دراسة معرفية لمفهوم الفرح في اللغتين
دراسة معرفية لمفهوم الفرح في اللغتين
ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﳊﺎﺩﻳﺔ ﻋﺸﺮﺓ ـ ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻭﺍﻷﺭﺑﻌﻮﻥ ـ ﺧﺮﻳﻒ ١٤٠٠ﺵ /ﺃﻳﻠﻮﻝ ٢٠٢١ﻡ
                DOR: 20.1001.1.22516573.2021.11.43.6.7
                           ﺻﺺ  ١٥٤ـ ١٢٧
                           ٭ .ﻃﺎﻟﺒﺔ ﺩﮐﺘﻮﺭﺍﻩ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺁﺩﺍﺑﻬﺎ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﻮﻋﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ ،ﳘﺪﺍﻥ ،ﺇﻳﺮﺍﻥ
somayemohamadi14566@gmail.com
s.abdi@basu.ac.ir        ٭٭ .ﺃﺳﺘﺎﺫ ﻣﺸﺎﺭﻙ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺁﺩﺍﺑﻬﺎ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﻮﻋﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ ،ﳘﺪﺍﻥ ،ﺇﻳﺮﺍﻥ
                         ٭٭٭ .ﺃﺳﺘﺎﺫ ﻣﺴﺎﻋﺪ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺁﺩﺍﺑﻬﺎ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺟﻴﻼﻥ ،ﺟﻴﻼﻥ ،ﺇﻳﺮﺍﻥ
Aminsirahi@hotmail.com
                             ٭٭٭٭ .ﺃﺳﺘﺎﺫ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺁﺩﺍﺑﻬﺎ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﻮﻋﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ ،ﳘﺪﺍﻥ ،ﺇﻳﺮﺍﻥ
mortezaghaemi2@gmail.com
ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻘﺒﻮﻝ١٤٤٣/٠٤/١٢ :ﻕ                                            ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻻﺳﺘﻼﻡ١٤٤٢/١١/٠١ :ﻕ
                            / ١٢٨ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ ،ﺍﻟﺴﻨﺔ  ،١١ﺍﻟﻌﺪﺩ  ،٤٣ﺧﺮﻳﻒ ١٤٠٠ﺵ
                                                                                    ﺍﳌﻘﺪﻣﺔ
ﺗﻨﺘﻤﯽ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳــﺔ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﺇﻟﯽ ﳎﺎﻝ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﻟﻠﻌﻮﺍﻃﻒ ﻭﺗﻬﺪﻑ ﺇﻟﯽ
ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ١ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ .ﻳﻘﻮﻡ ﺍﻷﺳﺎﺱ ﺍﻟﻨﻈﺮﯼ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻠﯽ
                  ٣                       ٢
        ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﯽ ﻃﻮﺭﻫﺎ ﻻﻛﻮﻑ ﻭﺟﻮﻧﺴﻮﻥ )١٩٨٠ﻡ(ً .
ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﯽ ﻫﺬﻩ
ﺑﻨﺎﺀ
ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ،ﺳﻨﻘﻮﻡ ﺑﺘﺒﺴﻴﻂ ﺍﳌﻮﺿﻮﻋﺎﺕ ﺍﳌﺠﺮﺩﺓ ﺑﺸﻜﻞ ﺣﺴﯽ ﺃﻛﺜﺮ ﻟﻔﻬﻤﻬﺎ ﻭﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻨﻬﺎ ً
ﻋﻠﯽ ﲡﺎﺭﺏ ﻣﻠﻤﻮﺳﺔ .ﺗﻜﻤﻦ ﺍﻟﻨﻘﻄﺔ ﺍﳌﺮﻛﺰﻳﺔ ﳍﺬﻩ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻓﯽ ﺍﻛﺘﺸﺎﻑ ﺃﳘﻴﺔ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ،
»ﻷﻧﻬــﺎ ﺭﻓﻌﺖ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﻣﻦ ﺃﺩﺍﺓ ﲨﺎﻟﻴــﺔ ﲝﺘﺔ ﺇﻟﯽ ﻧﻬﺞ ﻟــﻺﺩﺭﺍﻙ ﻭﺍﻟﺘﻔﻜﲑ«.
                                               )ﳏﻤﺪﻳﺎﻥ ﻭﻓﺮﺣﺎﻧﯽﺯﺍﺩﻩ١٣٩٧ ،ﺵ(٣١٩ :
ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﻫﯽ ﺇﺣــﺪﯼ ﺍﻹﳒﺎﺯﺍﺕ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻟﻌﻠﻢ ﺍﻟﻠﻐــﺔ ﺍﳌﻌﺮﻓﯽ ،ﻭﻗﺪ ﰎ
ﺗﻘﺪﳝﻬﺎ ﺑﻬﺪﻑ ﻓﻬﻢ ﺑﻨﻴﺔ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﻭﻃﺒﻴﻌﺘﻪ .ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﻻﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﯽ ﺍﻷﺩﺏ ﺃﻭ ﺍﻟﻠﻐﺔ ،ﺑﻞ
ﺗﻮﺟﺪ ﻓﯽ ﻧﻈﺎﻡ ﺍﻟﻔﮑﺮ ﻭﻛﻴﻔﻴﺔ ﻋﻤﻠﻪ ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺟﻮﺩﺗﻪ ﻭﺍﻟﺴﻠﻮﻙ ﻭﺍﻵﺩﺍﺏ ﻭﺍﻟﻔﻨﻮﻥ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ
ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳــﺔ ﻭﺇﱁ .ﻭﻓﻘﴼ ﳍﺬﻩ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ،ﺗﻌﺘﻤــﺪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺣﺘﯽ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﻋﻠﯽ ﺁﻟﻴﺔ ﳎﺎﺯﻳﺔ ،ﻭﻳﺘﻤﺜﻞ
ﺃﺣﺪ ﺃﺳــﺒﺎﺏ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻋﻠﻤﺎﺀ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﻟﻼﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻫﻮ ﺍﻻﻓﱰﺍﺽ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺗﻌﻜﺲ
ﺃﳕﺎﻁ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﺍﻟﺒﺸﺮﯼ ﻭﺧﺼﺎﺋﺼﻪ ،ﻭﺍﻟﺘﯽ ﺗﺘﺸﻜﻞ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺍﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﺑﲔ ﺍﳉﺎﻧﺐ ﺍﻟﻔﺴﻴﻮﻟﻮﺟﯽ
                                                         ﻟﻺﻧﺴﺎﻥ ﻭﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﺍﳌﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ.
ﺃﻥ ﻭﻇﻴﻔﺔ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﯽ ﺗﻘﺪﱘ ﻭﺻﻒ ﻣﻠﻤﻮﺱ ﻟﻌﺎﱂ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ
                                                              ﻧﻈﺮﴽ ﺇﻟﯽ ّ
ﻭﺍﻷﻓــﻜﺎﺭ ﺍﳌﺠﺮﺩﺓ ،ﻭﲟﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻮﺍﻃﻒ ﻫﯽ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﳌﺠﺮﺩﺓ ﺷــﻴﻮﻋﴼ ﻓﯽ
ﺃﻥ ﺍﻟﺸــﻌﻮﺭ ﺑﺎﻟﻔﺮﺡ ٤ﻓﯽ ﻣﺴــﺘﻮﺍﻩ ﺍﻟﻌﺎﻟﯽ ﺃﯼ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻫﯽ ﻣﻦ ﺃﻫﻢ
                                                         ﳎﺎﻝ ﺍﳍﺪﻑ ،ﻭﺧﺎﺻﺔ ّ
ﺍﳌﺸﺎﻋﺮ ﺛﻘﺎﻓﻴﺎ ﻭﺩﻳﻨﻴﺎ ،ﻭﻣﻦ ﺍﻷﺳﺲ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﳍﻤﺎ ﻫﯽ ﺳﻌﺎﺩﺓ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﻭﲡﻨﺐ ﺍﻟﺸﻘﺎﻭﺓ،
ﻓﺈﻧﻨﺎ ﻧﻌﺘﺰﻡ ﻓﯽ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻘﺎﻟﺔ ﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﻌﺎﻃﻔﺔ ﺍﳌﺬﻛﻮﺭﺓ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻌﺮﻓﺔ ﻧﻈﺮﺓ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﲔ
             ﺑﺎﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﻟﻴﻬﺎ ،ﻓﯽ ﳏﺎﻭﻟﺔ ﻟﻠﻌﺜﻮﺭ ﻋﻠﯽ ﺃﺟﻮﺑﺔ ﻋﻦ ﺍﻷﺳﺌﻠﺔ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ.
 .١ﳝﻜﻦ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭ ﺍﻻﺑﺘﻬﺎﺝ ﻭﺍﻟﺴــﺮﻭﺭ ﻭﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﻐﺒﻄﺔ ﻭﺍﳊﺒﻮﺭ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺮﺍﺩﻓﺎﺕ ﻟﻠﻔﺮﺡ؛ ﻛﻤﺎ ﺍﻧﻪ ﻳﻌﺘﱪ
                      "ﺧﻮﺷﺤﺎﱄ" ﻭ"ﺧﻮﺷﺒﺨﱵ" ﻭ"ﺳﻌﺎﺩﲤﻨﺪﻱ" ﻛﻤﺮﺍﺩﻓﺎﺕ ﻟـ"ﺷﺎﺩﯼ" ﰲ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ.
2. Theory cognitive metaphor
3. Lakoff & Johnson
                        ﺇﻥ ﺍﻟﻔﺮﺡ /ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻫﻲ ﻣﻦ ﺍﳌﺸﺎﻋﺮ ﺍﻟﱵ ﺩﺭﺳﺘﻬﺎ ﰲ ﺭﺳﺎﻟﱵ ﻟﻠﺪﮐﺘﻮﺭﺍﻩ.
                                                                                  ّ .٤
ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ١٢٩ /
                                                                            ﺃﺳﺌﻠﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ
                 .١ﻣﺎ ﻫﯽ ﳎﺎﻻﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺷﻴﻮﻋﴼ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ؟
                  .٢ﻣﺎ ﻫﯽ ﺍﻷﳕﺎﻁ ﺍﻟﺘﯽ ﻳﺸﺮﺣﻬﺎ ﺍﳌﻨﻬﺞ ﺍﳌﻌﺮﻓﯽ ﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﳌﺪﺭﻭﺳﺔ؟
     .٣ﻣﺎ ﻫﯽ ﺃﻭﺟﻪ ﺍﻟﺸﺒﻪ ﻭﺍﻹﺧﺘﻼﻑ ﻓﯽ ﻫﻴﻜﻞ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺑﲔ ﻫﺎﺗﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ؟
                                                                       ﻓﺮﺿﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ
 .١ﳎﺎﻻﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺷــﻴﻮﻋﴼ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔــﺮﺡ ﻫﯽ ﺍﻻﺭﺗﻔﺎﻉ ﻭﺍﻟﻨﻮﺭ
                                               ﻭﺍﻟﻮﺳﻌﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﻝ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ.
 .٢ﺍﻷﳕــﺎﻁ ﺍﻟﺘﯽ ﻳﺸــﺮﺣﻬﺎ ﺍﳌﻨﻬﺞ ﺍﳌﻌﺮﻓﯽ ﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﳌﺪﺭﻭﺳــﺔ ﻫــﯽ ﻣﻄﺎﺑﻘﺎ ﻟﻮﺻﻒ
                                                                     ﻛﻮﻓﻜﺴﻴﺲ.
 .٣ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺸــﺒﻪ ﻭﺍﻻﺧﺘــﻼﻑ ،ﻓﺎﳌﻈﺎﻫﺮ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳــﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓــﯽ ﻫﺎﺗﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ
                         ﻣﺘﺸﺎﺑﻬﺔ ﻧﻈﺮﴽ ﺇﻟﯽ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺏ ﺍﻟﺒﺪﻧﻴﺔ ﺍﻟﺘﯽ ﺗﮑﻮﻥ ﻋﺎﳌﻴﺔ.
ﺃﻥ ﺍﳌﺠﺎﻝ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤــﯽ ﻟﻠﻌﻮﺍﻃﻒ ﻳﻈﻬﺮ ﻋﺎﺩ ًﺓ ﲰــﺎﺕ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺇﺛﻨﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ
                                                              »ﻧﻈــﺮﴽ ﺇﻟﯽ ّ
ﺑــﺎﺭﺯﺓ ،ﻓﺈﻧﻪ ﻣﻬﻢ ﺟﺪﴽ ﻓﯽ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﻭﻫﻮ ﺃﺩﺍﺓ ﺟﻴﺪﺓ ﻟﻠﺒﺤﺚ ﻓﯽ
ﺍﻟﻨﻈــﺮﺓ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ) «.ﺯﻭﺭ ﻭﺭﺯ ﻭﺁﺧــﺮﻭﻥ١٣٩٢ ،ﺵ (٥٠ :ﻟﺬﻟﻚ ،ﺑﺎﻟﻨﻈﺮ ﺇﻟﯽ ﺃﳘﻴﺔ
ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﻓﯽ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺠﺎﻝ ،ﺳﻨﻘﻮﻡ ﺑﺪﺭﺍﺳﺔ ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ﻛﻤــﺎ ﻳﻌﺪ ﲢﺪﻳﺪ ﺃﳕﺎﻁ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟﻨﻤﻮﺫﺟﻴﺔ ﻭﻏﲑﺍﻟﻨﻤﻮﺫﺟﻴﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻣﻦ
                                                   ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﳌﻬﻤﺔ ﺍﻷﺧﺮﯼ ﳍﺬﻩ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ.
ﻳﺘﻢ ﲢﻠﻴﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﺑﻌﺪ ﺍﻹﻃﺎﺭ ﺍﻟﻨﻈﺮﯼ
                                        ﻣﻨﻬﺞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﺻﻔﯽ – ﲢﻠﻴﻠﯽ؛ ّ
                                 ﻭﺍﻟﺘﻌﺮﻳــﻒ ﺑﻨﻈﺮﻳﺔ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴــﺔّ .
ﰎ ﺗﺼﻨﻴﻒ ﺍﻟﺘﻌﺒــﲑﺍﺕ ﺍﳌﻨﺘﺨﺒﺔ ﻓﯽ ﳎﺎﻻﺕ
                 ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻌﻠﻮ ﻭﺍﻟﻨﻮﺭ ﻭﺍﻟﻮﺳــﻌﺔ ﻭﺍﻟﻮﻋﺎﺀ ﻭﻣﺎ ﺇﻟﯽ ﺫﻟﻚ ،ﻭ ّ
ﰎ ﲢﻠﻴﻞ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ
ﻭﻓﻘﴼ ﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﺍﳌﻌﺪﻟﺔ ١ﻟﻜﻮﻓﻜﺴﻴﺲ .٢ﻭﻃﺮﺡ ﺍﳌﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﻠﻤﺎﺕ ﻣﺜﻞ
ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺃﻣﺜﻠﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﺃﺧﺮﯼ ،ﻭﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﺸﻮﺍﻫﺪ ﺍﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ﻭﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺗﺮﻛﻴﺐ
ﻣﻊ ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺃﺧﺮﯼ ﺃﻡ ﻻ .ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺴــﺘﺨﺮﺟﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﯽ ،ﻭﻳﻨﻄﺒﻖ
1. The revised standard theory
2. Zoltan Kovecses
                            / ١٣٠ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ ،ﺍﻟﺴﻨﺔ  ،١١ﺍﻟﻌﺪﺩ  ،٤٣ﺧﺮﻳﻒ ١٤٠٠ﺵ
ﺍﻟﺸﯽﺀ ﻧﻔﺴﻪ ﻋﻠﯽ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ .ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻣﻘﺘﺒﺴﺔ ﻣﻦ
ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺒﺤﻮﺙ ﺍﻟﺘﯽ ﺃﺟﺮﻳﺖ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﻔﺮﺡ ،ﻭﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﯽ ﺍﻟﻌﺎﻣﯽ ﻭﻗﻨﻮﺍﺕ ﺗﻠﻔﺰﻳﻮﻧﻴﺔ
ﳐﺘﻠﻔﺔ ،ﺑﻴﻨﻤﺎ ﲨﻌﺖ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﻨﺠﺪ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ،ﺭﺳــﺎﻟﺔ ﺃﲪﺪ
ﺍﻟﺸﺮﻳﻒ )٢٠٠٧ﻡ( ،ﺃﻣﺜﻠﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻓﺼﻴﺤﺔ ﻟﻮﺻﻒ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﻗﻨﻮﺍﺕ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻭﺍﳌﻮﺍﻗﻊ.١
                                                                             ﺧﻠﻔﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ
ﺗﻄﺮﻕ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻷﲝﺎﺙ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻟﺪﺭﺍﺳــﺔ ﺍﻟﻌﻮﺍﻃﻒ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﻔــﺮﺡ ﻭﻣﻘﺎﺭﻧﺘﻬﺎ ﻣﻊ
                                                                      ّ
                                ﺍﻟﻠﻐــﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﯼ ﺧﺎﺻــﺔ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ،ﻟﻜﻦ ﻗ ّﻠﻤــﺎ ّ
ﰎ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﻣﻘﺎﺭﻧــﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ
ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﯽ ﳎﺎﻝ ﺍﻟﻌﻮﺍﻃﻒ ﺣﺘﯽ ﺍﻵﻥ .ﺑﺎﻟﻨﺴــﺒﺔ ﺇﻟﯽ ﺑﻌﺾ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳــﺎﺕ
ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻓﺘﺒﺤﺚ ﺭﻭﺣﯽ )١٣٨٧ﺵ( ﻓﯽ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﻣﺸﺎﻋﺮ ﺍﳊﺐ ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻫﻴﺔ ﻭﺍﻟﻐﻀﺐ
ﻭﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭﺍﳊﺰﻥ ﻭﺍﳋﻮﻑ ﻭﺍﻟﻘﻠﻖ ﻓﯽ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﳐﺘﺎﺭﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺼﺺ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﺍﻟﻘﺼﲑﺓ .ﻭﻓﯽ
ﺩﺭﺍﺳــﺔ ﺃﺧﺮﯼ )١٣٩٧ﺵ( ،ﻗﺎﻣﺖ ﺑﻔﺤﺺ ﺍﻟﺒﻨﻴﺔ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﲔ
ﺛﻼﺙ ﻟﻐﺎﺕ :ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻭﺍﻟﻜﺮﺩﻳﺔ ﻭﺍﳉﻴﻠﻜﻴﺔ ،ﻓﺎﺳﺘﺨﺪﻣﺖ ﺍﻹﻃﺎﺭ ﺍﻟﺬﯼ ﻗﺪﻣﻪ ﻛﻮﻓﻜﺴﻴﺲ
)٢٠٠٨ﻡ( ﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻭﲢﺪﻳﺪ ﺍﳌﺨﻄﻄﺎﺕ ﻭﳎﺎﻻﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺍﻟﺘﯽ ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ
ﺍﳌﺬﻛﻮﺭﺓ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ .ﻗﺎﺭﻥ ﺑﲑﺯﺍﺩ ﻭﺁﺧﺮﻭﻥ )٢٠١٢ﻡ( ﺃﻳﻀﴼ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ
ﳌﺠﺎﻻﺕ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭﺍﳊﺰﻥ ﻭﺍﻟﻐﻀﺐ ﻭﺍﳋﻮﻑ ﻭﺍﳊﺐ ﻓﯽ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ
ﻭﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ .ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻡ ﺯﻭﺭ ﻭﺭﺯ ﻭﺁﺧﺮﻭﻥ )١٣٩٢ﺵ( ﺑﺪﺭﺍﺳــﺔ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ
                                     ﳌﺠﺎﻝ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮ ﻣﻦ ﺗﺂﻟﻴﻒ ُ
ﺍﻟﻜﺘّﺎﺏ ﺍﻟﻔﺮﺱ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ ﻭﻭﺟﺪﻭﺍ ﺃﻥ "ﺍﻟﺸﯽﺀ"
ﻭ"ﺍﳌﺎﺩﺓ" ﻭ"ﺍﻟﻔﻌﻞ" ﻫﯽ ﺍﳌﺠﺎﻻﺕ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺍﺳــﺘﺨﺪﺍﻣﴼ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ ،ﻭﺃﺧﲑﴽ ﰎ ﺇﺟﺮﺍﺀ
         ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﲔ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﳌﺠﺎﻝ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻭﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ.
ﻓﯽ ﺩﺭﺍﺳــﺔ ﺃﺧﺮﯼ )١٣٩٨ﺵ( ،ﺗﻔﺤﺺ ﺷــﺮﻳﻔﯽﻣﻘﺪﻡ ﻓﯽ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ
ﻟﻠﻔﺮﺡ ﻭﺍﳊﺰﻥ ﻓﯽ ﻗﺼﺎﺋﺪ ﺍﻟﺸــﺎﻋﺮﺓ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﺑﺮﻭﻳﻦ ﺍﻋﺘﺼﺎﻣﯽ )١٩٠٦-١٩٤١ﻡ( ﻭﺑﻌﺪ
ﲢﻠﻴــﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻭﻣﻘﺎﺭﻧﺘﻬﺎ ،ﻻﺣﻈﺖ ﺃﻥ ﺗﻜﺮﺍﺭ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﺤﺰﻥ ﻭﻛﺬﻟﻚ
 .١ﺍﻟﻘﻨﻮﺍﺕ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﺍﻹﺧﺒﺎﺭﻳﺔ ،ﺍﺱ ﰊ ﺳﻲ ﻭﺍﳌﻮﺍﻗﻊ ﻛﻤﺪﺭﺳﱵ .ﺟﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﮐﺮ ﺃﻧّﻪ ﻣﻦ ﺑﲔ ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ
ـﺘﺨﺪﺍﻣﺎ ﻟـ "ﺍﳌﻨﺠــﺪ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ" ﻭﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻲ ﺍﻟﻌﺎﻣﻲ
                                                                ً    ﺍﳌﺬﻛــﻮﺭﺓ ،ﻛﺎﻥ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺍﺳـ
                                                                     )ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﻪ(.
ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ١٣١ /
ﺍﳌﺪﯼ ﻭﺍﻟﺘﻨﻮﻉ ﺍﻟﺪﻻﻟﯽ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﻋﻠﯽ ﺑﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﳌﺠﺎﻝ ﺍﳌﻘﺎﺑﻞ ،ﺃﯼ ﺍﻟﻔﺮﺡ .ﻣﻠﻜﻴﺎﻥ ﻭﺳﺎﺳﺎﻧﯽ
ﺩﺭﺳــﺎ )١٣٩٢ﺵ( ﺃﻳﻀــﴼ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﳊﺰﻥ ﻭﺍﻟﻔــﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺪﺭﺍﺟﺔ ﻓــﯽ ﺇﻃﺎﺭ ﻣﻌﺮﻓﯽ
ﳛﺎﻭﻻﻥ ﲢﺪﻳﺪ ﳎﺎﻻﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺷﻴﻮﻋﴼ ﻟﺘﺼﻮﺭ ١ﻫﺬﻳﻦ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭﻳﻦ .ﻳﺪﺭﺱ ﻣﻮﻟﻮﺩﯼ
ﻓﯽ ﺃﻃﺮﻭﺣﺘﻪ )١٣٩٤ﺵ( ﺗﺼﻮﺭ ﺍﳌﺸــﺎﻋﺮ ﺍﳋﻤﺴﺔ ﻟﻠﺨﻮﻑ ﻭﺍﻟﻐﻀﺐ ﻭﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻫﻴﺔ
ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﯽ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ .ﻓﯽ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ،ﺳﻴﺘﻢ ﻓﺤﺺ
                                                     ﻭﺍﳊﺰﻥ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ً
ﻧﺼﯽ ﻭﲢﺪﻳﺪ ﺍﻷﳕﺎﻁ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﻳﺔ ﻭﳎﺎﻻﺕ ﻣﺼﺪﺭ
                                    ﺍﻟﻨﻤﻂ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﯼ ﻟـ  ٥٠٠٠ﺣﺪﺙ ّ
ﻟﻠﻤﺸﺎﻋﺮ ﺍﳋﻤﺴــﺔ ﺍﳌﺬﻛﻮﺭﺓ .ﻳﻔﺤﺺ ﺻﺎﺣﺒﻜﺎﺭﯼ ﻓﯽ ﺃﻃﺮﻭﺣﺘﻪ )١٣٩٢ﺵ( ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ
ﺍﳊﺐ ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻫﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭﺍﳊﺰﻥ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻣــﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﻣﻌﺮﻓﯽ .ﻭﻟﮑﻦ ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ
       ﻣﻦ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﺃﲝﺎﺙ ﻣﺘﻌﺪﺩﺓ ﻋﻦ ﺍﻟﻘﻀﺎﻳﺎ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﺘﺼﻮﺭﻳﺔ ﻓﯽ ﻟﻐﺎﺕ ﻛﺜﲑﺓ ﺇ ّ
ﻻ ﺃﻧﺎ ﳒﺪ
ﻫﻨﺎﻙ ﻧﺪﺭﺓ ﻭﺍﺿﺤﺔ ﻓﯽ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﺼﻮﺭﻳﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺘﻌﺒﲑﺍﺕ ﺍﻟﻔﺮﺡ –ﻭﺍﳌﺸﺎﻋﺮ ﻛﻠﻴﺎ-
ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﯽ ،ﻭﻣﻦ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳــﺎﺕ ﺍﻟﻘﻠﻴﻠﺔ ﺍﻟﺘﯽ ﺍﻃﻠﻌﻨﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺘﯽ
ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﺍﲪﺪ ﺍﻟﺸــﺮﻳﻒ٢٠٠٧) ٢ﻡ( ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺼﻮﺭ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﯼ ﻟﻠﺴﻌﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﻐﻀﺐ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ
ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ) ٣ﺑﺎﻹﳒﻠﻴﺰﻳﻪ( ﻭﻗﺪ ﺭﻛﺰ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻠﯽ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﻻﺳﺎﺳــﻴﺔ
                                          ﺍﳌﺸﱰﻛﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺭﻏﻢ ﺍﻟﺒﻌﺪ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﯽ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ.
                                                                            ﺍﻹﻃﺎﺭ ﺍﻟﻨﻈﺮﯼ
ﻗﺪﻣﻪ ﻻﻛﻮﻑ
      ﳝﻜﻦ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﻓﯽ ﳎﺎﻝ ﺍﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎﺕ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﻧﻬﺞ ّ
ﻭﺟﻮﻧﺴــﻮﻥ ﻋﻠﯽ ﺷﻜﻞ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻓﯽ ﻛﺘﺎﺏ "ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﯽ ﻧﻌﻴﺸﻬﺎ" ٤ﻓﯽ ﻋﺎﻡ ١٩٨٠ﻡ
ﰎ ﺍﺗﺒﺎﻋﻬــﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻟﻐﻮﻳﲔ ﻣﻌﺮﻓﻴﲔ ﺁﺧﺮﻳﻦ ﻣﺜﻞ ﺳــﻮﻳﺘﺰﺭ١٩٩٠) ٥ﻡ( ،ﺗﺮﻧﺮ١٩٩١) ٦ﻡ(
                                                                         ﻭّ
ﻭﻛﻮﻓﻜﺴــﻴﺲ )٢٠٠٢ﻡ( .ﻓﯽ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻬــﺞ ﺍﳉﺪﻳﺪ ،ﻻ ﺗﻘﺘﺼﺮ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﻋﻠﯽ ﻛﻮﻧﻬﺎ ﻣﻦ
ﺍﶈﺴــﻨﺎﺕ ﺍﻟﺒﻼﻏﻴﺔ ،ﺑــﻞ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﻭﻇﻴﻔﺔ ﺫﻫﻨﻴﺔ ﻹﺩﺭﺍﻙ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ .ﻳﺴــﻌﯽ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﻮﻥ ﺇﻟﯽ
                                                                        ّ
1. conceptualization
2. Ahmad Elsharif
3. Metaphorical Conceptualization of Happiness and Anger in English and Arabic
4. Metaphors We Live By
5. E. Sweetser
6. M. Turner
                        / ١٣٢ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ ،ﺍﻟﺴﻨﺔ  ،١١ﺍﻟﻌﺪﺩ  ،٤٣ﺧﺮﻳﻒ ١٤٠٠ﺵ
ﺍﻛﺘﺸــﺎﻑ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺃﺩﺍﺀ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﻓــﯽ ﺍﻟﻌﻘﻞ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﲤﺜﻴﻼﺗﻬــﺎ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ» .ﺇﻧﻬﻢ ﻳﺮﻭﻥ
ﺍﻷﳕــﺎﻁ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﯽ ﺍﻟﺒﻨﻴــﺔ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﻳﺔ ﻛﺪﻟﻴﻞ ﻋﻠﯽ
ﻭﺟﻮﺩ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﺍﳌﻀﻤﻨﺔ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﮑﺮ) «.ﺯﻭﺭ ﻭﺭﺯ ﻭﺁﺧﺮﻭﻥ١٣٩٢ ،ﺵ(٥٣ :
»ﺃﻫﻢ ﻧﻘﻄﺔ ﻓﯽ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻫﯽ ﺃﻥ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﻟﻴﺴﺖ ﳎﺮﺩ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺃﺳﻠﻮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ،ﺑﻞ
ﺍﻟﻔﻜﺮ ﻭﺍﻟﻌﻘﻞ ﳍﻤﺎ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﻳﺔ؛ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﺴﺒﺐ ،ﰎ ﺗﺴﻤﻴﺘﻬﺎ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﻣﻘﺎﺑﻞ
                                 ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﻟﺒﻼﻏﻴﺔ) «.ﺭﺍﺳﺦﻣﻬﻨﺪ١٣٩٣ ،ﺵ(٥٦ :
١
ﻓﯽ ﺍﻟﻨﻬﺞ ﺍﳌﻌﺮﻓﯽ ،ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺮﺍﺳﻼﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ
ﻳﺘﻢ ﺇﻧﺸــﺎﺅﻫﺎ ﺑﲔ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﳌﺴــﺘﺨﺮﺟﺔ ﳌﺠﺎﻝ ﺍﳌﺼﺪﺭ ]ﺏ[ ﻭﺑﻌﺾ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ
                                                                ﺍﻟﺘﯽ ّ
ﻳﺘﻢ
ﺍﳌﻤﻴــﺰﺓ ﳌﺠﺎﻝ ﺍﳍــﺪﻑ ]ﺃ[ ﻟﺘﻮﻓﲑ ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﻓﻬﻢ ]ﺃ[ .ﺃﺧﲑﴽ ،ﻓﯽ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔّ ،
ﻓﻬﻢ ]ﺃ[ ﺃﻭ ﺗﺼﻮﺭﻩ ﺃﻭ ﺗﻔﺴــﲑﻩ ﻋﻠﯽ ﺃﻧﻪ ]ﺏ[ .ﺗﺴــﻤﯽ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺮﺍﺳﻼﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ "ﺭﺳﻢ
                                                           ﺍﳋﺮﺍﺋــﻂ"ّ ٢
ﻓﺈﻥ "ﻇﻬﻮﺭ ﺍﻹﺩﺭﺍﻙ" ﻳﻌﻨﯽ ﺃﻥ ﺇﺩﺭﺍﻙ ﺍﳍــﺪﻑ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻣﻮﺟﻮﺩﴽ ﻗﺒﻞ ﺇﺩﺭﺍﻛﻪ
ﺑﺎﳌﺼﺪﺭ» .ﺗﺮﯼ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﻳﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﺃﻥ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﳌﺠﺮﺩﺓ ،ﻫﯽ ﺫﺍﺕ ﺑﻨﻴﺔ
ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﳌﺠﺮﺩﺓ ﲟﺴــﺎﻋﺪﺓ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ،
                                              ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﻳﺔ .ﲟﻌﻨﯽ ﺁﺧﺮ ،ﻋﺎﺩﺓ ﻣﺎ ّ
ﻭﺑﻬــﺬﻩ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺗﺼﺒﺢ ﺍﻷﻣﻮﺭ ﺍﳌﺠﺮﺩﺓ ﳏﺴﻮﺳــﺔ ﻭﻣﻔﻬﻮﻣﺔ) «.ﳏﻤﺪﻳــﺎﻥ ﻭﻓﺮﺣﺎﻧﯽﺯﺍﺩﻩ،
١٣٩٧ﺵ (٣٢٥ :ﻓﯽ ﳎﺎﻝ ﺩﺭﺍﺳــﺔ ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﻮﺍﻃﻒ ﻭﺍﳌﺸﺎﻋﺮ ،ﻛﺎﻥ ﻟﻜﻮﻓﻜﺴﻴﺲ،
ﺑﺎﻋﺘﺒﺎﺭﻩ ﺭﺍﺋﺪﴽ ﻓﯽ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺠﺎﻝ ،ﺍﻟﻨﺼﻴﺐ ﺍﻷﻛﱪ ﻭﻟﻪ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﺣﻮﻝ ﺑﻨﻴﺔ ﺍﻟﻌﻮﺍﻃﻒ
ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ» .ﻳﺆﻛﺪ ﻛﻮﻓﻜﺴﻴﺲ )٢٠٠٠ﻡ( ﻋﻠﯽ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﯽ ﻟﻠﻐﺔ ﻓﯽ ﺍﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﺃﻓﻜﺎﺭ
ﺍﻟﻨــﺎﺱ ﻭﻣﻌﺘﻘﺪﺍﺗﻬﻢ ... ،ﻛﻤﺎ ﻳﻌﺘﻘﺪ ﺃﻧّﻪ ﻻ ﳝﻜــﻦ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﻮﺍﻃﻒ ﺃﻥ ﺗﺘﺨﻴﻞ ﻭﺗﺼﻒ ﲡﺎﺭﺏ
ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻻ ﺗﻌﻜﺲ
             ﻋﺎﻃﻔﻴﺔ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻭﻏﲑ ﻣﻠﻤﻮﺳــﺔ ﺇﻻ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ .ﻭﻫﻮ ﻳﻌﺘﻘﺪ ّ
ﻧﻌﱪ
 ﻧﻌﱪ ﻋﻤﺎ ﻧﺸﻌﺮ ﺑﻪ ﻭﻧﺸﻌﺮ ﲟﺎ ّ
                         ﻭﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﯽ ﺫﻟﻚ ،ﻓﺈﻧﻨﺎ ّ
                                          ﺍﳌﺸﺎﻋﺮ ﻓﺤﺴﺐ ،ﺑﻞ ﺗﺒﻨﻴﻬﺎ ﺃﻳﻀﴼً .
                                      ﻋﻨﻪ) «.ﺯﻭﺭ ﻭﺭﺯ ﻭﺁﺧﺮﻭﻥ١٣٩٢ ،ﺵ(٥٥ :
                                                                ﲢﻠﻴﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ
ﻟﻠﻔﺮﺡ ﻫﻴــﻜﻞ ﻣﻔﺎﻫﻴﻤﯽ ﻣﻌﻘﺪ ،ﻳﺴــﺘﺨﺪﻡ ﺍﳌﺘﺤﺪﺛﻮﻥ ﺑﺎﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ
1. conceptual correspondence
2. Mapping
ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ١٣٣ /
ﺃﻥ
ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺎﻣــﺔ ﻭﺍﳋﺎﺻــﺔ ﻟﻔﻬﻤﻪ ﻭﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻨــﻪ .ﻳﺮﯼ ﻛﻮﻓﻜﺴــﻴﺲ )٢٠٠٨ﻡ( ّ
ﻫﻨــﺎﻙ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﻣﻜﻮﻧﺎﺕ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﻟﺘﻜﻮﻳﻦ ﮐﻞ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﻟﻌﺎﻃﻔﻴﺔ ﺑﺸــﻜﻞ ﻋﺎﻡ ﻭﻫﯽ-١ :
ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ -٢ .ﺍﳌﺠﺎﺯﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ -٣ .ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺼﻠﺔ -٤ .ﺍﻷﳕﺎﻁ
ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ .ﻭﺗﺘﺸﻜﻞ ﺍﻷﳕﺎﻁ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻣﻦ ﳎﻤﻮﻉ ﺍﻷﺟﺰﺍﺀ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﺍﻷﻭﻟﯽ ،ﻭﻳﺘﺤﻘﻖ
ﻣﻔﻬــﻮﻡ ﺍﻟﻌﻮﺍﻃﻒ ﻛﻨﺘﻴﺠﺔ ﻟﻠﺘﻤﺜﻴﻞ ﺍﳌﻌﺮﻓﯽ ﳍﺬﻩ ﺍﻷﳕﺎﻁ .ﺳــﻨﺒﺪﺃ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺴــﻢ ﺑﺎﳌﺠﺎﺯﺍﺕ
           ﰒ ﻧﻨﺎﻗﺶ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺼﻠﺔ ﻭﺍﻷﳕﺎﻁ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ.ﻭﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ّ
                  ﻭﺍﻟﻮﺟﻬﻴﺔ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ:
                                  ﻭﺃﻣﺜﻠﺔ ﳎﺎﺯﻳﺔ ﻟﻼﺳﺘﺠﺎﺑﺎﺕ ﺍﻟﻔﺴﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ َ
                 ﺍﻟﻀ ِﺤﻚ) .ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ ،ﻻﺗﺎ(١٣١١-١٣١٠ :
                                                        ﺗﻠﻮﯼ ﻣﻦ ﱠ
                                                              ّ
                                 ﺍﻟﻀ ِﺤﻚ) .ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(٨٧١ :
                                                        ﺿﺎﻕ ﻧ َﻔ َﺴﻪ ﻣﻦ ﱠ
                               ﺍﻟﻀ ِﺤﻚ) .ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(١٠٥٥ :
                                                       ﻏُﺸﯽ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ ﱠ
                                              ﺍﺑﺘﺴﻢ ﺍﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﻭﺩﻳﻌﺔ ﺃﻭ ﻋﺮﻳﻀﺔ.
                                           ﻭﺳﺎﻟﺖ ُﺩﻣﻮﻋﯽ ﻟﻜﱠﻨﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ُ
                  ﺩﻣﻮﻉ ﺍﻟﻔﺮﺣﺔ ﻭﺍﻟﺒﻬﺠﺔ ﻭﺍﻻﻧﺸﺮﺍﺡ.
                              ﺃﻣﺜﻠﺔ ﳎﺎﺯﻳﺔ ﻟﻼﺳﺘﺠﺎﺑﺎﺕ ﺍﻟﺴﻠﻮﮐﻴﺔ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ:
ﺗــﺎ ﺑﺎﺑﺎﺵ ﺭﺍ ﺩﻳﺪ ﺯﺩ ﺯﻳﺮ ﺁﻭﺍﺯ) .ﺻﺮﺍﺣــﯽ١٣٩١ ،ﺵ] (١٥٢ :ﲟﺠﺮﺩ ﺃﻥ ﺭﺃﯼ ﻭﺍﻟﺪﻩ
                                               ﺿﺮﺏ ﲢﺖ ﺍﻷﻏﻨﻴﺔ[ ﺃﯼ ﺑﺪﺃ ﺍﻟﻐﻨﺎﺀ
                                         ﺷﺮﻭﻉ ﺑﻪ ﺭﻗﺼﻴﺪﻥ ﮐﺮﺩ] .ﺑﺪﺃ ﺍﻟﺮﻗﺺ[
                           ﺍﻭ ﺍﺯ ﺧﻮﺷﺤﺎﻟﯽ ﺑﻪ ﻫﻮﺍ ﭘﺮﻳﺪ] .ﻗﻔﺰ ﻓﺮﺣﴼ ﻓﯽ ﺍﳍﻮﺍﺀ[
ﺑﭽﻪ ﺍﺯ ﺧﻮﺷــﺤﺎﻟﯽ ﻣﺪﺍﻡ ﺑــﺎﻻ ﻭ ﭘﺎﻳﲔ ﻣﯽﭘﺮﻳﺪ] .ﻛﺎﻥ ﻳﻮﺍﺻــﻞ ﺍﻟﻄﻔﻞ ﺍﻟﻘﻔﺰ ﻷﻋﻠﯽ
ﺃﻳﻀﺎ ﺃﻥ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺍﻟﺴــﻠﻮﻛﻴﺎﺕ ﺍﳌﻌﻴﻨﺔ ﻣﺜﻞ "ﺍﻟﻘﻔﺰ" ،ﳏﺎﻭﻟﺔ ﻟﻠﺼﻌﻮﺩ
                                                       ﻭﻷﺳــﻔﻞ ﻓﺮﺣﴼ[ ﳝﻜﻦ ً
    ﺇﻟﯽ ﺍﻷﻋﻠﯽ ﻭ ﺍﻻﺭﺗﻔﺎﻉ ﻋﻦ ﺍﻷﺭﺽ ،ﺑﺴﺒﺐ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ ﺑﺎﳋﻔﺔ ﻭﺍﻟﺘﺤﺮﺭ ﻭﻋﺪﻡ ﺍﻟﻀﻐﻂ.
ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺎ ﺩﺳــﺖ ﻣﯽﺯﺩﻧﺪ ﻭ ﻣﺎ ﺭﺍ ﺗﺸــﻮﻳﻖ ﻣﯽﮐﺮﺩﻧﺪ) .ﳒﻔﯽ١٣٨٧ ،ﺵ] (٨٧٣ :ﻛﺎﻧﻮﺍ
              ﻳﺼﻔﻘﻮﻥ ﻟﻨﺎ ﻭﻳﺸﺠﻌﻮﻧﻨﺎ[ .ﻭﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﺇﻟﯽ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﺍﻟﺴﻠﻮﮐﻴﺔ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓـ:
                                ﺍﻫﺘﺰ ﻓﺮﺣﴼ) .ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ ،ﻻﺗﺎ(١٤٨٢ :
                                                                      ﱠ
                                   ﻓﺮﺣﺎ ﺃﻭ َﻃ َﺮﺑﺎ) .ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(٥٧٥ :
                                                                   ﺭﻗﺺ َ
                                                                   ﺯﻏﺮ ِ
                                 ﺩﺕ ﺍﳌﺮﺃ ُﺓ ﻓﯽ ﻋﺮﺱ) .ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(٦١٥ : َ
                                    ﻫﺘﻒ ﻓﺮﺣﺎ ،ﺇﻋﺠﺎﺑﺎ) .ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(١٤٧١ :
                                 ﺭﺃﻳﺘﻪ ﻳﺜﺐ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ ). (Al Sharif, 2007: 64
                                       ﻳﺼ ّﻔﻖ ﺑﻴﺪﻳﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﺮﺏ) .ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(
ﻏﺎﻟﺒًــﺎ ﻣﺎ ﻳﺘﺠﻠﯽ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳــﺘﺠﺎﺑﺎﺕ .ﻓﻴﻤﻜﻨﻨﺎ ﺗﺼﻨﻴﻒ ﻓﺮﺣﻨﺎ ﺃﻭ ﻓﺮﺡ
ﺍﻵﺧﺮﻳــﻦ ﺑﺎﻟﺮﺟﻮﻉ ﺇﻟﯽ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻫــﺬﻩ ﺍﻹﺟﺎﺑﺎﺕ .ﻛﻤﺎ ﻧﺮﯼ ،ﺗُﻈﻬــﺮ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑﺍﺕ ﺍﳌﺬﮐﻮﺭﺓ
ﺃﻋﻼﻫــﺎ ،ﻣﻌﻠﻮﻣــﺎﺕ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﻣﺸــﱰﻛﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﻋﻦ ﺍﳌَﺠــﺎﺯﺍﺕ ﺍﻟﻔﺴــﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﻭﺍﻟﻮﺟﻬﻴﺔ
ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ١٣٥ /
                                                                    ١
                                                                     ﺃ( ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﻮﻕ ﺃﻭ ﻋﻠﻮ
        ﺭﻭ ﺍﺑﺮﻫﺎ ﺳﲑ ﻣﯽﻛﺮﺩﻡ] .ﻛﻨﺖ ﺃﺳﲑ ﻋﻠﯽ ﺍﻟﻐﻴﻮﻡ[ ﺃﯼ ﻛﻨﺖ ﻓﯽ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻓﺮﺣﺎ
ﺍﺯ ﺧﻮﺷــﺤﺎﻟﯽ ﺭﻭ ﺯﻣﲔ ﺑﻨﺪ ﳕﯽﺷﻪ) .ﻣﻠﻜﻴﺎﻥ ﻭﺳﺎﺳﺎﻧﯽ١٣٩٢ ،ﺵ] (١٣١ :ﻻ ﻳﺮﺑﻂ
     ﺑﺎﻷﺭﺽ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ[ ﺃﯼ ﻻﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﺒﻘﺎﺀ ﻋﻠﯽ ﺍﻷﺭﺽ ،ﺑﻞ ﻳﺮﻳﺪ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﻭﺍﻟﻄﲑﺍﻥ
ﺩﺍﻳﯽ ﺟﺎﻥ ...ﺍﺯ ﺷــﺎﺩﯼ ﭘَﺮ ﺩﺭﻣﯽﺁﻭﺭﺩ) .ﳒﻔــﯽ١٣٨٧ ،ﺵ] (٢٣٥ :ﻛﺎﻥ ﺧﺎﻟﯽ ﻳﻨﺒﺖ
                                                       ﺭﻳﺸﻪ ﻓﺮﺣﺎ[ ﺃﯼ ﻛﺎﻥ ﻳﺮﻳﺪ ﺍﻟﻄﲑﺍﻥ
ﺩﺍﻭﻭﺩ ﻣــﻦ ﺭﺍ ﮐﻪ ﻣﯽﺩﻳﺪ ﺑﺎﻝ ﺩﺭ ﻣﯽﺁﻭﺭﺩ )ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴــﻪ] (١٢٢ :ﻛﺎﻥ ﺩﺍﻭﻭﺩ ﻳﻨﺒﺖ
                                      ﺍﻷﺟﻨﺤﺔ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺮﺍﻧﯽ[ ﺃﯼ ﻛﺎﻥ ﻳﺮﻳﺪ ﺍﻟﻄﲑﺍﻥ
ﺍﺯ ﺩﻭﺭ ﮐﻪ ﮔﻠﺪﺳﺘﻪ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻡ ﺭﻭﺣﻢ ﭘﺮﻭﺍﺯ ﮐﺮﺩ) .ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ] (٧٨٤ :ﺣﻠﻘﺖ ﺭﻭﺣﯽ
                                                              ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺭﺃﻳﺖ ﺍﳌﺌﺬﻧﺔ ﻋﻦ ﺑﻌﺪ[
                               ﺩﱂ ﻣﯽﺧﻮﺍﺳﺖ ﭘﺮﻭﺍﺯ ﮐﻨﻢ] .ﻛﻨﺖ ﺃﺭﻳﺪ ﺃﻥ ﺃﻃﲑ ﻓﺮﺣﴼ[
ﺃﻥ ﺍﻟﺸــﺨﺺ ﺍﻟﺴﻌﻴﺪ ﻳﺮﯼ ﻧﻔﺴــﻪ ﺭﺍﻏﺒﺎ ﻓﯽ ﺍﻟﺼﻌﻮﺩ ﺇﻟﯽ
                                              ﺗﺸــﲑ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑﺍﺕ ﺇﻟﯽ ّ
ﺍﻷﻋﻠﯽ ،ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻋﻠﯽ ﺍﻷﺭﺽ ،ﻭﻓﯽ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﻳﻔﺴــﺮ ﺫﺍﻟﻚ ﺑﻄﲑﺍﻥ ﺍﻟﻄﻴﻮﺭ.
                             ﮐﺬﻟﮏ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻠﻴﺌﺔ ﺑﺎﻟﺘﻌﺎﺑﲑ ﺍﻟﺘﯽ ﲤﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ:
 .١ﺍﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﯽ "ﻋﻠﻮ" ﺃﻭ "ﻓﻮﻕ" ،ﺗُﻔﻬﻢ ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﺑﺎﻟﻴﻤﲔ ﺃﻳﻀﺎ ﻣﺜﻞ :ﺍﻳﻦ ﺧﻮﺵ ُﳝﻨﻪ ﺃﻭ ﺳــﻨﺔ ُﳝﻦ ،ﻭﻧﺪﺭﺓ
﴿ﺇﻥ ﻣﻊ ﺍﻟﻌﺴــﺮ ﻳﺴﺮﯼ﴾ )ﺍﻟﺸﺮﺡ ،(٦ :ﻓﺎﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﻣﺎ ﻳﺘﻢ ﺗﺼﻮﺭﻫﺎ ﺑﺎﻷﻳﺴــﺮ ﮐﺬﻟﮏّ :
                                                                                      ﻫﻲ ﺍﲡﺎﻩ.
                           / ١٣٦ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ ،ﺍﻟﺴﻨﺔ  ،١١ﺍﻟﻌﺪﺩ  ،٤٣ﺧﺮﻳﻒ ١٤٠٠ﺵ
       ﳌّﺎ ﻋﻠﻢ ﺑﺄﻧّﻪ ﳒﺢ ﻓﯽ ﺍﻻﻣﺘﺤﺎﻥ ﻃﺎﺭ ﻓﺮﺣﴼ) .ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ ،ﻻﺗﺎ(٩٣٠ :
                                                                ﻛﻨﺖ ﺃﻃﲑ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻬﺠﺔ.١
                                ﺃﻃﲑ ﲜﻨﺎﺡ ﺍﻟﺴﺮﻭﺭ ﻣﺮﺣﴼ ). (Al Sharif, 2007: 45
                                                     ﻃﺎﺭ ﻓﺆﺍﺩﻩ ﻓﺮﺣﴼ) .ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(
ﺗﻈﻬﺮ ﻧﻈﺮﺓ ﻋﻠﯽ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﺬﮐﻮﺭﺓ ﺃﻋﻼﻩ ﺃﻥ "ﺍﻻﺳــﺘﻌﺪﺍﺩ ﻟﻠﻄﲑﺍﻥ" ﻭﺍﻟﺘﻤﻬﻴﺪ ﻟﻪ ﻣﺜﻞ
ﺍﻟﺮﻏﺒﺔ ﺑﺎﻟﻄﲑﺍﻥ ،ﻭﻇﻬﻮﺭ ﺍﻟﺮﻳﺶ ﻭﺍﻷﺟﻨﺤﺔ ،ﻭﺍﻟﻌﺠﺰ ﻋﻦ ﺍﻻﺳﺘﻘﺮﺍﺭ ﻋﻠﯽ ﺍﻷﺭﺽ ﻭﻏﲑﻫﺎ
ﻓﺈﻥ "ﺍﻟﻄﲑﺍﻥ" ﻧﻔﺴــﻪ ﻫﻮ ﺍﳌﻘﺼﻮﺩ
                          ﻫﻮ ﺃﻛﺜﺮ ﺑﺮﻭ ًﺯﺍ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ،ﻭﻟﮑﻦ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ّ
ﻓــﯽ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ .ﻭﻓﻴﻤﺎ ﳜﺺ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺍﻷﺧﲑﺓ ﺃﯼ "ﻃﺎﺭ ﻓﺆﺍﺩﻩ ﻓﺮﺣﺎ"» ،ﻧﻌﻠﻢ ﺃﻧﻪ ﻣﻦ ﻋﻼﻣﺎﺕ
ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ﺿﻐﻂ ﺍﻟﺪﻡ ﻭﻣﻌﺪﻝ ﺿﺮﺑﺎﺕ ﺍﻟﻘﻠﺐ .ﻟﺬﻟﻚ ﻳﺸــﻌﺮ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﺍﻟﺴﻌﻴﺪ ﺑﺄﻥ ﻗﻠﺒﻪ
ﻳﻨﺒﺾ ﺑﺴــﺮﻋﺔ ﺷﺪﻳﺪﺓ ﻭﺑﻘﻮﺓ ﻭﺃﻧﻪ ﺳﻴﺨﺮﺝ ﻣﻦ ﺻﺪﺭﻩ ﻭﻳﻄﲑ ﻓﺮﺣﴼAl Sharif, 2007:) «.
 (47ﻭﲡﺪﺭ ﺍﻹﺷــﺎﺭﺓ ﺇﻟﯽ ﺃﻥ "ﻗﻔﺰﺓ ﺍﻟﻘﻠﺐ" ﺍﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﯽ "ﺍﻟﻄﲑﺍﻥ" ،ﺗُﺴــﺘﺨﺪﻡ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ
                                     ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﮐﻤﺎ ﺃﻧﻪ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﻟﻠﺨﻮﻑ ﮐﺬﻟﮏ:
                                 ﻮﺭﺍ.
                                   ﻭﺣﺒُ ً             ﻭ َﻛﺎ َﺩ ﻗَﻠﺒِﯽ ﻳ ْﻘ ِﻔ ُﺰ ﻣﻦ ﺑَﲔ ْ
                                       ﺃﺿﻠﻌﯽ ﻓَ َﺮ ًﺣﺎ ُ
                   ﻗﻔﺰ ﻗﻠﺒﯽ ﻣﺮﺗﻌﺪﴽ ﺑﲔ ﺃﺿﻼﻋﯽ ]ﺧﻮﻓﺎ[ ﻭﺃﺧﺬﺕ ﺃﺻﻴﺢ ﻭﺃﺳﺘﻐﻴﺚ.
ﻳﻘﻮﻝ ﺍﻟﺸــﺮﻳﻒ ﺣﻮﻝ ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻌﻠﻮ" ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ» :ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﻻﲡﺎﻫﻴﺔ
ﻭﺍﻟﻄﲑﺍﻥ ﻫﯽ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﻳﺔ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻟﴼ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔAl Sharif,) «.
 (2007: 45ﻭﻳﻌﺘﻘــﺪ ﺃﻥ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﺬﻛﻮﺭﺓ ﻫــﯽ ﺃﻛﺜﺮ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﺗﺄﺛﲑﴽ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ
ﻋﻦ ﺍﻟﺸــﻌﻮﺭ ﺑﺎﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .ﻟﺬﻟﻚ ،ﻧﺮﯼ ﺃﻧﻪ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﯽ ﺍﻟﻘﻮﺍﺳــﻢ ﺍﳌﺸﱰﻛﺔ ﳍﺬﻩ
ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﳝﻜﻦ ﺗﺮﲨﺔ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺘﻌﺒــﲑﺍﺕ ﺍﳌﺬﻛﻮﺭﺓ ﻣﻦ
ﺇﺣﺪﯼ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺇﻟﯽ ﺃﺧﺮﯼ ﻣﻊ ﺍﻻﺣﺘﻔﺎﻅ ﻋﻠﯽ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻹﺣﺪﺍﺛﻴﺎﺕ ﺍﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ،ﻭﻓﯽ ﻣﻌﻈﻤﻬﺎ،
 ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻣﺮﺗﻔﻌﴼ ﻭﺧﻔﻴ ًﻔﺎ ﻭﻣﺘﺤﺮﺭﴽ ﻣﻦ ﻛﺎﻓﺔ ﺍﻟﻘﻴﻮﺩ .ﻭﻟﻜﻦ ﻓﯽ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻣﺜﻞ:
 .١ﺣﺴــﺐ ﺭﺃﻱ ﻻﻛﻮﻑ )١٩٩٣ﻡ( »ﻗﺪ ﻳﻌﱪ ﺟﺰﺀﺍﻥ ﳐﺘﻠﻔﺎﻥ ﻣــﻦ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻋﻦ ﺗﻄﺒﻴﻘﲔ ﳐﺘﻠﻔﲔ،
ﻳﺴــﻤﯽ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻖ ﺍﳌﺘﺰﺍﻣﻦ) «.ﻣﻮﻟﻮﺩﻱ ﻭﻛﺮﳝﻴﺪﻭﺳــﺘﺎﻥ٢٠١٧ ،ﻡ (١٨ :ﻋﻠﯽ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ ،ﰲ
ﲨﻠﺔ "ﺑﻠﻎ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺣﺪ ﺍﳉﻨﻮﻥ" ،ﺗﻘﻮﻡ ﺍﻷﻗﺴﺎﻡ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﻟﻠﻌﺒﺎﺭﺓ ﻭﻫﻲ "ﺑﻠﻎ" ﻭ"ﺣﺪ" ﻭ"ﺍﳉﻨﻮﻥ" ﺑﺘﻔﻌﻴﻞ ﳎﺎﻻﺕ
ﺍﳌﺼــﺪﺭ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ" ،ﺍﳊﻴﺎﺓ"" ،ﺍﳌﺎﺩﺓ ﰲ ﺍﻟﻮﻋــﺎﺀ" ﻭ"ﺍﳌﺮﺽ" ﻋﻠﯽ ﺍﻟﺘﻮﺍﱄ .ﺃﻭ ﰲ ﻣﺜﺎﻝ ﺁﺧﺮ "ﻛﻨﺖ ﺃﻃﲑ ﻣﻦ
                                           ﺍﻟﺒﻬﺠﺔ" ،ﺑﺘﻔﻌﻴﻞ ﳎﺎﻻﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ "ﻓﻮﻕ" ﻭ"ﺍﳊﻴﻮﺍﻥ".
ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ١٣٧ /
ﻭﺗﺼﻮﺭ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺸــﺨﺺ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭﺍﻟﺴﻌﻴﺪ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﺣﻴﻮﺍﻥ ﳚﺮ ﺫﻳﻠﻪ.
"ﺟﺮ ﺷﯽﺀ" ﻳﺘﻀﻤﻦ ﻣﻌﻨﯽ ﺍﻟﺜﻘﻞ .ﻓﻴﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﮑﻮﻥ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻌﻨﯽ ﺃﯼ ﺍﻟﺜﻘﻞ
                                                                ﮐﻤﺎ ﻧﻌﻠﻢ ّ
ﻓﯽ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑﺍﺕ ﻻﺧﺘﻼﻁ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻣﻊ ﺍﻟﻜﱪﻳﺎﺀ ﻭﺍﻟﻔﺨﺮ .ﺑﺘﻌﺒﲑ ﺁﺧﺮ ،ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﺍﻟﻨﻘﻴﺔ
ﺧﻔﻴﻔــﺔ ﻭﳝﻴﻞ ﺻﺎﺣﺒﻬﺎ ﺇﻟﯽ ﺍﻟﻄﲑﺍﻥ ﻭﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻖ ،ﻭﻟﻜﻦ ﺑﺎﻻﻗﱰﺍﻥ ﻣﻊ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﻜﱪﻳﺎﺀ
                                                             ﻭﺍﻟﻔﺨﺮ ،ﻓﺈﻧﻬﺎ ﺗﺼﺒﺢ ﺫﺍﺕ ﻭﺯﻥ:
                                               ﻳﺴﺤﺐ ﺃﺫﻳﺎﻝ ﺍﻟﻐﺒﻄﺔ) .ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(٧١:
                                                         ﳚﺮ ﺫﻳﻠﻪ ﻓﺮﺣﴼ) .٣ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(
ﻣﻌﺎﻥ ﳍــﺬﻩ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ١ ،؛ ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﺗﻌﺜــﺮ ﺍﻟﻔﺌﺮﺍﻥ ﺃﻭ
                                           ـﺪﺍ ﲟﺎ ﺣﺪﺙ ﻟﻪ ،ﳝﻜــﻦ ﺫﻛﺮ ﻋﺪﺓ ٍ  .١ﺃﻱ ﺃﻧــﻪ ﺳــﻌﻴﺪ ﺟـ ً
ﺍﻟﺴــﻨﺎﺟﺐ ﻋﻠﯽ ﺣﺒﺔ ﺍﳉﻮﺯ ،ﻭﺑﺴﺒﺐ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﻬﺎ ﺍﻟﻜﺒﲑ ﺑﻬﺎ ،ﻓﺈﻧﻬﺎ ﲢﺎﻭﻝ ﻛﺴﺮ ﺍﳉﻮﺯ ﺑﺬﻳﻠﻬﺎ ،ﻭﻫﻲ ﺳﻌﻴﺪﺓ
ﺟﺪﺍ ﻟﺪﺭﺟﺔ ﺃﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻳﻞ ﺍﻟﻨﺎﻋﻢ ﻻ ﻳﺴــﺘﻄﻴﻊ ﻛﺴــﺮ ﺍﳉﻮﺯ ﺍﻟﺼﻠﺐ .ﻭﻫﻜﺬﺍ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻮﻥ         ً
ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺜﻞ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺸــﻌﺮ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﺑﻔﺮﺣﺔ ﺷﺪﻳﺪﺓ ﻟﺪﺭﺟﺔ ﺃﻧﻪ ﻳﻐﻠﻖ ﻋﻴﻨﻴﻪ ﻋﻦ ﺍﳊﻘﻴﻘﺔ .ﺃﻱ ﺃﻧﻪ ﺳﻌﻴﺪ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ
ﻟﺪﺭﺟﺔ ﺃﻧﻪ ﻻ ﻳﻌﺮﻑ ﻣﺎ ﻳﻔﻌﻠﻪ؛  :٢ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻌﻨﯽ ﺁﺧﺮ ﻟﻠﻌﺒﺎﺭﺓ ﺍﻟﱵ ﺗﻜﻮﻥ ﻓﻴﻬﺎ "ﺷﺪﺓ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ" ﺑﺎﺭﺯﺓ ﺑﺸﻜﻞ
ﺧﺎﺹ ،ﻭﻫﻮ ﺃﻥ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ ﺑﻔﺮﺡ ﻋﻈﻴﻢ ﻳﻄﻠﻖ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﺎﻗﺔ ﲝﻴﺚ ﳝﻜﻦ ﻟﻠﺸﺨﺺ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﺄﺷﻴﺎﺀ ﻻ ﳝﻜﻦ
ﻟﻪ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﰲ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺇﻻ ﺑﺼﻌﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ ،ﻭﻳﻜﻮﻥ ﺗﻮﻗﻊ ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ ﻓﻴﻪ ،ﻋﻠﯽ ﻋﻜﺲ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﻟﻌﺎﺩﻳﺔ،
             ﲑﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻟﺪﺭﺟﺔ ﺃﻧﻪ ﻳﻜﺴﺮ ﺍﳉﻮﺯ ﺑﺬﻳﻠﻪ.  ﻟﻴﺲ ﺑﻌﻴﺪ ﺍﳌﻨﺎﻝ ،ﻣﺜﻞ ﺣﻴﻮﺍﻥ ﺳﻌﻴﺪ ﻳﻘﻔﺰ ﻛﺜ ً
 .٢ﺧﺮ :ﺍﳊﻤﺎﺭ ﻭ ﻛﻴﻒ :ﺍﻟﻔﺮﺡ ،ﻭ"ﺧﺮ ﻛﻴﻒ" ﺃﻱ ﺷﻌﺮ ﺑﺴﻌﺎﺩﺓ ﺑﺎﻟﻐﺔ .ﻭﻣﻦ ﻣﻌﺎﱐ ﻛﻠﻤﺔ "ﲪﺎﺭ" ﰲ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ
"ﺧﺮﺧﻮﺍﻥ" ﺃﻱ ﻛﺜﲑ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ ،ﻳﺪﺭﺱ ﻛﺜﲑﴽ .ﳝﻜﻦ ﺃﻥ      "ﻛﺜﲑ" ،ﻓﻤﺜﻠﴼ ﺑﺎﻟﻨﺴــﺒﺔ ﻟﻄﺎﻟﺐ ﺫﻛﻲ ﻣﺘﻔﻮﻕ ،ﻳﻘﻮﻟﻮﻥَ :
                                                ﺃﻳﻀﺎ ﻣﻌﻨﯽ ﺍﺯﺩﺭﺍﺋﻲ ﻭﲢﻘﲑﻱ.ﻳﻜﻮﻥ ﻟﺘﻌﺒﲑ "ﺧﺮﻛﻴﻒ" ً
                                 ﺗﺒﺨﱰَ) .ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ ،ﻻﺗﺎ(٥١٩ :َ .٣ﺟ ﱠﺮ ﺃﺫﻳﺎﻟﻪ ﻋﻠﯽ ﺍﻷﺭﺽَ :
ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ١٣٩ /
ﻳﺘﻢ ﺗﺼﻮﻳﺮ
      ﺼﻮﺭ ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﻋﻠﯽ ﺃﻧّﻬﺎ ﻣﺎﺩﺓ ﻓﯽ ﻭﻋﺎﺀ .ﺑﺸــﻜﻞ ﻋﺎﻡّ ،
                                                       ﻓﯽ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ،ﺗُ َّ
ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺎﺩﺓ ﻋﻠﯽ ﺃﻧﻬﺎ ﺳــﺎﺋﻞ ،ﻟﻜﻦ ﻟﻴﺲ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﺃﯼ ﻓﻜــﺮﺓ ﻋﻦ ﻧﻮﻋﻬﺎ ﻭﺗﻔﺎﺻﻴﻠﻬﺎ .ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﻟﯽ،
ﺃﻳﻀﺎ .ﺗﺸﻤﻞ
       ﻓﺈﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﻫﯽ ﳎﺮﺩ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﻋﺎﻣﺔ ﻭﻫﯽ ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﯽ ﲨﻴﻊ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ً
ﺍﻟﺘﻌﺒﲑﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺍﻟﺸــﺎﺋﻌﺔ ﺍﻟﺘﯽ ﺗﺮﻣﺰ ﳍﺬﻩ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﺑﺎﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ
                                                                                      ﻳﻠﯽ:
ﺑﺎ ﻗﻠﺒﯽ ﳑﻠﻮ /١ﺳﺮﺷــﺎﺭ /ﻟﱪﻳﺰ ﺍﺯ ﺷــﺎﺩﯼ] .ﺑﻘﻠﺐ ﳝﺘﻠﺊ /ﻳﺰﺧــﺮ /ﻳﻔﻴﺾ ﺑﺎﻟﻔﺮﺡ[؛
                       ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻓﯽ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ.
                              ﺩﺍﺷﺘﻢ ﺍﺯ ﺧﻨﺪﻩ ﻣﯽﺗﺮﮐﻴﺪﻡ] .ﮐﻨﺖ ﺃﻧﻔﺠﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻀﺤﻚ[
ﺍﺯ ﺧﻮﺷﺤﺎﻟﯽ ﻗﻨﺪ ﺗﻮﯼ ﺩﻟﺶ ﺁﺏ ﻣﯽﺷﻮﺩ] .ﺗﺬﻭﺏ ﺣﺒﺔ ﺍﻟﺴﻜﺮ ﻓﯽ ﻗﻠﺒﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ[؛
                                                ﻓﺎﻹﻧﺴﺎﻥ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺮﯼ ﺷﻴﺌًﺎ ً
ﻟﺬﻳﺬﺍ ﻣﺜﻞ ﺍﳊﻠﻮﻳﺎﺕ ﻳﺰﻳﺪ ﺍﻓﺮﺍﺯﺍﺕ ﻓﻤﻪ ﻭﻳﺴﻴﻞ ﻟﻌﺎﺑﻪ .ﻭﻫﺬﻩ
ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﻓﯽ ﺍﳌﻮﺍﻗﻒ ﺍﻟﺘﯽ ﳚﻌﻞ ﻓﻴﻬﺎ ﺷﯽﺀ ﻣﺎ ﻳﺸﻌﺮ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﺑﺸﻮﻕ ﻭﺇﺛﺎﺭﺓ ﮐﺜﲑﺓ
    ﻭﻛﺄﻥ ﻟﻌﺎﺏ ﻗﻠﺒﻪ ﻳﺴﻴﻞ ﻭﻳﺬﻳﺐ ﻓﻴﻪ ﺣﺒﺔ ﺍﻟﺴﻜﺮ ﺍﳉﺎﻣﺪﺓ ﻓﺘﺼﺒﺢ ﻣﺬﺍﻕ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﺣﻠﻮﺓ.
                ﻓﯽ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ،ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ ﻧﻔﺴﻪ ﺃﻛﺜﺮ ﺑﺮﻭﺯﺍ )ﺃﺟﺰﺍﺀ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ(:
ﻣﻦ ﺍﺯ ﺗﻪ ﺩﻝ ﺧﻮﺷــﺤﺎﻝ ﺑﻮﺩﻡ] .ﻛﻨﺖ ﺳــﻌﻴﺪﴽ ﻣﻦ ﺃﻋﻤﺎﻕ ﻗﻠﺒﯽ[) .ﳒﻔﯽ١٣٨٧ ،ﺵ:
                                                                                    (٣٤١
                                      ﺍﺯ ﺗﻪ ﺩﻝ ﺧﻨﺪﻳﺪﻡ] .ﺿﺤﻜﺖ ﻣﻦ ﺃﻋﻤﺎﻕ ﻗﻠﺒﯽ[
ﻧﮕﺎﻩ ﮐﺮﺩ ﺑﻪ ﺳــﺎﺧﺘﻤﺎﻧﯽ ﮐﻪ ﺑﺎﻻ ﺑﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ" ،ﺗﻪ ﺩﻟﺶ ﻏﻨﺞ ﻣﯽﺭﻓﺖ") .ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴــﻪ:
] (٣٤٠ﻧﻈﺮ ﺇﻟﯽ ﺍﳌﺒﻨﯽ ﺍﻟﺬﯼ ﺃﻗﺎﻣﻪ" ،ﻓﻜﺎﻧﺖ ﺃﻋﻤﺎﻕ ﻗﻠﺒﻪ ﲤﻠﻤﻞ ﺑﺪﻻﻝ ﻭﲤﻴﻞ ﺍﻟﯽ ﺍﻹﻏﻤﺎﺀ
                                                                                   ﺷﻮﻗﴼ"[
ﻭﻋﺎﺀ
ﻭﻓﯽ ﺑﻌﺾ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ ،ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺷــﺪﺓ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ،ﻳﺼﺒﺢ ﺍﻟﺴــﺎﺋﻞ ﻛﺄﻧّﻪ ً
                             ﻭﺍﻟﺸﺨﺺ ﻳﻐﺮﻕ ﻓﻴﻪ ،ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﺍﺳﺘﺒﺪﻝ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ ﻭﳏﺘﻮﺍﻩ.
ﻏﺮﻕ ﺷﺎﺩﻳﻪ) .ﻣﻠﻜﻴﺎﻥ ﻭﺳﺎﺳﺎﻧﯽ١٣٩٢ ،ﺵ] (١٣١ :ﻏﺎﺭﻕ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺮﺡ[؛ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻔﻬﻮﻡ
                           ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ :ﻛﻨﺖ ﻏﺎﺭﻗﴼ ﻓﯽ ﲝ ٍﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩ ِﺓ ﻭﺍﻟﺴﺮﻭﺭِ.
 .١ﺟﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ ﺃﻥ ﺗﻌﺒﲑ "ﺍﻣﺘﻼﺀ ﺍﻟﻘﻠﺐ" ﺑﺎﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﺩﻭﻥ ﺫﻛﺮ ﺍﳌﺠﺎﻝ ﺍﳍﺪﻑ ،ﻫﻮ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﻻﺳــﺘﻴﺎﺀ
                                                 ﻭﺍﳊﺰﻥ :ﺩﱂ ﭘُﺮﻩ ]ﻗﻠﱯ ﳑﺘﻠﺊ[ ﺃﻱ ﻣﻦ ﺍﳊﺰﻥ.
                             / ١٤٢ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ ،ﺍﻟﺴﻨﺔ  ،١١ﺍﻟﻌﺪﺩ  ،٤٣ﺧﺮﻳﻒ ١٤٠٠ﺵ
ﺃﻥ ﺍﻣﺘﻼﺀ "ﺍﳉﺴــﺪ" ﺑﺎﻟﻔﺮﺡ ﺃﻛﺜﺮ ﺷــﻴﻮ ًﻋﺎ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻨﻪ ﻓﯽ
                                                       ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﺃﺧﺮﯼ ،ﻧﺮﯼ ّ
ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻓﻔﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻳﻨﻈﺮ ﺇﻟﯽ "ﺍﻟﻘﻠﺐ" ﻋﻠﯽ ﺃﻧﻪ ﻭﻋﺎﺀ ﻟﻠﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ .ﻳﻮ ﻳﻘﻮﻝ:
ﻭﻋﺎﺀ ،ﻳﺮﯼ ﺳــﺎﺋﻞ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟﺬﯼ ﻳﻔﻴﺾ ،ﺑﺴــﻬﻮﻟﺔ ﺃﻛﱪ ﳑﺎ ﻟﻮ ﻛﺎﻥ
                                                    »ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﳉﺴــﺪ ً
ﻷﻥ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﻋﻀﻮ ﺩﺍﺧﻠﯽ ﻭ]ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻔﻴﻀﺎﻥ[ ﻣﺎ ﳝﻸﻩ ﻫﻮ ﺍﻟﺴــﻼﻡ ﺩﺍﺧﻞ
                                                      ﻭﻋﺎﺀ ،ﻭﻫﺬﺍ ّ
                                                              ﺍﻟﻘﻠﺐ ً
ﺍﳉﺴﻢ ﻭﺇﻧّﻪ ﻛ ّﻠﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻷﺷﺨﺎﺹ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﻧﻄﻮﺍﺋﻴﺔ ،ﺯﺍﺩ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺃﻋﻀﺎﺀ ﺍﳉﺴﻢ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻴﺔ،
ﻭﻓﯽ ﺍﳌﺠﺘﻤﻌﺎﺕ ﺍﻟﺘﯽ ﻳﺴــﺘﺨﺪﻡ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﳉﺴــﻢ ﻛﻠﻪ ﻛﻮﻋﺎﺀ ،ﳝﻜﻦ ﺭﺅﻳﺔ ﺗﺪﻓﻖ ﺍﻟﺴﻮﺍﺋﻞ ﻣﻦ
ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﺑﺴــﻬﻮﻟﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﳑﺎ ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﻫﻮ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ(Yu, 1995: 77) «.
ﺗﺆﻛﺪ ﺍﳌﻈﺎﻫﺮ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟـ "ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺳــﺎﺋﻞ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻘﻠﺐ" ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻋﻠﯽ ﻣﺎ
ﻭﺍﺿﺤﺎ ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ
        ً    ﻭﻋﺎﺀ ﻓﻔﻴﻀﺎﻥ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﻟﻴﺲ
                              ﻗﺎﻟــﻪ ﻳﻮ ،ﺃﯼ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﯽ ﻳﮑﻮﻥ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻘﻠﺐ ً
ﺑﺎﻟﺘﻌﺒﲑﺍﺕ ﺍﻟﻨﺎﲡﺔ ﻋﻦ ﻓﻴﺾ ﺍﳉﺴــﺪ .ﻋﻠﯽ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ ،ﻓﯽ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻣﺜﻞ "ﻗﻨﺪ ﺗﻮﯼ
ﻳﺘﻢ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺃﺳﺎﺳﯽ ﻓﯽ ﺍﳌﻮﺍﻗﻒ ﺍﻟﺘﯽ ﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻔﺮﺡ
                                                      ﺩﻟﺶ ﺁﺏ ﻣﯽﺷﻪ"ّ ،
ﺟﺪﺍ ﺃﻭ ﻻ ﻳﻨﻮﯼ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺭﺩ ﻓﻌﻞ ﺧﺎﺭﺟﯽ ﺑﺸﻜﻞ ﻭﺍﺿﺢ ﺑﺴﺒﺐ ﺑﻌﺾ
                                                 ﻭﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻭﺍﺿﺤﺔ ً
                                                            ﺍﻟﻘﻴﻮﺩ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺔ.
ﻣﺮ ﺫﮐﺮﻩ ﻓﺎﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺳﺎﺋﻞ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ ،ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﻋﺎﻣﺔ ﻻﺗﺒﲔ ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ
                                                                   ﮐﻤﺎ ّ
ﻳﻔﺴﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻔﺮﺡ
            ﺃﮐﺜﺮ ﮐﻤﺎ ﺃﻧﻬﺎ ﻻﲢﺪﺩ ﺣﺮﺍﺭﺓ ﺍﻟﺴــﺎﺋﻞ ﺃﻭ ﺑﺮﻭﺩﺗﻪ ،ﻭﻟﻜﻦ ﻫﻨﺎﻙ ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﱠ
                                                                       ﺑﺄﻧّﻪ "ﺑﺎﺭﺩﺓ" ،ﻣﺜﻞ:
                                    ﺛﻠﺞ ﺑﻪ ﺻﺪﺭﻩ) .ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ ،ﻻﺗﺎ(١٦٩ :
                                           ﱪ ﺛﻠﺠﺖ ﺑﻪ ﻧﻔﺴﯽ) .ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(
                                                                      ﻫﺬﺍ ﺧ ٌ
                                          ﻋﻴﺶ ﺑﺎﺭﺩ .ﺃﯼ ﻫﻨﯽﺀ )ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(٧٧ :
                                                                            ﺃﻗﺮ ﺍﷲ ﻋﻴﻨَﻪ.
                                                                                      ّ
ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﺇﻟﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ،ﺗﺴــﺘﺨﺪﻡ "ﺍﻟﱪﻭﺩﺓ" ﻓﯽ ﺍﻟﺘﻤﻨّﯽ ﺍﻷﺩﺑﯽ ﺃﻭ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ
    ﺑﺎﻻﺭﺗﻴﺎﺡ ﺑﺴﺒﺐ ﺍﺧﺘﻔﺎﺀ ﺍﻟﻐﻀﺐ ﺃﻭ ﺍﳌﻌﺎﻧﺎﺓ ﺑﻌﺪ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻡ ﺃﻭ ﻫﺰﳝﺔ ﺍﻟﻌﺪﻭ ﺃﻭ ﺍﳌﻨﺎﻓﺲ:
ﭼﺸﻢﻫﺎﺵ ﺩﺍﺷﺖ ﺍﺯ ﺣﺴﻮﺩﯼ ﺩﺭ ﻣﯽﺁﻣﺪ" ،ﺩﱂ ﺣﺴﺎﺑﯽ ﺧﻨﮏ ﺷﺪ") .ﳒﻔﯽ١٣٨٧ ،ﺵ:
] (٦٧٩ﻛﺎﺩﺕ ﻋﻴﻨﺎﻩ ﲣﺮﺟﺎﻥ ﻣﻦ ﳏﺎﺟﺮﳘﺎ ﻣﻦ ﺷــﺪﺓ ﺍﳊﺴــﺪ ،ﺛﻠﺞ ﻗﻠﺒﯽ[؛ ﻛﺄﻧﻪ ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥ
                 ﻳﻘﻮﻝ "ﻛﻨﺖ ﺃﻏﻠﯽ ﺃﻭ ﺃﺷﺘﻌﻞ ﻏﻀﺒﺎ ﻟﻜﻨﻪ ﺑﺮﺩ ﻗﻠﺒﯽ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺭﺃﻳﺖ ﺣﺴﺪﻩ".
                        / ١٤٤ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ ،ﺍﻟﺴﻨﺔ  ،١١ﺍﻟﻌﺪﺩ  ،٤٣ﺧﺮﻳﻒ ١٤٠٠ﺵ
ُﺧﻨَﮏ ﺁﻥ َﺩﻡ ] ...ﻟﺘﮑﻦ ﺑﺎﺭﺩﺓ ﺗﻠﮏ ﺍﻟﻠﺤﻈﺔ  [ ...ﺃﯼ ﺗﮑﻮﻥ ﺭﺍﺋﻌﺔ ﻭﻓﺮﺣﺔ ﺇﻥ...
                                                                    ]ﺟﻦ[
                                                                     ﺩﻳﻮﺍﻧﻪ ﺷﺪﻩّ .
ﺍﺯ ﺧﻮﺷــﺤﺎﻟﯽ ﻗﺎﻃﯽ ﮐﺮﺩﻩ] .ﺧ ّﻠﻂ ﻣﻦ ﺷــﺪﺓ ﺍﻟﻔﺮﺡ[ ﺃﯼ ﺧﻠﻂ ﺍﳌﺎﺀ ﻭﺍﻟﺰﻳﺖ ﻛﺴﻴﺎﺭﺓ
                                                                                    ﻣﻌﻄﻠﺔ.١
ﻛﻤﺎ ﺃﻧّﻪ ﻗﺪ ﺗُﺴــﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﺴــﻠﻮﻛﻴﺎﺕ ﻟﺘﺼﻮﺭ ﺍﻟﻔﺮﺡ ،ﺍﻟﺘﯽ ﻻﺗﻈﻬﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﻓﯽ ﺣﺎﻟﺔ
                                                        ﻃﺒﻴﻌﻴﺔ ﻭﻣﻨﻄﻘﻴﺔ ،ﻋﻠﯽ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ:
ﺧﻮﺷــﺤﺎﱂ ﻭﻣﯽﺑﻴﻨﻢ ﮐﻪ ﺑﺎﻳﺪ "ﺑﺎ ﮐﻠﻪ ﻣﯽﺁﻣﺪﻡ") .ﳒﻔﯽ١٣٨٧ ،ﺵ] (١١٧٥ :ﺃﻧﺎ ﺳﻌﻴﺪ
ﻭﺃﺭﯼ ﺃﻧّﻪ ﻛﺎﻥ ﻋﻠﯽ ﺍﻟﻘﺪﻭﻡ "ﻭﺭﺃﺳــﯽ ﻳﺴﺒﻘﻨﯽ"[ ﺃﯼ ﺍﻟﻘﺪﻭﻡ ﲟﻨﺘﻬﯽ ﺍﻟﺸﻮﻕ؛ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﻫﺬﻩ
ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺷﺪﺓ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ،ﳝﻜﻦ ﺑﺴﺒﺐ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﻓﯽ ﺍﻷﻣﺎﻡ ﻭﺍﳉﺴﻢ ﻓﯽ ﺍﳋﻠﻒ
ﺃﺛﻨﺎﺀ "ﺍﻟﺮﻛﺾ" ﺇﻟﯽ ﺍﳌﻜﺎﻥ ﺍﻟﺬﯼ ﻳﺬﻫﺐ ﺇﻟﻴﻪ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺑﺴﻌﺎﺩﺓ .ﻛﻤﺎ ﻭﺭﺩ ﺑﺎﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ :ﺍﺯ ﺗﻮ
ﺑﻪ ﻳﮏ ﺍﺷﺎﺭﻩ ،ﺍﺯ ﻣﻦ ﺑﻪ ﺳﺮ ﺩﻭﻳﺪﻥ ]ﻋﻠﻴﻚ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺑﺈﺻﺒﻌﻚ ﻭﺳﻮﻑ ﺁﺗﯽ ﺟﺮﻳﴼ ﻭﺭﺃﺳﯽ
                                           ﺃﻳﻀﺎ ﲟﻌﻨﯽ ّ
ﺃﻥ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﻳﺘﺠﺎﻫﻞ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﳌﺸﯽ ﻟﺸﺪﺓ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻭﻳﻘﻮﻡ      ﻳﺴﺒﻘﻨﯽ[؛ ﻗﺪ ﻳﻜﻮﻥ ً
                                                                          ﺑﻌﻤﻞ ﻏﲑ ﻋﺎﺩﯼ.
                ﺗﻮﺿﺢ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﳉﻨﻮﻥ ﻓﯽ ﺗﺼﻮﺭ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ:
                                   ﻃﺎﺭ ﻋﻘ ُﻠﻪ ﻓﺮﺣﴼ) .ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ ،ﻻﺗﺎ(٩٣٠ :
                                                 ﺿﺤﻚ ﺟﻨﻮﻧﯽ) .ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(٢٢٨ :
                                            ﺷﺪﺓ ﺍﻟﺬﻫﻮﻝ ﻭﺍﻟﻔﺮﺡ.
                                                            ﳚﻦ ﻣﻦ ّ
                                                                 ﻛﺎﺩ ﺍﻟﺮﺟﻞ ّ
                                       ﻛﺪﺕ ﺃﻫﻴﻢ ﻓﺮﺣﺎ(٧٢ :٢٠٠٧ ,Al Sharif) .
 .١ﺟﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ ﺃﻥ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﻭﺍﻵﻟﻴﺎﺕ ﻣﺜﻞ )ﺍﻟﺴــﻴﺎﺭﺓ( ﻫﻲ ﺇﺣﺪﯼ ﺍﳌﺠﺎﻻﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺍﻟﺸــﺎﺋﻌﺔ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﻳﺘﻢ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺳﻴﺎﺭﺓ
              ﻣﺮ ﰲ ﺍﻟﻨﻤﻮﺫﺝ ﺍﳌﺬﮐﻮﺭ ﻭﻛﺬﻟﻚ ﰲ :ﺑﺰﻥ ﺭﻭﺷــﻦ ﺷــﯽ ]ﺣﻘﱢﻦ  ،...ﺣﱵ ّ   ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﮐﻤﺎ ّ
ﻟﺘﻔﺮﺡ .ﲤّﺖ ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﺍﻟﺒﺪﺍﻳﺔ ﻟﻮﺻﻒ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟﻨﺎﺗﺞ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺸﻮﺓ          ﺣﺎﻟﻚ[ ﺃﻱ ﺍ ِ
                                                                 ِﺳﺘﺨﺪ ْﻡ ﻫﺬﺍ ْ
ﺍﻟﱵ ﻳﺴــﺒﺒﻬﺎ ﺍﻟﺘﺨﺪﻳﺮ )ﺣﻘﱢﻦ ﺍﳌﺨﺪﺭﺍﺕ ﰲ ﺍﻟﻮﺭﻳﺪ ﻟﺘﺘﺤﺴــﻦ( .ﻭﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﺷــﺎﺋﻌﺔ ﺑﲔ ﻋﺎﻣﺔ
ﺗﻮﺳــﻊ ﳎﺎﺯﻳﺎ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﻻﺳــﺘﻤﺘﺎﻉ ﻭﺍﻟﻔﺮﺡ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺷﻴﺌ َﺎ،
                                                       ﺍﻟﻨﺎﺱ ،ﱂ ﺗﻌﺪ ﺗﻨﻘﻞ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﺒﺪﺍﺋﻲ ﺑﻞ ّ
ﻋﻠﻲ ﺳــﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ" :ﻳﻪ ﭼﺎﻳﯽ /ﻛﺒﺎﰊ ﺑﻪ ﺭﮒ ﺑﺰﻧﻴﻢ" ]ﻫﻼ ﳓ ّﻘﻦ ﺷــﺎﻳ َﺎ /ﻛﺒﺎﺑﴼ ﰲ ﻭﺭﻳﺪﻧﺎ[ ﺃﻱ ﻫﻼ ﻧﺸﺮﺏ
ﺷــﺎﻳﺎ ﺃﻭ ﻧﺄﻛﻞ ﻛﺒﺎﺑﴼ ﻟﻨﺴــﺘﻤﺘﻊ ﻭﺗﺼﲑ ﺣﺎﻟﻨﺎ ﺟﻴــﺪﺍ .ﻭﻣﻦ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﺍﻷﺧﺮﯼ ﻟﺘﺼــﻮﺭ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻫﻲ )ﺍﻵﻟﺔ
ﺍﳌﻮﺳﻴﻘﻴﺔ( ﻣﺜﻼ ﰲ :ﮐﻴﻔﺶ ﮐﻮﮐﻪ ]ﺁﻟﺘﻪ ﺍﳌﻮﺳﻴﻘﻴﺔ ﻣﻀﺒﻮﻃﺔ[ ﺃﻱ ﺳﻌﻴﺪ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ ،ﻭﻛﺬﻟﻚ ﰲ "ﺑﻴﺎ ﺧﻮﺩﺕ ﺭﻭ
ﺳــﺎﺯ ﮐﻦ /ﺑﺴﺎﺯ" ]ﺗﻌﺎﻝ ﻭﺍﺿﺒﻂ ﺁﻟﺘﻚ ﺍﳌﻮﺳــﻴﻘﻴﺔ[ ،ﲤّﺖ ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺃﻳﻀﺎ ﰲ ﺍﻟﺒﺪﺍﻳﺔ ﻟﻮﺻﻒ
                                                                     ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟﻨﺎﺗﺞ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺸﻮﺓ.
ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ١٤٧ /
                                                                  ١
                                                                    ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺼﻠﺔ
ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﺭﺗﺒﺎ ًﻃﴼ ﻭﺛﻴ ًﻘﺎ ﲟﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ،ﺑﻌﺒﺎﺭﺓ ﺃﺧﺮﯼ »ﻳﺸــﺘﻤﻞ ﺍﻟﺸــﻌﻮﺭ
ﺑﺎﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﻋﻠﯽ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳊﺎﻻﺕ ﺍﻟﻌﺎﻃﻔﻴﺔ ﻭﺍﳌﻌﻨﻮﻳﺔ ﺍﻷﺧﺮﯼ ﻣﺜﻞ
ﺍﻟﺸــﻌﻮﺭ ﺑﺎﻟﺮﺿﺎ ﻭﺍﻹﻋﺠﺎﺏ ]ﻭﺍﳌﺘﻌﺔ ﻭﺍﻻﻧﺴﺠﺎﻡ ﻣﻊ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ[ ﻭﺣﺘﯽ ﺍﻟﺼﺤﺔ ،ﻭﺍﻟﺘﯽ ﻳﺸﲑ
ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻛﻮﻓﻜﺴــﻴﺲ ﻛﻤﻔﺎﻫﻴﻢ ﺫﺍﺕ ﺻﻠﺔ .ﻟﺬﻟﻚ ،ﻳﻜﺎﺩ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﳌﺴــﺘﺤﻴﻞ ﻓﺼﻞ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ
ﺑﺎﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻋﻦ ﺍﳌﺸﺎﻋﺮ ﺍﻷﺧﺮﯼ ﺍﻟﺘﯽ ﺗﺄﺗﯽ ﻣﻌﻪ )ﺻﺮﺍﺣﯽ١٣٩١ ،ﺵ(١٤٧ :؛ ﻟﺬﻟﻚ ﺗﻌﺘﱪ
                      ﺟﺰﺀﺍ ﻻ ﻳﺘﺠﺰﺃ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻨﻴﺔ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﺴﻌﺎﺩﺓ.
                                                            ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺼﻠﺔ ً
ﺍﻟﻘﻠﺐ ﻭﺍﻹﺛﺎﺭﺓ .ﻏﺎﻟﺒًﺎ ﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﺳﻴﺎﻕ ﻭﺿﻌﻚ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺎ ﻣﺜﻞ ﺍﻻﺣﺘﻔﺎﻝ ،ﻧﻈﺮﺗﻚ ﻟﻠﺤﻴﺎﺓ
ﺇﳚﺎﺑﻴــﺔ ،ﺃﻧﺖ ﺗﻌﺘﱪ ﻭﺿﻌــﻚ ﻣﺮﻏﻮﺑًﺎ ﻓﻴﻪ ،ﺗﺸــﻌﺮ ﺑﺘﻨﺎﻏﻢ ﻣﻊ ﺍﻟﻌــﺎﱂ ،ﻻ ﳝﻜﻨﻚ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ
ﺟﺪﴽ .ﻗﺪ ﻳﺆﺩﯼ ﺍﻹﻓﺮﺍﻁ
                 ﲟﺸﺎﻋﺮﻙ ﻭﺃﻧﺖ ﻣﻨﻔﻌﻞ ﻓﯽ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﺪﺩ ،ﺍﻟﺘﺠﺮﺑﺔ ﻭﺍﳌﺸﺎﻋﺮ ﻋﻤﻴﻘﺔ ّ
ﻓﯽ ﺍﻟﻌﻤﻖ ﻭﺍﻟﺸــﺪﺓ ﺇﻟــﯽ ﺇﺿﻌﺎﻑ ﺃﺩﺍﺋﻚ ﻭﻗﺪ ﺗﻔﻘﺪ ﺍﻟﺴــﻴﻄﺮﺓ ،ﺃﻧﺖ ﲝﺎﺟــﺔ ﺇﻟﯽ ﺇﺧﺒﺎﺭ
ﻋﻤﺎ ﺗﺸــﻌﺮ ﺑﻪ ﺃﻣﺮ ﻏﲑ ﻣﺮﻏﻮﺏ ﻓﻴﻪ ،ﲢﺎﻭﻝ
                                  ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ ﲟﺎ ﺗﺸــﻌﺮ ﺑﻪ ،ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﲝﺮﻳﺔ ّ
ﺍﻟﺴﻴﻄﺮﺓ ﻋﻠﯽ ﻋﻮﺍﻃﻔﻚ .ﻓﯽ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ،ﺃﻧﺖ ﲢﺎﻭﻝ ﻋﺪﻡ ﺍﻻﳔﺮﺍﻁ ﻓﯽ ﺭﺩﻭﺩ ﻓﻌﻞ ﺳﻠﻮﻛﻴﺔ ،ﺃﻭ
ﺭﺩﻭﺩ ﻓﻌﻞ ﻋﺎﻃﻔﻴﺔ ،ﺃﻭ ﺣﺘﯽ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻣﺸﺎﻋﺮﻙ ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ،ﺗﻔﻘﺪ ﺍﻟﺴﻴﻄﺮﺓ ،ﺗﻨﺨﺮﻁ ﻓﯽ
ﺍﻻﺳــﺘﺠﺎﺑﺎﺕ ﺍﻟﺴﻠﻮﻛﻴﺔ ﻭﺭﺩﻭﺩ ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟﻌﺎﻃﻔﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﳌﺸﺎﻋﺮ ،ﻋﺎﺩﺓ ﻋﻠﯽ ﺷﻜﻞ
ﺭﻗﺺ ﻭﻏﻨﺎﺀ ﻭﺣﺘﯽ ﺣﺮﻛﺎﺕ ﻏﺮﻳﺒﺔ ﺗﺴــﺒﺒﻬﺎ ﺍﻹﺛﺎﺭﺓ .ﻳﻌﺘﻘﺪ ﻛﻮﻓﻜﺴــﻴﺲ ﺃﻧّﻪ ﻓﯽ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ
ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ،ﺗﻌﺘﱪ ﺍﳌﺸــﺎﻋﺮ ﺍﻟﻌﻤﻴﻘﺔ ﻭﺍﻟﻌﺎﻃﻔﻴﺔ ﺳــﻠﺒﻴﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎﻡ ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﻟﯽ ،ﳚﺐ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﻓﯽ
                                                    ﺷﺪﺓ ﺍﳌﺸﺎﻋﺮ ﺍﻹﳚﺎﺑﻴﺔ ﻟﻠﻔﺮﺡ.
ﺟﺪﺍ ﻣﻊ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻤﻂ ﺍﳌﻌﺮﻓﯽ ﻫﻮ ﺳــﻴﻨﺎﺭﻳﻮ ﺍﳋﻄﻮﺍﺕ
                                         ﺃﺣــﺪ ﺍﻟﺴــﻴﻨﺎﺭﻳﻮﻫﺎﺕ ﺍﳌﺘﻮﺍﻓﻘﺔ ً
                                                                  ﺍﳋﻤﺲ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ:
ﺍﻟﻨﺘﻴﺠﺔ    ﻓﻘﺪﺍﻥ ﺍﻟﺴﻴﻄﺮﺓ     ﳏﺎﻭﻟﺔ ﺍﻟﺴﻴﻄﺮﺓ ﻋﻠﻴﻪ     ﻭﺟﻮﺩ ﺷﻌﻮﺭ       ﺳﺒﺐ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ
ﺗﺘﻤﺜّﻞ ﺇﺣﺪﯼ ﻧﻘﺎﻁ ﺍﻟﻘﻮﺓ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﺴﻴﻨﺎﺭﻳﻮ ﻓﯽ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻟﺘﺼﻮﺭ
"ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻛﺎﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻓﻮﺭﻳﺔ" ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﺈﺣﺪﯼ ﻣﺮﺍﺣﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﻨﺎﺭﻳﻮ .ﻭﻣﻊ ﻫﺬﺍ ،ﺗﺸﲑ
ﻳﺘﻢ ﲢﺪﻳﺪﻫﺎ ﻣﻦ
          ﺃﻥ ﻣﺸــﺎﻋﺮ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻻ ّ
                            ـﺪﺩ ﺍﻷﳕــﺎﻁ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ،ﻣﺜﻞ ﺍﳌﺬﻛﻮﺭﺓ ﺃﺩﻧﺎﻩ ،ﺇﻟﯽ ّ
                                                                       ﺗﻌـ ّ
                                                       ﺧﻼﻝ ﺳﻴﻨﺎﺭﻳﻮ ﻭﺍﺣﺪ ﻓﻘﻂ.
ﺗﻜﻮﻥ ﺍﻟﺴﺒﺐ ،ﺍﻟﺸــﻌﻮﺭ ﺑﺎﳊﺮﻳﺔ ﺃﻭﺍﻟﺼﺤﺔ ﺃﻭﺍﻟﺘﻼﺋﻢ ﻣﻊ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻭ ،...ﻓﻔﯽ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻤﻂ ،ﻧﻔﻬﻢ
ﻭﻧﻌﱪ ﻋﻨﻪ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺳﺒﺒﻪ ﺍﶈﺘﻤﻞ :ﳓﻦ ﻓﯽ ﺍﻟﺼﺤﺔ ]ﳓﻦ ﺳﻌﺪﺍﺀ[ .ﻓﯽ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻤﻂ:
                                                              ﺍﻟﻔﺮﺡ ّ
ﻳﺘﻢ ﺗﻘﻴﻴﻤﻬﺎ ﺑﻘﻴﻤﺔ ﻣﻮﺟﺒﺔ ،ﺇﻧّﻬﺎ
                           ﺃﻧﺖ ﺳــﻌﻴﺪ ،ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﺎﻟﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺍﻷﻣﺪّ ،
ﺣﺎﻟﺔ ﻣﺮﻏﻮﺑﺔ ﻓﻴﻪ ﻭﳑﺘﻌﺔ ،ﺑﻬﺎ ﺗﺸــﻌﺮ ﺑﺘﻨﺎﻏﻢ ﻣﻊ ﺍﻟﻌــﺎﱂ ،ﳝﻜﻨﻚ ﻧﻘﻠﻬﺎ ﺇﻟﯽ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ ،ﺃﻧﺖ
ﺗﻨﻈــﺮ ﺇﻟﯽ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺇﳚﺎﺑﯽ ﺑﺎﻟﺘﺄﮐﻴﺪ ،ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﻻ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺘﺤﻘﻖ ﺑﺴــﻬﻮﻟﺔ.
ﻋﻠﻴﻚ ﺃﻥ ﲢﺎﻭﻝ ﲢﻘﻴﻘﻬﺎ ،ﻳﺴــﺘﻐﺮﻕ ﺍﻷﻣﺮ ﻭﻗﺘًﺎ ﻃﻮﻳﻠــﴼ ﻟﺘﺤﻘﻴﻘﻬﺎ ﻭﻳﺼﻌﺐ ﺍﳊﻔﺎﻅ ﻋﻠﻴﻬﺎ
ﺑﻘــﺪﺭ ﺻﻌﻮﺑــﺔ ﲢﻘﻴﻘﻬﺎ .ﻭﺍﻣﺎ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻤﻂ ﺃﯼ ﳕﻂ "ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﻛﻘﻴﻤﺔ" ﻻ ﻳﺘــﻢ ﺍﻟﺘﻌﺮﻑ ﻋﻠﻴﻪ
ﻋﺎﺩﺓ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻻﺳــﺘﺠﺎﺑﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻃﻔﻴﺔ ﺍﻟﺸــﺪﻳﺪﺓ ﻭﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﻭﺃﳕﺎﻁ ﺍﻟﻘﻮﺓ .ﻓﻔﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ،
ﳝﻜﻦ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻛﻠﻤﺘﯽ "ﻟﺬﺕ ﺑﺮﺩﻥ" ﻭ"ﺳﻌﺎﺩﲤﻨﺪﯼ" ﻟﻺﺷﺎﺭﺓ ﺇﻟﯽ "ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻛﺎﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻓﻮﺭﻳﺔ"
   ﻭ"ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻛﻘﻴﻤﺔ" ﻋﻠﯽ ﺍﻟﺘﻮﺍﻟﯽ؛ ﻭﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ :ﻟﻸﻭﻟﯽ"ﺍﻻﺳﺘﻤﺘﺎﻉ" ﻭﻟﻸﺧﲑﺓ "ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ".
ﺑﺎﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺒﻨﻴﺔ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﻔﺮﺡ .ﺑﻌﺾ ﻫﺬﻩ
                                                                 ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻭﻣﻈﺎﻫﺮﻫﺎ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻫﯽ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﯽ:
ﺍﻟﮑﻒ
ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻫﯽ ﺍﻟﺘﺠﺴﻴﺪ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﯽ ﻣﻦ ﻭﺿﻌﻴّﺎﺕ ﺍﳉﺴﻢ ﺃﻭ ﻣﻠﺤﻘﺎﺗﻪ ،ﻣﺜﻞ ﺍﳉﺒﲔ ﺃﻭ ّ
)ﻣﮑﺘﻮﺏ ﻋﻠﯽ ﺟﺒﻴﻨﻪ ﺃﻭ ﻓﯽ ﮐ ّﻔﻪ(؛ ﺍﳌﺰﺍﺝ )ﻓﺎﻟﺴــﻮﺩﺍﻭﻳّﻮﻥ ﻟﻴﺲ ﺍﳌﺮﺡ ﻣﻦ ﻃﺒﻴﻌﺘﻬﻢ(؛ ِﺧ ّﻔﺔ
ﳛﺪﺩ ﮐــﻮﻥ ﺍﻟﻔﺮﺩ ﻓﯽ ﻋﺪﺍﺩ ﺍﻟﻔﺮﺣﲔﺍﻟﻈــﻞ )ﻓﮑﻞ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ِّ   ـﺪﻡ /ﺍﻟﺮﻭﺡِّ /
                                                                              ﺍﻟـ ّ
ﻭﺍﳌﻄﺒﻮﻋﲔ ﻋﻨﺪ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ(؛ ﺍﳉﻨﺲ ﻓﺎﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟﺴﻠﻮﮐﯽ ﺃﻛﺜﺮ ﺫﻛﻮﺭﻳﺎ )ﻭﺃﻓﻀﻞ ﻟﻠﻤﺮﺃﺓ ﺃﻥ ﻻ
                                                                                             ﺗﻀﺤﻚ ﺑﺼﻮﺕ ٍ
                                                                                           ﻋﺎﻝ(.
                                                                                ﺷﺆﻡ.
                                                                                 ﻧﺬﻳﺮ ٍ
                                                                                     ﺍﻟﻀﺤﻚ ﺍﻟﮑﺜﲑ ُ
ﻣﺮﻏﻮﺏ ﻣﻦ ﺍﻷﻓﻀﻞ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻛﺎﻣﻨﴼ ﻓﯽ ﺍﻟﻘﻠﺐ :ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻳُﻘﺎﻝ "ﮐﻢ ﺃﻧﺖ ﺳﻌﻴﺪﺍ!"
                                                              ٌ     ﺍﻟﻔﺮﺡ
  ﺗﻘﻮﻝ" :ﻻ ﻟﻴﺲ ﻫﮑﺬﺍ" .ﻣﻦ ﺃﺳﺒﺎﺏ ﺍﻹﻧﻜﺎﺭ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ ﺍﳋﻮﻑ ﻣﻦ ﺇﺛﺎﺭﺓ ﺍﳊﺴﺪ ﻭﺍﳋﺒﺎﺛﺔ.
ﺑﻌﺪﻩ؛ ﺳﻌﺎﺩﺕ ﺑﻘﺎﯼ ﻧﺎﻡ ﻧﻴﮏ
                     ﺣﺪﻳﺚ َ
                         ٌ  ﺍﳌﺮﺀ
                            ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﻫﯽ ﺧﻠﻮﺩ ﺍﻹﺳﻢ ﺃﻭ ﺍﻟﺴﻤﻌﺔ )ﺍﳕّﺎ ُ
                                                                                                                 ﺍﺳﺖ(.
           )ﺟ ﱡﺪﻙ ﻻ َﮐ ﱡﺪﻙ(؛ ﺃﻭ ﻋﻠﯽ ﻋﮑﺴــﻪ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ َﺳﻌﯽ )ﺍﳉ ﱡ
ِﺪ ﻳﻐﻨﯽ ﻋﻨﻚ ﻻ                                                 ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ّ
                                                           ﺣﻆ َ
                                                                                                                       ﺍَ
                                                                                                                  ﳉ ﱡﺪ(.
ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻫﯽ ﺍﳌﺴــﺘﻘﺒﻞ ﻭﺍﻟﺒﺼﲑﺓ ﺑﻪ )ﻓﯽ ﺍﻟﺼﻴﻒ ﺿﻴّﻌﺖ ﺍﻟﻠﱭ ﻭﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ :ﺟﻴﮏ
ﺟﻴﮏ ﻣﺴــﺘﻮﻧﺖ ﺑﻮﺩ ﻓﮑﺮ ﺯﻣﺴــﺘﻮﻧﺖ ﺑﻮﺩ( ﺃﻭ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﮐﻤﺎ ﻳﻘﻮﻝ ﺍﳋﻴﺎﻡ ﺍﻟﻨﻴﺸﺎﺑﻮﺭﯼ ﻫﯽ
                                                                                                                   ﺍﻵﻥ:
ﺧﻮﺩ ﺣﺎﺻﻠﺖ ﺍﺯ ﻋﻤﺮ ﺟﻮﺍﻧﯽ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ                                   ﺧﻮﺵ ﺑﺎﺵ ﺩﻣﯽ ﮐﻪ ﺯﻧﺪﮔﺎﻧﯽ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ
                                :ﻛﻦ ﺳﻌﻴﺪﴽ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﺤﻈﺔ ﻓﺎﳊﻴﺎﺓ ﻫﯽ ،ﻭﻫﺬﻩ ﻫﯽ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺷﺒﺎﺑﻚ
                                                   ﻓﺎﻟﺪﻳﻦ ﳛﺪﺩ ﺷﺪﺓ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭ ﮐﺬﻟﻚ ﺃﺳﺒﺎﺑﻪ:            ُ       ﻭﺃﻣﺎ ﺩﻳﻨﻴّﴼ:
                                                                                                                    ّ
ﺍﷲُّ                                                                     ْ
  ِﻜ َﻴﻼ ﺗَﺄ َﺳ ْﻮﺍ َﻋ َﻠﯽ َﻣﺎ ﻓَﺎﺗَ ُﻜ ْﻢ َﻭ َﻻ ﺗَ ْﻔ َﺮ ُﺣﻮﺍ ِﲟَﺎ ﺁﺗَﺎ ُﻛ ْﻢ َﻭ َ
                                                                                 ‐ ﻓﺎﻟﻔﺮﺡ ﻫﻮ ﺍﻟﺘﺤﮑﻢ ﺑﻪ﴿ :ﻟ َ
ﲔ﴾  ِﺐ ﺍﻟ َﻔ ِﺮ ِﺣ َ
                  ﻻﳛﱡ    ﻻ ﺗَ ْﻔ َﺮ ْﺡ ِﺇ ﱠﻥ ﺍﷲﱠَ َ ﺎﻝ ﻓَ ُﺨﻮﺭٍ﴾ )ﺍﳊﺪﻳﺪ(٢٣ :؛ ﴿ َ         َﻻ ﳛُِّــﺐ ُﻛ َّﻞ ُْﳐﺘَ ٍ
)ﻗﺼﺺ(٧٦ :؛ ﻓﺒﺤﺴــﺐ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺎﺕ ،ﳛﺎﻓــﻆ ﺍﳌﺆﻣﻦ ﻋﻠﯽ ﺍﻻﻋﺘﺪﺍﻝ ﻭﻻ ﻳﺼﻞ
                          ﺇﻟﯽ ﺣﺪ ﺍﻻﺧﺘﻴﺎﻝ ﻭﺍﻟﻐﺮﻭﺭ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭﻻ ﻳﻨﻬﺎﺭ ﺑﺴﺒﺐ ﺣﺰﻧﻪ.
‐ ﻭﺍﻟﻔﺮﺡ ﻫﻮ ﲟﺎ ﳛﺪﺩﻩ ﺍﷲ﴿ :ﻗﻞ ﺑﻔﻀﻞ ﺍﷲ ﻭﺑﺮﲪﺘﻪ ﻓﺒﺬﻟﻚ ﻓﻠﻴﻔﺮﺣﻮﺍ ﻫﻮ ﺧﲑ ﳑّﺎ
ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ١٥١ /
                                                                             ﺍﻟﻨﺘﻴﺠﺔ
ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ ﺑﺎﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ
ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﻟﻜﻦ ﻳﺒﺪﻭ ﺃﻥ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﻠﻮ ﻭﺍﻟﻨﻮﺭ ﻭﺍﻟﻮﻋﺎﺀ ﳍﺎ ﺃﳘﻴﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﻟﺘﺼﻮﺭ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ.
ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﺗﻌﻨﯽ
         ﻓﻴﻤــﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓــﻮﻕ" ،ﻓﻬﺬﻩ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﺑﺎﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ً
"ﺍﻻﺳــﺘﻌﺪﺍﺩ ﻟﻠﻄﲑﺍﻥ" ،ﻋﻠﯽ ﺳــﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜــﺎﻝ" ،ﺩﺍﺭﻡ ﺑﺎﻝ ﺩﺭ ﻣﯽﺁﻭﺭﻡ" )ﻳــﮑﺎﺩ ﺃﻥ ﻳﻨﺒﺖ
ﺍﻷﺟﻨﺤــﺔ ﻋﻠﯽ ﻣﻦ ﺍﻟﻔــﺮﺡ( ،ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ" ،ﺍﻟﻄﺎﺋﺮ ﻳﻄــﲑ" ،ﻣﺜﻞ "ﺃﻃﲑ ﲜﻨﺎﺡ
ﺍﻟﺴــﺮﻭﺭ ﻣﺮﺣﺎ" ،ﳑﺎ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﯽ ﺃﻥ "ﺍﳌﺴــﺎﻓﺔ ﻣــﻦ ﺍﻷﺭﺽ" ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐــﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ
ﻭﺿﻮﺣﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ .ﻭ ﺣﻮﻝ ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻧــﻮﺭ" ،ﺗﻈﻬﺮ ﺍﻟﻠﻐﺔ
                                                                ً    ﺗﻜــﻮﻥ ﺃﻛﺜﺮ
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴــﺔ ﺗﻔﺼﻴﻠﴼ ﺃﻛﺜﺮ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻣﻌﺎﻧﯽ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ .ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻌﻮﺩ ﺍﻟﺴــﺒﺐ ﺇﻟﯽ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﺔ
ﻭﺍﺩﻋﺎﺀ
ً      ﺍﻻﺷــﺘﻘﺎﻗﻴﺔ ﳍﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻟﺘﯽ ﻭﻓﺮﺕ ﻗﺪﺭﺓ ﻣﻌﺠﻤﻴﺔ ﺩﻻﻟﻴﺔ ﳑﻴﺰﺓ ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﺎﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ
                                                   ﺑﺴﺎﺋﺮ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻏﲑﺍﻻﺷﺘﻘﺎﻗﻴﺔ:
 ﺃﺷﻊ     ﺃﺷﻊ ،ﺗﻸﻷ ،ﺗﻬ ّﻠﻞ ،ﻭﻣﺾّ ،
 ﺑﺺ ،ﺑﻠﺞّ ،                   ﺃﻟﻒ .ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ :ﺍﺷﺮﻕ ،ﺑﺮﻕ ،ﳌﻊ ،ﺃﺿﺎﺀّ ،
                         ﺏ .ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ :ﺩﺭﺧﺸﻴﺪ ،ﺑﺮﻕ ﺍﻓﺘﺎﺩ ،ﺭﻭﺷﻦ ﺷﺪ.
ﻓﻴﻤﺎ ﳜﺺ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺳﺎﺋﻞ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ" ،ﻧﺮﯼ ﺃﻥ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ"
ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﺃﻣﺮ ﺷﺎﺋﻊ ﻓﯽ ﻛﻠﺘﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﻭﻟﮑﻨﻪ ﻳﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ "ﺍﳋﺎﺻﺔ"
ﳍﺬﻩ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ،ﻫﯽ ﺃﮐﺜﺮ ﺗﻨﻮﻋﺎ ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .ﻷﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﺗﺒﺘﻌﺪ
ﻋﻦ ﻣﺴــﺘﻮﺍﻫﺎ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻭﲢﻤﻞ ﺍﳌﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻹﺣﺪﺍﺛﻴﺎﺕ ﺍﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ،ﻋﻠﯽ ﺳــﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ ،ﻋﺒﺎﺭﺓ
"ﻗﻨﺪ ﺗﻮﯼ ﺩﻟﺶ ﺁﺏ ﻣﯽﺷــﻪ" ]ﺗﺬﻭﺏ ﺣﺒﺔ ﺍﻟﺴــﻜﺮ ﻓﯽ ﻗﻠﺒﻪ[ ،ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﻓﯽ ﺍﳌﻮﺍﻗﻒ ﺍﻟﺘﯽ
ﻭﻛﺄﻥ ﻟﻌﺎﺏ ﻗﻠﺒﻪ ﻳﺴﻴﻞ ﻭﻳﺬﻳﺐ
                     ﳚﻌﻞ ﻓﻴﻬﺎ ﺷــﯽﺀ ﻣﺎ ﻳﺸﻌﺮ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﺑﺸــﻮﻕ ﻭﺇﺛﺎﺭﺓ ﮐﺜﲑﺓ ّ
ﺣﺒﺔ ﺍﻟﺴﻜﺮ ﻭﺗﺼﺒﺢ ﻣﺬﺍﻕ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﺣﻠﻮﺓ ﻫﮑﺬﺍ؛ ﺃﻭ ﻋﺒﺎﺭﺓ "ﺗﻪ ﺩﻟﺶ ﻏﻨﺞ ﻣﯽﺭﻓﺖ" ]ﲤﻠﻤﻞ
                        / ١٥٢ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ ،ﺍﻟﺴﻨﺔ  ،١١ﺍﻟﻌﺪﺩ  ،٤٣ﺧﺮﻳﻒ ١٤٠٠ﺵ
ﺃﻋﻤﺎﻕ ﻗﻠﺒﻪ ﺑﺪﻻﻝ ﻭﲤﻴﻞ ﺍﻟﯽ ﺍﻹﻏﻤﺎﺀ ﺷــﻮﻗﺎ[ ،ﺗﺴــﺘﺨﺪﻡ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟﺬﯼ ﻳﺴﺒﺒﻪ
                                                                ﺍﻟﺸﻮﻕ ﻭﺍﳊﻨﲔ.
ﻟﻜﻦ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺳﺎﺋﻞ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ" ،ﺗﻈﻬﺮ ﻏﺎﻟﺒﴼ ﻋﻠﯽ ﺍﳌﺴﺘﻮﯼ
       ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻠﻐﺔ ،ﻣﺜﻞ :ﻭﺟﺪﺗﻪ ﻗﺪ ﺍﻣﺘﻸ ﻓﺮﺣﴼ ،ﻭ ﻟﻜﯽ ﺗﻌﱪ ﻋﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟﺬﯼ ﳝﻸ ﻗﻠﺒﻬﺎ.
ﺃﻥ ﺑﻴﺎﻧﺎﺕ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺗﺆﻛﺪ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ ﻳﻮ )» (١٩٩٥:٧٧ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ
                                                         ﻭﺍﳉﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ ّ
ﻭﻋﺎﺀ ،ﻷﻥ
    ﻭﻋﺎﺀ ،ﻳﺮﯼ ﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟﺬﯼ ﻳﻔﻴﺾ ،ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ ﺃﻛﱪ ﳑﺎ ﻟﻮ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻘﻠﺐ ً
                                                            ﺍﳉﺴــﺪ ً
ﺍﻟﻘﻠــﺐ ﻋﻀــﻮ ﺩﺍﺧﻠﯽ« ،ﻓﻌﻠﯽ ﺳــﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ ،ﻓﯽ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻣﺜــﻞ "ﻗﻨﺪ ﺗﻮﯼ ﺩﻟﺶ ﺁﺏ
ﻳﺘﻢ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺃﺳﺎﺳﯽ ﻓﯽ ﺍﳌﻮﺍﻗﻒ ﺍﻟﺘﯽ ﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ
                                                               ﻣﯽﺷــﻪ" ّ
ﻭﺍﺿﺤﺔ ﺟﺪﴽ ﺑﺴﺒﺐ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻘﻴﻮﺩ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻔﺮﺩﻳﺔ ﻓﻼ ﻳﻨﻮﯼ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺭﺩ ﻓﻌﻞ ﻭﺍﺿﺢ.
ﺗﻌﱪ ﻋﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟــﺬﯼ ﳝﻸ ﻗﻠﺒﻬﺎ" ﻧﺮﯼ ﺑﻮﺿــﻮﺡ ﺃﻥ ﺇﻣﺘﻼﺀ ﺍﻟﻘﻠﺐ
                                                      ﺃﻭ ﻓــﯽ ﻋﺒﺎﺭﺓ "ﻟﻜــﯽ ّ
ﺗﻌﱪ ﻋﻦ  ،[...ﻭﻟﻜﻦ ﻓﯽ "ﻭﺟﺪﺗﻪ ﻗﺪ ﺍﻣﺘﻸ
                                 ﺑﺎﻟﻔﺮﺡ ﻟﻴﺲ ﻭﺍﺿﺤﴼ ﻓﺬﮐﺮﺕ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ]ﻟﻜﯽ ّ
     ﻓﺮﺣﴼ" ،ﻳﺮﯼ ﺍﳌﺘﺤﺪﺙ ﺃﻭ ﺍﳌﺮﺍﻗﺐ ﺃﻥ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺳﻌﻴﺪ ﻭﺳﻌﺎﺩﺗﻪ ﻭﺍﺿﺤﺔ .ﻛﺬﻟﻚ ً
ﻧﻈﺮﺍ ﺇﻟﯽ
ﺗﻨﻮﻉ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻘﻠﺐ" ﻛﻮﻋﺎﺀ ﻟﻠﺴﻌﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﱰﺩﺩ ﺍﻟﻌﺎﻟﯽ ﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻬﺎ،
                                    ﺃﻥ ﻣﻈﺎﻫﺮ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ّ
ﺗﺪﻝ ﻋﻠﯽ ﲰﺎﺕ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻧﻄﻮﺍﺋﻴﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ                      ﳝﻜﻨﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺪﻋﯽ ّ
ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻷﻧِّﻪ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﻠﻌﺐ "ﺟﺴﺪ ﺍﻟﻔﺮﺩ" ﻛﻜﻞ ﻋﻼﻭﺓ ﻋﻠﯽ "ﺍﻟﻘﻠﺐ" ﺩﻭﺭﴽ ﺭﺋﻴﺴﻴﴼ ﻓﯽ
ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ .ﻛﻤﺎ ﺃﻧّﻪ ﻗﺪ ﻳﺸﲑ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ ﺍﻟﺘﯽ ﺍﺳﺘﺨﺪﻣﺖ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﺇﺑﺪﺍﻋﻬﺎ ﻟﺘﺼﻮﺭ
ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟﻨﺎﺗﺞ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺸﻮﺓ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ،ﺇﻟﯽ ﻭﺟﻮﺩ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻘﻀﺎﻳﺎ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻓﯽ ﻓﱰﺓ ﻣﺎ
                                     ﻭﺳﺮﻋﺔ ﻧﺸﺮ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑﺍﺕ ﺇﻟﯽ ﺍﳌﺠﺘﻤﻊ.
                                                            ﻭﳝﻜﻦ ﺍﻟﻘﻮﻝ ّ
ﺇﻥ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻟﺪﻳﻬﺎ ﺗﻨﻮﻉ ﺃﻛﱪ ﻓﯽ ﳎﺎﻝ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺍﳌﺘﻌﻠﻖ ﺑـ "ﺍﳊﻴﻮﺍﻧﺎﺕ"
ﻣﺜﻞ ُﳘﺎ ﻭﺍﳊﺠــﻞ ﻭﺍﻟﺪﻳﻚ ﻭﺍﻟﻔﺄﺭ ﻭﺍﳊﻤﺎﺭ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﯽ ﳎــﺎﻻﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺍﳌﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑـ
"ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﻭﺍﻵﻟﻴﺎﺕ"" :ﻛﻴﻔﺶ ﻛﻮﻛﻪ" ]ﺁﻟﺘﻪ ﺍﳌﻮﺳﻴﻘﻴﺔ ﻣﻀﺒﻮﻃﺔ[ ﻭ"ﺑﺰﻥ ﺭﻭﺷﻦ ﺷﯽ" ]ﺣﻘﱢﻦ
ﻳﺘﻢ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺳﻴﺎﺭﺓ ﺣﺎﻟﻚ[ .ﮐﺬﻟﮏ ،ﻻ ﻳﻨﺒﻐﯽ ﺍﻟﺘﻐﺎﺿﯽ ﻋﻦ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﳌﻤﻴﺰﺓ
                                                                ،...ﺣﺘﯽ ّ
ﻟــﻜﻞ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻓــﯽ ﺧﻠﻖ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳــﺔ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﻣﺜﻞ
ﻳﺘﻢ ﺗﺼﻮﺭ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻣــﻦ ﺧﻼﻝ "ﺍﻟﺜﻘﻞ"،
                             "ﺃﺻﺒﺤــﺖ ﻻ ﺗﻘﻠﲏ ﮐﻮﺍﻫــﻞ ﺃﺭﺿﻲ ﻣﺮﺣﺍ" ﺣﻴﺚ ّ
                                                             ُ
ﻭﻳﺒﺪﻭ ﺃﻧﻬﺎ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ ﻛﻤﺎ ﺃﻥ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺣﺒﺔ
ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ١٥٣ /
                                                                      ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ ﻭﺍﳌﺮﺍﺟﻊ
                                                                          ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﻟﻜﺮﱘ
ﺭﺍﺳــﺦ ﻣﻬﻨﺪ ،ﳏﻤﺪ١٣٩٣) .ﺵ( .ﺩﺭﺁﻣﺪﯼ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﯽ ﺷــﻨﺎﺧﺘﯽ :ﻧﻈﺮﻳﻪﻫﺎ ﻭ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ .ﻁ  .٤ﻃﻬﺮﺍﻥ:
                                                                                 ﲰﺖ.
ﺯﻭﺭ ﻭﺭﺯ ،ﻣﻬﺪﻳﺲ ﻭ ﺁﺯﻳﺘﺎ ﺍﻓﺮﺍﺷﯽ ﻭ ﺳﻴﺪ ﻣﺼﻄﻔﯽ ﻋﺎﺻﯽ١٣٩٢) .ﺵ(» .ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﻩﻫﺎﯼ ﻣﻔﻬﻮﻣﯽ ﺷﺎﺩﯼ
ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳــﯽ :ﻳﮏ ﲢﻠﻴﻞ ﭘﻴﮑﺮﻩﻣﺪﺍﺭ« .ﳎﻠﺔ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﯽ ﻭ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﯼ ﺧﺮﺍﺳﺎﻥ .ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻓﺮﺩﻭﺳﯽ
                                              ﻣﺸﻬﺪ .ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﳋﺎﻣﺴﺔ .ﺍﻟﻌﺪﺩ  .٢ﺻﺺ ٤٩-٧٢
ﺻﺮﺍﺣﯽ ،ﳏﻤﺪ ﺍﻣﲔ .(١٣٩١) .ﺑﺮﺭﺳــﯽ ﻣﻘﺎﺑﻠﻪﺍﯼ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﻩ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﯼ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻭ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﯽ ﺑﺮﺍﺳﺎﺱ
     ﻧﻈﺮﻳﻪ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﻩﻫﺎﯼ ﻣﻔﻬﻮﻣﯽ .ﺭﺳﺎﻟﺔ ﺩﮐﺘﻮﺭﺍﻩ ﻓﯽ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﯽ ﳘﮕﺎﻧﯽ .ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ :ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ.
ﮐ ِﻮﭼﺶُ ،ﺯﻟﱳ١٣٩٨) .ﺵ( .ﻣﻘﺪﻣﻪﺍﯼ ﮐﺎﺭﺑﺮﺩﯼ ﺑﺮ ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﻩ .ﺗﺮﲨﻪ :ﺷﲑﻳﻦ ﺑﻮﺭﺍﺑﺮﺍﻫﻴﻢ .ﻁ  .٢ﻃﻬﺮﺍﻥ:
                                                                                    ﲰﺖ.
                 ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ) .ﻻﺗﺎ( .ﺍﳌﻨﺠﺪ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ .ﺑﲑﻭﺕ :ﺩﺍﺭﺍﳌﺸﺮﻕ.
ﳏﻤﺪﻳﺎﻥ ،ﻋﺒﺎﺱ ﻭ ﳎﻴﺪ ﻓﺮﺣﺎﻧﯽﺯﺍﺩﻩ١٣٩٧) .ﺵ(» .ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﻩ ﻣﻔﻬﻮﻣﯽ ﺷــﺎﺩﯼ ﺩﺭ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﴰﺲ« .ﺩﻭ
     ﻓﺼﻠﻨﺎﻣﻪ ﻋﻠﻤﯽ ﭘﮋﻭﻫﺸﯽ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎﺕ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﻭ ﺑﻼﻏﯽ .ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺘﺎﺳﻌﺔ .ﺍﻟﻌﺪﺩ  .١٨ﺻﺺ ٣١٩-٣٥٠
                          / ١٥٤ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ ،ﺍﻟﺴﻨﺔ  ،١١ﺍﻟﻌﺪﺩ  ،٤٣ﺧﺮﻳﻒ ١٤٠٠ﺵ
ﻣﻠﮑﻴﺎﻥ ،ﻣﻌﺼﻮﻣﻪ ﻭ ﻓﺮﻫﺎﺩ ﺳﺎﺳﺎﻧﯽ١٣٩٢) .ﺵ(» .ﺑﻴﺎﻥ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﯼ ﻏﻢ ﻭ ﺷﺎﺩﯼ ﺩﺭ ﮔﻔﺘﺎﺭ ﺭﻭﺯﻣﺮﻩ« .ﳎﻠﺔ
                       ﭘﮋﻭﻫﺶﻫﺎﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻨﺎﺳﯽ ﺗﻄﺒﻴﻘﯽ .ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ .ﺍﻟﻌﺪﺩ  .٥ﺻﺺ ١١٣-١٣٩
ﻣﻮﻟﻮﺩﯼ ،ﺍﻣﲑﺳــﻌﻴﺪ ﻭ ﻏﻼﳏﺴــﲔ ﮐﺮﳝﯽﺩﻭﺳــﺘﺎﻥ٢٠١٧) .ﻡ(» .ﺭﻭﻳﮑﺮﺩ ﭘﻴﮑﺮﻩ ﺑﻨﻴﺎﺩ ﺑﻪ ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﻩﻫﺎﯼ
ﺷــﻨﺎﺧﺘﯽ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳــﯽ :ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺣﻮﺯﻩ ﻣﻘﺼﺪ ﺗﺮﺱ« .ﻓﺼﻠﻴﺔ ﻫﻨﺮ ﺯﺑﺎﻥ .ﻣﺴــﺘﻤﺮ  .٢ﺍﻟﻌﺪﺩ  .٤ﺻﺺ
                                                                              ٧-٤٠
                    ﳒﻔﯽ ،ﺍﺑﻮﺍﳊﺴﻦ١٣٨٧) .ﺵ( .ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﻪ .ﻁ  .٢ﻃﻬﺮﺍﻥ :ﻧﻴﻠﻮﻓﺮ.