v
Nada GROSELJ PREVAJANJE BESEDNIH IGER
V ANTIČH
EPIGRAMIH
V izboru grških, zlasti pa latinskih epigramov, ki so izšli v prevodu študentov klasične
filologije v drugem letniku Kerie (Keria II.1 (2000): 127 - 58), je
prisoten tudi - sicer razmeroma majhen - delež takih, ki v izvirni obliki
vsebujejo besedne igre ali posebno idiomatiko. Taki prevodi pa seveda
zahtevajo od prevajalca nekaj svobode in iznajdljivosti, toliko bolj, ker so
bili epigrami v prvi vrsti namenjeni recitiranju in je bilo potrebno najti
rešitev, ki bi jo poslušalstvo lahko takoj razumelo, razne tipografske pripomočke,
kot so kurziva ali narekovaji, pa je zamenjala modulacija glasu. V ta
prispevek sem vključia
štiri primere pravih besednih iger, ki gradijo na
dvojnem pomenu besede, dva primera, kjer je bilo treba v slovenšči
uvesti drugo podobo, in enega, kjer je bil pravi učinek
možen le, če se je
ohranil latinski citat.
Besedne igre
1. Prva dva primera sta grški epigram in njegov nekoliko razširjen (štirivstčn)
latinski prevod, ki gradita na isti besedni igri: na dvojnem pomenu grškega glagola hcpepw in latinske ustreznice effiro, ki pomenita tako
»odnesti, odnesti ven« kot »pokopati«. Božji kip, ki mu je prišel v bližino
nesposobni zdravnik, je bil torej na najbolj prizemljeni ravni razumevanja
le prestavljen z enega mesta na drugo, po drugi strani pa je prisoten zbadljiv
namig, da so ga pokopali oziroma da je zaradi dotika umrl, kar je tudi poanta epigrama. Ta besedna igra je seveda predstavljala izziv za prevajalko.
Ker v slovenšči
ni glagola, ki bi sam po sebi tako nedvoumno združeval
oba pomena, se je bilo treba odlčit
za celo frazo (»odnesti na zadnjo
I2Q1«), to pa je potegnilo s seboj še druge spremembe, saj je bilo treba prilagoditi ostanek prevoda in najti neko protiutež tej »zadnji poti«. Grški epigram je žal tako lapidaren, da ni dopuščal
tovrstnih manevrov in se je bilo
treba omejiti na poanto (»danes je že pokopan«), s čimer
se je besedna
igra izgubila. Pač
pa je bilo več
možnosti pri prevodu iz latinšče.
V konči
fazi se je prevajalka odlčia
za spodaj navedeno rešitev, s tem da je pri
recitaciji kurzivo nadomestil poseben poudarek. Med drugimi rešitvami,
Keria II - 2 • 2000, 41-46
42
Keria II - 2 • 2000
ki jih je pretehtavala, pa je bil na primer prevod »Zadnja« in »Prednja
pot«, oboje z veliko začetnico.
Najbolj logičn
nasprotje pridevniku »zadnji«je namreč
»predaji«, ker pa ta v povezavi z besedo »pot« izpade nenavadno,je najboljša rešitev, da se taka besedna zveza ne uporabi kot splošen
izraz, ampak kot ime. Vendar pa se da to pokazati le v tisku (z uporabo
velikih začetnic),
pri recitaciji pa ni razvidno. Zato se je pojavila še možnost, da bi v tisku stalo »Prednja pot«, pri recitaciji pa zaradi boljše razumljivosti »glavna«. Tretja možnost je bila »prednja promenadna pot«, ki bi
združevala tako jasno nasprotje k »zadnji« poti kot bolj sprejemljivo sintagmo v zvezi s potjo, naposled pa smo se odlči
za spodnjo različco.
113. NIKARH
Tou AL&Lvou L1Loc; ex&E:c; 6 x:Amxoc; 'lj~a-ro
M&pxoc;·
xat f..L&oc; wv xat Ze:uc;, cr~µe:pov
hcptpe:-raL.
Včeraj
se kipa je Zevsa zdravilnč
Marko dotaknil.
Kip je bil bog in kamnit, vendar je že pokopan.
Prev. Jelena Isak
AVZONIJ 81
De signo Iovis tacto ab Alcone medico
Ecce hodie iussus transferri e sede vetusta
effertur, quamvis sit deus atque Zapis.
O Jupitrovem kipu. ki se gaje dotaknil zdravnik Alkon
Kajti že danes veleli na zadnjo so pot ga odnesti
stran s promenadne poti, kljub temu, da je bog.
Prev. Jelena Isak
2. Pri naslednjem epigramu gre za dvojni pomen besede lupa (»volkulja« in »pocestnica«). Pesnik ironč
pravi, da ima novpeči
bogataš
nizkega rodu prav, ko se poskuša delati imenitnega in izvaja svoj rod od
Romula, saj mu je podoben v tem, da ima za mater lupa oziroma »volkuljo«
-v resnici seveda hoče
reči,
daje njegova mati navadna pocestnica. Žal v
slovenšči
»volkulja«, ki bi bila spričo
aluzije na zgodbo o Romulu in Remu
najbolj primerna, nima nobenih seksualnih konotacij, tako daje ni mogoče
uporabiti. Naslednja najboljša rešitev pa je seveda »psica«, ki v slovenščin
zbudi tovrstne asociacije, poleg tega pa je kot žival volkulji dovolj sorodna, da se povezava z Romulom ne zabriše.
Nada Grošelj, Prevajanje besednih iger v
antičh
43
epigrarnih
AVZONIJ 45
In deg;_enerem divitem moecho g;_enitum
Quidam superbus opibus et f as tu tumens
tantumque verbis nobilis
spernit vigentis clara saecli nomina,
antiqua captans stemmata,
Martem Remumque et conditorem Romulum
privos parentes nuncupans.
Gredo, quod illi nec pater certus fuit
et mater est vere lupa.
Izprijenemu in bogatemu sinu prešuštnice
Nadutež nek, ošaben in zelo bogat,
samo v besedah plemenit,
prezira vsa imena slavna naših dni.
Raziskal je rodovnik svoj:
da Mars in Rem in Romul, pravi, pravzaprav
njegovi starši so ....
Verjamem rad, saj za očeta
sam ne ve
in mati psicaje zares.
Prev. Jelena Isak
3. Naslednji epigram je naslovljen na protinastega ali mrtvoudnega člo
veka, ki se je zmrdoval nad pesnikovim verzificiranjem. Ta pa v svojem precej strupenem odgovoru temeljito izkoristi dejstvo, da se v latinšč
za označevanj
raznih literanočh
pojmov uporabljajo besede, katerih prvotni pomen ima opraviti z nogami, hojo in telesno držo (stare- »stati« za
človeka
in »stati prav« za pesem; pes - »noga« in »stopica«; scandere - »vzpenjati se, stopati« in »skandirati«; claudicare - »Šepati« za človeka
in za verz;
nutare - »majati se«), in izjavi, da človek,
ki je onesposobljen na tem podrč
ju, tudi za kritika ni. V slovenšči
je bilo to podobje v glavnem možno obdržati, do neke mere pa je bilo treba v ta namen pesem predelati, ker bi se pri
dobesednem prevodu besedna igra malo razvodenila (»stopica« in »skandirati«, ki se pojavita v izvirniku, v slovenšči
ne bi bila tako posrečna).
V
zadnjem verzu pa je pri prevodu dodan še seksualen namig; ta v latinšč
ni
tako očiten,
v slovenšči
pa ga sugerira že izraz »mrtvoud«.
KLAVDIJAN 13
In podag;rum qui carmina sua non stare dicebat
Quae tibi cum pedibus ratio? Quid carmina culpas?
Scandere qui nescis, versiculos laceras?
»Claudicat hic versus; haec« inquit »syllaba nutat«;
atque nihil prorsus stare putat podager.
44
Keria II - 2 • 2000
Mrtvoudnemu bolniku, ki pravi, da moje pesmi ne stojijo prav
Kaj le o stopicah veš, da moje pesnitve napadaš?
Tijih še brati ne znaš, rad pa bi pljuval po njih.
Praviš, »ta verz je pohabljen in tamle en zlog Ti odstopa.«
sam mrtvoud, meniš, da nič
ne stoji.
Ker si pač
Prev. Jelena Isak
Drugačn
podoba
l. Nadomestilo latinskega s slovenskim idiomom
KATUL93
Nil nimium studeo, Caesar, tibi uelle placere,
Nec scire utrum sis albus an ater homo.
Nič
mi prevč
ni do tega, da hotel bi ustreči
ti, Cezar,
niti ne briga me nič,
ali si tič ali miš.
Prev. Nada Grošelj
2. V tem epigramu je bil problematičn
refren rumpitur invidia, ki se
pojavi na začetku
vsakega heksametra in v drugi polovici vsakega pentametra, v zadnjem pentametru, ki je tako rekoč
falmen in clausula, pa še na
začetku,
in sicer v obliki konjunktiva. Prevajalec se je odlči
za izraz »zavistnost (nekomu) ne da spati«, ki v slovenšči
deluje zelo naravno, problematičn
pa je bil prav začetk
zadnjega pentametra, saj je bilo nemogoče
posneti elegantno lapidarnost latinskega izražanja, kjer je zamenjana
ena sama črka.
Zato smo se odlči
za popolno parafrazo, ki v slovenšči
doseže želeni komičn
učinek,
čeprav
z zelo drugačnim
sredstvi.
MARCIALIX, 97
Rumpitur invidia quidam, carissime Juli,
Quod me Roma legi,t, rumpitur invidia.
Rumpitur invidia, quod turba semper in omni
Monstramur digi,to, rumpitur invidia.
Rumpitur invidia, tribuit quod Caesar uterque
Jus mihi natorum, rumpitur invidia.
Rumpitur invidia, quod rus mihi dulce sub urbe est
Parvaque in urbe domus, rumpitur invidia.
Rumpitur invidia, quod sum iucundus amicis,
Quod conviva frequens, rumpitur invidia.
Rumpitur invidia, quod amamur quodque probamur:
Rumpatur, quisquis rumpitur invidia.
Nada Grošelj, Prevajanje besednih iger v
antičh
epigramih
45
Spati zavistnost nekomu ne da, moj cenjeni Julij,
ker me Rimljani bero, spati zavistnost ne da.
Spati zavistnost ne da, ker v sleherni množici vedno
kažejo s prstom na me, spati zavistnost ne da.
Spati zavistnost ne da, ker dva dodelila cesarja
razne sta ugodnosti mi, spati zavistnost ne da.
Spati zavistnost ne da, ker vikend imam na deželi,
v mestu pa hiško povrh, spati zavistnost ne da.
Spati zavistnost ne da, ker drag sem prijateljem svojim,
vsem dobrodošel kot gost, spati zavistnost ne da.
Spati zavistnost ne da, ker cenjen povsod sem, priljubljen:
kar naj bedi, če komu spati zavistnost ne da!
Prev. Aleš Maver
Ohranitev latinskega citata
Moji odlčitv,
da sem vključia
v izbor tudi ta izrazito ajshrološki epigram, ni botrovalo le dejstvo, da tovrstni proizvodi med antičm
epigrami zavzemajo pomemben delež in zato nujno potrebujejo svojega zastopnika, ampak tudi vzrok, zaradi katerega se mi je zdel epigram resničo
zabaven še z nekega povsem drugega vidika: zaključi
se namreč
z latinskim
stavkom, ki se ga že v rosni mladosti naučimo
v šoli kot nekakšen pregovor
in ga razumemo v smislu de mortuis nil nisi bene. Ob branju te pesmi pa se
nam razkrije, da je imel »pregovor« (v resnici citat, vzet iz nje) podobno
usodo kot nekateri citati, iztrgani iz Ovidijeve Umetnosti ljube;:Jli - sam po
sebi sicer res učinkje
kot splošno modro načelo,
izvirni kontekst pa vrže
nanj precej drugačno
luč.
Prav v tej diskrepanci pa tič
smešnost epigrama
za modernega latinca. Toda prav tu je bila kleč
- ta »pregovor« namreč
prepoznamo le v latinski obliki. Zato smo se odlči,
da se pri recitaciji
zadnji verz pove najprej v prevodu, potem pa še v izvirniku, medtem ko je
v tisku, kjer je izvirnik že tako ali tako objavljen posebej, prevod zadostoval.
MARCIAL X, 90
Quid vellis vetulum, Ligi,a, cunnum?
Quid busti cineres tui lacessis?
Quare si pudor est, Ligia, noti
Barbam vellere mortuo leoni.
Kaj si, Ligija, cufaš staro pizdo?
Kaj še drezaš v kremirane ostanke?
46
Keria II - 2 • 2000
Torej, Ligija, vzemi pamet v roke,
mrtvi beštiji več
ne puli grive.
Prev. Nada Grošelj
Omenjeni primeri, kjer je šlo za prevajanje besednih iger, idiomov in
aluzij, so seveda le skromen izbor, vendar kljub temu predstavljajo različ
ne težave, s katerimi se spopada prevajalec, pa tudi namignejo na različne
možnosti, kijih nudita pisno ali ustno podajanje prevoda.
Naslov:
Nada Grošelj
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta
Aškerčva
cesta 2
SI-1000 Ljubljana