöldu sína
s. á málit, to come to an agreement in the ok vápn); s. e-t í e-n stað or til e-s staðar,
matter. to go to a place to fetch a thing (s. grös
sætta-brigði, n. breach of an agree- upp í hlíð, vatn til lœkjar); (3) to visit,
ment; -laust, a. n. without truce. come to (enn aldna jötun ek sótta); s. e-
sættar-boð, n. = sáttarboð; -bréf, n. n heim, to come to see one, visit one in his
written evidence of agreement; -efni, n. home; s. þing, to attend or frequent á þing;
basis of an agreement; -fundr, peace- s. e-n at liðveizlu, um liðveizlu, to call on
meeting; -gørð, f. = sáttargørð; -orð, one for support; (4) to attack, assail (s. e-
n. pl. words of peace, mediation; -rof, n með vápnum; þessir munu s. oss með
n. breach of an agreement; -stefna, f. = eldi); s. e-n heim, to fall upon one in his
-fundr. house (Gunnar sóttu heim þeir höfðing-
sætta-umleitan, f. = sáttarumleitan. jar, er …); (5) to catch, overtake (nú fiðr

530
sœkjandi S sœra
hann geldingaflokk ok fær eigi sótt); (6) sœla (-da), v. to slake (s. þorsta).
to overcome, master (munu þeir mik aldri sœma (-da, -dr), v. (1) to honour; ef
fá sótt, meðan ek kem boganum við); to hann vildi s. hann í nökkuru léni, if he
carry, take (eigi mun eyin sótt verða); (7) would honour him with (the grant of) a fief;
to pursue; þeir sækja ferðina knáliga, they (2) s. við e-t, to put up with, bear with
push on doughtily; s. fast róðrinn (sun- (hann þóttist eigi mega s. við skap hen-
dit), to pull (swim) hard; (8) to prosecute, nar); s. við heiminn, to conform to the
in a lawsuit (s. e-n sökum, s. e-n til fullra world; s. við e-n, to attend, wait on (þú,
laga); sótti K. til lands at Móeiðarhváli, kerling, skalt s. við gestinn).
K. laid claim to the land at M.; s. sök, mál, sœmd, f. (1) honour; fá, hafa s. af e-
to carry on a suit; skalt þú s. þær sakir u, to get, have honour from a matter;
báðar, both these suits thou shall take up; gera, veita e-m s., to do, show honour to
s. mál til laga, to follow up a suit at law; (9) one; (2) redress for loss or injury (þóttist
to pass over (býðr þeim at s. fjallit norðr Þórarinn enga s. hafa fyrir víg Þorvalds
í bygð); var áin all-ill at s., the river was bróður síns).
very bad to cross; (10) absol. to proceed, sœmdar-atkvæði, n. honourable men-
go, advance (þeir stíga af hestunum ok tion; -auki, m. increase of honour; -boð,
sœkja upp á hólinn); er hann sótti langt n. honourable offer; -ferð, f. honourable

S
austr, when he had advanced far eastward; journey (fara -ferð); -fýst, f. ambition;
s. á fund e-s, to go to see one; s. at, s. á, -för, f. = -ferð; -hlutr, m. (share of) ho-
to attack (s. á borg); to urge the matter, in- nour (hafa -hlut af e-u); -klæði, n. robe
sist (Þ. sótti á því meirr, en G. fór un- of honour; -lauss, a. honourless; -maðr,
dan); s. eptir e-m, to pursue (Egill sótti m. honourable man, man of distinction
þá eptir þeim); s. fram, to advance, go (munt þú þar þykkja -maðr, sem þú ert);
forward, in battle (E. sótti þá fram ok verða e-m at -manni, to do honour to one;
hjó til beggja handa); s. til e-s staðar, -mál, n. honourable mention; -nafn, n.
to frequent a place (til Túnsbergs sóttu title of distinction; -ráð, n. honourable
mjök kaupmenn); (11) refl., sœkjast, to match; -skaði, m., -spell, n. dishonour;
advance, of a work in hand (en er á leið -seti, n. seat of honour; -tákn, n. mark
vetrinn, sóttist mjök borgargørðin); to be of honour; -vald, n. privileged power;
passed, of a road or distance; nú er meir -vœnligr, a., promising honour.
en hálf-sótt, more than half-way; sóttist sœmi-leikr, m. becomingness, propri-
þeim seint skip þeira Hrúts, they were ety; -liga, adv. honourably, becomingly;
slow in boarding Hrut’s ship; þeir ætla, at -ligr, a. honourable, becoming; -ligr
þeim muni illa s. at vinna oss, they think kaleikr, a costly chalice.
it will be a hard struggle to master us; rec- sœm-leitr, a. fine to look at.
ipr., to seek one another sœkjast sér um sœmr, a. becoming, befitting (þér er
líkir, birds of a feather flock together; to at- sœmra sverð at rjóða).
tack one another, fight (þeir nafnar sóttust sœnskr, a. Swedish, = svenskr.
lengi). sœra (-ða, -ðr), v. (1) to conjure, adjure
sœkjandi, m. prosecutor. (ek særi þik við alla krapta Krists); (2) to

531
sœri S sök
exorcize (s. djöfla frá óðum mönnum). the hero of a tale; -sögn, f. tradition.
sœri, n. pl. oaths, swearing (rjúfa s.). sög-vísi, f. tattling propensity.
sœring (pl. -ar), f. exorcism. sök (gen. sakar, pl. sakar or sakir),
sœringa-maðr, m. exorcist. f. (1) charge, the offence charged; sönn s.,
sœrr, a. to be sworn, of an oath (hann a true charge; gera sakar á hendr sér, to
sór þeim eiðinn ok sagði þó, at eigi mun- incur charges; gera sakir við e-n, to do of-
di vel s. vera). fence or harm to one; sannr at s., proved
sœta, f., sœti, n. sweetness. (found) guilty; gefa e-m (upp) sakir, to re-
sœt-leikr, m. sweetness; -liga, adv. mit a charge; gefa e-m s. (sakar) á e-u,
sweetly; -ligr, a. sweet (-lig rödd). gefa e-m e-t at s., to make a charge against
sœtr, a. sweet (s. ilmr); þótti mér one; fœrast undan sökum, to plead not
sløkkt it sœtasta ljós augna minna, the guilty; vera (bundinn) í sökum við e-n, to
sweetest light of my eyes. have done offence to one (konungr tók stór
söðla (að), v. to saddle (ok bað hann s. gjöld af bóndum þeim, er honum þót-
hesta þeira); fig., s. e-u á e-t or á ofan, to tu í sökum við sik); (2) suit, action, in
add one (affront) to another (Björn söðlar court; eiga s. á e-u, to have a ground for
því á ofan, at hann kvað vísu þessa). complaint; ek á sjálfr s. á því, that is my
söðla-búr, n. saddle-room. own affair; sækja e-n sökum, to prosecute
söðul-bogi, m. saddle-bow; -fjöl, f. one; svæfa allar sakar, to settle all causes;
saddle-board, saddle-tree; -gjörð, f. sad- fara með sökina, to conduct the suit; segja
dle-girth; -hringja, f. saddle-buckle; fram sök sína, to declare ones suit; (3) ef-
-klæði, n. saddle-cloth. fect; hafa ekki at s., to effect nothing; tók
söðull (pl. söðlar), m. saddle; leggja Þóroddr þá at vanda um kvámur hans,
söðul á hest, to saddle a horse. ok hafði ekki at s., but to no effect; (4)
söðul-reiði, n. saddle-harness; -reim, cause, reason (þótti konungi sakir til, þótt
f. saddle-strap; -treyja, f. saddle-cloth hann hefði eigi komit); fyrir hverja s., for
(?). the sake of what, why? fyrir þá (þessa) s.,
sög (gen. sagar, pl. sagar), f. saw. for that reason, therefore; af þeim sökum,
sögn (gen. sagnar, pl. sagnir), f. (1) from that cause (svá lauk þessu, at hús-
speech, opp. to ‘þögn’ (s. eða þögn haf freyja lézt af þeim sökum); fyrir e-s sakir
þér sjálfr í hug); (2) tale, report, news (ko- or sökum, for the sake of, because of; fyrir
nungr varð allreiðr, þá er hann heyrði ástar sakir, for love’s sake; with respect to
þessa s.); þat er s. manna, at, people say, (skyldi boðit verða sem vegligast, bæði
the story goes, that; nauðga e-m, pína e- fyrir tilfanga sakir ok fjölmennis); fyrir
n, til sagna, to force one to confess, by tor- mínum sökum, for my sake, for my part;
ture; (3) host of men (cf. ‘skipssögn’). um sakar þínar, for thy sake; of time, um
sögu-, gen. from ‘saga’; -bók, f. saga- nokkurra nátta sakir, for a few nights; of
book, volume of sagas; -efni, n. materials (um) stundar sakir, for a while; um sinns
for a saga; -ligr, a. worth telling, impor- sakir, for this once; um nætr sakir, for one
tant; -ljóð, n. pl. historical poems; night; sakir e-s, sökum e-s = fyrir sakir e-
-maðr, m. (1) informant, authority; (2) s, fyrir sökum e-s.

532
søkkva S sørvi
søkkva (søkk; sökk, sukkum; ordinary stuff (söluváð).
sokkinn), v. to sink (skútan sökk niðr sölva-fjara, f. beach where dulse is
með öllum farminum). gathered, dulse-gathering (vera í -fjöru);
søkkva (-ta, -t), v. to sink, make to -kaup, n. purchase of dulse.
sink, with dat. (reru þeir menn út á fjörð söndugr, a. sandy, = sendinn.
ok søktu þar niðr kistunni); refl., söng-bók, f. song-book, chant-book;
søkkvast, to sink down (ormrinn søktist í -fœri, n. musical instrument; -hljóð, n.
sæinn). pl. singing, music; -hljómi, m. sound of
sökótt, a. n., in the phrase, eiga s. við music; -hús, n. choir; -íþrótt, f. = -list.
e-n, to have many quarrels with (á ek s. við söngla (að), v. to make a jingling or
fólkit). ringing sound (spratt járnit á gólfit, svá at
söknuðr, m. = saknaðr. sönglaði við).
sök-tal, n. = saktal. söng-list, f. art of music; -maðr, m.
söku-dólgr, -nautr, m. a person with singer; -mær, f. (1) singing maid; (2) a
whom one is at variance, enemy, adversary. kind of bell; -nám, n. instruction in music.
sök-vörn, f. defence in a suit. söngr (-s, -var), m. (1) singing, music
söl (gen. sölva), n. pl. an edible sea- (heyra fagran söng); (2) song, lay (upphaf
weed, dulse. sönganna).

S
sölu-, gen. from ‘sala’; -váð, f. a piece söng-raust, -rödd, f. singing-voice;
of common stuff, wadmal. -tól, n. pl. = -fœri.
söluváðar-brœkr, f. pl., -kufl, m., söngvinn, a. given to singing.
-kyrtill, m. breeks, cowl, kirtle made of sørvi, n. necklace (steina-sørvi).

533
tabarðr taka

T
vinstri hendi spjótit á lopti, G. caught the
spear with his left hand; man hón t. fé
okkart allt með ráni, she will take all our
goods by force; t. e-n höndum, to seize
one, take captive; tökum vápn vár, let us
take to our weapons; (2) fig., t. trú, to take
the faith, become a Christian; t. skírn, to
be baptized; t. hvíld, to take a rest; t. flót-
tabarðr, m. tabard, cloak. ta, to take to flight; t. rœðu, umrœðu, to
tabola, f. tablet, altar-piece. begin a parley; t. ráð, to take a counsel (=
tabúr, n. labour, tambourine. t. til ráðs); t. e-n orðum, to address one; t.
tað, n. manure, dung; reiða t. á akrland, sættir or sættum, to accept terms; t. þen-
to manure a field. na kost, to take this choice; t. stefnu, to
taða (gen. pl. taðna), f. (1) the ma- fix a meeting; t. boði, to accept an offer;
nured field, home-field (skulu þeir slá í t. sótt, to be taken ill; t. úgleði, to get out
töðu í dag); (2) the hay from the manured of spirits; t. andviðri, to meet with con-
field (raka töðu sína alla saman í stór- trary winds; t. konung, to take, elect a
sæti). king; t. konu, to take a wife; t. úkunna
tað-skegglingar, m. pl. dung- stigu, to take to unknown ways; t. e-n or
beardlings (a contemptuous name). e-m vel, to receive one well; t. e-t þvert,
tafl, n. (1) a board-game, ‘tables’, chess, to take a thing crossly, deny flatly; t. upp
draughts; sitja at tafli, leika t., at tafli, to höndum, to raise the hands; (3) to reach,
play at chess; nú eru brögð í tafli, there stretch forth, touch; fremri hyrnan tók
is a trick in the game, there is foul play; viðbeinit, the upper horn caught the collar
(2) the board with the pieces (taflit svar- bone; því at ek tek eigi heim í kveld, for
faðist); (3) piece in the game, = tafla. I shall not reach home to-night; hárit tók
tafla, f. piece in a game of tables. ofan á belti, the hair came down to her
tafl-borð, n. draught-board, chess- waist; (4) to reach and take harbour (þeir
board; -brögð, n. pl. tricks of playing; tóku land á Melrakka-sléttu); (5) to take,
-fé, n. the money played for, the stakes; hold, of a vessel (ketill, er tók tvær tun-
-maðr, m. player at chess; -pungr, m. a nur); (6) to be equivalent to, be worth
bag for the pieces; -speki, f. skill in play- (hringrinn tók tólf hundruð mórend); (7)
ing. with infin., to begin (hann tók at yrkja,
tafn, n. (1) sacrifice (hann hét miklu þegar er hann var ungr); nú taka öll húsin
tafni); (2) bloody prey (poet.). at lóga, now the whole house began to
tagl, n. horse’s tail (skera t. ór blaze; impers., þá tók at lægja veðrit,
hrossum); rarely, cow’s tail. then the wind began to fall; (8) to touch,
tak, n. hold, grasp. regard, concern (þat allt, sem leikmenn
taka (tek; tók, tókum; tekinn), v. tekr); (9) to catch (up), come up with
(1) to take, catch, seize (tóku þeir laxinn (hann var allra manna fóthvatastr, svá at
ok otrinn ok báru með sér); G. tók inni engi hestr tók hann á rás); (10) to start,

534
taka T taka
rush (Eirikr tók út or stofunni, en konun- ja t. þat á sik at gefa honum annát augat);
gr bað menn hlaupa eptir honum); t. á tóku þeir á sik svefn mikinn, they fell fast
rás, t. frá, to take to running, run away asleep; t. arf eptir e-n, to inherit one; t.
(svá illt sem nú er frá at t., þá mun þó e-t eptir, to get in return; með því at þú
síðarr verra); (11) impers. it is taken; þá gerir svá, sem ek býð þér, skaltu nökkut
tók af veðrit (acc.) then the storm abat- eptir t., thou shalt have some reward; t. e-
ed; kom á fótinn, svá at af tók, the stroke t frá e-m, to take a thing away from one
came on his leg, so that it was cut off; sýn- (þeir tóku spjótin frá þeim ok báru út á
ina tekr frá e-m, one becomes blind; tók ána); t. e-n frá e-u, to deprive one of (t.
út skip Þangbrands, Th.’s ship drifted out; e-n frá landi, ríki); t. e-t fyrir e-t, to take
um várit er sumarhita tók, when the sum- in return for (hann keypti sveinana ok tók
mer heat set in; (12) with preps, and fyrir þá vesl gott ok slagning); to take for,
advs., t. e-n af lífi, lífdögum, t. e-n af, look upon as (lökum vér þat allt fyrir satt;
to take one’s life, put to death; t. e-n af því tek ek þat fyrir gaman); t. fyrir e-t, to
nafni ok veldi, to deprive one of his title refuse (tók E. eigi fyrir útanferð at sum-
and power; t. af hesti, to take (the saddle) ri); t. hendi í e-t, to thrust one’s hand in-
off a horse; t. e-t af e-m, to take a thing to; t. í hönd e-m, to shake hands with one;
from one, deprive one of (er vér tókum t. í móti, to offer resistance (þeir bren-
seglit af honum, þá grét hann); t. af sér du víða bygðina, en bœndr tóku ekki í
ópit, to cease weeping; t. e-t af e-m, to móti); t. niðr, to pull down, demolish (t.
get frotn one (tekr hann af öllu fólki mikil niðr til grundvallar allt þat verk); to graze
lof); t. mikinn (mikil), lítinn (lítil) af e- a little, = t. til jarðar (þeir láta nú taka
u, to make (say) much, little of; hón tók niðr hesta sína); t. niðri, to touch (feel)

T
lítil af öllu, she said little about it, took it the bottom; t. ofan, to take down (Högni
coldly; øngan tek ek af um liðveizlu við tekr ofan atgeirinn); to pull down (hann
þik, I will not pledge myself as to helping hafði látil t. ofan skála sinn); t. í sundr, to
thee; t. e-t af, to choose, take; G. bauð þér cut asunder; impers., slœmdi sverðinu til
góð boð, en þú vildir engi af t., G. made hans, svá at í sundr tók manninn, so that
thee good offers, but thou wouldst take none the man was cleft asunder; t. til e-s, to take
of them; fara sem fœtr mega af t., at the to (tóku þá margir til at níða hann); t. til
top of one’s speed; hann sigldi suðr sem af máls (orðs, orða), to begin to speak; nú er
tók, as fast as possible; to abolish, do away þar til máls at t., at, now we must take up
with (lagði á þat allan hug al t. af heiðni the story at this point, that; t. til varnar,
ok fornar venjur); t. e-t aptr, to take back, to begin the defence; t. til e-s, to have re-
render void (t. aptr þat, er ek gef); to re- course to, resort to (t. e-t til ráðs, bragðs);
call (t. aptr orð, heil sín); t. á e-u, to touch to concern (þetta mál, er til konungs tók);
(hón tók á augum hans); t. vel, auðvelli- láta e-t til sín t., to let it concern oneself,
ga, lítt, illa á e-u, to take (a thing) well, in meddle with (Gísli lét fátt til sín t.); t. e-
good part, ill, in ill part (fluttu þeir þet- n til e-s, to choose, elect (Ólafr var til ko-
ta fyrir jarli, en hann tók vel á); t. e-t á nungs tekinn um allt land); absol., t. til,
sik, to take upon oneself (kvaðst heldr vil- to begin (hann hélt allt austr um Svína-

535
taka T tal
sund, þá tók til vald Svíakonungs); t. e-t e-u, to receive (A. hafði tekit við föðurarf
til, to take to, do; ef hann tekr nökkut illt sínum); t. vel við e-m, to receive one well,
til, if he takes to any ill; t. um e-t, to take give one a hearty welcome; t. við trú, to
hold of, grasp (nú skaltu t. um fót hon- take the faith; þeir tóku vel við, they made
um); t. e-t undan, to take away; impers., a bold resistance; tók við hvárr af öðrum,
undan kúnni tók nyt alla, the cow ceased one took up where the other left off; t. yfir
to give milk; t. undan, to run away, escape e-t, to extend over (hann skal eignast af
(B. tók undan með rás); t. undir e-t, to Englandi þat, sem uxahúð tekr yfir); im-
take hold under a thing; hann tók undir pers. to come to an end, succeed (kveðst
kverkina ok kyssti hana, he took her by nú vænta, at nú mundi yfir t.); þeir munu
the chin and kissed her; to undertake, take allt til vinna at yfir taki við oss, to get
upon oneself; H. kvaðst ekki t. mundu the better of us; (13) refl., takast, to take
undir vandræði þeira, H. said he would place, begin (tókst orrusta); ráð þau skyl-
have nothing to do with their troubles; t. du t. at öðru sumri, the wedding should
undir e-t með e-m, to back, help one in a take place next summer; takast með þeim
thing (vil ek, at þér takit undir þetta mál góðar ástir, they came to love one another
með mér); þau tóku undir þetta léttiliga, much; to be brought about, take effect, suc-
they seconded it readily; hann tók seinli- ceed; þat tókst honum, he succeeded; t.
ga undir, he was slow to answer; t. undir, til, to happen (ef svá vill til t.); t. e-t á
to echo, resound (fjöllin tóku undir); t. e- hendr, to take on one’s hands (mun ek þat
t undir sik, to take on hand (Gizurr tók á hendr t. at fylkja þar fyrir liði mínu); lá-
undir sik málit); to lay hold of (hann tekr ta af t., to let oneself be deprived of; reci-
undir sik eignir þær, er K. átti í Noregi); pr., takast (at) orðum, to speak to one an-
t. e-t upp, to pick up (S. tók upp hanzka other; t. á, t. fangbrögðum, to wrestle; t. í
sinn); t. upp fé fyrir e-m, to seize on, con- hendr, to shake hands.
fiscate; t. upp borð, to set up the tables be- taka, f. (1) taking, capture, of a fortress,
fore a meal, but also to remove them after prisoner; (2) taking, seizing, of property;
a meal; t. upp bygð sína, to remove one’s (3) revenue, = tekja (með öllum tökum ok
abode; hón tekr mart þat upp, er fjarri er skyldum).
mínum vilja, she takes much in hand that tak-fæð, f. destitution, poverty; -mark,
is far from my will; drykk ok vistir, svá n. line of demarcation, boundary;
sem skipit tók upp, as the ship could take; -mikill, a. able to take good hold, strong.
t. upp ný goðorð, to establish new priest- tal, n. (1) talk, parley, conversation; ve-
hoods; t. upp verknað, to take up work; t. ra (sitja) á tali við e-n, to be (sit) talking
upp stœrð, to take to pride; t. upp sök, with (ek hefi verit á tali við Hrafn ok
to take up a case; t. upp draum, to inter- Sturlu); eiga t. við e-n, to have a talk with;
pret a dream; t. e-t upp, to choose (seg taka t. sitt, taka t. með sér, to begin to
nú skjótt, hvern kost þú vill upp t.); ab- talk together; skilja talit, to cease talking;
sol., t. upp, to extend, rise (rekkjustokkr hélt biskup mikit t. af honum, held much
tekr upp á millum rúma okkarra); t. út, talk with him; taka annat t., to change the
to run out (E. tók út ór stofunni); t. við conversation to another subject; (2) speech,

536
tala T taufr
language (þú munt vera útlendr, því at t. tand-rauðr, a. ‘fire-red’, of gold.
þitt ok yfirbragð er ekki líkt hérlenzku tandri, m. fire (poet.).
fólki); (3) tale, number; tólf einir talsins, tangi, m. (1) a point projecting into the
only twelve in number; vera í bónda tali, to sea; (2) the pointed end by which the blade
be reckoned among peasants; (4) tale, list, is driven into the handle (sverðit brast í
series (konunga-tal, skalda-tal). tanganum).
tala, f. (1) speech, discourse (þá hóf tanna-, gen. pl. from ‘tönn’; -gangr,
hann tölu sína upp ok sagði); láta ganga m. chewing, tearing with the teeth; -gnas-
töluna, to go on with one’s tale (Þórir tran, f., -gnistr, m. gnashing of teeth;
þagði, meðan Grettir lét ganga töluna); -hold, n. the gums.
(2) tale, number; hann hafði tölu á þes- tannari, m. tusk-chisel.
sum mönnum, he took tale of, counted tanna-skjálfti, m. chattering of the
them; hafa e-n í þræla tölu, to reckon one teeth; -verkr, m. tooth-ache.
among thralls, treat one as a thrall; (3) tann-belti, n. a belt of walrus-tusk;
number, in grammar; (4) bead (glertala). -berr, a. with prominent teeth; -fé, n.
tala (að), v. (1) to talk, speak (t. hátt tooth-fee (a gift to an infant when it cuts
ok hvellt); with acc., síðan töluðu þeir its first tooth); -garðr, m. ‘tooth-wall’,
leyniliga ráðagørð sína, after that they the row of teeth; -hjaltaðr, pp. tusk-hilt-
talked over their plans by themselves; (2) ed; -hjölt, n. pl. a hilt of walrus-tusk;
to speak, make a speech (talaði konungr -lausa, a. toothless; -refill, m. tusk-
fyrir liðinu ok mælti svá); (3) to record, chisel; -sárr, a. tooth-sore, ill-treated;
tell; ok er ekki um hans ferðir at t. fyrr en -skeptr, pp. with handle of walrus-tusk;
hann kemr heim, there is nothing to tell -spjald, n. a plate (tablet) of walrus-tusk;

T
about his journey till he comes home; (4) -tafl, n. pieces (chessmen) of walrus-tusk;
with preps., t. til e-s, to talk (speak) to one -vara, f. walrus-tusks.
(Rútr talaði þá til Marðar); to talk about, tapa (að), v. (1) to lose, with dat. (þar
= t. um e-t; t. við e-n, to speak to one (nú tapaði hón kambi sínum); (2) to kill, put
talar Flosi við menn sína); recipr., þeir to death (t. e-m, lífi e-s); (3) refl., tapast,
töluðust mart við, they talked about many to be lost, come to nought.
things. tapan, f. (1) loss; (2) perdition.
talaðr, pp. spoken, speaking; t. vel, a tapar-øx, f. a kind of small axe.
good speaker (snjallr í máli ok t. vel á tappa (að), v. to tap, draw, from a cask
þingum). (t. vín, mungát).
tal-hlýðinn, a. listening to talk, cred- tarfr, m. bull.
ulous (konungr var -hlýðinn ok eigi djúp- targa, f. target, small round shield.
sær). tarra (að), v. to lay forth, spread out (t.
tamning, f. taming, breaking in. gulli ok gersimum).
tamr, a. (1) tame, = tamiðr, of a colt; taska, f. bag, sack (töskur tvær fullar
(2) familiar, ready (þat varð tamast, sem í með gull ok silfr).
œskunni hafði numit). tas-vígr, a. very busy (at e-u).
tams-vöndr, m. taming (magic) wand. taufr, n. pl. sorcery, charms.

537
taufra T teflingr
taufra (að), v. to enchant. með -skíði); -sproti, m. wand of whale-
taufra-maðr, m. sorcerer, enchanter. bone.
taufrar, m. pl. = taufr. tál-lauss, a. guileless; -lausliga, adv.
taug (pl. -ar), f. string, rope; -reptr, guilelessly, sincerely.
pp. ? having ropes in place of rafters, of a tálma (að), v. to hinder (E. konungr
poor cottage. tálmaði ekki ferð hans).
tauma-lag, n. holding the reins. tálman, f. hindering, obstruction.
taumr (-s, -ar), m. rein, bridle (Á. tók tál-samligr, a. treacherous; -sigi, m.
í taumana); háfa hest í taumi, to have a bait, allurement; -snara, f. a deceitful
led horse with one; bera taum á ísinn, to snare.
measure the ice with a cord; ganga, akast í tár, n. tear (hrundu tárin á kinnr hon-
tauma, to fail, not to be fulfilled. um); fella tár, to shed tears.
tauta (að), v. to mutter, murmur. tára-brunnr, m. flood of tears; -fall,
tá (gen. tár, pl. tær), f. toe; táin in n. weeping; -fullr, a. tearful; -regn, n.
mesta, the big toe. = -brunnr.
tá, n. path, walk (poet.). tárast (að), v. refl. to shed tears, weep
tág (pl. -ar), f. stringy root, fibre. (hann táraðist mjök).
tá-járn, n. ‘toe-iron’, fetter. tár-blandinn, pp. blent with tears;
tákn, n. (1) token, mark (krossar ok öll -feldr, a. weeping, tearful; -fella (-da,
heilög tákn); (2) token, wonder, miracle -dr), v. to shed tears; -felling, f. shed-
(nú var þat í annat sinn, at Ólafr konungr ding of tears; -mildr, a. profuse of tears,
gerði fagrt t.). apt to weep (-mild augu); -stokkinn, pp.
tákna (að), v. to betoken, signify; t. tear-besprinkled (með társtokknum au-
fyrir, to forebode. gum).
tákn-samligr, a. (1) symbolical; (2) tárug-hlýra, a. with tearful cheeks.
miraculous (-samlig lækning). té, n., in the phrase, þat er yðr jafnan í
tál (pl. -ar), f. deceit, allurement; pl. té, it is always free to you.
devices; draga e-n á tálar, to draw into a teðja (teð, tadda, taddr), v. to dung,
trap, betray. manure (t. vel garða).
tálar-dísir, f. pl. guileful (female) tefja (tef, tafða, tafinn), v. to hin-
spirits; -snara, f. treacherous snare or der, delay (t. e-n, t. fyrir e-m).
noose, = tálsnara. tefla (-da, -dr), v. (1) to play at tables,
tálga (að), v. to carve, = telgja. chess, draughts, etc. (sumir tefldu skák-
tálga, f. cutting, carving. tafl eða hneftafl eða kvátru); (2) t. í up-
tál-gröf, f. pitfall. pnám, to expose the pieces, so that they
tálgu-grjót, n. free-stone; -knífr, m. can be taken (vildi S. bera aptr riddara,
carving-knife, whittle; -tól, n. carving- er hann hafði teflt í uppnám); (3) t. e-n
tool; -øx, f. adze. upp, to beat one in a game of draughts, fig.
tálkn, n. gills of fish; whale-bone. to deprive one of what one has; (4) to weave
tálkn-fanir, f. pl. strips of whalebone; checks.
-akið, n. a thick piece of whalebone (berja teflingr, m. checkered cloth.

538
tegund T tempranar-fullr
tegund, f., see ‘tigund’. on thyself my kith and kin; (2) to tell,
teigr (-s, -ar), m. strip of field or say, set forth; hann taldi litla sína fýsi
meadow-land (at slá teig þann, er heitir at róa lengra, he said that he had little
Gullteigr). mind for rowing farther; t. tölu, to make
teig-yrki (pl. -yrkjar), m. field- a speech, preach a sermon; (3) to reckon,
labourer (-yrkjar ok verkamenn). consider (H. telr sik nú hraustari mann
teikn, n. token, = tákn. en áðr var hann); t. sér e-t, to claim for
teikna (að), v. (1) to denote, signify oneself, reckon as one’s property (Þ. krókr
(hvat mun þetta hafa at t.?); (2) to make a taldi sér dalinn, ok kallaði hann þat sitt
sign, indicate by a sign, = benda (konungr landnám); (4) t. fyrir vindi, to go well
teiknaði mér, at ek skylda byrla honum). before the wind, of a ship (skipin voru
teiknan, f. beckoning, = bending. örskreið ok töldu vel fyrir vindinum); (5)
teina, f. basket made of twigs. with preps., t. e-t af, to dissuade; t. e-t af
teindr, pp. beaten into rods or bars. fyrir e-m, to dissuade one from; t. at e-u,
teinn (-s, -ar), m. (1) twig; sprout, = to blame, find fault with, object to (man ek
teinungr; (2) spit (tók ek þeira hjörtu ok á ekki at t., þó at þú trúir á þat goð, er þér
teini steiktak); (3) a stake to hang things líkar); t. á e-n, to rebuke, blame; t. e-t ep-
on; (4) = hlautteinn (þeir hristu teina). tir e-m, to grudge one a thing (ekki tel ek
teinungr, m. sprout, twig. mat eptir ykkr); t. fyrir e-m, to try to per-
tein-vöndr, m. wand, rod. suade one (S. boðaði Þangbrandi heiðni
tein-æringr, m. ten-oared boat; -ærr, ok taldi lengi fyrir honum); t. trú fyrir e-
a. ten-oared (skip -ært). m, to preach the gospel to one; t. e-t ofan,
teita (-tta, -ttr), v. to gladden, cheer, to dissuade from; t. til e-s, to claim (tal-

T
make cheerful. di hann til ríkis); t. e-t upp, to enumer-
teiti, f. gladsomeness, cheerfulness. ate, reckon up (þá taldi Þ. upp konur þær,
teitr, a. glad, cheerful, merry. sem vóru í Borgarfirði úgiptar); (6) refl.,
tekinn, pp. from ‘taka’, (taken) ill (lá teljast undan e-u, to decline, refuse (telst
hann ok var mjök t.). hann undan förinni).
tekja, (1) take, taking; (2) seizure, temja (tem; tamda; tamiðr, tamdr,
booty; (3) income, revenue (konungr gaf taminn), v. (1) to tame, break in; øxn
þeim hálfar tekjur við sik). nam at t., he took to breaking in oxen;
telgja (-ða, -ðr), v. to shape, hew, (2) to train, exercise (t. sik við íþróttir
carve, cut wood or stone with adze or or t. sér íþróttir); hann átti hrafna tvá,
knife; síðan telgði hann af rúnarnar, he er hann hafði tamit við mál, he had two
cut off the runes. ravens which he had trained to talk.
telja (tel; talda; taliðr, taldr, tempra (að), v. (1) to temper; moderate
talinn), v. (1) to count, number (G. (t. skaplyndi sitt); (2) to temper, blend,
biskup hafði t. látit bœndr á Íslandi); t. mix (temprandi sín tár með hans tárum).
kyn sitt til e-s, eiga til e-s at t., to trace tempran, f. tempering.
one’s descent from; þótt þú eigir frændse- tempranar-fullr, a. temperate;
mi at t. við mik, though thou canst reck- -laust, adv. intemperately.

539
tendra T til
tendra (að), v. (1), to make a fire, light -leikr, m. noble birth; -mannligr, a.
(t. eld, ljós, kerti); (2) to kindle, excite (t. noble-looking.
hug sinn). tiginn, a. high-born, of high estate, no-
tengda-lið, n., -menn, m. pl. rela- ble, of a king or an earl (þú kannt vel at
tions by affinity. vera með tignum mönnum).
tengdir, f. pl. affinity. tigl, n. tile, brick; -grjót, n. bricks;
tengdr, pp. related by affinity. -gørð, f. brick-making; -ofn, m. brick
tengja (-da, -dr), v. to fasten, tie to- kiln; -veggr, m. brick wall.
gether (hann lét t. skip sín hvert fram af tigla (að), v. to reimburse, refund, of
stafni annars); t. saman skipin, to tie the small sums.
ships together. tign, f. state, highness, honour.
tengsl, n. pl. (1) the ropes or fastenings tigna (að), v. to honour, worship (t.
by which ships were bound together dur- goð); tigna sik konungs-nafni, to assume
ing battle (höggva tengslin á skipum a king’s name; refl., tignast, to be exalted,
sínum); (2) ties of affinity. glorified.
tengsla (að), v. to tie together (t. tignar-klæði, n. pl. robes of state;
saman skip). -kóróna, f. royal crown; -lauss, a. =
teninga-kast, n. throw of dice. útiginn; -maðr, m. a man of rank;
teningr (-s, -ar), m. die; kasta -mark, n. mark of high rank; -nafn, n.
teningum, to throw dice. high title; -sess, m. seat of honour;
tenntr, pp. toothed (t. sem villigöltr). -skrúð, n. = -klæði; -stóll, m. chair of
teppa (-ta, -tr), v. (1) to confine, en- state, throne; -svipr, m. air of digniiy,
close, shut in (t. e-n inni); (2) to close, royal look; -sæti, n. = -sess; -vald, n. su-
stop, bar (t. e-m stig). premacy.
testament, n. bequest, will. tigr (gen. -ar; pl. -ir, acc. -u), m. a
texti, m. (1) text; (2) gospels. ten, decade, = tegr, tøgr, togr, tugr; tíu
teygi-agn, n. bait; -ligr, a. tempting, tigir manna, one hundred men; hálfan
enticing. fjórða tøg skipa, thirty-five ships; sex ins
teyging, f. enticement, temptation. fimta tigar, forty-six; vetri fátt í fjóra
teygja (-ða, -ðr), v. (1) to stretch out, tigu, thirty-nine years.
draw (t. hálsinn); (2) to spread out dough tigu-liga, or tigur-liga, adv. nobly,
into a flat cake (t. brauð); (3) to allure, grandly; -ligr, a. lordly, princely (inn -li-
entice (teygir hann rakkann á brott með gi maðr).
sér). tigund, f. kind, sort, species (þeir fjórir
teyma (-da, -dr), v. to lead by the rein hlutir, er ágætastir eru hér í landi, hverr
(hann teymdu tveir saman). í sinni t.).
tigi, n. charge; only in the phrase, engi til, prep. with gen. (1) to (ríða til skips,
maðr er í t. til, nema …, none can be koma t. Noregs); leiða, stefna t. e-s, to
blamed but, there is no question of any one lead, tend towards; (2) of; tala vel, illa t e-
but. s, to speak well, ill of one; vita t. e-s, to
tigin-borinn, pp. of noble birth; know of, be conscious of; spyrja t. e-s, to

540
til-aflan T tillaga-fár
hear tidings of; segja t. e-s, to tell of; ljú- maðr, sem líkligt er fyrir -brigða sökum);
ga t. e-s, to tell a falsehood about; (3) on; -búnaðr, m. arrangement, preparation;
t. annarrar handar, on the other hand or -dráttr, m. (1) attraction; (2) occasion;
side; t. vinstri, hœgri handar, on the left, -efni, n. business, affairs, deserts; hann
right hand; (4) denoting reason, purpose, vissi -efni sín, he understood his own af-
respect (svelta sik t. fjár; berjast t. ríkis; fairs; -felldr, pp. fit, convenient; -fel-
blóta t. árs; sverð ørugt t. vápns); ligg- li, n. occurrence, circumstance, accident,
ja t. byrjar, to wait for a favourable wind; case; -felliligr, a. suitable; -ferð, f.
hross t. reiðar, a horse for riding; (5) e-m admittance; -flutning, f. supply; -fyn-
verðr gott, illt t. e-s, one is well or ill off diligr, a. suitable; -fyndinn, a. fault-
for a thing, has much or little of it; þeim finding; -fýsi, f. desire, longing; -fýsili-
varð gott t. manna, they got together many gr, a. desirable; -fýst, f. = -fýsi; -fœrr,
men; land illt t. hafna, a land ill off for a. able (= fœrr til); -föng, n. pl. means,
havens; henni féll þungt t. fjár, she was supplies; -för, f. attack, = atför; -gangr,
pressed for money; (6) with verbs, gera e- m. (1) circumstances, grounds; (2) re-
t t. skaps e-m, to do a thing to please one; course; -gengiligr, a. accessible; -gjöf,
jafna e-u t. e-s, to compare it with; gera f. dower, bridal gift; -gørð, f. desert, mer-
vel, illa t. e-s, to treat one well, badly; (7) it; eptir -gørðum, according to one’s
of time; t. elli, to old age; t. dauðadags, deserts; fyrir enga -gørð, utan várrar i-
till one’s death day; liðr á sumarit t. átta gørðar, without provocation; -gørning, f.
vikna, the summer passed till eight weeks = -gørð; -hallr, a. favourable (to);
were left; t. þess er, þar t. er, until; allt t., -heyriliga, adv. duly, properly;
all the time till; (8) ellipt. and adverbial -heyriligr, a. due, proper; -hlýðiligr,

T
usages; vera t., to exist; fala hey ok mat, a. due, becoming; -hneiging, f. bent, in-
ef t. væri, if there were any left; hvárttveg- clination; -hættni, f. venture, risk;
gja er t., there is a stock of both; eiga t., -kall, n. claim (eiga -kall til e-s); -koma,
hafa t., to possess; þat áð, sem helzt var -kváma, f. coming, arrival; -komandi, a.
t., ready to hand; vera t. neyddr, to be coming, arriving; m. new-comer.
forced; skilja t., to reserve; verða fyrstr t., tilkomu-lauss, a. of no consequence;
to be the first to do a thing; (9) too (t. un- -maðr, m. new-comer.
gr, t. gamall, eigi t. víðlendr); eigi t. mik- til-kváma, f. = -koma; -kvæði, n. ad-
it, not too much, not very much; æva t. dressing one in verse; -kvæmd, f. conse-
snotr, not too wise; helzt t. (helzti), mik- quence, importance.
ils t. (mikilsti), by far too much. tilkvæmdar-maðr, m. a person of con-
til-aflan, f. providing of supplies. sequence or importance.
tilannaðar-maðr, m. furtherer. til-lag, n. (1) help, contribution; (2)
til-beini, m. furtherance, help; -biðja, counsel, advice; -laga, f. = -lag.
v. to worship; -boð, n. offer; -bragi, n. tillaga-fár, a. reserved in counsel;
contrivance, behaviour; -brigði, n. pl. (1) -góðr, a. well-disposed; -góðr inna stœr-
change; (2) nature, natural or hereditary ri mála, a good counsellor in important
disposition (þykkir Egill vera merkiligr matters; -illr, a. evil-disposed, interfer-

541
til-lát T tingl
ing in a hostile way. exertion; -stýring, f. = -stilli; -sýndum,
til-lát, n. compliance; -látsamr, a. adv. in appearance, to look on (fagr -sýn-
yielding; -látsemi, f. compliance; dum); -sýni, n. look-out, view; -sýnis,
-leiðing, f. inducement; -leitinn, a. = adv., -sýnum, adv. = -sýndum; -sýsla, f.
áleitinn; -leitni, f. attempt; -lit, n. (1) management; -sögn, f. information, guid-
glance, look; illt -lit, a dismal look; (2) ance; -tak, n. a laying hold of; góðr -taks,
opinion; -lokkan, f. allurement; -lot- good to resort to; -taka, f. = -tekja.
ning, f. reverence; -lystiligr, a. desir- tilt, a. n. peaceful; bera t. með tveim,
able; -læti, n. deference; hafa -læti við to set goodwill between two.
e-n, gera e-m -læti, to show deference to; tiltaka-góðr, a. good to aid, = góðr
-mæli, n. (1) claim (eiga rétt -mæli til tiltaks; -samr, a. busy, active.
Noregs); (2) request; -raun, f. trial, ex- til-tala, f. (1) proportion; eptir réttri
periment (gera -raun); -ráð, n. onset; vei- -tölu, in due proportion; (2) claim, =
ta e-m -ráð, to assault one; -ruðning, f. -mæli, -kall (eiga -tölu til ríkis); -tekja,
clearing the way for a thing; af -ruðning -tekt, f. (one’s) doings or procedure (þá
e-s, by ones efforts; -ræði, n. (1) assault; grunaði mjök um -tekjur jarls); -tey-
veita e-m -ræði, to assault; (2) boldness, ging, f. inducement; -tæki, n. = -tekja;
daring (mun oss sigrs verða auðit, ef oss -tœkiligr, a. expedient (konungr spurði
skortir eigi þrá ok -ræði). hann at, hvat -tœkiligast væri); -tœkr,
tilræðis-maðr, m. a daring man. a. (1) liable to be seized (dræpr ok -tœkr,
til-rœða, f. discussion, consultation hvar sem hann verðr staðinn); (2) ready
(áðr var mjök löng -rœða um þat mál); at hand, ready for use (svá at þegar væri
-setning, f. arrangement; -sigling, f. sverðit -tœkt, er hann vildi); -verki, m.
shipping to a place; -sjá, -sjó, f. attention, (1) desert, merit; (2) action, deed; -verk-
care, supervision; -skip-aðr, pp. fixed, naðr, m. = -verki; -vík, n. circumstance;
appointed; -skipan, f. arrangement, dis- -vísan, f. guidance, direction, instruction;
position; -skyldan, f. (1) one’s deserts, -vísning, f. = -vísan; -ætlan, f. inten-
due; (2) compulsion; -slœgja, f., -slœ- tion, purpose; -œsking, f. adoption.
gr, m. profit, = slœgr; -sókn, f. (1) tilœskingar-sonr, m. adopted son.
crowding; (2) attack; -spurn, -spurn- timbr, n. (1) timber (hann hafði látit
ing, f. hearing, intelligence; -staða, f. höggva í skógi t.); (2) a set of forty skins.
condition, state, circumstances; -stilli, timbra (að), v. to build (t. hús).
n., -stilling, f. management, agency; af timbr-högg, n. felling of timber; -sto-
þínu -stilli, by thy guidance; allgott -stilli fa, f. hall of timber; -stokkr, m. timber-
um málaferli, successful conducting of stock, beam; -veggr, m. wooden wall.
suits. tin, n. tin; -diskr, m. tin plate.
tilstillingar-maðr, m. abettor, in- tindóttr, a. toothed, spiked.
citer (úvinrinn ok hennar -maðr). tindr (-s, -ar), m. (1) spike, tooth of a
til-stoð, f. assistance, help; -stefnan, comb; (2) mountain-peak (fjalli tindr).
f. causing (varð þetta mjök af -stofnan tingl, n. ornamental headpiece (on a-
Hallmundar); -stundan, f. inducement, ship); róa tinglit, ? to wag the head.

542
tin-knappr T tíðska
tin-knappr, m. tin-knob. þetta var tíðinda, when this happened.
tinna, f. flint (taka eld með tinnu). tíðis, adv., in the phrase, vita, hvat t.
tin-smiðr, m. tinsmith. var, to know what was the news.
titlingr, m. sparrow. tíðka (að), v. to be wont (hefi ek eigi
titra (að), v. to twinkle, wink (hann- tíðkat at taka við þess háttar mönnum);
titrar augunum). refl., tíðkast, to be in use, be in vogue
titull, m. (1) dot, abbreviation; (2) in- (sem nú tekr mjök at tíðkast); t. e-m, to
scription; (3) event, incident. become dear to; hann tíðkaðist Maríu, he
tíð (pl. -ir), f. (1) time; langa (skamma) courted M.
t., for a long (short) while; also as masc. tíðkan, f. eagerness; e-m er t. á e-u,
in phr., í þann (or þenna) tíð; (2) hour (á one is eager for.
níundu t. dags); (3), plur. divine service, tíð-látr, a. eager; -leikr, m. (1) pop-
prayers (syngja tíðir); fylgja tíðum, fara ularity (fá -leik ok metnað af verkum
(sœkja) til tíða, to attend divine service. sínum); (2) pl. friendly intercourse; vera í
tíða (-ddi, -tt), v. impers., e-n tíðir, to -leikum við konu, to go a courting; -liga,
long for, wish; mik fara tíðir, I long to go; adv. eagerly, greedily; -ligr, a. temporal,
refl., tíðast, to be in use. = stundligr.
tíða-bók, f. breviary; -fœrr, a. able tíðr (tíð, títt), a. (1) frequent, usual,
to sing prayers; -för, f. church-going; customary (knattleikar voru þá tíðir); (2)
-gørð, f. divine service; -hald, n. perfor- often spoken of, noted, famous (a þeim
mance of tíðir; -heyrn, f. the hearing of tíðum var Á. biskup mjök t. ok ágætr);
divine service; -kaup, n. a priest’s salary; t. alþýðu, popular; (3) dear, beloved; í
-lauss, a. without tíðir; -maðr, m. wor- Gymisgörðum ek sá ganga mér tíða mey,

T
shipper; -offr, n. = -kaup; -skipan, f. a maid I love; þá sá Ölvir Solveigu ok
arrangement of divine service; -sókn, f. = gerði sér um títt, and courted her; Þ. gerði
-för; -veizla, f. = -gørð. sér títt við Björn, Th. courted B’s friend-
tíð-hjalat, pp. n. much spoken of (- ship; (4) eager (þeim var títt heim at
hjalat um e-t); gera sér -hjalat við e-n, to fara); nú er honum títt til síns matar, he
converse often with one. is eager to get his food; hann kvað sér títt
tíðinda-lauss, a. void of news, without um ferðina, he said he was eager to go; (5)
incident (eptir um sumarit varkyrt ok neut, sá þá, hvat títt var, what had hap-
-laust); -pati, m. loose rumour; -saga, pened; (6) títt, as adv. frequently, quickly
f. a report of tidings; -spurn, f. hearing (konungr hjó títt ok hart); sem tíðast, at
of news; -sögn, f. report; -vænligr, a., once, with all speed (þeir reru í brott sem
-vænn, a. fraught with great tidings. tíðast); aldri tíðara, never more (geng ek
tíðindi, n. pl. tidings, news, events; þú aldri tíðara þess erendis).
skalt eigi kunna frá tíðindum at segja, tíð-rœkinn, a. often attending service.
thou shall not be left alive to tell the tale; tíð-rœtt, pp. n., = -hjalat; þeim var
gerast (verða) til tíðinda, to happen, occur -rœtt, they talked often together.
(verðr ekki til tíðinda); mun þetta vita tíðska, f. custom, fashion (þat er t. at
tíðinda, this forebodes great tidings; er binda mönnum helskó).

543
tíðu-liga T tjald-viðir
tíðu-liga, adv. frequently, = tíðum. fathoms (eldhúsit var -rœtt at lengd).
tíðum (dat. pl. from ‘tíðr’), adv. fre- títt, adv., see ‘tíðr’.
quently, often (þeir leggja spjótum bæði tíu, card. numb. ten; tíu tigir, a hun-
hart ok t.); = títt. dred.
tíðungr, m. a full-grown bull. tíund, f. (1) the tenth part; (2) tithe.
tíð-virkr, a. eager for work, industri- tíunda (að), v. (1) to pay tithes; (2) to
ous. give a tithe of (t. fé sitt); (3) to levy a tithe
tí-faldr, a. tenfold (-föld tala). on.
tíma (-da, -t), v. (1) only with a nega- tíunda-mál, n. a suit referring to tithes.
tive, t. eigi, to be reluctant, grudge (hann tíundar-fé, n. tithe-money; -gjald, n.
tímdi eigi at gefa mönnum sínum mat); payment of a tithe; -gørð, f. tithe-fixing,
(2) e-n tímir e-t, it befalls one; (3) refl., setting the tithe; -hald, n. holding back
tímast, to happen to one, befall one. the tithe; -heimta, f. claiming the tithe;
tíma-dagr, m. day of bliss; -hald, n. -mál, n. = tíunda-mál; -vara, f. tithe
chronology; -land, n. land of good luck; goods.
-lauss, a. luckless; -leysi, n. luckless- tíundi, ord. numb. the tenth.
ness; -liga, adv. timely, early; -ligr, a. tívar, m. pl. gods.
temporal; -samliga, adv. successfully. tivorr, m. god (poet.).
tími, m. (1) time; eptir tíma liðinn, after tizka, f. custom, = tíðska.
a little time; í þann tíma, at that time; tjald, n. (1) tent, on land or on ships,
fyrstan tíma, er ek var hér, the first time esp. when in harbour; bregða tjöldum, to
that I was here; (2) time, fit time (þeim take down (strike) the tents; (2) hangings,
þótti t. til at ganga á fund konungs); á tapestry.
hœfiligum tíma, in due time; í tíma, be- tjalda (að), v. (1) to pitch a tent (þat var
times; (3) good luck, prosperity (gangi þér annarr siðr þeira at t. aldri á skipum); (2)
allt til tírs ok tíma). to hang with cloth or tapestry (lét Þyri t.
tína (-da, -dr), v. (1) to pick (hann tín- höllina grám vaðmálum).
di upp gullit); (2) to cleanse (t. korn); tjald-áss, m. tent-pole; -búð, f. tent-
(3) fig. to recount, narrate (engi tunga má booth, the Tabernacle; -dyrr, f. pl. tent-
t., hversu mikit gott konungrinn veitti doors; -kúla, f. tent-knob; -lauss, a.
sínum mönnum); (4) refl., tínast, to go tentless, in open air.
one by one (bað jarl sína menn t. undan). tjaldr, m. oyster-catcher (bird).
tírar-för, f. glorious journey; -hönd, tjald-skör, f. the edge of a tent.
f., in the phrase, taka -hendi á e-m, to tjalds-nagli, m. (1) tent-peg; (2) peg
treat one with distinction. to which hangings are fastened.
tírr (gen. tírs and tírar), m. glory, tjald-staðr, m. place for pitching a
renown (góðs höfum tírar fengit). tent; -steinn, m. a rock looking like a
tí-rœðr, a. (1) decimal, opp. to ‘tól- tent; -stokkr, m. tent-block; -stuðill,
frœðr’; tvau hundruð -rœð, = 200; (2) a m., -stöng, f. tent-pole.
hundred years old (honum ólst sonr, þá er tjalds-trönur, f. pl. tent-frame.
hann var -rœðr); (3) measuring a hundred tjald-viðir, m. pl. wooden frame of a

544
tjara T torf
tent or tabernacle. í togi, to have a led-horse.
tjara, f. tar (svartr sem t.). toga (að), v. (1) to draw, pull, stretch
tjarga (að), v. to tar. (síðan togar hann á honum tunguna); t.
tjasna, f., a kind of peg. af e-m, to draw the shoes and stockings
tjá (té, téða, téðr; later tjái, tjáða, off a person; fara sem fœtr toga, to run
tjáðr), v. (1) to show, exhibit; er honum as hard as one can go; (2) refl., togast
er téð sverð, when the sword is shown him; ór höndum e-m, to be drawn out of one’s
t. e-t fyrir e-m, to show it to one; (2) to hands; t. við fast, to pull hard; t við aldr,
tell, report, relate (þá hluti, er þar to pull against old age, grow old (ekki
gørðust, téða ek þér í fyrra bréfi); Gun- muntu við aldr togast).
narr tjáði, hversu vel þeim hafði farit, G. togan, f. drawing, pulling.
told how well they had behaved; also, t. tog-drapa, f. a drápa composed in a
e-t fyrir e-m (hann tjáði fyrir konu sin- special metre called’ toglag’.
ni, at Hrafn væri úskapgæfr); (3) to show, toginn, pp. drawn (enn logni hjörr).
grant; t. e-m góðvilja, to show one a kind- tog-löð, f. a body of twelve.
ness; (4) with gen., t. eigi tanna, ‘not to togna (að), v. to be stretched; dagr tekr
show the teeth’, to take no food (við þessi at t., the day begins to lengthen.
tíðindi úgladdist mjök G. konungr, svá at tolla, v. to cleave to, hang fast.
hann tjáði eigi tanna); (5) to be of use, tolla (að), v. to toll, take toll.
boot, avail, = tjóa, týja, tœja (Þórir sá, at tollr (-s, -ar), m. toll, duty, tax
þá mundi ekki t. at leyna); (6) as an aux- (Íslendingar skulu engi toll gjalda í Nore-
il. verb; sól tér sortna, the sun grows dark. gi nema landaura).
tjóa (að), v. to avail, = tjá 5. toppr, (1) tuft, lock of hair, forelock; (2)

T
tjóðr, n. tether (hestr í tjóðri). top; t siglu, mast-top, mast-head.
tjóðra (að), v. to tether. topt or tupt, f. (1) ‘toft’, homestead;
tjón, n. and f. damage, loss (gera e-m Skaði byggvir fornar toptir föður, S.
t.). dwells in her father’s old home; (2) a place
tjónaðr, m. help, assistance (með tjó- marked out for a house or building (skyldi
naði liðsmanna hans). þar vera kaupstaðr; hann gaf mönnum
tjón-samr, a. losing heavily. toptir til at gera sér þar hús); (3) the mere
tjúga, f. pitch-fork. walls or foundations of a (former) building
tjúgari, m. poet. destroyer (tungls t.). (út með firðinum eru víða toptir).
tjúgu-skegg, n. fork-beard, a nick- tor-, an inseparable adverbial prefix in
name (of King Sveinn of Denmark). compels., opp. to ‘auð-’; -breytiligr, a.
tjörgaðr, pp. tarred. very difficult; -breyttr, a. = -breytiligr
tjörn (gen. tjarnar, pl. tjarnir), f. (-breytir vegr); -bœnn, a. hard to move
(1) tarn, small lake; (2) pool (hann kenndi, by prayer; -bœttr, pp. hard to make good
at t. var á gólfinu). again.
tjöru-pinnr, m. tar-pin. tord-ýfill, m. dung-beetle.
toddi, m. bit, piece, slice. torf, n. (1) turf, sod (höfðu Danir gert
tog, n. rope, line, cord; hafa (leiða) hest borgarvegg af grjóti, torfi ok viðum); (2)

545
torfa T tólf-vetr
turf for fuel, peat; grafa t., to dig peat. f. doubt, suspicion, incredulity; hafa -trygð
torfa, f. turf, slice of sod. á e-m, to suspect; -trygginga, adv. sus-
torf-báss, m. a shed to keep peat; -bin- piciously; -tryggiligr, a. doubtful, sus-
gr, m. a pile of turfs or peat. picious; -tryggja (-ða, -ðr), v. to mis-
tor-fenginn, -fengr, a. hard to get; trust, suspect; -tryggleikr, m. distrust;
-fluttr, pp. difficult to carry. -tryggligr, a. = -tryggiligr; -tryggr, a.
torf-fœri, n. pl. tools for cutting sods doubtful, incredulous (hann er svá -tryggr,
and peat; -gröf, f. peat-hole; -hraukr, at hann trúir engum manni).
m. peat-stack; -hrip, n. turf-pannier, toru-gætr, a., older form = torgætr.
peat-basket; -kast, n. pelting with sods; tor-unninn, pp. hard to overcome;
-krókr, m. a kind of box to carry peat -velda (-lda, -ldr), v. to make difficult
and sods; -leikr, m. ‘turf-game’, pelting (-vekla e-t fyrir sér).
with sods; -mór, m. turf-moor; -naust, torvelda-laust, adv. without difficul-
n. a ship-shed built of turf; -skeri, m. ties (komast -laust yfir ána).
an implement for cutting sods or peats; tor-veldi, n. and f. difficulty; -veldli-
-skurðr, m. cutting turf or peat; gr, -veldr, a. hard, difficult (þótti hon-
-stakkr, m. peat-stack. um -velt at rétta þeira hlut); -virðr, a.
torf-viðr, m. = tyrvi, tyr-viðr. difficult to estimate; -þeystr, pp. hard to
tor-fyndr, a. difficult to find; -fœra, stir; -þreytiligr, a. difficult to perform;
f., -fœri, n. a difficult, dangerous pas- -æri, n. bad season, famine, = hallæri.
sage; -fœriligr, -fœrr, a. hard to pass. toskr, m. tusk, in ‘Rata-toskr’.
torf-øx, f. axe for cutting turf. tó, f. grassy spot among cliffs (gamm-
torg, n. market, mart, market-place rinn settist í tó eina, er var í björgunum).
(hann var úti staddr á torgi). tó, n. wool; vinna tó, to card or dress
tor-gætr, a. hard to get, rare; -kenna wool (konur unnu tó á daginn).
(-da, -dr), v. to disguise; -kenndr, pp. tól, n. pl. tools (gerðu þeir hamar ok
hard to recognize; -kenning, f. disguise; töng ok steðja ok þaðan af öll tól önnur).
-leiði, n. = -fœra; -merki, n. difficulties; tóla-kista, f. tool-chest.
telja -merki á e-u, to raise difficulties tólf, card. numb. twelve.
about; -mœði, f. rancour; -næmr, a. hard tólf-eyringr, m. a twelve-ounce ring;
to learn. -feðmingr, m. a space twelve-fathom
torrek, n. (severe) loss. square; -greindr, pp. divided into
tor-reyfiligr, a. difficult; -ræki, n. twelve; -menningr, m. a company of
misfortune; -sóttligr, a., -sóttr, pp. twelve, at a banquet; -rœðr, a. consisting
hard to overcome, or to come at; of things, of twelve tens; -rœtt hundrað, a duodeci-
hard to perform; -sveigðr, pp., -sveigr, mal hundred, 120.
a. hard to sway or bend; -sýnn, a. hard to tolftar-kviðr, m. = tylftar-kviðr.
see; -sœkiligr, a. = -sóttligr; -sær, a. = tólfti, ord. numb. the twelfth.
-sýnn; -talinn, pp. hard to count; -tíma tólftungr, m. the twelfth part.
(-da, -t), v. to destroy, kill (honum mát- tólf-vetr, a. twelve years old;
ti hvorki -líma gálgi né virgill); -trygð, -æringr, m. a twelve-oared boat; -ærr,

546
tóm T trega
a. twelve-oared. trauðr, a. unwilling, loath, reluctant (t.
tóm, n. leisure; Aron kvað nú eigi t. at mun ek af hendi at láta sveit þessa);
því, A. said there was no time (leisure) for neut., trautt, scarcely, = trauðla (til þess
that; í tómi, at leisure; leika í tómi við, to munu menn trautt vita dœmi).
allow oneself time, take one’s time (hann sá traust, n. (1) help, protection, support
hvert ráð, er bezt gegndi, ef hann lék í tó- (hingat em ek kominn at sœkja heilræði
mi við); í góðu, œrnu tómi, at good, am- at þér ok t.); ek hefi lítil t. undir mér,
ple leisure; af tómi, by and by. small power, authority; (2) firmness, confi-
tóm-latr, a. slow, leisurely (eigi voru dence (vér megum með minna trausti um
þér nú -látir, Íslendingar); -liga, adv. tala); hafa (bera) t. til e-s, to dare, venture
slowly, leisurely; -læti, n. slowness, (veit ek eigi ván þeira manna, er t. muni
leisureliness (þeir sögðu Þorleif mjök íslen- hafa at brjóta orð konungs).
zkan fyrir -læti sitt). traust-lauss, a. without protection;
tómr, a. (1) empty; með tvær hendr tó- helpless; -leiki, m. strength, firmness;
mar, empty-handed; (2) vain, mere, idle -liga, adv. firmly, confidently; -ligr, a.
(vera kann at þetta sé eigi tóm orð, er þú safe, to be relied on.
talar nú). traustr, a. (1) trusty, firm, strong
tóm-stund, f. leisure-hour, leisure (Æsirnir kvoðu ‘silkibandit’ vera nökku-
(gefið mér -stund til ráða-gerðar); ljá e-m ru traustara en líkindi þœtti á); (2) fig.,
-stundar, to give one time. eigi var traust, at eigi fyki steinar á
tóna (að), v. to set in tunes. skipin, it was not free from it; (3) confi-
tóni, tónn, m. musical sound, tone. dent.
tóra (-ða, -t), v. to vegetate, have a tré (pl. tré, gen. trjá, dat. trjám),

T
mere existence (látið þá t. at eins). n. (1) tree (höggva t. í skógi); eigi felir
traðar-veggr, m. wall of á tröð. t. við it fyrsta högg, the tree falls not at
traðk, n., traðkr, m. a trodden spot. the first stroke; (2) the mast of a ship, =
traf, n., only in pl. ‘tröf’, fringe; hón siglutré (á skipi Munans brotnaði tréit);
hafði knýtt um sik blæju ok vóru í mörk (3) tree, rafter, beam, cf. ‘þver-tré’; (4) the
blá ok tröf fyrir enda, a kerchief with blue seat of a privy.
marks or stripes and fringes at the ends. tré-borg, f. wooden fort; -brú, f. wood-
trafiðr, pp. tattered, ragged. en bridge.
traktera (að), v. (1) to treat; (2) to en- treðja (treð, tradda, traddr), v. to
tertain (t. e-n vel ok herliga). tread down, trample.
tramar, m. pl. fiends, demons. tre-drumbr, m. log (of wood).
trana, f., trani, m. crane (bird). trefill, m. tatter, rag.
trapiza, f. table (t. stóð á gólfi). treflugr, a. tattered, ragged.
trauð, f., in the phrase, við t. ok nauð, tré-fótr, m. wooden leg (ganga við
with great difficulty. -fót); also as a nickname.
trauða (að), v. to fail, be wanting. trefr, f. pl. fringes, = tröf.
trauð-la, -liga, adv. scarcely, hardly; trega (pres. tregr, pret. tregði), ir-
-mal, n. hard-words. reg. v. to grieve; fjöld er þat, er fira tregr,

547
trega T trippi
many are the woes of man; hví tregr-at tréna (að), v. to become hard and
ykkr teiti at mæla, how can ye bear to woody, of a tree or plant-stem.
speak words of cheer? tré-níð, n. the carving on a post of a
trega (að), v. to grieve (marga menn person’s likeness in an obscene posture;
tregaði mjök andlát porláks biskups); to -reiði, m. wooden equipments (masts,
bring grief upon (munaðar-ríki hefir mar- oars, etc.); -ræfr, n. wooden roof or shed;
gan tregat). -saumr, m. wooden nails (skip seymt
trega-fullr, -samligr, a. mournful. -saumi).
tregða, f. reluctance, unwillingness; tresk, n. hair, tresses (poet.).
hafa tregður í at gera e-t, to be unwilling tré-skrín, n. wooden shrine; -smiðr,
to do a thing. m. craftsman in wood, carpenter; -smíði,
tregðu-laust, adv. without cavil, will- n. wood-work, carpentry; -spánn, m.
ingly. chip; -stabbi, -stobbi, m. log of wood,
tregi, m. (1) difficulty, reluctance; hafa tree-stump; -stokkr, m. block of wood;
enga trega í málum þessum, to raise no -stólpi, m. wooden pillar; -stubbi, =
difficulties in these suits; (2) grief, woe -stobbi; -toppr, m. top of a tree; -virki,
(með tárum ok trega); svá fellr mér þetta n. woodwork (brann allt -virkit).
nær um trega, at, this grieves me so much treyja, f. (1) jerkin (fara í treyju); (2)
that. war-jacket (hann hafði góða brynju ok
treg-liga, adv. (1) with difficulty; (2) styrkja treyju).
reluctantly, unwillingly (Brúsi gekk -liga treyju-blað, n. flap of a jacket.
at öllu sáttmáli); (3) moodily (gekk hón treysta (-sta, -str), v. (1) to make
-liga á tái sitja); -ligr, a. slow, reluctant trusty, make strong and safe (Höskuldr
(Þ. var heldr -ligr í fyrstu); it -ligasta, treysti mundriða í skildi); (2) to make
with the greatest difficulty. firm (t. vináttu e-s); t. herinn ok eggja,
tregr, a. unwilling, reluctant (Hrafn encourage and exhort the troops; (3) to try
var inn tregasti at bregða flokkinum); the strength of a thing with the hand (hann
tardy, slow (t. til sætta); neut., tregt = treysti ‘silkibandit’ með handa-afli ok
tregliga; mun honum þat tregt veita, it slitnaði eigi); (4) to trust to, rely on (t. e-
will go hard with him. m or t. á e-n); (5) to dare, venture (nú er
treg-róf, n. tale of woe. sú öld í Noregi, at ek treysti eigi at hal-
tré-guð, n. wooden idol; -hafr, m. da ykkr hér heima með mér); (6) refl.,
wood-buck; -hús, n. wooden house; treystast = treysta 4 (treystust Numidiu-
-hválf, n. wooden vault; -höll, f. wood- menn betr fótum en vápnum); = treysta
en hall; -kastali, m. = -borg; -kefli, 5 (hann mun eigi t. öðru en gøra sem ek
n. wooden stick; -ker, n. wooden vessel; vil).
-kirkja, f. wooden church; -kumbr, m. tré-þak, n. timber roof; -ör, f. wooden
log; -kylfa, f. wooden club; -köttr, m. arrow.
mouse-trap; -lauss, a. treeless; -ligr, a. tripla (að), v. to chant in three voices
wooden, of wood; -lurkr, m. wooden cud- (hvárki t. eða tvísyngja).
gel; -maðr, m. wooden man. trippi, n. a young colt (ótamit t.).

548
trjóna T trú-fastliga
trjóna, f. (1) snout; (2) pole. stalk of the angelica; (2) trumpet (þeyta
troða (treð; trað, tráðum; trumbu).
troðinn), v. (1) to tread; t. skó, to wear trumba (að), v. to trumpet.
out shoes; t. e-n undir fótum, to tread one trumbari, m. trumpeter.
under foot; t. stafkarlsstíg, to wander as trumbu-hljóð, n., -þytr, m. sound
a beggar; (2) to cram, pack, stuff (into a (flourish) of trumpets.
receptacle), with dat. (þér var í hanzka trunsa (að), v. to turn up one’s nose at
troðit); (3) to slop, cram with, t. e-t e-u (t. víð e-u).
(hann treðr belginn lyngvi ok mosa); (4) trutta (að), v. to shout trutt, trutt! or
refl., troðast, to throng, crowd upon each trrrh, as horse-drivers do.
other (troðist eigi svá ákaft). trú (gen. trúar), f. (1) faith, word of
trog, n. trough (t. fyllt af slátri). honour (segir Ólafr þat upp á t. sína, at
trog-söðull, m. trough-shaped saddle hann skal þessa menn út leysa); (2) re-
(hann hafði fornan -söðul). ligious faith, belief (Helgi var blandinn
troll, n. (1) a monstrous, evil-disposed mjök í t.); taka við t., to receive the Chris-
being, not belonging to the human race tian faith.
(hann var mikill sem t.); t. hafi þik, or þí- trúa (gen. trú), f. = trú; svá njóta ek
na vini, the trolls take thee, or thy friends; trú minnar, þat veit trúa mín, in good
(2) a human being having the nature of a sooth, upon my word.
troll. trúa (trúi, trúða, trúat), v. (1) to
trolla-gangr, m. troll-hauntings; believe, with dat. (mundir þú t. fyrirburð
-þáttr, m. a tale of trolls; -þing, n. meet- þessum, ef Njáll segði þér?); (2) in a reli-
ing of trolls. gious sense, to believe; t. á e-n, to believe

T
troll-aukinn, pp. ‘troll-eked’, pos- in (t. á einn guð); (3) to believe in, trust
sessed by a troll; -domligr, a. belonging (meyjar orðum skýli manngi t.).
to witchcraft; -dómr, m. witchcraft; trúaðr, pp. believing; rétt t., orthodox;
-karl, m. male troll; -kerling, -kona, trúaðir menn, believers.
f. female troll; -menni, n. a giant-like trúan-liga, adv. credibly; -ligr, a.
man; -riða, a. indecl. ridden by a troll, credible (þótti mönnum sú sögn -lig).
witch-ridden; -skapr, m. nature of a troll, trúari, m. believer.
witchcraft (tálma heiðingjans -skap). trú-boð, n. preaching the gospel; -bót,
trolls-liga, adv. fiendishly; -ligr, a. f. reformation in faith; -brögð, n. pl. reli-
troll-like, huge; -læti, n. pl. fiendish gion.
howlings (þetta eru -læti). trúðr (pl. -ar), m. juggler.
tros, n. leaves and small twigs. trú-fastliga, adv. faithfully; -fastr,
tróð, n., tróða, f. faggot-wood. a. (1) trusty; (2) firm in the Christian faith;
tróð-viðr, m. = tróð (eldrinn las -festi, f. faithfulness, firmness in faith;
skjótt -viðinn). -fylgja, f., -hald, n. observance of the
tróju-land, n. the land of Troy. faith; -kona, f. a religious, devoted
tró-verskr, a. Trojan. woman; -lauss, a. (1) without religious
trumba, f. (1) pipe; hvann-njóla t., the faith; (2) infidel; -leikr, m. faithfulness,

549
trúnaðar-eiðr T tumba
fidelity; -leysi, n. infidelity; -liga, adv. breaker of one’s faith; -rœkinn, a. reli-
faithfully; -ligleikr, m. = -leikr; -ligr, gious; -skapr, m. faithfulness; -skjöldr,
a. (1) faithful (-lig geymsla); (2) safe, to be m. shield of faith; -svikari, m. traitor.
relied on; veðr er -ligt, the -weather bids trygða-eiðr, m. oath of fidelity; -mál,
fair; (3) credible; -lítill, a. weak in faith; n. pl. formula for making a truce; -rof, n.
-lofa (að), v. (1) to pledge one’s faith; breach of truce.
(2) to betroth (-lofa sér konu); -lofan, f. trygðarofs-maðr, m. truce-breaker.
(1) pledging one’s faith; (2) betrothment, of trygðir, f. pl. plighted faith, sworn
lovers; -lyndi, n. faithfulness; -lyndr, a. truce (svíkja e-n í trygðum).
faithful, true, trusty; -maðr, m. a true be- tryggi-ligr, a. safe, to be relied on.
liever, good Christian; -mikill, a. strong trygging, f. security, assurance.
in faith, believing. tryggja or tryggva (-ða, -ðr), v. to
trúnaðar-eiðr, m. oath of allegiance; make firm and trusty (trygðu þeir Þórir þá
-fúlir, a. faithful, trusty; -hylli, f. alle- sættir með sér).
giance; -kona, f. confidante; -maðr, m. trygg-leikr, m. = trúleikr; -liga, adv.
confidant; -mál, n. confidence; -rœður, safe; -ligr, a. = tryggiligr.
f. pl. confidential talk; -tómr, a. void of tryggr (acc. -van and -an), a. (1)
faith; -traust, n. protection, security; trusty, faithful, true (t. í trúnaði); (2) with-
-vin, m. confidential friend. out apprehension, safe (jötnum þótti eigi
trúnaðr (gen. -ar), m. (1) trust, good tryggt at vera með Ásum griðalaust).
faith (var þetta sáttmáí bundit með ful- trygill, m. a little trough.
lum trúnaði); ganga í trúnað fyrir e-n, to trylla (-da, -dr), v. (1) to turn into
become bound for another, go security for troll, enchant (þeir trylldu hann svá at
one; (2) faithfulness (halda man ek við þik hann var engum mennskum manni líkr);
fullum trúnaði); (3) trust, confidence; fes- (2) to call one a troll; (3) refl., tryllast, to
ta, leggja trúnað á e-t, to give credence to; be turned into a troll, to be enchanted.
eiga trúnað undir e-m, to have confidence trýni, n. snout (of a dog or bear).
(faith) in one; hafa trúnað á e-m, to place trýta (-tta, -tt), v. to trot about.
confidence in one; (4) confidence, secret; tröð (gen. traðar, pl. traðir), f. (1)
til hvers reiðt þú til þings, ef þú vill eigi cattle fold, pen; (2) a lane between fences,
segja mér trúnað þinn, if thou wilt not tell leading up to a homestead.
me thy secret; segja e-m e-t af trúnaði, in tröf, n. pl. fringes, see ‘traf’.
confidence, secretly; mæla trúnað fyrir e- tugla-, gen. pl. from ‘tygill’; -möt-
m, to speak in confidence to one. tull, -akinnfeldr, m. a cloak filled
trúr (trú, trútt), a. (1) true, faithful with straps.
(t. skal ek þér í ráðum); (2) safe; er eigi tugr, m. = tigr; hafði hann þrjá vetr
trútt, at, it is not quite safe that, quite free hins fjórða tugar, he was thirty-three years
from it (er eigi trútt, at mér hafi eigi í old.
skap runnit sonar-dauð-inn); (3) believ- tug-tugti, ord. numb. twentieth, =
ing (t. á guð). tuttugti (við tugtugta mann).
trú-rof, n. breach of faith; -rofi, m. tumba (að), v. to tumble.

550
tundr T tvenning
tundr, n. tinder (þurrt t.). turn-reið, f. = turniment.
tundra (að), v. to catch fire (eldrinn turturi, m. turtle-dove.
tundraði skjótt). tuskast (að), v. refl. to scuffle, tussle.
tundr-ör, f. tinder-arrow. tutla (að), v. to push, shove.
tunga (gen. pl. tungna), f. (1) tongue; tuttr, m. tom-thumb.
skœðar tungur, evil tongues; hafa tungu tuttugasti, tuttugti, ord. numb.
fyrir e-m, to have a tongue for a person, the twentieth (á tuttugta ári).
be the spokesman; gæti hann, að honum tuttugu, card. numb. twenty.
vefist eigi tungan um höfuð, let him take túlka (að), v. to interpret; t. mál e-s, to
heed that his tongue do not twist a noose plead one’s case, be the spokesman; t. fyrir
for his own neck; (2) tongue, language (þá e-m, to be one’s interpreter (mun ek fylg-
skiptust tungur í Englandi, er Vilhjálmr ja þér til staðarins ok t. fyrir þér); t. il-
bastarðr vann England); dönsk t., the la fyrir e-m, to give one a bad report, bear
Danish (Norse) tongue; (3) tongue of land one bad witness.
(Ö. nam tungu alla milli Hvítar ok Reyk- túlkan, f. pleading.
jadalsár). túlkari, m. interpreter.
tungl, n. the moon (t. óð í skýjum). túlkr (-s, -ar), m. (1) interpreter (t.
tungl-ár, n. lunar year; -fylling, konungs); (2) spokesman.
-fyllr, f. lunation; -koma, f. new moon; tún, n. (1) a hedged plot, enclosure,
-skin, n. moonshine. court-yard, homestead; gullu gæss í túni,
tungls-ljós, n. moonlight. the geese screamed in the yard; (2) home
tungl-tal, n. lunar computation; field, home meadow (bleikir akrar, en sle-
-œrr, a. lunatic; -öld, f. lunar cycle. gin tún); (3) town.

T
tungna-skipti, n. the confusion of tún-annir, f. pl. haymaking in the
tongues (at Babel). home meadow; -brekka, f. the brink or
tungu-bragð, n. (motion of the) edge of a home meadow; -garðr, m. (1)
tongue, language (mjúkt -bragð); -fimi, fence of a tún 2; (2) = tún 1; -göltr,
f. fluency of tongue; -fimr, a. glib, volu- m. home-field boar; -hlið, n. court-gate;
ble; -hvass, a. keen-tongued; -lauss, a. -riða, f. witch, ghost; -svín, n. = -göltr;
tongueless; -mjúkr, a. smooth-tongued; -völlr, m. home field (Björn var úti á
-rœtr, f. pl. the roots of the tongue; -velli).
-skorinn, pp. tongue-cut; -skœði, n. tve-falda, -faldr, see ‘tví-falda, -fal-
evil use of the tongue; -skœðr, a. evil- dr’.
tongued; -snjallr, a. eloquent; -varp, n. tveir (tvær, tvau), card. numb. two;
motion of the tongue. höggva tveim höndum, with both hands;
tunna, f. tun, barrel. höggva í tvau, in two, asunder; tveimr er
turn (pl. -ar), m. tower. tveggja hugr, two men two minds; tveim
turna (að), v. to turn; t. e-u um, to turn megin Slésvíkr, on both sides of Slesvik.
upside down. tvenning, f. duality; í tvenningu, in
turnera (að), v. to ride a tourney. two parts (fór flokkrinn optliga í tven-
turniment, n. tilt, tournament. ningu).

551
tvennr T tví-ræðr
tvennr, a. consisting of two different -hætta, f. dilemma; leggja á -hættu, to
things or kinds, twofold (tvenn frásögn); run a risk; -höfðaðr, pp. two-headed;
í tvennu lagi, in two parts; tvennir, two -kendr, pp. of double meaning; -klifa
(á skóginum voru tvennar leiðir); nú ferr (að), v. to repeat twice; -kostr, m. choice
tvennum sögunum fram, two tales now between two, alternative; -kvángaðr, pp.
run parallel; tvennir skór, two pair of twice married; -kveða (see kveða), v. to
shoes; neut. tvennt, two things (sides, repeat; -kvenni, n. = -kvæni; -kvís-
parts); hefir mér tvennt um sýnzt, there laðr, pp. two-pronged; -kvæni, n.
has seemed to be two sides to the matter. bigamy; -kvæntr, pp. having two wives
tve-vetr, a. two years old. at once, bigamous; -lemdr, pp. with two
tvinna (að), v. to double. lambs; -litaðr, pp. parti-coloured;
tvinna-hnoða, n. a ball of twisted -loðinn, a. double-hairy, hairy on both
thread; -þráðr, m. twisted thread. sides; -mánaðr, m. ‘double-month’, the
tvinnr, a. = tvennr. fifth month of the summer; -menna
tvistr, a. hushed, silent (var þar allt (-ta, -t), v. to ride two on one horse
tvist ok daprt). (síðarr var hestinum -mennt); -men-
tvistra or tvístra (að), v. to scatter. ning, f. riding two on one horse; -men-
tvisvar or tysvar, adv. twice. ningr, m. drinking together in pairs, two
tví, interj. to express loathing, fie! and two (drekka -menning á e-n, við e-
tví-, twice, double, in many compds.; n); -merkingr, m. a ring of the value or
-angaðr, a. double-forked; -aukinn, pp. weight of two marks; -mæli, n. doubt, dis-
twofold; -breiðr, a. of double breadth, of cordant report; -mælingr, m. two meals a
cloth; -burar, m. pl. twins; -burur, f. day.
pl. twin-sisters; -býli, n. two households tvímælis-lauss, a. undisputed.
on one farm, a farm with two households; tví-mælt, adv. two meals a day (eta
-drœgr, a. ambiguous; -dyrðr, -dyrr, -mælt); -oddaðr, pp. two-pointed;
a. double-doored; -eggjaðr, a. two- -ræði, n. ambiguity.
edged; -elleftr, a. twice eleven, in the tvíræðis-orð, n. ambiguous word.
phrase, vera -elleftr, to be twenty-two tví-ræðr, a. ambiguous, doubtful; -set-
years old; -eln, a. two ells broad; tr, pp. double; -skálmóttr, a. two-
-eyringr, m. a thing worth or weighing pronged; -skipaðr, pp. double-seated, in
two ounces; -falda (að), v. to double; two ranks; -skipta (-pta, -ptr), v. to di-
-faldleikr, m. twofoldness; -faldr, a. vide into two parts; refl., -skiptast, to wa-
twofold, double; -fóðraðr, pp. double- ver; -skipti, n. division into two parts;
lined; -fœttr, a. two-footed; -gjald, n. -skiptingr, m. changeling, idiot; -skip-
double payment; -görr, a. double; -hen- tr, pp. (1) divided info two parts; (2) un-
da (-nda, -ndr), v. to hurl or wield (a certain; (3) of two colours; (4) double (-
weapon) with both hands (hljóp Sóti enn skipt brynja); -slœgr, a. ambiguous (-
upp ok -hendi øxina); -hljóðr, m. diph- slœgr draumr); -syngja (see syngja), v.
thong; -hólkaðr, pp. mounted with a to chant double, of two-voiced music;
double ring; -húsaðr, pp. double-housed; -sýni, n. uncertainty, doubt; -sýnn, a.

552
tvítugs-aldr T tœla
doubtful, uncertain; -taka (see taka), v. tyrkneskr, a. Turkish.
to repeat; -tala, f. (1) the dual number; tyrvi, n., tyr-viðr, m., tyrvi-tré, n.
(2) the double number; -tján, card. = tyri (lokarspænir af -tré).
numb. twenty; -tjándi, ord. numb. the tysvar, adv. twice, = tvisvar.
twentieth; -tugr, a. (1) aged twenty; (2) týja, f. poet. doubt.
measuring twenty (fathoms, ells). týja (týr, týði, týt), v. to avail, = tœ-
tvítugs-aldr, m. the age of twenty. ja (hvat man mér týja, etc.?); þat týði ek-
tvítug-sessa, f. twenty-oared ship. ki, it was of no avail.
tví-tugti, ord. numb. the twentieth; týna (-da, -dr), v. (1) to lose, with dat.
-tyngdr, pp. double-tongued; -vegis, (þeir týndu hestunum); t. lífi sínu, to lose
adv. to and fro (fara -vegis). one’s life; (2) to destroy, put to death (t.
tvæ-vetr, a. two winters old. sveininum); t. sjálfum sér, to destroy one-
tyggja (tygg; tögg, tuggum; tug- self; (3) refl., týnast, to perish (Hákon jarl
ginn), v. to chew (tyggr þú nökkut? ek týndist í hafi).
tygg söl). týning, f. destruction.
tygi, n. gear, harness. týni-samligr, a. destructive.
tygil-knífr, m. a knife worn hanging týr (gen. týs), m. the god Týr.
on a strap. týs-dagr, m. Tuesday.
tygill (gen. pl. tugla), m. strap, band tæla (-da, -dr), v. to entice, entrap.
(á tuglunum taflpungsins). tæli-gröf, f. pitfall, = tálgröf.
tygja (að), v. to harness. tæpi-djarfr, a. timid; -liga, adv. spar-
tykta (að), v. to chastise. ingly, scantily (launa e-t -liga); -ligr, a.
tyktan, f. chastisement. scant, scarce.

T
tylft (pl. -ir), f. a body (number) of tæpt, a. neut. scantly, barely; spjótin
twelve, dozen. tóku tæpt til hans, the spears scarcely
tylftar-eiðr, m. an oath of twelve; reached him; Kálfr gekk þá heldr tæpara,
-kviðr, m. a verdict of twelve neighbours; stepped more cautiously.
-kvöð, f. summoning of twelve neighbours. tæra (-ða, -ðr), v. (1) to consume,
tyllast (t), v. to go with light step. spend (t. penninga); (2) to entertain, with
tylli-sætt, f. a loose, unreal agree- dat. (konungr tærði honum vel ok
ment; -sök, f. a light, futile charge. sœmiliga).
typpa (-ta, -tr), v. to tip, top; hagliga tœja (tœ, tœða, tœðr), v. (1) to grant,
um höfuð typpum, let us wind the hood bestow (t. e-m e-t); (2) to help, assist (t. e-
neatly about his head. m); (3) to avail, = týja (hvárki tœði bœn
typta (að), v. = tykta. manna né féboð).
typtu-meistari, m. chastener, tutor. tœki, n. pl. implements, outfit.
tyrfa (-ða, -ðr), v. to cover with turf. tœki-ligr, a. due, proper (á -ligum tí-
tyri, n. resinous fir-tree. ma, á -ligri tíð).
tyrkir (gen. tyrkja), m. pl. (1) the tœkr, a. fair, acceptable (tæk vitni).
Turks; (2) the Trojans. tœla (-dá, -t), v.; t. um e-n, to keep a
tyrk-land, n. the land of the Turks. person under control.

553
tœma T töturr
tœma (-da, -dr), v. (1) to empty; (2) t. metic; -pallr, m. speaker’s stand, plat-
sik til e-s, to give one’s leisure (tóm) to, form; -snjallr, a. eloquent; -staðr,
attend to (t. sik til at heyra guðs orð); -stóll, m. = -pallr; -verðr, a. worth
(3) refl., e-m tœmist arfr, an inheritance counting, considerable.
falls vacant to one (honum tœmdist arfr í töl-vísi, f. skill in numbers, arithmetic;
Vatnsdal). -víss, a. skilled in arithmetic.
tœnaðar-maðr, m. helper. töng (gen. tangar, pl. tangir and
tœnaðr (gen. -ar), m. help, assistance tengr), f. smith’s tongs (taka e-t, ná e-u,
(biðja e-n tœnaðar). með töng).
töðu-, gen. from ‘taða’; -alinn, pp. fed tönn (gen. tannar, pl. tonn, tennr,
on infield hay, of a horse; -annir, f. pl. teðr), f. (1) tooth; glotta um t., ör við t.,
the season for mowingthe infield (manured to grin scornfully; rjóða t. á e-m, to redden
field); -garðr, m. stackyard of infield one’s teeth on a person, to do one harm; (2)
hay; -göltr, m. homeboar, = túngöltr; walrus-tusk; grafa t., to carve a tusk.
-verk, n. the making of hay in the infield; töpun, f. perdition, = tapan.
-völlr, m. a manured infield. törgu-, gen. from ‘targa’; -buklari,
töfl, f. piece in a game. skjöldr, m. target-shield.
tögla (að), v. to champ, gnaw. tötra-baggi, m. rag-bag; -bassi, m.
tøgr, m. ten, = tigr. ragamuffin.
tök-vísi, f. rapacity; -víss, a. rapacious tötrugr, a. tattered, torn.
(-vísar hendr). töturr (pl. tötrar), m. tatters, rags;
tölugr, a. well-spoken. tattered garment.
tölu-, gen. from ‘tala’; -list, f. arith-

554
ugga um

U
einn hest voru tveir menn, two men to
each horse; (4) round, past, beyond, with
verbs denoting motion (sigla vestr um
Bretland); leggja um skut þessu skipi, to
pass by this ship; ríða um tún, to pass by
a place; (5) over, across, along (flytja e-
n um haf); kominn um langan veg, come
from a long way off; ganga um gólf, to
ugga (-ða, -at), v. (1) to fear, suspect cross the floor (but also to walk up and
(eigi uggi ek brœðr þína); eigi uggi (im- down the floor); slá, er lá um þvert skipit,
perat.) þú Ísungsbana, fear thou not the a beam that lay athwart the ship; um kné
slayer of Í.; u. ekki (lítt, fátt) at sér, to ap- sér, across the knee; e-t er hœgt um hönd,
prehend no danger, be off one’s guard; er gives little trouble, is ready to hand; (6) of
þat ugganda, at, it is to be feared that; (2) time, during, in the course of (um mes-
impers., mik uggir, at, I fear that. suna, um þingit, um sumarit); þat var um
ugg-lauss, a. fearless, unconcerned; nótt, by night; um nætr sem um daga, by
-laust, adv. no doubt, undoubtedly; night as well as day; lengra en fara me-
-ligr, a. (1) to be feared (e-t þykkir -ligt); gi um dag, in the course of one day; (7)
(2) doutbtful, questionable (er þat -ligt, at a point of time (hann kom at höllinni
hvárt þú ferr í lofi mínu). um drykkju); um þat, at that time, then;
uggr, m. fear, apprehension; u. er mér um þat er, when (um þat, er vér erum
á, at = mik uggir, at. allir at velli lagðir); (8) of, about, in regard
ugg-samligr, a. to be feared; -viss, a. to a thing; bera um e-t, dœma um e-t,
doubtful, = uggligr (2). to bear witness, judge about; tala um e-
ugla, f. owl (uglur gular al klóm ok ne- t, to speak of; annast um e-t, to attend
fi, en svartar at lit). to; sviðr um sik, wise of oneself; hvárr
ull (dat. ullu), f. wool. um sik, each for himself; var mart vel um
ullar-lagðr, m. tuft of wool; -reyfi, n. hann, he had many good qualities; (9) e-

U
fleece (snjór sem -reyfi væri). m er ekki um e-t, one does not like (var
ull-band, n. woollen yarn; -hvítr, a. honum ekki um Norðmenn); with infin.,
white as wool (-hvítr á hár); -kambr, m. honum er ekki um at berjast í dag, he
wool-comb; -klæði, n. pl. clothes of wool; has no liking to fight to-day; er þér nökkut
-laupr, m. wool-basket. um, at vér rannsökum þik ok hús þín,
um, older umb, prep. with acc. and have you any objection that we …?; e-m er
dat.; I. with acc. (1) around (slá hring um mikit (lítil) um e-t, one likes it much, lit-
e-n); (2) about, all over (hárit féll um hana tle (Guðrúnu var lítil um þat); sá, er mön-
alla); um allar sveitir, all over the country; num væri meira um, whom people liked
mikill um herðar, large about the shoul- better; e-m finnst mikit um e-t, one is
ders, broad-shouldered; liggja um akkeri, much pleased -with, has a high opinion of
to ride at anchor; (3) of proportion; mar- (konungi fannst mikit um list þá ok
gir voru um einn, many against one; um kurteisi þá, er þar var á öllu); (10) because

555
uma-lauss U um-fram
of, for; öfunda e-n um e-t, to envy one for um vetrum ok sumrum, both winter and
a thing; verða útlagt um e-t, to be fined summer.
for a transgression; um sakleysi, without uma-lauss, a. without (disadvanta-
cause; (11) beyond, above; margir fengu ei- geous) report (cf. ‘umi’).
gi hlaupit um röst, more than one mile; um-annan, f. care about a thing (uman-
hafa vetr um þrítugt, to be thirty-one; e-m nan ok forráð staðarins).
um afl, um megn, beyond one’s strength, umb, prep., see ‘um’.
more than one can do (þetta mál er nökkut um-band, n. bandage (-band um sár);
þér um megn); kasta steini um megn sér, -bera, v. to bear with (má vera at þeir
to overstrain oneself; um of, too much, ex- -beri betr við þik); -bergis, prep. and
cessive (þótti mörgum þetta um of); um adv. = -hverfis; -boð, n. charge, commis-
alla menn fram or um fram alla menn, sion (fá e-m -boð sitt).
above all men (hón unni honum um alla umboðs-maðr, m. commissary, steward
menn fram); e-m er e-t um hug, one has (-maðr biskups, klaustrs).
no mind for, dislikes (ef þér er nökkut um um-bót, f. (1) mending, bettering; (2)
hug á kaupum við oss); (12) over, across; esp. plur. repairs (þurfa -bóta).
detta, falla um e-t, to stumble over (féll umbóta-maðr, m. one who mends mat-
bóandinn um hann); (13) by; draugrinn ters (vér þurfum -menn).
hafði þokat at Þorsteini um þrjár setur, um-breyta (-tta, -ttr), v. to change,
by three seats; (14) about; þeir sögðu hon- alter (aldri -breytti hann sínum orðum);
um, hvat um var at vera, what it was -breyting, f. change; -brot, n. pl. vio-
about, how matters stood; hvat sem um þat lent struggle, convulsion; -búð, f. (1) appa-
er, however that may be; eiga e-t um at ve- ratus, equipment; (2) arrangement, prepa-
ra, to be troubled about a thing (lætr sem ration (þeir tóku strengina ok veittu þes-
hann eigi um ekki at vera); var fátt um sa -búð alla); -búnaðr, m. (1) = -búð;
með þeim, they were not on good terms; (2) burial (gröftr eða -búnaðr); (3) bed;
(15) ellipt., ef satt skal um tala, if the var honum veitir hœgligr -búnaðr, a soft
truth must be told; þannig sem atburðr bed; -búningr, m. = -búnaðr; outfit (var
hefir orðit um, as things have turned out; henni veitir -búningr, sem hón þurfti at
(16) as adv., gekk um veðrit, veered hafa); -dýri, n. lintel; -dœmi, n. adjust-
round, changed; ríða (sigla) um, to ride ment; -dögg, f. poet., -dögg arins,
(sail) by; langt um, far beyond, quite; ‘hearth’s dew’, soot; -fang, n. struggle,
fljótit var langt um úfœrt (úreitt), quite bustle.
impassable; um liðinn, passed by, of time; umfangs-mikill, a. making a great
á þeirri viku, er um var liðin, in the past stir, boisterously active.
-week; II. with dat. (1) over, esp. poet.; um-ferð, f. circuit, round journey.
sitja um borðum = sitja yfir borðum; sá umferðar-piltr, m. itinerant lad.
es um verði glissir, he that gabbles over a um-fram, prep. with acc. (1) above, be-
meal; (2) of time, by; um dögum, um nót- yond (-fram aðra menn); (2) as adv. be-
tum, by day, by night; um sumrum, haus- sides (tólf menn ok lögsögumaðr -fram);
tum, vetrum, várum, in the summer, etc.; ríða -fram, to ride by; at hvárigir gangi

556
um-gangr U umsýslu-maðr
þar -fram, trespass beyond that; (3) -fram ary of.
um or of, beyond; vera -fram of aðra um-mæli, n. pl. utterances, words said
menn, to excel others. (þér skuluð ráða yðrum -mælum);
um-gangr, m. (1) a passage round a -mæling, f. circumference; -mörk, n. pl.
building; (2) management, care. = -mæli; -ráð, n. (1) consideration; (2)
umgangs-maðr, m., mikill -maðr, a guidance, management (með, eptir -ráði
great husbandman, good manager. e-s); (3) pl. deliberation, consultation;
um-gengi, n. management, care; þykkir mér at þér mikit traust til -ráða,
-gerð, f. (1) sheath, scabbard; (2) mount- for consultation; -rás, f. course (-rás
ing, frame; -gjörð, f. = -gerð; -gröptr, sólar); -rennendr, m. pl. marauders;
m. ‘digging round’, searching; -gyrða -renningr, m. vagrant, marauder;
(-rða, -rðr), v. to encircle, surround; -ræði, n. = -ráð; -rœða, f. discourse,
-horf, n. a looking round; hversu þar var talk; -rœðiligr, a. worth mentioning;
-horfs, how it looked there; -hugsan, f. -samning, f. agreement, reconciliation;
reflection; -hverfis, prep. and adv. (1) -sat, f. (1) siege; (2) ambush, waylaying
with acc. round, all around (settu þeir lið (veita e-m -sat).
sitt -hverfis borgina); (2) as adv., þar umsátar-maðr, m. waylayer.
-hverfis, allt -hverfis, there about, all um-seta, f., -setr, n. siege (-seta Jór-
around; -hverfum, prep. and adv. = salaborgar); -sitjendr, m. pl. neigh-
-hverfis; -hyggja, f. care (þeir vilja svip- bours; -sjá, f. oversight, care, supervision
ta þik várri -hyggju ok forsjá). (veita e-m -sjá).
umhyggju-lauss, a. neglected; -laust, umsjá-lauss, a. unprovided for.
adv. carelessly. um-sjár, m. the surrounding sea, the
umi, m. unfavourable rumour. ocean; -sjó, -sjón, f. = -sjá; -sjór, m.
um-kast, n. sudden change, convulsion; = -sjár; -skipti, n. change, turn (-skipti
-kaup, -keypi, n. exchange, barter; hafa nú orðit); -skiptiligr, a. shifty,
-kringis, prep. with acc. = -hverfis; changeful; -skipting, f. change; -skorn-
-kringja (-ða, -ðr), v. to surround; ing, f., -skurðr, m., -skurn, f. circum-

U
-kvæði, n. term, expression, wording. cision; -skyggja (-ða, -ðr), v. to over-
umla (að), v. to mutter, mumble (hann shadow; -skygnari, m. outlooker, scout;
umlaði við). -sniðning, f. circumcision; -snúa, v. to
um-leitan, f. a seeking for, negotiation overthrow; -spillendr, m. pl. slanderers,
(sætta -leitan); -les, n. = -lestr. disparagers; -stilli, n. guidance, man-
umles-maðr, m. slanderer; -lestr, m. agement; -svif, n. activity.
slander. umsvifs-maðr, m. an active man
um-liðinn, pp. past, of time; -liðn- (hann var -maör mikill um bú sitt).
ing, f. course of time; -mál, n. (1) cir- um-sýsla, f. occupation, assistance, aid
cumference; (2) what is said or uttered, = (hét hann sinni -sýslu við föður sinn).
-mæli; -merki, n. (1) a marking out (setja umsýslu-maðr, m. (1) man of business,
stengr til -merkja); (2) boundary; -merk- active man (-maðr mikill); (2) steward,
ja (-ta, -tr), v. to bound, form the bound- manager (hann var þá -maðr í Reykja-

557
um-tal U undir
holti); -mikill, a. active, busy (væn kona skipum u. landi, to stand aivayfrom the
ok -mikil). shore; (2) without motion; skerit var út u.
um-tal, n. talk, conversation (er hann firðinum, the skerry was just off the mouth
heyrði -tal manna). of the fjord; G. prestr u. Felli, from Fell;
umtals-mál, n. matter of discussion. (3) from, away; snúa u. e-m, to turn away
um-turna (að), v. to turn upside down, from; heimta fé mitt u. Hrúti, to claim
upset; -turnan, f. upsetting; -vandan, my property out of Hrut’s hands; (4) ahead
f. reprimand, admonition; -venda (-nda, of, before (ganga, fara u. e-m); (5) as adv.
-ndr), v. to turn about, change; -vend- (hann lætr fara u. sauðfé þat, er skjarrast
ing, f. conversion; -vergis, prep. and var); komast u., to escape.
adv. = -bergis. undan-boð, n., -boð fjár, taking invest-
una (uni, unda, unat), v. (1) to be con- ed money out of a person’s keeping;
tent in a place (Tumi undi eigi í Flateyju); -bragð, n. device, subterfuge; -dráttr,
(2) to dwell, abide, in a biblical sense (u. m. evasion, shirking; -ferð, f. means of
í helgum friði); (3) to enjoy, be happy in, escape; -ferli, n. evasion; -fœri, n. =
content with a thing; þeir undu illa sínum -ferð; -fœrsla, f. evasion, pleading one’s
hlut, they were much dissatisfied with their innocence; -hald, n. flight; -herkjan,
lot; u. lífi, to enjoy life; u. vel við ráð sitt, f. shirk, subterfuge; -koma, -kváma, f.
to be content with one’s lot; uni (imperat.) escape; -lausn, f. releasing, redemption;
þú vel við, be content! u. sér, u. við sik, to -mæli, n. excuse; -rás, f. running away;
be happy, feel at ease; u. lítt eptir e-n, to -róðr, m. rowing away.
feel deeply the loss (death) of a person. undar-liga, adv. wonderfully, extraor-
unað, n. delight, happiness (þetta er dinarily; -ligr, a. wonderful, extraordi-
sællífi ok unað heilagra). nary, marvellous.
unað-ligr, -samligr, -samr, a. de- undir, prep. with dat. and acc.; I. with
lightful; -samar vistir, a happy home. dat. (1) under; þá brast í sundr jörð u.
unaðs-bót, f. delight (skömm -bót). hesti hans, the earth burst asunder under
unað-semd, f. charm, delight. his horse; þungr u. árum, heavy to row;
unaðs-ilmr, m. sweet smell; -sýn, f. þeir leita þeirra ok finna þá u. eyju einni,
happy sight; -vist, f. happy home. they seek for them and find them under an
und (pl. -ir), f. wound (undir dreyrgar); island; u. þeim hesti var alinn Eiðfaxi,
cf. ‘holund’, ‘mergund’. that horse was the sire of E.; (2) fig. (undir
und, prep. under; see ‘undir’. þeim biskupi eru ellifu hundruð kirkna);
undaðr, pp. wounded (geiri, sverði u.); eiga u. sér, to have under one, in one’s
cf. ‘hjörundaðr’. power; eiga fé undir e-m, to have money
undan, prep. with dat. and adv. (1) in his hands, deposited with him; (3) un-
from under, from beneath; hann hjó u. der, depending on; orlög vár eru eigi u.
honum fótinn, he cut his leg off; hann orðum þínum, our fate does not depend on
spratt upp u. borðinu, he sprang up from thy words; hann á vin u. hverjum man-
(sitting at) the table; hann spratt upp u. ni, he has a friend in every man; (4) ellipt.
garðinum, from under the fence; halda or adverbial usages; vóru þau (Njáll ok

558
undir-biskup U undr-látr
Bergþóra) úbrunnin u., they were un- -lauss, a. guileless; -leysi, n. guileless-
burned underneath; meðan töður manna ness; -maðr, m. guileful man; -samr, a.
eru u., whilst the hay is lying (mown, but guileful.
not got in); ef þér þœtti nökkut u. um undir-klæði, n. under-garment; -ko-
mik, if thou hast cared at all for me; sól nungr, m. tributary king; -kurr, m. se-
(dagr) er u., the sun (day) is down, under cret artifice; -kyrtill, m. under kirtle;
the horizon; væri oss mikit u., at vér -land, n. province; -maðr, m. subordi-
fengim liðsinni hans, it were worth much nate, subject; -mál, m. pl. underhand
to us to get his help; II. with acc. (1) under, dealings, secret stipulation; -oka (að), v.
underneath, denoting motion (var settr u. to subject; -orpinn, pp. subjected; -pre-
hann stóll); (2) of time; hrökk u. miðde- str, m. subordinate priest; -rót, f. origin
gi, it drew close to midday; (3) fig. leggja prime cause of a thing; -seta, f. pressure,
u. sik, to lay under oneself, to subjugate; influence; -skáli, m. under-hall; -skem-
þjóna u. e-n, to serve under one; þessa ma, f. under-room; -staða, f. (1) stand,
laxveiði gaf hann u. kirkjuna, he made it = stétt (kross með -stóðum); (2) ground-
over to the church; bera fé u. e-n, to bribe work, base; (3) the true sense or meaning;
one; leggja virðing konungs u. vápn mín, -standa, v. to understand, perceive;
to let it depend on my weapons; ef u. oss -stokkr, m. under-post in a building;
skal koma kjörit, if the choice is to be left -stólpi, m. pillar; -tekt, f. answer (vit-
with us; Hjört þótti mér þeir hafa undir, rligar -tektir konungs).
H. me thought they got under; ef kona undorn, m. (1) mid-forenoon, 9 a. m.
tekr mann u. bónda sinn, if she be untrue (um morgininn at ~i); (2) midafternoon, 3
to her husband; bjóða fé í leigu u. sik, to p. m.
offer to pay money for one’s passage. undr, n. (1) wonder (brestr svá mikill,
undir-biskup, m. suffragan bishop; at öllum þótti u. at); (2) with the notion
-borg, f. suburb; -brot, n. subjugation, of shame, scandal (þat var u. mikit, at
subjection; -búi, m. underdweller; -byrli, hann skyldi liggja fyrir fótum þeim); gøra
m. under-cupbearer; -djúp, n. gulf, abyss; sik (gørast, verða) at undri, to make a

U
-dráttr, m. unfair gain; -dráttull, a. spectacle of oneself, be made a spectacle of.
covetous, making unfair gain; -eldi, n. undra (að), v. (1) to wonder at, with
offspring, breed, of animals; -fólk, n. sub- acc. (allir undra þessa manns afl); (2) im-
jects; -förull, a. dealing underhand, pers., mik undrar, it astonishes me; (3) re-
false; -gefinn, pp. subject; -gjóf, f. sub- fl., undrast e-t, to wonder at (fóru menn
jection; -grefill, m. underminer; -gröp- út ór hverri búð at u. þá); u. um e-t, to be
tr, m. undermining; -gørð, f. cushion astonished at.
under a saddle; -heimar, m. pl. the undra-maðr, m. wonderful man.
nether world, lower regions; -hlutr, m. undran, f. wonder, astonishment.
the lowest part (of a ship); -hús, n. the undranar-verðr, a. wonderful.
nether part of a house; -hyggja, f. craft, undr-látr, a. given to wondering, eager
cunning, deceitfulness. for strange news; -ligr, a. wonderful,
undirhyggju-fullr, a. guileful, false; strange; -samligr, a. wondrous; -sjón,

559
unga-aldr U upp-dalr
f. a wonder to see, spectacle; verða at harðla -samt inni).
-sjónum = verða at undri; -skapaðr, pp. unz (for ‘und es’), conj. till, until (glaðr
of portentous or wonderful shape. skyli gumna hverr, u. sinn bíðr bana); til
unga-aldr, m., á -aldri, in his youth. þess unz, until.
ung-barn, n. infant; -fé, n. young cat- upp, adv. (1) up; u. ok niðr, u. ok ofan,
tle, young stock; -herra, m. = jungherra; up and down; íkorni renn u. ok niðr eptir
-hryssi, n. young colt. askinum, a squirrel springs up and down
ungi, m. the young of a bird. the tree; grípa u., to pick up; u. með, up
ung-lamb, n. young lamb; -leiki, m. along; líta u., to look up; búa (gera) u.
youth; -ligr, a. youthful; -ligr í ásjónu, hvílu, to make up a bed; drepa u. eld, to
boyish-looking; -menni, n. young man, strike fire; (2) with the notion of consum-
youth. ing; drekka (eta) u., to drink (eat) up; ausa
ungr (yngri, yngstr), a. young. u., to bale out; skipta u., to share it all out;
ung-sveinn, m. young lad; -viði, n. (3) with the notion of discovery; spyr-
young trees. ja, frétta u., to find out; (4) quite; fullr u.
unna (ann, unna, unnat and unnt), flærðar, brimful of falsehood; (5) of time;
v. (1) not to grudge; to grant, allow, bestow; u. frá því, ever since; u. heðan, hence-
u. e-m e-s (Hreiðmarr unni þeim einskis forth; (6) upp á, upon, on; u. á trú þina,
pennings af gullinu); u. e-m laga, to give upon thy faith; u. á Ebresku, in Hebrew;
one the benefit of the law, give one a fair sjá, horfa u. á, to look upon; hugsa u. á, to
trial; ek ann þér eigi faðmlagsins Helgu yearn for, to be bent on.
ennar fögru, I grudee thee the embrace of uppaustrar-maðr, m. babbler.
H. the Fair; with infinitive, hann unni uppburðar-lítill, a. shy, timid.
øngum at njóta fjárins nema. sér, he upp-dalr, m. up-dale, inland valley;
could not bear that any one should enjoy -dyri, n. = ofdyri; -festa (-sta, -str),
the money but himself; (2) to love, with v. to suspend; -festing, f. suspension;
dat. (eigi leyna augu, ef ann kona man- -fóstr, n. rearing, fostering; -frœðing,
ni); u. e-m hugdstum, to love one dearly; f. instruction; -fœði, n., -fœzla, f.
þeim var ek verst, er ek unna mest, I was breeding, fostering; -ganga, f. (1) going
worst to him whom I loved the most; (3) up, ascent (-ganga í borgina); -ganga
recipr., unnast, to love one another (þau sólar, sunrise; (2) going up on land, going
unnust mikit systkin). ashore (hann eggjar menn sína til -gön-
unnandi (pl. -endr), m. lover. gu); (3) boarding a ship (fengu þeir -gön-
unnasta, f. (1) sweetheart; (2) mistress gu; á skipit); (4) landing-place, pass;
(ein af unnustum jarls). -gangr, m. (1) = uppganga 4; (2) good
unnasti, m. lover, = unnandi. luck, success, fame (var þá -gangr hans
unnr (gen. -ar, pl. -ir), f. wave. sem mestr); -gefning, f., -gjöf, f. re-
unn-vörp, n. pl. dashing of waves; falla mission (-gjöf um sakir); -greizla, f.
(fella) -vörpum, to fall (kill) in large num- payment, discharge; -haf, n. (1) beginning
bers. (þat er -haf á. sögu þessi); frá -hafi, from
ununar-samr, a. delightful (var þar the beginning; (2) advancement, honour

560
upphafs-maðr U upp-runi
(þótti þeim mikit -haf í, ef þau væri lík -lítill, a. small at the upper end, taper-
guði); -hafari, m. founder; -hafligr, a. ing; -lok, n. unlocking opening; -lokn-
original; -hafning, f. elevation, pride. ing, f. (1) = -lok; (2) delivery; -lost, n.,
upphafs-maðr, m. author, originator (- -lostning, f. false rumour; -lægr, a. el-
maðr at e-u, til e-s); -stafr, m. initial evated, lying high.
letter. upp-lönd, n. pl. the Uplands, inland
upp-hald, n. (1) holding up, lifting; (2) counties, in the east of Norway.
keeping up, preservation (veita -hald mus- upp-nám, n., tefla í -nám, to expose a
terinu). piece so that it can be taken; -numning, f.
upphalds-kerti, n. a taper to be held being taken up into heaven, assumption.
up or carried in procession; -maðr, m. up- uppnumningar-dagr, m. Assumption-
holder, maintainer. day (-dagr Maríu).
upp-hár, a. coming high upon the leg (- upp-næmr, a. (1) confiscable, forfeitable
hár skór); -heimr, m. the heaven; -hel- (fé -næmt konungi); (2) vera -næmr fyrir
di, n. upholding, maintenance; -hlaup, e-m, to be helpless, at one’s mercy; -or-
n. riot, tumult. pinn, pp. = -næmr 2; -rás, f. (1) rise; -rás
upphlaups-maðr, m. rioter. elds, eruption; sólar -rás, sunrise; (2) raid,
upp-hlutr, m. the upper part of a kir- descent, from ships (veita, gera -rás); (3)
tle; -hæð, f. elevation. origin (-rás ok æfi þeira merkismanna);
uppi, adv. (1) up; sitja u., to sit up; hafa (4) cause (-rás alls úfriðar); -regin, n. pl.
u. øxina, to lift the axe; standa u., to be the high gods; -reising, f. a raising up,
left standing (þeir, er þá stóðu u.); to lie reparation; -reisn, f. = -reist 2; -reist,
ashore, of a ship; var u. röst mikil á f. (1) uprising, rebellion (gera -reist í móti
firðinum, the current rose high; eiga vef konungi); (2) raising up, reparation (hljó-
u., to have a loom up, to be at work weav- ta skaða, en enga -reist); fá -reist, to rise
ing; vera snemma u., to be up early; láta again.
e-t u., to come forth with; (2) vera u., to uppreistar-drápa, f. a poem on the
live (í þeira manna minnum, er þá vóru creation; -saga, f. the story of creation, the

U
u.); to be at an end, gone (var u. hverr book of Genesis.
peningr); nú munu u. sögur þínar, now upp-rennandi, pr. p. rising (at -ren-
you must be quite at the end of your stories. nandi sólu); -réttr, a. upright, erect (sit-
uppivözlu-maðr, m. a turbulent, over- ja -réttr); -risa, f. resurrection (eptir
bearing man; -mikill, a. turbulent, over- -risu Jesu).
bearing. upprisu-dagr, m. Resurrection-day.
upp-kast, n. stretching, drawing; -ko- upp-runi, m. (1) rise (-runi sólar); (2)
ma, -kváma, f. coming-up, outbreak (-ko- growth; (3) origin; (4) the growing age,
ma elds); -kveiking, f. kindling; youth; -rœta (-tta, -ttr), v. to root up;
-lendingar, m. pl. the men from the Up- -saga, f. pronouncing (-saga dóms); -sát,
plönd; -lenzkr, a. belonging to the Up- f. and n. a place where ships are drawn
plönd; -létti, n. ceasing, of rain; -lit- ashore; -skár (-ská, -skátt), a. commu-
ning, f. looking up, contemplation; nicative (gerast -skár um e-t); -skelldr,

561
uppstigningar-dagr U uxi
pp. mounted (-skellt skaptit með silfri); uppvözlu-mikill, a. boisterous = up-
-skot, n. delay; -slátta, f. = upplost, pivözlu-mikill.
false rumour; -smiði, n. building, raising upp-þunnr, a. thin upwards.
a house; -spretta, f. (1) spring fountain- ups, f. eaves (Egill skaut endanum, er
head (-spretta árinnar); (2) source (-spret- logaði, upp undir upsina).
ta úfriðar í landinu); -staða, f. (1) a upsi, m. coal-fish, a nickname.
standing upright; (2) a standing up, rising; urð (pl. -ir), f. heap of stones fallen
-stertr, a. strutting; ganga -sterti, to from a hill (grjót ok urðir).
walk haughtily; -stigning, f. (1) rising, urða (að), v. to cover with stones.
ascent, advance; (2) the Ascension. urðar-maðr, m. outlaw (gera e-n at
uppstigningar-dagr, m. Ascension- -manni); cf. ‘skógarmaðr’.
day. urðar-máni, m. a ‘weird moon’, boding
uppstigu-dagr, m. Ascension-day. evil; -orð, n. decree of fate.
uppstöðu-tré, n. post. urð-grœfr, a. that ought to be buried
upp-sögn, f. = -saga; -tak, n. income, under piles of stones.
resource; -taka, f. (1) taking up; (2) urðr (gen. -ar), f. weird, fate.
seizure, confiscation (-taka búanna); (3) urðr, m. bane, curse (u. öðlinga).
the translation of a saint; -tekja, f. (1) a urga (að), v. to gnash (u. tönnum).
taking to a thing; (2) beginnixg; (3) recep- urga, f. strap, rofie’s end (rare).
tion (cf. taka e-t vel, illa upp); -tekning, url, n. a kind of hood (for. word).
f. the translation of a saint; -tekt, f. (1) urt (pl. -ir), herb, = jurt.
seizure (fjár -tekt); (2) income, revenue; usli, m. burning embers, fire (eldr OK
(3) beginning of a discourse (hann hafði þá usli); devastation by fire.
-tekt, at); -tendran, f. kindling; -tœkr, usli, m. damage, = auvisli.
a. (1) confiscable, forfeitable; (2) helpless, utan, adv.; see ‘útan’.
at one’s mercy, = -næmr; -varp, n. (1) uxa-báss, m. ox-stall; -hnúta, f. joint-
throwing up (of a volcano); (2) source, bone of an ox; -húð, f. oxhide; -höfuð,
cause (-varp alls úfriðar); -víss, a. found n. head of an ox; -kjót, n. ox-beef; -mer-
out, known (varð aldri -víst, hverr þetta ki, n. Taurus, in the Zodiac.
víg hafði vegit); láta e-t -víst, to make uxi (pl. uxar, older forms yxn, eyxn,
known; -vöxtr, m. (1) growth; seinligr øxn), m. ox; yxninir, the oxen; eyxn mar-
í -vexti, slow in growing up; (2) stature, gir, many oxen; neut. plur., þrjú yxn,
height (lítill var -vöxtr hans). three oxen.

562
ú úbragðligr

Ú
úáræðiligr, a. unlikely; úástfólginn,
pp. unbeloved; úástúðugr, a. loveless;
úástúðligr, a. unamiable; úátan, f. a
thing not to be eaten; úávaxtasamr, a.
unproductive; úbarðr, pp. unbeaten;
úbeðinn, pp. unbidden; úbeiðull, a.
not requesting; úbeinn, a. not straight;
awry; úbernskliga, adv. unchildishly,
ú or ó, a negative prefix before nouns, like a grown-up man; úberr, a. not naked,
adjs., advs., and verbs, in-, un-, dis-. hidden; úbeygiligr, a. unbending, un-
úa (only pret. úði), v. to swarm, teem yielding; úbilgjarn, a. unyielding,
with (hvert vatn úði af fiskum). wrong-headed; úbilt, a. n. not frightened;
ú-aflátliga, adv. incessantly; úaflát- bróðurnum var úbilt, the brother was not
samr, a. unintermittent; úafskiptsamr, afraid; láta sér verða ú., to take fright;
úafskiptinn, a. not meddlesome; úa- úbirgr, a. unprovided; úbirktr, pp. un-
landi, pr. p. who must not be fed, of an barked; úbirta, f. darkness; úbjartr, a.
outlaw. not bright, dark; úblauðr, a. dauntless;
úaldar-, gen. from ‘úöld’; -flokkr, úbliða, f. disfavour; úbliðr, a. unkind,
m. band of rovers; -maðr, m. rover, vil- frowning; úblóðigr, a. unbloody;
lain; -vetr, m. famine-winter. úboðinn, pp. unbidden; úborinn, pp.
ú-alinn, pp. unborn; úarfgengr, a. unborn; úbókfróðr, a. unlettered.
not entitled to inherit; úargr, a. wild, úbóta-, gen. pl. from ‘úbœtr’; -maðr,
savage; hit úarga dýr, the fierce animal, m. criminal; -mál, n. a case which cannot
the lion; úarmvitugr, a. uncharitable, be atoned for with money; -sök, f. crime,
hard-hearted; úathuga-samr, a. inatten- felony.
tive; úathygli, f. inattention; úauðigr, úbragðligr, a. dull-looking;
a. unwealthy, destitute; úauðligr, a. not úbráðgörr, a. slow of growth; úbráðr,
likely to be destroyed; úauðna, f. ill-luck, a. slow; úbrátt, slowly; úbráðreiðr, a.
misfortune; úauðráðinn, pp. not easily dispassionate; úbreiddr, pp. unspread;
managed; úáfenginn, a. not intoxicat- úbreytíliga, adv. in a common manner;
ing; úágangasamr, a. not encroaching úbreytiligr, a. unchangeable; úbreyt-
upon others, peaceful; úágengiligr, a. tr, pp. unaltered; u. maðr, a common,
not aggressive; úágjarn, a. not covetous; plain, everyday man; úbrigðanligr, a.
úáhlýðinn, a. self-willed; úákafliga, unchangeable; úbrigðr, pp. unchanged; Ú
adv. listlessly; úákafr, a. not eager, steadfast (ú. vinr); úbrotgjarn, a. not
slovenly; engu úákafari, no less eager; brittle; úbrotinn, pp. unbroken; úbryd-
úáleitinn, a. unencroaching; úár, n. dr, pp. unshod; úbúinn, pp. unprepared;
bad season, dearth; úáran, n. bad season, unready, unwilling; úbygð, f. unpeopled
dearth; úárenniligr, a. not easy to at- tract, wilderness; úbygðr, pp. unpeopled;
tack; úárligr, a. unthriving; úárvænn, úbyggiligr, a. uninhabitable; úbyrja, a.
a. not promising a good crop or season; barren, sterile, of a woman; úbæriligr,

563
údáða-maðr Ú ú-framarr
a. unbearable; úbœnir, f. pl. curses, im- naðr, m. (1) row; (2) wickedness; (3)
precations; úbœtiligr, a. irreparable; plague; úfagr, a. ugly; úfagrligr, a.
úbœtr, f. pl. an act that cannot be atoned unhandsome; úfall, n. mishap;
for by money; úbœttr, pp. unatoned, not úfallinn, a. unfitted, unbecoming;
atoned for; údauðahræddr, a. not afraid úfalr, a. not for sale; úfalsaðr, pp. un-
for one’s life; údauðleikr, m. immortal- falsified; úfarinn, pp. not gone; úfar-
ity; údauðligr, a. undying, immortal; naðr, m. misfortune; úfáguligr, a. un-
údauðr, a., ú. at eins (at einu), all but polished; úfeginn, a. not glad, sorry;
dead; údaufligr, a. not dull; údaunan, úfegraðr, a. unadorned; úfeigr, a. not
f., údaunn, m. bad smell. fey; úfeldr, a. = úfallinn; úfengiligr,
údáða-maðr, m. malefactor; -verk, n. a. of little value, unimportant; úfenginn,
crime. pp. not got; úferjandi, pr. p. not to be
údáðir, f. pl. misdeeds, outrage. ferried, of an outlaw; úfésamr, a. yield-
údeigliga, adv. harshly; údeildr, pp. ing little profit, unprofitable; úfimleikr,
undivided, whole; údirfð, f. lack of m. unhandiness; úfimliga, adv. awk-
courage; údjarfr, a. timid; údrápgia- wardly; úfimr, a. awkward; úfjöllót-
rn, a. hot bloodthirsty; údrenliga, adv. tr, a. without mountains; úfjót, n. pl.
unmanfully, meanly; údrengiligr, a. broils, blunders; úflattr, pp. uncut up,
unworthy of a man; údrengr, m. bad fel- of fish; úfleygr, a. unfledged, not able
low; údrengskapr, m. meanness; údr- to fly; úfljótr, a. slow; úflokkr, m.
júgr, a. falling short; údrukkinn, pp. rabble; úflugumannligr, a. not like a
sober; údygð, f. faithlessness, bad faith; flugumaðr; úflýjandi, a., ú. herr, an
dishonesty; údyggleikr, m. dishonesty; overwhelming host; úforsjáligr, a. im-
údyggr, a. dishonest, wicked; údýrr, a. prudent; úforvitinn, a. not curious;
not dear, cheap. úfólginn, pp. unhidden; úfóthvatr,
údældar-maðr, m. overbearing man. a. unswift of foot; ekki ú., not slow of foot;
ú-dæll, a. (1) difficult, hard; (2) over úfótlinr, a. not soft for the foot (stigr
bearing, quarrelsome; údælleikr, m. ú.).
overbearing temper. úfr (-s, -ar), m. (1) roughness, rough
údœma-mikill, a. portentous; -verk, edge, splinter; (2) hostility (risu úlar á vin-
n. monstrous deed, enormity. fengi þeira); (3) the uvula (fekk hann til
údœmi, n. pl. enormity, monstrous lækni at skera sér úf); (4) the horned owl.
thing; vera með údœmum, to be unexam- úfr, a. hostile (úfar ’ro disir).
pled; údœmiligr, a. unexampled, enor- ú-framarr, adv. less forward; úframg-
mous; úefni, n. perplexed, precarious jarn, a. shy; úframliga, adv. not for-
state of affairs; úeinarðr, a. insincere; wardly, shyly; úframr, a. unforward, shy;
úeirarfullr, a. unruly; úeirð, f. dis- úframsýni, f. improvidence;
quietude, tumult (kapp fullr ok úeirðar); úfráleikr, m. slowness; úfrár, a. faint,
úeirinn, a. unruly unforbearing; úen- weakly; úfregit, pp. n. unasked; úfrek-
danligr, a. endless, interminable; liga, adv. not forwardly; úfrekr, a. not
úfagna (að), v. condole with; úfag- forward; úfrelsa (að), v. to make cap-

564
úfriðar-flokkr Ú ú-fölr
tive, deprive of freedom; úfrelsi, n. ly; úfæliliga, adv. undauntedly;
tyranny; úfremd, f. shyness; úfreski, úfælinn, a. dauntless; úfœra, f. (1) im-
úfreskr, see ‘ófreski, ófreskr’; passable place; er ú. at komast þar yfir,
úfriðast (að), v., úfriðast með þeim, it is impossible to cross it; (2) critical state
they become enemies. (vera í úfœru); hlaða skip til úfœru, to
úfriðar-flokkr, m. hostile band; overload a ship; (3) dangerous task (ek
-fylgjur, f. pl. ‘fetches’ of hostility; kalla þat vera úfœru at berjast við þá at
-kvittr, m. rumour of war; -laust, adv. svá búnu); úfœrðir, f. pl. impassable-
peacefully; -maðr, m. enemy; -vænn, a. ness, esp. from snow (lagði á snjáva ok
boding hostilities. úfœrðir); úfœri, n. dangerous situation;
ú-friðliga, adv. in an unpeaceful man- meiða til úfœris, to disable; úfœriligr,
ner (láta ú.); úfriðligr, a. unpeaceful, a. (1) impracticable, not to be done; (2) im-
unruly; úfriðr, m. war, hostilities; er passable; úfœrr, a. (1) impassable (ú. ve-
þeir urðu varir við úfrið, when they found gr, úfœrt vatn); (2) disabled (G. var þá
that the enemy was near; úfriðsamligr, ú. fyrir fótarins sakir); (3) impossible (at
a. unpeaceful, warlike, disturbed; honum mundi ekki úfœrt).
úfriðsamr, a. unruly; úfriðvænn, a. úfœru-vegr, m. an impassable road.
unpromising for peace; úfritt, a. n. un- ú-fölr, a. not pale; úför, f. disastrous
peaceful; e-m er ú., one’s life is without journey, disaster; esp. in pl. disaster, de-
rest; úfríðleikr, m. ugliness; úfríðr, feat, ill-luck (gleðjast af úförum e-s); fara
a. ugly; úfrjáls, a. unfree; úfrjór, a. úförum fyrir e-m, to be worsted by one;
barren; úfrjósamr, a. unfertile, unpro- úgagn, n. hurt, harm, loss; úgagnvæn-
ductive; úfróðleikr, m. want of knowl- ligr, a. unprofitable; úgaman, n. no
edge; úfróðliga, adv. foolishly (spyrja pleasure; úgaumgæfi, f. inattention;
ú.); úfróðligr, a. foolish (úfróðlig úgaumgæfr, a. heedless; úgá, f. (1) inat-
spurning); úfróðr, a. ignorant; úfrýn- tention; (2) careless life (liggja í úgá ok
liga, adv. frowningly; úfrýnligr, a. í drykkju); úgeðligr, a. disagreeable;
frowning; úfrýnn, a. frowning; úfrægð, úgefinn, pp. (1) not given away; (2) va-
a. discredit; úfrægja (að), v. to defame; cant (úgefnar kirkjur); úgegn, a. unrea-
úfrægr, a. inglorious; eigi úfrægari, not sonable, self-willed; úgegnliga, adv. im-
less famous; úfrændsamliga, adv. unk- properly; úgeigvænligr, a. not danger-
insmanlike; úfrær, a. = úfrjór; úfrœði, ous; úgengr, (1) unfit to walk on (íss ú.);
f. ignorance, lack of information; (2) unable to walk (var sveinninn ú.);
úfrœkn, a. unwarlike, timid; úffúinn, úgetinn, pp. (1) not begotten; (2) láta Ú
a. unrotten; úfúss, a. unwilling (ú. e-s); sér úgetit at e-u, to be displeased at;
úfylginn, a. not following (ú. e-m); úgeyminn, a. heedless; úgildr, a. una-
úfyririatsamr, a. intractable, head- toned, for whom no weregild has to be paid;
strong; úfyrirleitinn, a. reckless; falla ú., to be slain wilh inpunity, without
úfyrirleitni, f. recklessness; liability to wergild; úgipta, f. ill-luck;
úfyrirsynja, f. want of foresight (þat má úgiptr, pp. not given away, unmarried,
þykkja mikil ú.); úfyrirsynju, accidental- of a woman.

565
úgiptu-ár Ú ú-heilsamr
úgiptu-ár, n. hapless year; -bragð, n. úgøranda); úgörla, adv. not exactly (vi-
ill-boding countenance; -fullr, a. hap- ta, sjá ú.); úgörr, pp. undone, unaccom-
less, unlucky; -liga, adv. haplessly; -ligr, plished; úgørr, adv. compar. less clearly
a. of luckless appearance; -maðr, m. un- (vita ú.); úhagfeldr, a. inconvenient;
lucky man; -samliga, adv. = úgiptu-liga; úhagliga, adv. inconveniently; úhagli-
-samligr, a. hapless looking, evil-boding; gr, a. inconvenient; úhagnaðr, m. in-
-verk, n. = úhappaverk. convenience; úhagr, a. unhandy, un-
ú-girniligr, a. undesirable; úglaðr, skilled; úhagstœðr, a. unfavourable (ú.
a. cheerless, gloomy; úgleði, f. sadness, vindr); úhagvirkr, a. unskilled as a
melancholy; taka ú., to grow melancholy; worker; úhaldkvæmr, a. disadvanta-
úgleðja (-gladda), v. to make sad (þarf geous; úhallr, a. not slanting; úhaltr,
þik þetta eigi at ú.); impers., úgleðr e- a. not lame; úhamingja, f. bad luck, dis-
n, one turns sad; refl. úgleðjast, to turn aster.
sad (Ó. úgladdist, er leið á vetrinn); ú- úhamingju-samligr, a. evil-looking.
glíkr, a. see ‘úlíkr’; úglíminn, a. not ú-handlatr, a. not slow of hand;
good at wrestling; úgløggt, adv. not úhapp, n. mishap, ill-luck, misfortune
clearly (sjá, vita ú.); úgnógligr, a. in- (korna þér óll úhöpp senn).
sufficient; úgnógr, a. insufficient, not úhappa-dvergr, m. wicked dwarf;
enough; úgoldinn, pp. unpaid; úgóðg- -fullr, a. unlucky; -laust, adv. without
jarn, a. evil-minded; úgóðgjarnligr, a mishap occuring; -maðr, m. unlucky
a. spiteful; úgóðr, a. bad, wicked; gera man; -verk, n. unfortunate deed (vinna
sér úgott at e-u, to be displeased with; hit mesta -verk).
úgrandvarliga, adv. dishonestly, im- ú-harðfœrliga, adv. not harshly, gen-
morally; úgrandveri, f. dishonesty; tly (tala ú. til e-s); úharðmannligr, a.
úgreiða (-greidda), v. to put in disorder not hardy; úharðnatr, pp. unhardened;
(ú. e-t fyrir e-m); úgreiðfœrr, a. diffi- úharðskeytr, a. weak as an archer;
cult to pass over; úgreiði, m. impediment úháskasamr, a. not dangerous; úhát-
(þetta var mér ú.); úgreiðr, a. unexpe- tr, m. bad habit; úhefndr, pp. un-
ditious; úgrimmir, a. not cruel, humane; avenged; úhegndr, pp. unpunished;
úgrynni, n. boundlessness, immense úheilagr, a. unholy; outlawed; úheill,
quantity of (ú. fjár, ú. liðs); úgrœðiligr, a. insincere; úheill, f. mishap, ill-luck.
a. irremediable; úgylldr, pp. ungilt; úheilla-tré, n. unlucky tree.
úgæfa, f. = úgipta; úgæfr, a. (1) luck- ú-heilsamr, a. unwholesome; úheimi-
less; (2) unruly. la (að), v. to deprive one of title to (ú. e-
úgæfu-fullr, a. unlucky; -maðr, m. m e-t); úheimill, a. unlawful; útheim-
luckless fellow; -samliga, adv. lucklessly; skr, a. not foolish, intelligent; úhelga
-samligr, a. luckless-looking. (að), v. to proclaim a person to be úheila-
úgætiliga, adv. heedlessly, incautiously gr; úhelgi, f. the state of being úheilagr;
(mæla u.); úgætinn, a. heedless; úgöfu- úheppiliga, adv. unluckily; úher-
gr, a. not of noble extraction; úgörandi, mannligr, a. unmartial, unworthy of a
pr. p. that cannot he done (nú er þat warrior; úherskár, a. (1) unmartial; (2)

566
úhóf-samliga Ú újafn-girni
not harried by war, of a country (fyrir þá gloom, despair (sló á þær úhug miklum
sók var úherskátt í Svíþjóð); úheyrili- ok gráti); úhvatr, a. unvaliant; úhver-
ga, adv. in an unheard-of way, wickedly; fraðliga, adv. unwaveringly; úhyg-
úheyrligr, a. unheard-of, wicked; úh- ginn, a. imprudent; úhyrliga, adv. with
lífinn, a. not sparing oneself; úhljóð, an unfriendly look, frowningly; úhýrli-
n. shoutings; úhlutdeilinn, a. unmed- gr, a. frowning; úhýrr, a. unfriendly-
dlesome; úhlutsamr, a. unmeddlesome; looking, frowning; úhætt, a. n. without
úhlutvandr, a. dishonest; úhlýðinn, danger, safe (þegar skipum var ú. at halda
a. disobedient; úhlýnast (að), v. to dis- á milli landa); láta ú. við e-n, not to plot
obey (ú. e-m); úhlýðni, f. disobedience; against one; as adv., eigi ú., not without
úhneistr, pp. undisgraced, = úneistr; some danger; úhættligr, a. not danger-
úhneppiliga, adv. not scantily, fully (ú. ous; úhœfa, f. enormity, wickedness (væri
at þriðjungi); úhnøggr, a. liberal; þat þó en mesta ú. at verða mér ekki
úhóf, n. (1) excess; (2) immensity (ú. at riði); úhœfð, f., = úhœfa; úhœfi, n.
kvikfjár). = úhœfa; úhœfiliga, adv. wickedly;
úhóf-samliga, adv. immoderately; úhœfr, a. unfitting; úhœgð, f. uneasi-
-samligr, a. immoderate; -samr, a. in- ness, inconvenience; úhœgiliga, adv. un-
temperate; -semd, f. excess. comfortably; úhœgindi, n. pl. (1) uneasi-
ú-hógligr, a. inconvenient, uneasy; ness, difficulty; (2) pain, ill-health; úhœg-
úhrakligr, a. not shabby; úhrapalli- ja (-ða), v. to make uneasy or uncomfort-
ga, adv. unhurriedly, leisurely; úhraus- able (ú. e-m, or fyrir e-m); refl., úhœg-
tr, a. weak; úhraust kona, a woman with jast, to become uneasy or painful (tók at ú.
child; úhreinindi, n. pl. uncleanliness; sótt hans); úhœgligr, a. painful; úhœ-
úhreinliga, adv. uncleanly; úhreinlí- gr, a. (1) difficult, hard (var úhœgt at
fi, n. = saurlífi; úhreinn, a. (1) unclean koma orðum við hann); (2) painful (sótt
(í þeim stað má ekki vera úhreint); (2) ströng ok úhœg); honum var svá úhœgt,
foul, dangerous, of passage (úhreint ok he felt so uneasy; (3) unruly; úhœverska,
skerjótt); þeir sögðu, at úhreint var í ós- f. discourtesy; úhœverskr, a. unmanner-
inum, that it was infested by a monster; ly; úhöfðingligr, a. unworthy of a great
úhreinsa, f. uncleanliness; úhreytili- man, undignified; úítarligr, a. humble;
gr, a. unmanly, not valiant; úhroðinn, újafn, a. (1) uneven, unequal (tveir kostir
pp. uncleared, of ships in a battle; ujafnir); újafnt, unequally, unfairly (skip-
úhróðigr, a. inglorious; úhryggr, a. ta újafnt); (2) of numbers, odd.
unconcerned; úhræddliga, adv. without újafnaðar-fullr, a. full of injustice; Ú
fear; úhræddr, a. fearless, unfearing; -maðr, m. an overbearing-man.
úhræðiliga, adv. fearlessly; ú-jafnaðr, m. (1) inequality; (2) injus-
úhræðinn, a. dauntless; úhrœriligr, tice, unfairness, tyranny (hvart man Gun-
a. immovable; úhrœssi, n. a filthy thing, nari hefnast þessi ú.).
mean fellow; úhrørligr, a. not ruinous; újafn-girni, f. unfairness; -gjarn, a.
úhrørnaðr, pp. unwithered, undecayed; unfair; -liga, adv. unequally; -ligr, a.
úhugnaðr, m. discomfort; úhugr, m. unequal, uneven (-lig orrusta); -skipaðr,

567
ú-karlmannligr Ú úlf-grár
pp. unevenly manned. wonder (verða ú. við e-t).
ú-karlmannligr, a. unmanly; úkátr, úkvæðis-mál, n. offensive speech;
a. gloomy, dismal; úkembdr, pp. un- -orð, n. abusive word.
kempt; úkenndr, pp. (1) not expressed by ú-kvæntr, pp. = úkvángaðr; úkynjan,
a ‘kenning’ (úkennd heiti); (2) not intox- n. a noisome thing, monster; úkynligr,
icated; úkenniligr, a. unrecognizable; a. not strange; úkynni, n. (1) uncouth-
úkerskr, a. weak; úkeypis, adv. gratu- ness, bad manners, ill-breeding; (2) won-
itously; úkjörligr, a. wretched (ú. ders (valda slíkum úkynnum); úkyrr, a.
kostr); þótti honum sá hlutr úkjörligastr, unquiet; varrar jarls vóru úkyrrar, quiv-
the worst choice; úklaksárr, a. not sen- ered; úkyrra (-ða, -ðr), v. to stir; refl.,
sitive, thick-skinned; úklúsaðr, pp. un- úkyrrast, to be stirred, excited;
hampered; úklæddr, pp. unclad; úk- úkyrrleikr, m. commotion, disturbance;
løkkvandi, pr. p. unmoved; sá einn úkyrrligr, a. unquiet, tumultuous;
hlutr var svá, at hann mátti aldri ú. um úkyssiligr, a. unkissable; úkæti, n. joy-
tala, that he could never speak of it without lessness; úkœnn, a. unwise; úkœnska,
being moved to tears; úknáleikr, m. lack f. ignorance; úlag, n. disorder; í úlagi,
of strength; úknáligr, a. pithless, infirm; out of order; úlagaðr, pp. unbrewed;
úknár, a. weak, infirm; úknyttir, m. úlamilðr, pp. unthrashed; úlatliga,
pl. bad tricks; úkominn, pp. (1) not come; adv. quickly; úlatr, a. not lazy, eager;
(2) future; úkonungligr, a. unkingly; úlaunkárr, a. indiscreet, unreserved
úkostigr, a. wretched; úkostr, m. (1) (var hón jafnan -kár af tíðendum);
bad choice; (2) fault; úkrismaðr, pp. úlátr, a. disorderly, unmannered.
unanointed; úkristiligr, a. unchristian- úldna (að), v. to decay, rot.
like; úkristinn, a. unchristian; ú-leiðingasamr, a. not easily led,
úkræsiligr, a. undainty, filthy; úkröp- headstrong; úleiðr, a. not loath, agree-
tugr, a. lacking strength, weakly; able; úleigis, adv. without rent; úlendr,
úkröptuligr, weak, feable; úkulsamr, a. outlandish; úléttr, a. heavy child
a. insensitive to cold; úkulvíss, a. insen- (úlétt kona); úleyfðr, pp. unallowed,
sitive to cold; úkunnandi, f. ignorance; forbidden; úleyfi, n., in the phrase, at ú.
úkunnigr, a. (1) unknown; (2) unac- e-s, without one’s leave; úleyflliga, adv.
quainted with; H. brást ú. við þetta, H. without leave; úleyfiligr, a. = úleyfðr;
made as if he knew nothing about this; úleyndr, pp. unhidden; úleysiligr, a.
úkunniliga, adv. like a stranger (ekki indissoluble; úleystr, pp. unreleased,
riða þeir ú.); úkunnr, a. unknown, unabsolved.
strange (ú. e-m); úkurteisi, f. discour- úlfalda-hár, n. camel’s hair.
tesy; úkurtefeliga, adv. uncourteously; úlfaldi, m. camel.
úkurteiss, a. uncourteous; úkvángaðr, úlfa-þytr, m. howling of wolves.
pp. unmarried, of a man; úkveðinn, pp. úlf-grár, a. wolf-grey; -hamr, m.
unrecited, of a poem; úkvenska, f. un- wolf’s skin, a nickname; -hanzki, m. a
chastity; úkviðinn, a. unconcerned; glove of wolfskin, used by a sorceress;
úkvæða, úkvæði, a. speechless from -heðinn, m. wolf’s skin, a berserk wear-

568
úlfr Ú ú-mak
ing a wolf skin; -híði (-íði), n. wolf’s lair, ful; úljúgheitr, a. making no empty
wood; -hugaðr, a. evil-minded, savage; threats; úlof, n. = úleyfi; at úlofi e-s,
-hugr, m. a wolf ’s mind, savageness, = without one’s leave; úlofaðr, a. unal-
úlfúð; -hvelpr, m. wolf’s cub; -iðí, n., lowed; úlofat, a. without leave;
see úlf-hiði; -liðr, m. wolf’s joint, the úloginn, pp. true; úlokinn, pp. (1) un-
wrist (á hönd fyrir ofan úlflíð). shut; (2) unpaid (úloknar skuldir);
úlfr (-s, -ar), m. wolf; ala e-m úlfa, to úlund, f. ill temper, spleen.
breed wolves for one, plan mischief (spyr úlundar-maðr, m. ill-tempered man.
ek þat frá, at Danir muni enn ala oss úl- ú-lyfjan, n. poison; úlyginn, a. unly-
fa); fig. enemy. ing, truthful; úlyndi, n. = úlund
úlfs-hugr, m. = úlfhugr; -kjöptr, m. úlystiligr, a. disagreeable, unpleasant;
wolfs jaws; -munnr, m. wolf’s mouth; úlærðr, pp. unlearned; lay; úlæti, n.
-rödd, f. wolf’s voice. pl. ill-manners, disorder, riot; úlög, n. pl.
úlf-úð, f. = -hugr (fullr upp -úðar); slá injustice, lawlessness; at úlögum, in a law-
á sik -úð, to get angry. less manner; úlögliga, adv. illegally.
ú-líð, n. harm, mischief (veita e-m ú.); úmaga-aldr, m. minority, nonage,
úliðliga, adv. unhandily, awkwardly; childhood (vera á -aldri); -eyrir, m. the
úliðligr, a. clumsy; úliðmannliga, money or property of a minor; -fram-
adv. awkwardly; úlifat, pp. n., in the fœrsla, f. maintenance of paupers, &c.;
phrase, eiga skamt úlifat, to have a short -lauss, a. having no ‘úmagi’ to sustain;
time left to live, be near one’s end; úlifðr, -maðr, m. a person who has many ‘úma-
pp. dead, deceased; úlipr, a. not adroit, gar’ to sustain.
clumsy; úlífhræddr, a. not afraid for ú-magi, m. a helpless one, one incapable
one’s life; úlífi, m. = dauði; særa e-n til of self-maintenance (including children,
úlífis, to wound one to the death; sárr til aged people, men disabled by sickness,
úlífis, wounded to death. paupers, etc.).
úlífis-maðr, m. a person deserving of ú-mak, n., úmaki, m., úmakindi, n.
death; -sök, f., -verk, n. a case or deed pl. trouble; úmakligr, a. unworthy, un-
worthy of death. deserving; úmannan, n. a person fit for
ú-lífligr, a. not likely to live; úlíkam- nothing; úmannligr, a. unmanly, inhu-
ligr, a. not bodily; úlíkan, n. proud man; úmáli, a. speechless, dumb; úmálu-
flesh; úlíkindi, n. pl. (1) improbability; gr, a. silent, taciturn; úmáttis, adv. ex-
(2) sham, dissimulation (gera e-t til úlíkin- ceedingly; úmittr, m. faintness, swoon;
da); úlíkliga, adv. improbably; hann tók úmáttugr, a. without strength, weak, in- Ú
á engu ú., he did not call it unlikely; úlík- firm; úmáttuliga, adv. slightly, faintly
ligr, a. improbable, unlikely (þótti Þ. ú. (koma ú. við hurðina); úmáttuligr, a.
til lygi); úlíkr, a. unlike, different; (1) faint, weak; (2) impossible; úmátuli-
úlítill, a. not small, great; þetta er ú. ga, adv. immensely; úmegð, f. (1) the
herr, no small host; úljóss, a. dark; state of being úmagi; meðan erfingjar
úljúfr, a. ‘unlief’, disagreeable; vóru í ú., whilst the heirs were in infancy;
úljúgfróðr, a. well-informed and truth- (2) a person in úmegð; sitja fyrir

569
útmetnaðar-samliga Ú ú-ráðan
úmegðum, to have ‘úmagar’ to sustain; únáða (að), v. to trouble, disturb;
úmegin, n. swoon; úmeginn, a. faint im- únáðir, f. pl. troubles, disturbance (gera
potent; úmegn, n. = úmegin; úmegna, e-m ú.); únáðuligr, a. troublesome, vex-
v. impers., e-n úmegnir, one faints away; atious; únáttúrligr, a. unnatural;
úmeinn, a. harmless; úmeinsamr, a. úneiss, a. ‘unshamed’, honourable,
harmless; úmennska, f. (1) unmanliness; renowned; úneytr, a. = únýtr;
(2) inhumanity; úmerkiliga, adv. in- únotinn, pp. unused; únógr, a. = úgnó-
significantly, foolishly; úmerkiligr, a. gr; únuminn, pp. not taken, of land;
(1) insignificant, unworthy of notice (er únytja, f. waste; fara at únytju, to be
draumr þessi ú. ok mun vera fyrir wasted; únytjungr, m. a good for-noth-
veðrum); (2) foolish, silly; úmerkr, a. (1) ing fellow; únytsamligr, a. useless;
insignificant, silly; (2) not to be relied on; únytsamr, a. useless; únýta (-tta,
úmerktr, pp. unmarked, of the ears of -ttr), v. (1) to make useless, spoil, de-
sheep; úmeskinn, a. ? indifferent. stroy; impers., únýtti höndina, the hand
útmetnaðar-samliga, adv. unpreten- became unfit for use; (2) to quash, make
tiously. void (ú. lögruðning); (3) refl., únýtast, to
ú-mettr, pp. unsatiated; úmildi, f. un- come to naught, be made void, of a suit;
charitableness; úmildleikr, m. in- únýtr, a. (1) useless, unfit for use, spoiled
clemency, severity; úmildr, a. (1) unchar- (var honum höndin únýt um daginn); (2)
itable; (2) unrighteous; úminnast (t), v. worthless (ill ok únýt er yður æfi); málum
to be unmindful of (ú. e-s); úminni, n. várum er komit í únýtt efni, our matters
forgetfulness, oblivion; úminnigr, a. un- are come to a dead-lock; únœfr, a. un-
mindful, forgetful. skilled; úorð, n. bad language;
úminnis-höfgi, m. lethargic sleep; úorðasamr, a. chary of words, reserved;
-veig, f. draught of oblivion. úorðinn, pp. future; úorðsæll, a. in
ú-miskunnsamr, a. unmerciful; úmis- bad repute; úpiniligr, a. free from pain;
lyndr, a. even-tempered; úmjúkliga, a. úprófaðr, pp. unproven; úprúðliga,
unsoftly; úmjúkligr, a. inflexible, stiff; adv. ungallantly; úprúðr, a. inelegant;
úmjúkr, a. ‘unsoft’, harsh (ú. í orðum); úprýði, f. (1) inelegancy; (2) = ofprýði,
úmóðr, a. not weary, fresh; úmundan- excess of pride.
gligr, a. excessive; úmyldr, pp. uncov- úr, n. drizzling rain.
ered with earth, unburied; úmyndiligr, úr, prep., see ‘ór’.
a. shapeless, monstrous; úmældr, pp. un- ú-ragr, a. not cowardly.
measured; úmæliligr, a. unbounded, im- ú-rammligr, a. not strong.
mense; úmætr, a. void, worthless; úmæt- úrar-horn, n. ur-ox horn.
ta, v. impers., e-n úmættir, one loses ú-raskaðr, pp. undisturbed.
strength, faints away; úmœðiliga, adv. ú-ráð, n. (1) bad counsel, ill-advised
without tiring; úmöguligr, a. impossible; step; (2) evil design.
únafnligr, a. ill-sounding, of a name; úráða-mannliga, adv. improperly.
únauðigr, a. uncompelled, not compul- ú-ráðan, f. = úráð; úráðandi, pr. p.
sory; eigi únauðgari, not less unwilling; not to he counselled in any strait;

570

You might also like