Post-PhD researcher - MEMOIRS - at the University of Coimbra. I am a scholar and professional translator. I hold a PhD in Postcolonial Comparative African Literature University of Paris X - Nanterre. I am a native Portuguese speaker, with a nearly-native command of English, French and Spanish. I hold a BA degree from the University of Campinas, a MA in Comparative Literature and Aesthetics from the École Normale Supérieure de Lyon. In both MA and PhD I received grants for my studies. I am an expert in Comparative Literature and Translation with a special interest in Postcolonial and Gender Studies. I worked for three-years as Portuguese lecturer at the École Normale Supérieure de Lyon, one of the top-ranked universities of France.
From October 2016 to March 2017 I was a Blue Book trainee at European Commission - part of the External Communication team of Directorate General for Interpretation.
Chercheuse en Post-Doctorat à l'Université de Coimbra, au sein du groupe MEMOIRS. Chercheuse et traductrice. J'ai fait un stage à la Commission Européenne, au Directorat Général d'Interprétation. Docteure en Littérature Comparée de l’Afrique Subsaharienne (Université de Paris Nanterre), je m'intéresse aux études postcoloniales et de genre. Master en littérature comparée et esthétique de l'art (ENS de Lyon). Licence en Lettres Modernes (Unicamp).
Supervisors: Jean Marc Moura and Margarida Calafate Ribeiro
From October 2016 to March 2017 I was a Blue Book trainee at European Commission - part of the External Communication team of Directorate General for Interpretation.
Chercheuse en Post-Doctorat à l'Université de Coimbra, au sein du groupe MEMOIRS. Chercheuse et traductrice. J'ai fait un stage à la Commission Européenne, au Directorat Général d'Interprétation. Docteure en Littérature Comparée de l’Afrique Subsaharienne (Université de Paris Nanterre), je m'intéresse aux études postcoloniales et de genre. Master en littérature comparée et esthétique de l'art (ENS de Lyon). Licence en Lettres Modernes (Unicamp).
Supervisors: Jean Marc Moura and Margarida Calafate Ribeiro
less
InterestsView All (17)
Uploads
Papers by Fernanda Vilar
colonisation a “crime against humanity.” Macron levied his criticism of colonisation during a visit to
Algeria, a territory the French dominated for 114 years, from 1848 to 1962. In Algeria the French President
spoke of the need to “confront this past head-on,” because, as Benjamin Stora had warned in his 1991
La gangrene et l’oubli (Gangrene and Forgetting), “forgetting” had become a “gangrene” in French
society. What for many years had been called “events” in French history are today discussed in terms
5
of la maladie algérienne: the Algerian disease. To this day, the difficult colonial relationship between
France and Algeria creates malaise for those French citizens with a direct connection to that past:
pieds-noirs, repatriated Jews, soldiers, harkis, French citizens of Algerian origin, Algerian immigrants ...
a colonização foi um “crime contra a humanidade”. A crítica de Macron contra a colonização foi feita no
contexto de uma visita à Argélia, território dominado pelos franceses ao longo de 114 anos, de 1848 a
1962. Na Argélia o Presidente francês evocou a necessidade de “olhar de frente para esse passado”, pois
como já advertira Benjamin Stora, em 1991, no seu livro La gangrène et l’oubli, esse “esquecimento”
tomou a forma de “gangrena” na sociedade francesa. O que por longos anos foi chamado de “eventos”
5
na história francesa é hoje considerado a “maladie algérienne” – a doença argelina. A difícil relação
colonial entre a França e a Argélia causa até hoje um mal estar nos cidadãos franceses que possuem
uma ligação direta com esse passado: pieds-noirs, judeus repatriados, militares, harkis, franceses de
origem argelina, imigrantes argelinos...
em França - Fernanda Vilar
Outrxs autores do jornal: António Pinto Ribeiro, António Sousa Ribeiro, Aimé Mpane Enkobo, Amalia Escriva, Assumani Budagwa, Bruno Machado, Cristina Ataíde, Dorothée Myriam Kellou, Dulce Maria Cardoso, Dalila DallÉas Bouzar, Fátima da Cruz Rodrigues, Felipe Cammaert, Fernanda Vilar, Liamna Gouasmia, Liliana Coutinho, Louise Narbo, Margarida Calafate Ribeiro, Mónica V. Silva, Nuno Simão Gonçalves, Pauliana Valente Pimentel, Paulo de Medeiros, Roberto Vecchi, Teresa Dias Coelho.
estudado. Enigmático e especular, nele vive a arte rosiana de falar de si mesmo falando de um outro. As
pessoas citadas em sua fala, e especialmente o modo por que morreram, poderiam guardar senhas para
um mistério ainda maior? No mais, o fato de se tornar um imortal no momento de ocupar uma cadeira
na Academia justificaria o medo que Rosa tinha de morrer?
Sus temas salen de la frontera y por eso su literatura es conocida por ser muy sombría y negra, llena de violencia. Esto porque el autor vivió muchos años en Monterrey. Ha participado de pandillas, como suele acontecer con los jóvenes que viven en la frontera y conoció como es pasar una noche en un comisariado de policía, pero no porque haiga cometido un crimen, sino por una borrachera entre amigos.
Nos explica Parra que la frontera es el limbo, y cuando uno la traversa no sabe se encontrará al cielo o al infierno. Y nos cita, con mucha gracia, la frase del Presidente Porfirio Díaz ¡Pobre México! Tan lejos de Dios, y tan cerca de los Estados Unidos. Nos explica también que la frontera es a la vez un sitio de la esperanza de cambiarse de vida al irse a los Estados Unidos y también el sitio en que se exacerba el nacionalismo contra los gringos. El nos acuerda que mitad de aquel territorio que hoy pertenece a los Estados Unidos era de México, y que poco a poco los mexicanos lo retoman, ¡pero los americanos no se han dado cuenta!
Nos explica el autor su interés al retratar los personajes marginales: es a la vez el deseo un poco romántico de dar voz a los que no tienen derecho a ella, así como enseñarnos que de toda basura podemos sacar un perla.
Cuando la Ciudad de México fue considerada la más peligrosa del mundo, fue cuando él decidió mudarse para allá. Hoy vive allí con su mujer, que también es escritora.
Transcripción en español y traducción en francés
Há o vídeo e a transcrição em português, assim como a tradução em francês.
Rodrigo Fresán nació en Buenos Aires en 1963. Tuvo una infancia de interiores, como él mismo dice, encerrado en casa, y el principal recuerdo que guarda de su infancia es el de los libros que leía. Por eso su ciudad natal podría ser perfectamente Canciones Tristes, que, como él, no está sujeta a un lugar o territorio, sino que puede moverse por aquello que podríamos llamar mundos imaginarios, construidos a partir de una biblioteca. A Fresán no le gusta definirse como escritor argentino, sino como escritor de su biblioteca. Ha llegado a afirmar que no cree en literaturas nacionales.
Desde 1984 ha ejercido de periodista, como medio para ganarse la vida y poder dedicarse además a su faceta de escritor. Su actividad como periodista no es muy convencional, ya que es un trabajo con trasfondo literario. Aunque pasar de un modo de escritura al otro es tan difícil como cambiar de traje de astronauta, como él mismo explica.
Su primer libro, Historia Argentina, fue elegido por la crítica como la revelación narrativa de 1991. En 1993 publicó Vida de Santos, en 1994, Trabajos Manuales. Su novela Esperanto, publicada en 1995, mereció el elogio general de la crítica, que consideró a Fresán uno de los más "prometedores escritores jóvenes". Tuvo mucho éxito en su debut como escritor y sigue produciendo una obra de calidad, con títulos como La velocidad de las cosas (1998), Mantra (2001), Jardines de Kensington (2003) y El fondo del cielo (2009).
En la primera parte de esta entrevista él nos habla de sus novelas y de la relación que tienen con el mundo de hoy por sus múltiples referencias, así como de la infancia y de la muerte, asuntos primordiales para un escritor, según él mismo. En la segunda parte, conocemos un poco mejor su biblioteca y sobre los autores que más le influenciaron.
Études réunies par Micéala Symington, Joanny Moulin & Jean Bessière
Paris : Honoré Champion, coll. "Colloques, congrès et conférences- Littérature comparée, 18, 2013
ISBN 9782745323606
168 p.
Ambicioso projeto sem dúvida, mas necessário, hoje, no contexto do que, para uns, se tem vindo a designar como literaturas de língua portuguesa e, para outros, literaturas lusófonas.
Ensaios de: Inocência Mata, Francisco Noa, Tania Macêdo, Ana Cordeiro, Moema Parente Augel, Carmen Lucia Tindó Ribeiro Secco, Rita Chaves, Sílvio Renato Jorge, Dorothée Boulanger, José Luís Pires Laranjeira, Inês Nascimento Rodrigues, Sandra Inês Cruz, Alexandra Reza, Nazir Ahmed Can, Vincenzo Russo, Raquel Ribeiro, Roberto Vecchi, Fernanda Vilar, Margarida Calafate Ribeiro, Felipe Cammaert, Phillip Rothwell, António Pinto Ribeiro.
Imagem: sem título | 2018 | Nu Barreto (cortesia do artista e da Galerie Nathalie Obadia, Paris)