Skip to main content
Research Interests:
Propomos uma tradução da Heroidum Epistula VII em dístico elegíaco brasileiro, que tenta recriar o ritmo do dístico elegíaco latino através da oposição entre tônicas e átonas no português. Os hexâmetros contam com seis tônicas... more
Propomos uma tradução da Heroidum Epistula VII em dístico elegíaco brasileiro, que tenta recriar o ritmo do dístico elegíaco latino através da oposição entre tônicas e átonas no português. Os hexâmetros contam com seis tônicas obrigatórias, podendo estar no espaço entre uma delas e a seguinte mais uma tônica ou uma ou duas átonas; os pentâmetros seguem a mesma lógica, mas atentando para uma cesura obrigatória depois do terceiro pé, que deve ser tônico, e também para o último pé, igualmente tônico. É feita uma breve discussão sobre a forma escolhida.
We propose a translation of the Heroidum Epistula VII in Brazilian eligiac distichs, which tries to recreate the rhythm of the Latin elegiac distichs through the contrast between stressed and unstressed syllables in Portuguese. The hexameters have six main stressed syllables, which can have in the space between any of them and the following one a stressed, or one or two unstressed syllables; the pentameters follow the same logic, but with a special feature: they have an obligatory caesura in the third foot, which must be stressed; the last foot also needs to be stressed. A short discussion about the chosen form is offered.
Research Interests:
Research Interests:
The proposal for a performative translation of Catullus Poem 63 began as a collective project integrated by Acacio Luan Stocco, Alexandre Cozer, Guilherme Gontijo Flores, Marina Cavichiolo Grochocki, Raphael Pappa Lautenschlager and... more
The proposal for a performative translation of Catullus Poem 63 began as a collective project integrated by Acacio Luan Stocco, Alexandre Cozer, Guilherme Gontijo Flores, Marina Cavichiolo Grochocki, Raphael Pappa Lautenschlager and Rodrigo Tadeu
Gonçalves during the Latin Language courses at UFPR during 2015. The poem 63, related to the rite of the mother goddess Cybele, was composed with the galliambic meter, whose complexity is significant for the frenzied worship of the goddess, and this feature determined the option for a translation that maintains this rhythmic scheme. The work incorporates recent
discussions about translation and performance, mainly from the studies and projects developed by the two teachers involved, Rodrigo Tadeu Gonçalves and Guilherme Gontijo Flores, and their experiences with performative translation, rewriting, adaptation and translation of Greek and Roman Literatures in the Brazilian context. The Latin text used is Peter Green’s edition (2005), which also tried to recreate the different rhythms of Catullus in English.
Research Interests:
Resumo: O poema pseudo-virgiliano Moretum tem sido cada vez mais abordado pela crítica contemporânea não apenas em relação à questão da autoria, mas sim das suas relações intertextuais com outros textos clássicos. O artigo busca traçar um... more
Resumo: O poema pseudo-virgiliano Moretum tem sido cada vez mais abordado pela crítica contemporânea não apenas em relação à questão da autoria, mas sim das suas relações intertextuais com outros textos clássicos. O artigo busca traçar um breve panorama desses estudos mais recentes, apontando para o leitor quais as possíveis interpretações das relações entre Moretum e os autores Virgílio e Ovídio. Para isso, são elencadas brevemente algumas características comuns ao poema do Apêndice Virgiliano e às obras de Virgílio, assim como outras são comparadas a uma cena de theoxenia em Ovídio. Ao fim, apresenta-se o texto original em latim, problematizando algumas de suas passagens mais incertas, e uma proposta de tradução do poema para o português. Nessa tradução, utilizamos o modelo chamado " hexâmetro datílico em português " , que busca emular através de oposição entre sílabas átonas e tônicas na língua portuguesa o ritmo dos hexâmetros datílicos.

Abstract: Recent scholarship on the pseudo-Virgilian Moretum has discussed more than its authorship. Nowadays, it focuses instead on the poem's intertextual relationships with other classical texts. This paper aims to offer a general view of these recent studies, addressing some possible interpretations for the interrelationships between the Moretum and authors such as Vergil and Ovid. It enumerates a few common features of the Appendix Vergiliana poem and Vergil's works and compares other characteristics to a theoxeny scene in Ovid. At the end we present the Latin text, discuss some of its corrupt passages and give a translation of the poem into Portuguese. In this translation, we use the so-called " hexameter in Portuguese " model, which tries to emulate the rhythm of the Latin hexameters through the contrast between stressed and unstressed syllables in Portuguese.
Research Interests: