[go: up one dir, main page]

0% found this document useful (0 votes)
211 views28 pages

دراسة معرفية لمفهوم الفرح في اللغتين

This study analyzes the concept of joy in Arabic and Persian languages using a cognitive metaphor theory framework. It examines the source domains for the concept of joy in both languages based on their linguistic data. The study finds that Arabic offers a variety of metaphorical words to depict joy, especially the metaphor "joy is light". Some Persian metaphors like "joy is a liquid in a container" show more cultural complexity. The metaphor "joy is above" also appears more clear in Persian than Arabic. The linguistic manifestations of these concepts reveal both similarities and differences in how speakers of these languages cognitively understand joy.

Uploaded by

maryam
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
211 views28 pages

دراسة معرفية لمفهوم الفرح في اللغتين

This study analyzes the concept of joy in Arabic and Persian languages using a cognitive metaphor theory framework. It examines the source domains for the concept of joy in both languages based on their linguistic data. The study finds that Arabic offers a variety of metaphorical words to depict joy, especially the metaphor "joy is light". Some Persian metaphors like "joy is a liquid in a container" show more cultural complexity. The metaphor "joy is above" also appears more clear in Persian than Arabic. The linguistic manifestations of these concepts reveal both similarities and differences in how speakers of these languages cognitively understand joy.

Uploaded by

maryam
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 28

‫ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ )ﻣﻘﺎﻟﺔ ﳏﮑﻤﺔ(‬

‫ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﳊﺎﺩﻳﺔ ﻋﺸﺮﺓ ـ ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻭﺍﻷﺭﺑﻌﻮﻥ ـ ﺧﺮﻳﻒ ‪١٤٠٠‬ﺵ‪ /‬ﺃﻳﻠﻮﻝ ‪٢٠٢١‬ﻡ‬
‫‪DOR: 20.1001.1.22516573.2021.11.43.6.7‬‬
‫ﺻﺺ ‪ ١٥٤‬ـ ‪١٢٧‬‬

‫ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ‬


‫٭‬
‫ﲰﻴﺔ ﳏﻤﺪﯼ‬
‫٭٭‬
‫ﺻﻼﺡﺍﻟﺪﻳﻦ ﻋﺒﺪﯼ )ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﺍﳌﺴﺆﻭﻝ(‬
‫٭٭٭‬
‫ﳏﻤﺪ ﺍﻣﲔ ﺻﺮﺍﺣﯽ‬
‫٭٭٭‬
‫ﻣﺮﺗﻀﯽ ﻗﺎﺋﻤﯽ‬
‫ﺍﳌﻠﺨﺺ‬
‫ﻳﱰﺍﻭﺡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺑﲔ ﺍﳌﺸــﺎﻋﺮ ﺍﳋﻔﻴﻔﺔ ﺇﻟﯽ ﺍﻟﺸــﺪﻳﺪﺓ‪ ،‬ﻭﺍﻻﺳﺘﻤﺘﺎﻉ ﲟﻮﺿﻮﻉ ﻣﺎ ﺇﻟﯽ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ‬
‫ﺑﺎﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻓﯽ ﺍﳊﻴﺎﺓ‪ .‬ﻭﲟﺎ ﺃﻥ ﺟﺰﺀﴽ ﻣﻦ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻳﺼﺒﺢ ﻣﻨﻈﻤﴼ ﺑﺎﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﯽ‬
‫ﺍﻷﺩﺏ ﻭﺍﻟﻔﻦ ﻭﺍﻟﻌﺮﻑ ﻭﻏﲑﻫﺎ‪ ،‬ﻟﺬﻟﻚ ﻧﺴﺘﺨﺪﻡ "ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ" ﻛﺄﺩﺍﺓ ﻓﻌﺎﻟﺔ ﻟﺘﺤﻠﻴﻞ‬
‫ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﯽ ﺗﻌﺪ ﺇﺣﺪﯼ ﻣﻈﺎﻫﺮ ﺍﻟﻌﻘﻞ‪ .‬ﺗﺸﲑ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﺇﻟﯽ ﺇﺩﺭﺍﻙ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﳎﺮﺩ‬
‫ﻋﻠﯽ ﺃﺳﺎﺱ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻨﻪ‪ .‬ﻓﯽ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ‪ ،‬ﺳﻨﺪﺭﺱ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻭﻧﺴﻌﯽ‬
‫ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﯽ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ‬
‫ﻟﻔﻬﻢ ﳎﺎﻻﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ً‬
‫ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﻟﻜﻮﻓﻜﺴــﻴﺲ‪ ،‬ﻟﻨﻌﺮﻑ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺗﻔﻜﲑ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﲔ ﺑﻬﺎﺗﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﻔﺮﺡ‪ ،‬ﻭﺃﻭﺟﻪ‬
‫ﺍﻟﺸﺒﻪ ﻭﺍﻻﺧﺘﻼﻑ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ‪ .‬ﺗﻜﻤﻦ ﺃﳘﻴﺔ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﳍﺬﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻓﯽ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻧﻄﺎﻗﻬﺎ ﺍﳌﺒﻌﺜﺮ‬
‫ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﯽ ﺍﻟﺘﻌﻴﻴﻨﺎﺕ ﻭﺍﻷﳕﺎﻁ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ‪ .‬ﻳﻈﻬﺮ ﻓﺤﺺ ﺑﻴﺎﻧﺎﺕ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺃﻥ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﺔ‬ ‫ﻭﺍﳌﺘﻨﻮﻉ ً‬
‫ﺍﳌﺸﺘﻘﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﻓﺮﺕ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﻳﺔ ﻟﺘﺼﻮﺭ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﻫﺬﻩ‬
‫ﺃﻥ ﺍﳌﻈﺎﻫﺮ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﺒﻌﺾ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ‬ ‫ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﺳﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻧﻮﺭ"؛ ﮐﻤﺎ ّ‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻛﺎﺳﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺳﺎﺋﻞ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ" ﺃﻇﻬﺮﺕ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﺃﻛﱪ ﻋﻦ ﻣﺴﺘﻮﺍﻫﺎ‬
‫ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻭﮐﻮﻧﻬﺎ ﺫﺍﺕ ﺇﺣﺪﺍﺛﻴﺎﺕ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﳑﻴﺰﺓ ﻭﺃﻛﺜﺮ ﺗﻌﻘﻴﺪﴽ؛ ﮐﺬﻟﮏ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﺳﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻔﺮﺡ‬
‫ﻭﺿﻮﺣﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‪.‬‬
‫ً‬ ‫ﻓﻮﻕ" ﻓـ"ﺍﳌﺴﺎﻓﺔ ﻣﻦ ﺍﻷﺭﺽ" ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺃﻛﺜﺮ‬
‫ﺍﻟﮑﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﺪﻟﻴﻠﻴﺔ‪ :‬ﺍﻟﻠﻐﺘﺎﻥ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺩﺭﺍﺳــﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ‪،‬‬
‫ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ‪.‬‬

‫٭‪ .‬ﻃﺎﻟﺒﺔ ﺩﮐﺘﻮﺭﺍﻩ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺁﺩﺍﺑﻬﺎ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﻮﻋﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ‪ ،‬ﳘﺪﺍﻥ‪ ،‬ﺇﻳﺮﺍﻥ‬
‫‪somayemohamadi14566@gmail.com‬‬
‫‪s.abdi@basu.ac.ir‬‬ ‫٭٭‪ .‬ﺃﺳﺘﺎﺫ ﻣﺸﺎﺭﻙ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺁﺩﺍﺑﻬﺎ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﻮﻋﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ‪ ،‬ﳘﺪﺍﻥ‪ ،‬ﺇﻳﺮﺍﻥ‬
‫٭٭٭‪ .‬ﺃﺳﺘﺎﺫ ﻣﺴﺎﻋﺪ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺁﺩﺍﺑﻬﺎ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺟﻴﻼﻥ‪ ،‬ﺟﻴﻼﻥ‪ ،‬ﺇﻳﺮﺍﻥ‬
‫‪Aminsirahi@hotmail.com‬‬
‫٭٭٭٭‪ .‬ﺃﺳﺘﺎﺫ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺁﺩﺍﺑﻬﺎ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﻮﻋﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ‪ ،‬ﳘﺪﺍﻥ‪ ،‬ﺇﻳﺮﺍﻥ‬
‫‪mortezaghaemi2@gmail.com‬‬
‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻘﺒﻮﻝ‪١٤٤٣/٠٤/١٢ :‬ﻕ‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻻﺳﺘﻼﻡ‪١٤٤٢/١١/٠١ :‬ﻕ‬
‫‪ / ١٢٨‬ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺴﻨﺔ ‪ ،١١‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ ،٤٣‬ﺧﺮﻳﻒ ‪١٤٠٠‬ﺵ‬

‫ﺍﳌﻘﺪﻣﺔ‬
‫ﺗﻨﺘﻤﯽ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳــﺔ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﺇﻟﯽ ﳎﺎﻝ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﻟﻠﻌﻮﺍﻃﻒ ﻭﺗﻬﺪﻑ ﺇﻟﯽ‬
‫ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ‪ ١‬ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‪ .‬ﻳﻘﻮﻡ ﺍﻷﺳﺎﺱ ﺍﻟﻨﻈﺮﯼ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻠﯽ‬
‫‪٣‬‬ ‫‪٢‬‬
‫ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﯽ ﻃﻮﺭﻫﺎ ﻻﻛﻮﻑ ﻭﺟﻮﻧﺴﻮﻥ )‪١٩٨٠‬ﻡ(‪ً .‬‬
‫ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﯽ ﻫﺬﻩ‬
‫ﺑﻨﺎﺀ‬
‫ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ‪ ،‬ﺳﻨﻘﻮﻡ ﺑﺘﺒﺴﻴﻂ ﺍﳌﻮﺿﻮﻋﺎﺕ ﺍﳌﺠﺮﺩﺓ ﺑﺸﻜﻞ ﺣﺴﯽ ﺃﻛﺜﺮ ﻟﻔﻬﻤﻬﺎ ﻭﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻨﻬﺎ ً‬
‫ﻋﻠﯽ ﲡﺎﺭﺏ ﻣﻠﻤﻮﺳﺔ‪ .‬ﺗﻜﻤﻦ ﺍﻟﻨﻘﻄﺔ ﺍﳌﺮﻛﺰﻳﺔ ﳍﺬﻩ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻓﯽ ﺍﻛﺘﺸﺎﻑ ﺃﳘﻴﺔ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ‪،‬‬
‫»ﻷﻧﻬــﺎ ﺭﻓﻌﺖ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﻣﻦ ﺃﺩﺍﺓ ﲨﺎﻟﻴــﺔ ﲝﺘﺔ ﺇﻟﯽ ﻧﻬﺞ ﻟــﻺﺩﺭﺍﻙ ﻭﺍﻟﺘﻔﻜﲑ‪«.‬‬
‫)ﳏﻤﺪﻳﺎﻥ ﻭﻓﺮﺣﺎﻧﯽﺯﺍﺩﻩ‪١٣٩٧ ،‬ﺵ‪(٣١٩ :‬‬
‫ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﻫﯽ ﺇﺣــﺪﯼ ﺍﻹﳒﺎﺯﺍﺕ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻟﻌﻠﻢ ﺍﻟﻠﻐــﺔ ﺍﳌﻌﺮﻓﯽ‪ ،‬ﻭﻗﺪ ﰎ‬
‫ﺗﻘﺪﳝﻬﺎ ﺑﻬﺪﻑ ﻓﻬﻢ ﺑﻨﻴﺔ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﻭﻃﺒﻴﻌﺘﻪ‪ .‬ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﻻﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﯽ ﺍﻷﺩﺏ ﺃﻭ ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﺑﻞ‬
‫ﺗﻮﺟﺪ ﻓﯽ ﻧﻈﺎﻡ ﺍﻟﻔﮑﺮ ﻭﻛﻴﻔﻴﺔ ﻋﻤﻠﻪ ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺟﻮﺩﺗﻪ ﻭﺍﻟﺴﻠﻮﻙ ﻭﺍﻵﺩﺍﺏ ﻭﺍﻟﻔﻨﻮﻥ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬
‫ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳــﺔ ﻭﺇﱁ‪ .‬ﻭﻓﻘﴼ ﳍﺬﻩ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ‪ ،‬ﺗﻌﺘﻤــﺪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺣﺘﯽ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﻋﻠﯽ ﺁﻟﻴﺔ ﳎﺎﺯﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻳﺘﻤﺜﻞ‬
‫ﺃﺣﺪ ﺃﺳــﺒﺎﺏ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻋﻠﻤﺎﺀ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﻟﻼﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻫﻮ ﺍﻻﻓﱰﺍﺽ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺗﻌﻜﺲ‬
‫ﺃﳕﺎﻁ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﺍﻟﺒﺸﺮﯼ ﻭﺧﺼﺎﺋﺼﻪ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﯽ ﺗﺘﺸﻜﻞ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺍﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﺑﲔ ﺍﳉﺎﻧﺐ ﺍﻟﻔﺴﻴﻮﻟﻮﺟﯽ‬
‫ﻟﻺﻧﺴﺎﻥ ﻭﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﺍﳌﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺃﻥ ﻭﻇﻴﻔﺔ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﯽ ﺗﻘﺪﱘ ﻭﺻﻒ ﻣﻠﻤﻮﺱ ﻟﻌﺎﱂ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ‬
‫ﻧﻈﺮﴽ ﺇﻟﯽ ّ‬
‫ﻭﺍﻷﻓــﻜﺎﺭ ﺍﳌﺠﺮﺩﺓ‪ ،‬ﻭﲟﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻮﺍﻃﻒ ﻫﯽ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﳌﺠﺮﺩﺓ ﺷــﻴﻮﻋﴼ ﻓﯽ‬
‫ﺃﻥ ﺍﻟﺸــﻌﻮﺭ ﺑﺎﻟﻔﺮﺡ‪ ٤‬ﻓﯽ ﻣﺴــﺘﻮﺍﻩ ﺍﻟﻌﺎﻟﯽ ﺃﯼ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻫﯽ ﻣﻦ ﺃﻫﻢ‬
‫ﳎﺎﻝ ﺍﳍﺪﻑ‪ ،‬ﻭﺧﺎﺻﺔ ّ‬
‫ﺍﳌﺸﺎﻋﺮ ﺛﻘﺎﻓﻴﺎ ﻭﺩﻳﻨﻴﺎ‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﺍﻷﺳﺲ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﳍﻤﺎ ﻫﯽ ﺳﻌﺎﺩﺓ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﻭﲡﻨﺐ ﺍﻟﺸﻘﺎﻭﺓ‪،‬‬
‫ﻓﺈﻧﻨﺎ ﻧﻌﺘﺰﻡ ﻓﯽ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻘﺎﻟﺔ ﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﻌﺎﻃﻔﺔ ﺍﳌﺬﻛﻮﺭﺓ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻌﺮﻓﺔ ﻧﻈﺮﺓ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﲔ‬
‫ﺑﺎﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻓﯽ ﳏﺎﻭﻟﺔ ﻟﻠﻌﺜﻮﺭ ﻋﻠﯽ ﺃﺟﻮﺑﺔ ﻋﻦ ﺍﻷﺳﺌﻠﺔ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ .١‬ﳝﻜﻦ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭ ﺍﻻﺑﺘﻬﺎﺝ ﻭﺍﻟﺴــﺮﻭﺭ ﻭﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﻐﺒﻄﺔ ﻭﺍﳊﺒﻮﺭ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺮﺍﺩﻓﺎﺕ ﻟﻠﻔﺮﺡ؛ ﻛﻤﺎ ﺍﻧﻪ ﻳﻌﺘﱪ‬
‫"ﺧﻮﺷﺤﺎﱄ" ﻭ"ﺧﻮﺷﺒﺨﱵ" ﻭ"ﺳﻌﺎﺩﲤﻨﺪﻱ" ﻛﻤﺮﺍﺩﻓﺎﺕ ﻟـ"ﺷﺎﺩﯼ" ﰲ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‪.‬‬
‫‪2. Theory cognitive metaphor‬‬
‫‪3. Lakoff & Johnson‬‬
‫ﺇﻥ ﺍﻟﻔﺮﺡ‪ /‬ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻫﻲ ﻣﻦ ﺍﳌﺸﺎﻋﺮ ﺍﻟﱵ ﺩﺭﺳﺘﻬﺎ ﰲ ﺭﺳﺎﻟﱵ ﻟﻠﺪﮐﺘﻮﺭﺍﻩ‪.‬‬
‫‪ّ .٤‬‬
‫ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ‪١٢٩ /‬‬

‫ﺃﺳﺌﻠﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬
‫‪ .١‬ﻣﺎ ﻫﯽ ﳎﺎﻻﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺷﻴﻮﻋﴼ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ؟‬
‫‪ .٢‬ﻣﺎ ﻫﯽ ﺍﻷﳕﺎﻁ ﺍﻟﺘﯽ ﻳﺸﺮﺣﻬﺎ ﺍﳌﻨﻬﺞ ﺍﳌﻌﺮﻓﯽ ﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﳌﺪﺭﻭﺳﺔ؟‬
‫‪ .٣‬ﻣﺎ ﻫﯽ ﺃﻭﺟﻪ ﺍﻟﺸﺒﻪ ﻭﺍﻹﺧﺘﻼﻑ ﻓﯽ ﻫﻴﻜﻞ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺑﲔ ﻫﺎﺗﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ؟‬

‫ﻓﺮﺿﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬
‫‪ .١‬ﳎﺎﻻﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺷــﻴﻮﻋﴼ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔــﺮﺡ ﻫﯽ ﺍﻻﺭﺗﻔﺎﻉ ﻭﺍﻟﻨﻮﺭ‬
‫ﻭﺍﻟﻮﺳﻌﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﻝ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ‪.‬‬
‫‪ .٢‬ﺍﻷﳕــﺎﻁ ﺍﻟﺘﯽ ﻳﺸــﺮﺣﻬﺎ ﺍﳌﻨﻬﺞ ﺍﳌﻌﺮﻓﯽ ﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﳌﺪﺭﻭﺳــﺔ ﻫــﯽ ﻣﻄﺎﺑﻘﺎ ﻟﻮﺻﻒ‬
‫ﻛﻮﻓﻜﺴﻴﺲ‪.‬‬
‫‪ .٣‬ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺸــﺒﻪ ﻭﺍﻻﺧﺘــﻼﻑ‪ ،‬ﻓﺎﳌﻈﺎﻫﺮ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳــﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓــﯽ ﻫﺎﺗﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ‬
‫ﻣﺘﺸﺎﺑﻬﺔ ﻧﻈﺮﴽ ﺇﻟﯽ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺏ ﺍﻟﺒﺪﻧﻴﺔ ﺍﻟﺘﯽ ﺗﮑﻮﻥ ﻋﺎﳌﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺃﻥ ﺍﳌﺠﺎﻝ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤــﯽ ﻟﻠﻌﻮﺍﻃﻒ ﻳﻈﻬﺮ ﻋﺎﺩ ًﺓ ﲰــﺎﺕ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺇﺛﻨﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ‬
‫»ﻧﻈــﺮﴽ ﺇﻟﯽ ّ‬
‫ﺑــﺎﺭﺯﺓ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻪ ﻣﻬﻢ ﺟﺪﴽ ﻓﯽ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﺃﺩﺍﺓ ﺟﻴﺪﺓ ﻟﻠﺒﺤﺚ ﻓﯽ‬
‫ﺍﻟﻨﻈــﺮﺓ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ‪) «.‬ﺯﻭﺭ ﻭﺭﺯ ﻭﺁﺧــﺮﻭﻥ‪١٣٩٢ ،‬ﺵ‪ (٥٠ :‬ﻟﺬﻟﻚ‪ ،‬ﺑﺎﻟﻨﻈﺮ ﺇﻟﯽ ﺃﳘﻴﺔ‬
‫ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﻓﯽ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺠﺎﻝ‪ ،‬ﺳﻨﻘﻮﻡ ﺑﺪﺭﺍﺳﺔ ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻛﻤــﺎ ﻳﻌﺪ ﲢﺪﻳﺪ ﺃﳕﺎﻁ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟﻨﻤﻮﺫﺟﻴﺔ ﻭﻏﲑﺍﻟﻨﻤﻮﺫﺟﻴﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻣﻦ‬
‫ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﳌﻬﻤﺔ ﺍﻷﺧﺮﯼ ﳍﺬﻩ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ‪.‬‬
‫ﻳﺘﻢ ﲢﻠﻴﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﺑﻌﺪ ﺍﻹﻃﺎﺭ ﺍﻟﻨﻈﺮﯼ‬
‫ﻣﻨﻬﺞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﺻﻔﯽ – ﲢﻠﻴﻠﯽ؛ ّ‬
‫ﻭﺍﻟﺘﻌﺮﻳــﻒ ﺑﻨﻈﺮﻳﺔ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴــﺔ‪ّ .‬‬
‫ﰎ ﺗﺼﻨﻴﻒ ﺍﻟﺘﻌﺒــﲑﺍﺕ ﺍﳌﻨﺘﺨﺒﺔ ﻓﯽ ﳎﺎﻻﺕ‬
‫ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻌﻠﻮ ﻭﺍﻟﻨﻮﺭ ﻭﺍﻟﻮﺳــﻌﺔ ﻭﺍﻟﻮﻋﺎﺀ ﻭﻣﺎ ﺇﻟﯽ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻭ ّ‬
‫ﰎ ﲢﻠﻴﻞ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ‬
‫ﻭﻓﻘﴼ ﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﺍﳌﻌﺪﻟﺔ‪ ١‬ﻟﻜﻮﻓﻜﺴﻴﺲ‪ .٢‬ﻭﻃﺮﺡ ﺍﳌﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﻠﻤﺎﺕ ﻣﺜﻞ‬
‫ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺃﻣﺜﻠﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﺃﺧﺮﯼ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﺸﻮﺍﻫﺪ ﺍﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ﻭﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺗﺮﻛﻴﺐ‬
‫ﻣﻊ ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺃﺧﺮﯼ ﺃﻡ ﻻ‪ .‬ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺴــﺘﺨﺮﺟﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﯽ‪ ،‬ﻭﻳﻨﻄﺒﻖ‬
‫‪1. The revised standard theory‬‬
‫‪2. Zoltan Kovecses‬‬
‫‪ / ١٣٠‬ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺴﻨﺔ ‪ ،١١‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ ،٤٣‬ﺧﺮﻳﻒ ‪١٤٠٠‬ﺵ‬

‫ﺍﻟﺸﯽﺀ ﻧﻔﺴﻪ ﻋﻠﯽ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‪ .‬ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻣﻘﺘﺒﺴﺔ ﻣﻦ‬
‫ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺒﺤﻮﺙ ﺍﻟﺘﯽ ﺃﺟﺮﻳﺖ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﻔﺮﺡ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﯽ ﺍﻟﻌﺎﻣﯽ ﻭﻗﻨﻮﺍﺕ ﺗﻠﻔﺰﻳﻮﻧﻴﺔ‬
‫ﳐﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﲨﻌﺖ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﻨﺠﺪ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ‪ ،‬ﺭﺳــﺎﻟﺔ ﺃﲪﺪ‬
‫ﺍﻟﺸﺮﻳﻒ )‪٢٠٠٧‬ﻡ(‪ ،‬ﺃﻣﺜﻠﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻓﺼﻴﺤﺔ ﻟﻮﺻﻒ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﻗﻨﻮﺍﺕ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻭﺍﳌﻮﺍﻗﻊ‪.١‬‬

‫ﺧﻠﻔﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬
‫ﺗﻄﺮﻕ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻷﲝﺎﺙ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻟﺪﺭﺍﺳــﺔ ﺍﻟﻌﻮﺍﻃﻒ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﻔــﺮﺡ ﻭﻣﻘﺎﺭﻧﺘﻬﺎ ﻣﻊ‬
‫ّ‬
‫ﺍﻟﻠﻐــﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﯼ ﺧﺎﺻــﺔ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻗ ّﻠﻤــﺎ ّ‬
‫ﰎ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﻣﻘﺎﺭﻧــﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ‬
‫ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﯽ ﳎﺎﻝ ﺍﻟﻌﻮﺍﻃﻒ ﺣﺘﯽ ﺍﻵﻥ‪ .‬ﺑﺎﻟﻨﺴــﺒﺔ ﺇﻟﯽ ﺑﻌﺾ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳــﺎﺕ‬
‫ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻓﺘﺒﺤﺚ ﺭﻭﺣﯽ )‪١٣٨٧‬ﺵ( ﻓﯽ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﻣﺸﺎﻋﺮ ﺍﳊﺐ ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻫﻴﺔ ﻭﺍﻟﻐﻀﺐ‬
‫ﻭﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭﺍﳊﺰﻥ ﻭﺍﳋﻮﻑ ﻭﺍﻟﻘﻠﻖ ﻓﯽ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﳐﺘﺎﺭﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺼﺺ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﺍﻟﻘﺼﲑﺓ‪ .‬ﻭﻓﯽ‬
‫ﺩﺭﺍﺳــﺔ ﺃﺧﺮﯼ )‪١٣٩٧‬ﺵ(‪ ،‬ﻗﺎﻣﺖ ﺑﻔﺤﺺ ﺍﻟﺒﻨﻴﺔ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﲔ‬
‫ﺛﻼﺙ ﻟﻐﺎﺕ‪ :‬ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻭﺍﻟﻜﺮﺩﻳﺔ ﻭﺍﳉﻴﻠﻜﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺎﺳﺘﺨﺪﻣﺖ ﺍﻹﻃﺎﺭ ﺍﻟﺬﯼ ﻗﺪﻣﻪ ﻛﻮﻓﻜﺴﻴﺲ‬
‫)‪٢٠٠٨‬ﻡ( ﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻭﲢﺪﻳﺪ ﺍﳌﺨﻄﻄﺎﺕ ﻭﳎﺎﻻﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺍﻟﺘﯽ ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‬
‫ﺍﳌﺬﻛﻮﺭﺓ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ‪ .‬ﻗﺎﺭﻥ ﺑﲑﺯﺍﺩ ﻭﺁﺧﺮﻭﻥ )‪٢٠١٢‬ﻡ( ﺃﻳﻀﴼ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ‬
‫ﳌﺠﺎﻻﺕ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭﺍﳊﺰﻥ ﻭﺍﻟﻐﻀﺐ ﻭﺍﳋﻮﻑ ﻭﺍﳊﺐ ﻓﯽ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‬
‫ﻭﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻡ ﺯﻭﺭ ﻭﺭﺯ ﻭﺁﺧﺮﻭﻥ )‪١٣٩٢‬ﺵ( ﺑﺪﺭﺍﺳــﺔ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ‬
‫ﳌﺠﺎﻝ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮ ﻣﻦ ﺗﺂﻟﻴﻒ ُ‬
‫ﺍﻟﻜﺘّﺎﺏ ﺍﻟﻔﺮﺱ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ ﻭﻭﺟﺪﻭﺍ ﺃﻥ "ﺍﻟﺸﯽﺀ"‬
‫ﻭ"ﺍﳌﺎﺩﺓ" ﻭ"ﺍﻟﻔﻌﻞ" ﻫﯽ ﺍﳌﺠﺎﻻﺕ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺍﺳــﺘﺨﺪﺍﻣﴼ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ‪ ،‬ﻭﺃﺧﲑﴽ ﰎ ﺇﺟﺮﺍﺀ‬
‫ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﲔ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﳌﺠﺎﻝ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻭﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ‪.‬‬
‫ﻓﯽ ﺩﺭﺍﺳــﺔ ﺃﺧﺮﯼ )‪١٣٩٨‬ﺵ(‪ ،‬ﺗﻔﺤﺺ ﺷــﺮﻳﻔﯽﻣﻘﺪﻡ ﻓﯽ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ‬
‫ﻟﻠﻔﺮﺡ ﻭﺍﳊﺰﻥ ﻓﯽ ﻗﺼﺎﺋﺪ ﺍﻟﺸــﺎﻋﺮﺓ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﺑﺮﻭﻳﻦ ﺍﻋﺘﺼﺎﻣﯽ )‪١٩٠٦-١٩٤١‬ﻡ( ﻭﺑﻌﺪ‬
‫ﲢﻠﻴــﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻭﻣﻘﺎﺭﻧﺘﻬﺎ‪ ،‬ﻻﺣﻈﺖ ﺃﻥ ﺗﻜﺮﺍﺭ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﺤﺰﻥ ﻭﻛﺬﻟﻚ‬
‫‪ .١‬ﺍﻟﻘﻨﻮﺍﺕ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻹﺧﺒﺎﺭﻳﺔ‪ ،‬ﺍﺱ ﰊ ﺳﻲ ﻭﺍﳌﻮﺍﻗﻊ ﻛﻤﺪﺭﺳﱵ‪ .‬ﺟﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﮐﺮ ﺃﻧّﻪ ﻣﻦ ﺑﲔ ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ‬
‫ـﺘﺨﺪﺍﻣﺎ ﻟـ "ﺍﳌﻨﺠــﺪ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ" ﻭﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻲ ﺍﻟﻌﺎﻣﻲ‬
‫ً‬ ‫ﺍﳌﺬﻛــﻮﺭﺓ‪ ،‬ﻛﺎﻥ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺍﺳـ‬
‫)ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﻪ(‪.‬‬
‫ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ‪١٣١ /‬‬

‫ﺍﳌﺪﯼ ﻭﺍﻟﺘﻨﻮﻉ ﺍﻟﺪﻻﻟﯽ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﻋﻠﯽ ﺑﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﳌﺠﺎﻝ ﺍﳌﻘﺎﺑﻞ‪ ،‬ﺃﯼ ﺍﻟﻔﺮﺡ‪ .‬ﻣﻠﻜﻴﺎﻥ ﻭﺳﺎﺳﺎﻧﯽ‬
‫ﺩﺭﺳــﺎ )‪١٣٩٢‬ﺵ( ﺃﻳﻀــﴼ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﳊﺰﻥ ﻭﺍﻟﻔــﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺪﺭﺍﺟﺔ ﻓــﯽ ﺇﻃﺎﺭ ﻣﻌﺮﻓﯽ‬
‫ﳛﺎﻭﻻﻥ ﲢﺪﻳﺪ ﳎﺎﻻﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺷﻴﻮﻋﴼ ﻟﺘﺼﻮﺭ‪ ١‬ﻫﺬﻳﻦ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭﻳﻦ‪ .‬ﻳﺪﺭﺱ ﻣﻮﻟﻮﺩﯼ‬
‫ﻓﯽ ﺃﻃﺮﻭﺣﺘﻪ )‪١٣٩٤‬ﺵ( ﺗﺼﻮﺭ ﺍﳌﺸــﺎﻋﺮ ﺍﳋﻤﺴﺔ ﻟﻠﺨﻮﻑ ﻭﺍﻟﻐﻀﺐ ﻭﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻫﻴﺔ‬
‫ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﯽ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ‪ .‬ﻓﯽ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬ﺳﻴﺘﻢ ﻓﺤﺺ‬
‫ﻭﺍﳊﺰﻥ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ً‬
‫ﻧﺼﯽ ﻭﲢﺪﻳﺪ ﺍﻷﳕﺎﻁ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﻳﺔ ﻭﳎﺎﻻﺕ ﻣﺼﺪﺭ‬
‫ﺍﻟﻨﻤﻂ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﯼ ﻟـ ‪ ٥٠٠٠‬ﺣﺪﺙ ّ‬
‫ﻟﻠﻤﺸﺎﻋﺮ ﺍﳋﻤﺴــﺔ ﺍﳌﺬﻛﻮﺭﺓ‪ .‬ﻳﻔﺤﺺ ﺻﺎﺣﺒﻜﺎﺭﯼ ﻓﯽ ﺃﻃﺮﻭﺣﺘﻪ )‪١٣٩٢‬ﺵ( ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ‬
‫ﺍﳊﺐ ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻫﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭﺍﳊﺰﻥ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻣــﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﻣﻌﺮﻓﯽ‪ .‬ﻭﻟﮑﻦ ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ‬
‫ﻣﻦ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﺃﲝﺎﺙ ﻣﺘﻌﺪﺩﺓ ﻋﻦ ﺍﻟﻘﻀﺎﻳﺎ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﺘﺼﻮﺭﻳﺔ ﻓﯽ ﻟﻐﺎﺕ ﻛﺜﲑﺓ ﺇ ّ‬
‫ﻻ ﺃﻧﺎ ﳒﺪ‬
‫ﻫﻨﺎﻙ ﻧﺪﺭﺓ ﻭﺍﺿﺤﺔ ﻓﯽ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﺼﻮﺭﻳﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺘﻌﺒﲑﺍﺕ ﺍﻟﻔﺮﺡ –ﻭﺍﳌﺸﺎﻋﺮ ﻛﻠﻴﺎ‪-‬‬
‫ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﯽ‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳــﺎﺕ ﺍﻟﻘﻠﻴﻠﺔ ﺍﻟﺘﯽ ﺍﻃﻠﻌﻨﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺘﯽ‬
‫ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﺍﲪﺪ ﺍﻟﺸــﺮﻳﻒ‪٢٠٠٧) ٢‬ﻡ( ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺼﻮﺭ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﯼ ﻟﻠﺴﻌﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﻐﻀﺐ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ‬
‫ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪) ٣‬ﺑﺎﻹﳒﻠﻴﺰﻳﻪ( ﻭﻗﺪ ﺭﻛﺰ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻠﯽ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﻻﺳﺎﺳــﻴﺔ‬
‫ﺍﳌﺸﱰﻛﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺭﻏﻢ ﺍﻟﺒﻌﺪ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﯽ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ‪.‬‬

‫ﺍﻹﻃﺎﺭ ﺍﻟﻨﻈﺮﯼ‬
‫ﻗﺪﻣﻪ ﻻﻛﻮﻑ‬
‫ﳝﻜﻦ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﻓﯽ ﳎﺎﻝ ﺍﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎﺕ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﻧﻬﺞ ّ‬
‫ﻭﺟﻮﻧﺴــﻮﻥ ﻋﻠﯽ ﺷﻜﻞ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻓﯽ ﻛﺘﺎﺏ "ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﯽ ﻧﻌﻴﺸﻬﺎ"‪ ٤‬ﻓﯽ ﻋﺎﻡ ‪١٩٨٠‬ﻡ‬
‫ﰎ ﺍﺗﺒﺎﻋﻬــﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻟﻐﻮﻳﲔ ﻣﻌﺮﻓﻴﲔ ﺁﺧﺮﻳﻦ ﻣﺜﻞ ﺳــﻮﻳﺘﺰﺭ‪١٩٩٠) ٥‬ﻡ(‪ ،‬ﺗﺮﻧﺮ‪١٩٩١) ٦‬ﻡ(‬
‫ﻭّ‬
‫ﻭﻛﻮﻓﻜﺴــﻴﺲ )‪٢٠٠٢‬ﻡ(‪ .‬ﻓﯽ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻬــﺞ ﺍﳉﺪﻳﺪ‪ ،‬ﻻ ﺗﻘﺘﺼﺮ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﻋﻠﯽ ﻛﻮﻧﻬﺎ ﻣﻦ‬
‫ﺍﶈﺴــﻨﺎﺕ ﺍﻟﺒﻼﻏﻴﺔ‪ ،‬ﺑــﻞ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﻭﻇﻴﻔﺔ ﺫﻫﻨﻴﺔ ﻹﺩﺭﺍﻙ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ‪ .‬ﻳﺴــﻌﯽ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﻮﻥ ﺇﻟﯽ‬
‫ّ‬
‫‪1. conceptualization‬‬
‫‪2. Ahmad Elsharif‬‬
‫‪3. Metaphorical Conceptualization of Happiness and Anger in English and Arabic‬‬
‫‪4. Metaphors We Live By‬‬
‫‪5. E. Sweetser‬‬
‫‪6. M. Turner‬‬
‫‪ / ١٣٢‬ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺴﻨﺔ ‪ ،١١‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ ،٤٣‬ﺧﺮﻳﻒ ‪١٤٠٠‬ﺵ‬

‫ﺍﻛﺘﺸــﺎﻑ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺃﺩﺍﺀ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﻓــﯽ ﺍﻟﻌﻘﻞ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﲤﺜﻴﻼﺗﻬــﺎ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‪» .‬ﺇﻧﻬﻢ ﻳﺮﻭﻥ‬
‫ﺍﻷﳕــﺎﻁ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﯽ ﺍﻟﺒﻨﻴــﺔ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﻳﺔ ﻛﺪﻟﻴﻞ ﻋﻠﯽ‬
‫ﻭﺟﻮﺩ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﺍﳌﻀﻤﻨﺔ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﮑﺮ‪) «.‬ﺯﻭﺭ ﻭﺭﺯ ﻭﺁﺧﺮﻭﻥ‪١٣٩٢ ،‬ﺵ‪(٥٣ :‬‬
‫»ﺃﻫﻢ ﻧﻘﻄﺔ ﻓﯽ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻫﯽ ﺃﻥ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﻟﻴﺴﺖ ﳎﺮﺩ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺃﺳﻠﻮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻞ‬
‫ﺍﻟﻔﻜﺮ ﻭﺍﻟﻌﻘﻞ ﳍﻤﺎ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﻳﺔ؛ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﺴﺒﺐ‪ ،‬ﰎ ﺗﺴﻤﻴﺘﻬﺎ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﻣﻘﺎﺑﻞ‬
‫ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﻟﺒﻼﻏﻴﺔ‪) «.‬ﺭﺍﺳﺦﻣﻬﻨﺪ‪١٣٩٣ ،‬ﺵ‪(٥٦ :‬‬
‫‪١‬‬
‫ﻓﯽ ﺍﻟﻨﻬﺞ ﺍﳌﻌﺮﻓﯽ‪ ،‬ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺮﺍﺳﻼﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ‬
‫ﻳﺘﻢ ﺇﻧﺸــﺎﺅﻫﺎ ﺑﲔ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﳌﺴــﺘﺨﺮﺟﺔ ﳌﺠﺎﻝ ﺍﳌﺼﺪﺭ ]ﺏ[ ﻭﺑﻌﺾ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ‬
‫ﺍﻟﺘﯽ ّ‬
‫ﻳﺘﻢ‬
‫ﺍﳌﻤﻴــﺰﺓ ﳌﺠﺎﻝ ﺍﳍــﺪﻑ ]ﺃ[ ﻟﺘﻮﻓﲑ ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﻓﻬﻢ ]ﺃ[‪ .‬ﺃﺧﲑﴽ‪ ،‬ﻓﯽ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ‪ّ ،‬‬
‫ﻓﻬﻢ ]ﺃ[ ﺃﻭ ﺗﺼﻮﺭﻩ ﺃﻭ ﺗﻔﺴــﲑﻩ ﻋﻠﯽ ﺃﻧﻪ ]ﺏ[‪ .‬ﺗﺴــﻤﯽ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺮﺍﺳﻼﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ "ﺭﺳﻢ‬
‫ﺍﳋﺮﺍﺋــﻂ"‪ّ ٢‬‬
‫ﻓﺈﻥ "ﻇﻬﻮﺭ ﺍﻹﺩﺭﺍﻙ" ﻳﻌﻨﯽ ﺃﻥ ﺇﺩﺭﺍﻙ ﺍﳍــﺪﻑ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻣﻮﺟﻮﺩﴽ ﻗﺒﻞ ﺇﺩﺭﺍﻛﻪ‬
‫ﺑﺎﳌﺼﺪﺭ‪» .‬ﺗﺮﯼ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﻳﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﺃﻥ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﳌﺠﺮﺩﺓ‪ ،‬ﻫﯽ ﺫﺍﺕ ﺑﻨﻴﺔ‬
‫ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﳌﺠﺮﺩﺓ ﲟﺴــﺎﻋﺪﺓ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ‪،‬‬
‫ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﻳﺔ‪ .‬ﲟﻌﻨﯽ ﺁﺧﺮ‪ ،‬ﻋﺎﺩﺓ ﻣﺎ ّ‬
‫ﻭﺑﻬــﺬﻩ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺗﺼﺒﺢ ﺍﻷﻣﻮﺭ ﺍﳌﺠﺮﺩﺓ ﳏﺴﻮﺳــﺔ ﻭﻣﻔﻬﻮﻣﺔ‪) «.‬ﳏﻤﺪﻳــﺎﻥ ﻭﻓﺮﺣﺎﻧﯽﺯﺍﺩﻩ‪،‬‬
‫‪١٣٩٧‬ﺵ‪ (٣٢٥ :‬ﻓﯽ ﳎﺎﻝ ﺩﺭﺍﺳــﺔ ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﻮﺍﻃﻒ ﻭﺍﳌﺸﺎﻋﺮ‪ ،‬ﻛﺎﻥ ﻟﻜﻮﻓﻜﺴﻴﺲ‪،‬‬
‫ﺑﺎﻋﺘﺒﺎﺭﻩ ﺭﺍﺋﺪﴽ ﻓﯽ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺠﺎﻝ‪ ،‬ﺍﻟﻨﺼﻴﺐ ﺍﻷﻛﱪ ﻭﻟﻪ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﺣﻮﻝ ﺑﻨﻴﺔ ﺍﻟﻌﻮﺍﻃﻒ‬
‫ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ‪» .‬ﻳﺆﻛﺪ ﻛﻮﻓﻜﺴﻴﺲ )‪٢٠٠٠‬ﻡ( ﻋﻠﯽ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﯽ ﻟﻠﻐﺔ ﻓﯽ ﺍﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﺃﻓﻜﺎﺭ‬
‫ﺍﻟﻨــﺎﺱ ﻭﻣﻌﺘﻘﺪﺍﺗﻬﻢ‪ ... ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﻌﺘﻘﺪ ﺃﻧّﻪ ﻻ ﳝﻜــﻦ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﻮﺍﻃﻒ ﺃﻥ ﺗﺘﺨﻴﻞ ﻭﺗﺼﻒ ﲡﺎﺭﺏ‬
‫ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻻ ﺗﻌﻜﺲ‬
‫ﻋﺎﻃﻔﻴﺔ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻭﻏﲑ ﻣﻠﻤﻮﺳــﺔ ﺇﻻ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ‪ .‬ﻭﻫﻮ ﻳﻌﺘﻘﺪ ّ‬
‫ﻧﻌﱪ‬
‫ﻧﻌﱪ ﻋﻤﺎ ﻧﺸﻌﺮ ﺑﻪ ﻭﻧﺸﻌﺮ ﲟﺎ ّ‬
‫ﻭﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﯽ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻨﺎ ّ‬
‫ﺍﳌﺸﺎﻋﺮ ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬ﺑﻞ ﺗﺒﻨﻴﻬﺎ ﺃﻳﻀﴼ‪ً .‬‬
‫ﻋﻨﻪ‪) «.‬ﺯﻭﺭ ﻭﺭﺯ ﻭﺁﺧﺮﻭﻥ‪١٣٩٢ ،‬ﺵ‪(٥٥ :‬‬

‫ﲢﻠﻴﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ‬
‫ﻟﻠﻔﺮﺡ ﻫﻴــﻜﻞ ﻣﻔﺎﻫﻴﻤﯽ ﻣﻌﻘﺪ‪ ،‬ﻳﺴــﺘﺨﺪﻡ ﺍﳌﺘﺤﺪﺛﻮﻥ ﺑﺎﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ‬
‫‪1. conceptual correspondence‬‬
‫‪2. Mapping‬‬
‫ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ‪١٣٣ /‬‬

‫ﺃﻥ‬
‫ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺎﻣــﺔ ﻭﺍﳋﺎﺻــﺔ ﻟﻔﻬﻤﻪ ﻭﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻨــﻪ‪ .‬ﻳﺮﯼ ﻛﻮﻓﻜﺴــﻴﺲ )‪٢٠٠٨‬ﻡ( ّ‬
‫ﻫﻨــﺎﻙ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﻣﻜﻮﻧﺎﺕ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﻟﺘﻜﻮﻳﻦ ﮐﻞ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﻟﻌﺎﻃﻔﻴﺔ ﺑﺸــﻜﻞ ﻋﺎﻡ ﻭﻫﯽ‪-١ :‬‬
‫ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ‪ -٢ .‬ﺍﳌﺠﺎﺯﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ‪ -٣ .‬ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺼﻠﺔ‪ -٤ .‬ﺍﻷﳕﺎﻁ‬
‫ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ‪ .‬ﻭﺗﺘﺸﻜﻞ ﺍﻷﳕﺎﻁ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻣﻦ ﳎﻤﻮﻉ ﺍﻷﺟﺰﺍﺀ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﺍﻷﻭﻟﯽ‪ ،‬ﻭﻳﺘﺤﻘﻖ‬
‫ﻣﻔﻬــﻮﻡ ﺍﻟﻌﻮﺍﻃﻒ ﻛﻨﺘﻴﺠﺔ ﻟﻠﺘﻤﺜﻴﻞ ﺍﳌﻌﺮﻓﯽ ﳍﺬﻩ ﺍﻷﳕﺎﻁ‪ .‬ﺳــﻨﺒﺪﺃ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺴــﻢ ﺑﺎﳌﺠﺎﺯﺍﺕ‬
‫ﰒ ﻧﻨﺎﻗﺶ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺼﻠﺔ ﻭﺍﻷﳕﺎﻁ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ‪.‬‬‫ﻭﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ّ‬

‫ﺍﳌﺠﺎﺯﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﻔﺮﺡ‬


‫ﻭﺍﻟﻮﺟﻬﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻠﻮﻛﻴﺔ ﺑﺪﻟﴼ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ‬ ‫ﺇﺫﺍ ّ‬
‫ﰎ ﺫﻛﺮ ﮐﻞ ﻣﻦ ﺍﻻﺳــﺘﺠﺎﺑﺎﺕ ﺍﻟﻔﺴــﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ َ‬
‫ﻛﻤﻌﻠــﻮﻝ ﻟــﻪ ﺃﻭ ﺃﺛﺮﻩ‪ ،‬ﻭﮐﺬﻟﻚ ﺩﻭﻥ ﺍﺳــﺘﺨﺪﺍﻡ ﻇﺎﻫﺮﺓ ﻣﺴــﺘﻘﻠﺔ ﺃﺧﺮﯼ ﻣﺜــﻞ ﻣﺎ ﻧﺮﺍﻩ ﻓﯽ‬
‫ﺍﺳــﺘﺨﺪﺍﻡ "ﺍﻟﻮﻋــﺎﺀ" ﻭ"ﺍﻟﻨﻮﺭ" ﻓﯽ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ‪ ،‬ﻓﻬﺬﻩ ﺍﻻﺳــﺘﺠﺎﺑﺎﺕ ﺗﺸــﻜﻞ ﺍﳌﺠﺎﺯﺍﺕ‬
‫ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﻔﺮﺡ‪ .‬ﺍﻻﺳــﺘﺠﺎﺑﺎﺕ ﺍﻟﻔﺴﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﻭﺍﻟﻮﺟﻬﻴﺔ ﻣﺜﻞ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻣﻌﺪﻝ ﺿﺮﺑﺎﺕ ﺍﻟﻘﻠﺐ‬
‫ﻭﺍﻹﺛﺎﺭﺓ ﻭﺍﻟﺘﺪﺍﺧــﻞ ﻓﯽ ﺍﻹﺩﺭﺍﻙ ﻭﺍﻟﻀﻐﻂ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﯽ ﺑﺴــﺒﺐ ﺍﻟﻀﺤﻚ ﺍﻟﻌﻤﻴﻖ؛ ﻭﺗﻌﺎﺑﲑ‬
‫ﺃﻳﻀﺎ‬
‫ﺍﻟﻮﺟﻪ ﮐﺎﻻﺑﺘﺴــﺎﻣﺔ ﻭﺗﻐﲑ ﺍﻟﻠﻮﻥ ﻭﺩﻣﻮﻉ ﺍﻟﻔﺮﺡ؛ ﻗﺪ ﺗﺸــﻤﻞ ﺍﻻﺳﺘﺠﺎﺑﺎﺕ ﺍﻟﺴﻠﻮﻛﻴﺔ ً‬
‫ﺍﻟﻀﺤﻚ ﻭﺍﻟﻐﻨﺎﺀ ﻭﺍﻟﺮﻗﺺ ﻭﺍﻟﻘﻔﺰ ﻭﺍﻟﺘﺼﻔﻴﻖ ﻭﺃﺣﻴﺎﻧًﺎ ﺣﺮﻛﺎﺕ ﻏﺮﻳﺒﺔ‪ .‬ﻧﺬﮐﺮ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﻠﯽ ﺃﻣﺜﻠﺔ‬
‫ﻭﺍﻟﻮﺟﻬﻴﺔ ﻋﻦ ﻛﻠﺘﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ‪ .‬ﻓﻔﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‪:‬‬
‫ﳎﺎﺯﻳﺔ ﻟﻼﺳﺘﺠﺎﺑﺎﺕ ﺍﻟﻔﺴﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ َ‬
‫ﭼﻨﺎﻥ ﺫﻭﻕﺯﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﻏﺬﺍ ﺧﻮﺭﺩﻥ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ‪) .‬ﳒﻔﯽ‪١٣٨٧ ،‬ﺵ‪:‬‬
‫‪] (٧٣٨‬ﻓﺮﺡ ﺑﺸﺪﺓ ﻟﺪﺭﺟﺔ ﺃﻧﻪ ﻧﺴﯽ ﺗﻨﺎﻭﻟﻪ ﻟﻠﻄﻌﺎﻡ[‬
‫ﺍﺯ ﻓﺮﻁ ﺷــﺎﺩﯼ ﻭ ﺧﻮﺷﺒﺨﺘﯽ ﺳــﺮ ﺍﺯ ﭘﺎ ﳕﯽﺷﻨﺎﺧﺖ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪] (٨٥٨ :‬ﻣﺎ ﻛﺎﻥ‬
‫ﳝﻴﺰ ﺭﺃﺳﻪ ﻋﻦ ﺭِﺟﻠِﻪ ﻣﻦ ﺷﺪﺓ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭﺍﻟﺴﺮﻭﺭ[ ﺃﯼ ﺍﺭﺗﺒﻚ‪.‬‬
‫ﺍﺯ ﺧﻨﺪﻩ ﺑﻪ ﺧﻮﺩ ﻣﯽﭘﻴﭽﻴﺪ‪] .‬ﮐﺎﻥ ّ‬
‫ﻳﺘﻠﻮﯼ ﻣﻦ ﺍﻟﻀﺤﻚ[ ﺃﯼ ﺑﺴﺒﺐ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﯽ‬
‫ﺑﻪ ﻫﺮ ﻛﺲ ﻛﻪ ﺭﻭ ﻣﯽﻛﺮﺩ ﻧﻴﺸــﺶ ﺗﺎ ﺑﻨﺎﮔﻮﺵ ﺑﺎﺯ ﻣﯽﺷــﺪ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴــﻪ‪(١٤٤١ :‬‬
‫]ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻔﺘﺢ ﻓﻤﻪ ﻭﺗﻈﻬﺮ ﺃﺳﻨﺎﻧﻪ ﺇﻟﯽ ﺃﺫﻧﻴﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻨﻈﺮ ﺇﻟﯽ ﺃﯼ ﺷﺨﺺ[ ﺃﯼ ﺍﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﻋﺮﻳﻀﺔ‬
‫ﺍﺯ ﺫﻭﻕ ﮔﺮﻳﻪ ﮐﺮﺩ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪] (٧٣٨ :‬ﺑﻜﯽ ﻣﻦ ﺷﺪﺓ ﺍﻟﺬﻭﻕ‪ [١‬ﺃﯼ ﺍﻟﻔﺮﺡ‬

‫‪ .١‬ﻭﻣﻦ ﻣﻌﺎﱐ ﺍﻟﺬﻭﻕ ﰲ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻫﻮ ﺍﻟﻔﺮﺡ‪.‬‬


‫‪ / ١٣٤‬ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺴﻨﺔ ‪ ،١١‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ ،٤٣‬ﺧﺮﻳﻒ ‪١٤٠٠‬ﺵ‬

‫ﻭﺍﻟﻮﺟﻬﻴﺔ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪:‬‬
‫ﻭﺃﻣﺜﻠﺔ ﳎﺎﺯﻳﺔ ﻟﻼﺳﺘﺠﺎﺑﺎﺕ ﺍﻟﻔﺴﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ َ‬
‫ﺍﻟﻀ ِﺤﻚ‪) .‬ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ‪ ،‬ﻻﺗﺎ‪(١٣١١-١٣١٠ :‬‬
‫ﺗﻠﻮﯼ ﻣﻦ ﱠ‬
‫ّ‬
‫ﺍﻟﻀ ِﺤﻚ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪(٨٧١ :‬‬
‫ﺿﺎﻕ ﻧ َﻔ َﺴﻪ ﻣﻦ ﱠ‬
‫ﺍﻟﻀ ِﺤﻚ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪(١٠٥٥ :‬‬
‫ﻏُﺸﯽ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ ﱠ‬
‫ﺍﺑﺘﺴﻢ ﺍﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﻭﺩﻳﻌﺔ ﺃﻭ ﻋﺮﻳﻀﺔ‪.‬‬
‫ﻭﺳﺎﻟﺖ ُﺩﻣﻮﻋﯽ ﻟﻜﱠﻨﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ُ‬
‫ﺩﻣﻮﻉ ﺍﻟﻔﺮﺣﺔ ﻭﺍﻟﺒﻬﺠﺔ ﻭﺍﻻﻧﺸﺮﺍﺡ‪.‬‬
‫ﺃﻣﺜﻠﺔ ﳎﺎﺯﻳﺔ ﻟﻼﺳﺘﺠﺎﺑﺎﺕ ﺍﻟﺴﻠﻮﮐﻴﺔ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‪:‬‬
‫ﺗــﺎ ﺑﺎﺑﺎﺵ ﺭﺍ ﺩﻳﺪ ﺯﺩ ﺯﻳﺮ ﺁﻭﺍﺯ‪) .‬ﺻﺮﺍﺣــﯽ‪١٣٩١ ،‬ﺵ‪] (١٥٢ :‬ﲟﺠﺮﺩ ﺃﻥ ﺭﺃﯼ ﻭﺍﻟﺪﻩ‬
‫ﺿﺮﺏ ﲢﺖ ﺍﻷﻏﻨﻴﺔ[ ﺃﯼ ﺑﺪﺃ ﺍﻟﻐﻨﺎﺀ‬
‫ﺷﺮﻭﻉ ﺑﻪ ﺭﻗﺼﻴﺪﻥ ﮐﺮﺩ‪] .‬ﺑﺪﺃ ﺍﻟﺮﻗﺺ[‬
‫ﺍﻭ ﺍﺯ ﺧﻮﺷﺤﺎﻟﯽ ﺑﻪ ﻫﻮﺍ ﭘﺮﻳﺪ‪] .‬ﻗﻔﺰ ﻓﺮﺣﴼ ﻓﯽ ﺍﳍﻮﺍﺀ[‬
‫ﺑﭽﻪ ﺍﺯ ﺧﻮﺷــﺤﺎﻟﯽ ﻣﺪﺍﻡ ﺑــﺎﻻ ﻭ ﭘﺎﻳﲔ ﻣﯽﭘﺮﻳﺪ‪] .‬ﻛﺎﻥ ﻳﻮﺍﺻــﻞ ﺍﻟﻄﻔﻞ ﺍﻟﻘﻔﺰ ﻷﻋﻠﯽ‬
‫ﺃﻳﻀﺎ ﺃﻥ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺍﻟﺴــﻠﻮﻛﻴﺎﺕ ﺍﳌﻌﻴﻨﺔ ﻣﺜﻞ "ﺍﻟﻘﻔﺰ"‪ ،‬ﳏﺎﻭﻟﺔ ﻟﻠﺼﻌﻮﺩ‬
‫ﻭﻷﺳــﻔﻞ ﻓﺮﺣﴼ[ ﳝﻜﻦ ً‬
‫ﺇﻟﯽ ﺍﻷﻋﻠﯽ ﻭ ﺍﻻﺭﺗﻔﺎﻉ ﻋﻦ ﺍﻷﺭﺽ‪ ،‬ﺑﺴﺒﺐ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ ﺑﺎﳋﻔﺔ ﻭﺍﻟﺘﺤﺮﺭ ﻭﻋﺪﻡ ﺍﻟﻀﻐﻂ‪.‬‬
‫ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺎ ﺩﺳــﺖ ﻣﯽﺯﺩﻧﺪ ﻭ ﻣﺎ ﺭﺍ ﺗﺸــﻮﻳﻖ ﻣﯽﮐﺮﺩﻧﺪ‪) .‬ﳒﻔﯽ‪١٣٨٧ ،‬ﺵ‪] (٨٧٣ :‬ﻛﺎﻧﻮﺍ‬
‫ﻳﺼﻔﻘﻮﻥ ﻟﻨﺎ ﻭﻳﺸﺠﻌﻮﻧﻨﺎ[‪ .‬ﻭﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﺇﻟﯽ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﺍﻟﺴﻠﻮﮐﻴﺔ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓـ‪:‬‬
‫ﺍﻫﺘﺰ ﻓﺮﺣﴼ‪) .‬ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ‪ ،‬ﻻﺗﺎ‪(١٤٨٢ :‬‬
‫ﱠ‬
‫ﻓﺮﺣﺎ ﺃﻭ َﻃ َﺮﺑﺎ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪(٥٧٥ :‬‬
‫ﺭﻗﺺ َ‬
‫ﺯﻏﺮ ِ‬
‫ﺩﺕ ﺍﳌﺮﺃ ُﺓ ﻓﯽ ﻋﺮﺱ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪(٦١٥ :‬‬ ‫َ‬
‫ﻫﺘﻒ ﻓﺮﺣﺎ‪ ،‬ﺇﻋﺠﺎﺑﺎ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪(١٤٧١ :‬‬
‫ﺭﺃﻳﺘﻪ ﻳﺜﺐ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ )‪. (Al Sharif, 2007: 64‬‬
‫ﻳﺼ ّﻔﻖ ﺑﻴﺪﻳﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﺮﺏ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(‬
‫ﻏﺎﻟﺒًــﺎ ﻣﺎ ﻳﺘﺠﻠﯽ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳــﺘﺠﺎﺑﺎﺕ‪ .‬ﻓﻴﻤﻜﻨﻨﺎ ﺗﺼﻨﻴﻒ ﻓﺮﺣﻨﺎ ﺃﻭ ﻓﺮﺡ‬
‫ﺍﻵﺧﺮﻳــﻦ ﺑﺎﻟﺮﺟﻮﻉ ﺇﻟﯽ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻫــﺬﻩ ﺍﻹﺟﺎﺑﺎﺕ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻧﺮﯼ‪ ،‬ﺗُﻈﻬــﺮ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑﺍﺕ ﺍﳌﺬﮐﻮﺭﺓ‬
‫ﺃﻋﻼﻫــﺎ‪ ،‬ﻣﻌﻠﻮﻣــﺎﺕ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﻣﺸــﱰﻛﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﻋﻦ ﺍﳌَﺠــﺎﺯﺍﺕ ﺍﻟﻔﺴــﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﻭﺍﻟﻮﺟﻬﻴﺔ‬
‫ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ‪١٣٥ /‬‬

‫ﻭﺍﻟﺴﻠﻮﮐﻴّﺔ ﻓﯽ ﮐﻠﺘﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﻟﻠﻔﺮﺡ‪.‬‬

‫ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﻔﺮﺡ‬


‫»ﺗﺸــﲑ ﺍﳌﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﺍﻷﻭﻟﯽ ﻣﻦ ﺍﻹﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﺇﻟﯽ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻋﻠﯽ ﺃﻧّﻪ‬
‫"ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ"‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﺑﻨﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﺎﻛﻦ ﻓﻮﻕ ﺍﻷﺭﺽ ﻭﻣﺎ ﻭﺭﺍﺀﻫﺎ‪Lakoff) «.‬‬

‫‪ (& Johnson, 1980: 17‬ﺗﻨﺪﺭﺝ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ‬


‫ﻟﻮﺻﻒ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﲢﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﯽ ﻧﻘﺪﻡ ﺑﻌﺾ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﺍﻟﺸﺎﺋﻌﺔ‬
‫ﻋﻨﻬﺎ ﻫﻨﺎ‪:‬‬

‫‪١‬‬
‫ﺃ( ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﻮﻕ ﺃﻭ ﻋﻠﻮ‬
‫ﺭﻭ ﺍﺑﺮﻫﺎ ﺳﲑ ﻣﯽﻛﺮﺩﻡ‪] .‬ﻛﻨﺖ ﺃﺳﲑ ﻋﻠﯽ ﺍﻟﻐﻴﻮﻡ[ ﺃﯼ ﻛﻨﺖ ﻓﯽ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻓﺮﺣﺎ‬
‫ﺍﺯ ﺧﻮﺷــﺤﺎﻟﯽ ﺭﻭ ﺯﻣﲔ ﺑﻨﺪ ﳕﯽﺷﻪ‪) .‬ﻣﻠﻜﻴﺎﻥ ﻭﺳﺎﺳﺎﻧﯽ‪١٣٩٢ ،‬ﺵ‪] (١٣١ :‬ﻻ ﻳﺮﺑﻂ‬
‫ﺑﺎﻷﺭﺽ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ[ ﺃﯼ ﻻﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﺒﻘﺎﺀ ﻋﻠﯽ ﺍﻷﺭﺽ‪ ،‬ﺑﻞ ﻳﺮﻳﺪ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﻭﺍﻟﻄﲑﺍﻥ‬
‫ﺩﺍﻳﯽ ﺟﺎﻥ‪ ...‬ﺍﺯ ﺷــﺎﺩﯼ ﭘَﺮ ﺩﺭﻣﯽﺁﻭﺭﺩ‪) .‬ﳒﻔــﯽ‪١٣٨٧ ،‬ﺵ‪] (٢٣٥ :‬ﻛﺎﻥ ﺧﺎﻟﯽ ﻳﻨﺒﺖ‬
‫ﺭﻳﺸﻪ ﻓﺮﺣﺎ[ ﺃﯼ ﻛﺎﻥ ﻳﺮﻳﺪ ﺍﻟﻄﲑﺍﻥ‬
‫ﺩﺍﻭﻭﺩ ﻣــﻦ ﺭﺍ ﮐﻪ ﻣﯽﺩﻳﺪ ﺑﺎﻝ ﺩﺭ ﻣﯽﺁﻭﺭﺩ )ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴــﻪ‪] (١٢٢ :‬ﻛﺎﻥ ﺩﺍﻭﻭﺩ ﻳﻨﺒﺖ‬
‫ﺍﻷﺟﻨﺤﺔ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺮﺍﻧﯽ[ ﺃﯼ ﻛﺎﻥ ﻳﺮﻳﺪ ﺍﻟﻄﲑﺍﻥ‬
‫ﺍﺯ ﺩﻭﺭ ﮐﻪ ﮔﻠﺪﺳﺘﻪ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻡ ﺭﻭﺣﻢ ﭘﺮﻭﺍﺯ ﮐﺮﺩ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪] (٧٨٤ :‬ﺣﻠﻘﺖ ﺭﻭﺣﯽ‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺭﺃﻳﺖ ﺍﳌﺌﺬﻧﺔ ﻋﻦ ﺑﻌﺪ[‬
‫ﺩﱂ ﻣﯽﺧﻮﺍﺳﺖ ﭘﺮﻭﺍﺯ ﮐﻨﻢ‪] .‬ﻛﻨﺖ ﺃﺭﻳﺪ ﺃﻥ ﺃﻃﲑ ﻓﺮﺣﴼ[‬
‫ﺃﻥ ﺍﻟﺸــﺨﺺ ﺍﻟﺴﻌﻴﺪ ﻳﺮﯼ ﻧﻔﺴــﻪ ﺭﺍﻏﺒﺎ ﻓﯽ ﺍﻟﺼﻌﻮﺩ ﺇﻟﯽ‬
‫ﺗﺸــﲑ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑﺍﺕ ﺇﻟﯽ ّ‬
‫ﺍﻷﻋﻠﯽ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻋﻠﯽ ﺍﻷﺭﺽ‪ ،‬ﻭﻓﯽ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﻳﻔﺴــﺮ ﺫﺍﻟﻚ ﺑﻄﲑﺍﻥ ﺍﻟﻄﻴﻮﺭ‪.‬‬
‫ﮐﺬﻟﮏ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻠﻴﺌﺔ ﺑﺎﻟﺘﻌﺎﺑﲑ ﺍﻟﺘﯽ ﲤﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ‪:‬‬

‫‪ .١‬ﺍﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﯽ "ﻋﻠﻮ" ﺃﻭ "ﻓﻮﻕ"‪ ،‬ﺗُﻔﻬﻢ ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﺑﺎﻟﻴﻤﲔ ﺃﻳﻀﺎ ﻣﺜﻞ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﺧﻮﺵ ُﳝﻨﻪ ﺃﻭ ﺳــﻨﺔ ُﳝﻦ‪ ،‬ﻭﻧﺪﺭﺓ‬
‫﴿ﺇﻥ ﻣﻊ ﺍﻟﻌﺴــﺮ ﻳﺴﺮﯼ﴾ )ﺍﻟﺸﺮﺡ‪ ،(٦ :‬ﻓﺎﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ‬ ‫ﻣﺎ ﻳﺘﻢ ﺗﺼﻮﺭﻫﺎ ﺑﺎﻷﻳﺴــﺮ ﮐﺬﻟﮏ‪ّ :‬‬
‫ﻫﻲ ﺍﲡﺎﻩ‪.‬‬
‫‪ / ١٣٦‬ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺴﻨﺔ ‪ ،١١‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ ،٤٣‬ﺧﺮﻳﻒ ‪١٤٠٠‬ﺵ‬

‫ﳌّﺎ ﻋﻠﻢ ﺑﺄﻧّﻪ ﳒﺢ ﻓﯽ ﺍﻻﻣﺘﺤﺎﻥ ﻃﺎﺭ ﻓﺮﺣﴼ‪) .‬ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ‪ ،‬ﻻﺗﺎ‪(٩٣٠ :‬‬
‫ﻛﻨﺖ ﺃﻃﲑ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻬﺠﺔ‪.١‬‬
‫ﺃﻃﲑ ﲜﻨﺎﺡ ﺍﻟﺴﺮﻭﺭ ﻣﺮﺣﴼ )‪. (Al Sharif, 2007: 45‬‬
‫ﻃﺎﺭ ﻓﺆﺍﺩﻩ ﻓﺮﺣﴼ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(‬
‫ﺗﻈﻬﺮ ﻧﻈﺮﺓ ﻋﻠﯽ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﺬﮐﻮﺭﺓ ﺃﻋﻼﻩ ﺃﻥ "ﺍﻻﺳــﺘﻌﺪﺍﺩ ﻟﻠﻄﲑﺍﻥ" ﻭﺍﻟﺘﻤﻬﻴﺪ ﻟﻪ ﻣﺜﻞ‬
‫ﺍﻟﺮﻏﺒﺔ ﺑﺎﻟﻄﲑﺍﻥ‪ ،‬ﻭﻇﻬﻮﺭ ﺍﻟﺮﻳﺶ ﻭﺍﻷﺟﻨﺤﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻌﺠﺰ ﻋﻦ ﺍﻻﺳﺘﻘﺮﺍﺭ ﻋﻠﯽ ﺍﻷﺭﺽ ﻭﻏﲑﻫﺎ‬
‫ﻓﺈﻥ "ﺍﻟﻄﲑﺍﻥ" ﻧﻔﺴــﻪ ﻫﻮ ﺍﳌﻘﺼﻮﺩ‬
‫ﻫﻮ ﺃﻛﺜﺮ ﺑﺮﻭ ًﺯﺍ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻟﮑﻦ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ّ‬
‫ﻓــﯽ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ‪ .‬ﻭﻓﻴﻤﺎ ﳜﺺ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺍﻷﺧﲑﺓ ﺃﯼ "ﻃﺎﺭ ﻓﺆﺍﺩﻩ ﻓﺮﺣﺎ"‪» ،‬ﻧﻌﻠﻢ ﺃﻧﻪ ﻣﻦ ﻋﻼﻣﺎﺕ‬
‫ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ﺿﻐﻂ ﺍﻟﺪﻡ ﻭﻣﻌﺪﻝ ﺿﺮﺑﺎﺕ ﺍﻟﻘﻠﺐ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ ﻳﺸــﻌﺮ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﺍﻟﺴﻌﻴﺪ ﺑﺄﻥ ﻗﻠﺒﻪ‬
‫ﻳﻨﺒﺾ ﺑﺴــﺮﻋﺔ ﺷﺪﻳﺪﺓ ﻭﺑﻘﻮﺓ ﻭﺃﻧﻪ ﺳﻴﺨﺮﺝ ﻣﻦ ﺻﺪﺭﻩ ﻭﻳﻄﲑ ﻓﺮﺣﴼ‪Al Sharif, 2007:) «.‬‬

‫‪ (47‬ﻭﲡﺪﺭ ﺍﻹﺷــﺎﺭﺓ ﺇﻟﯽ ﺃﻥ "ﻗﻔﺰﺓ ﺍﻟﻘﻠﺐ" ﺍﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﯽ "ﺍﻟﻄﲑﺍﻥ"‪ ،‬ﺗُﺴــﺘﺨﺪﻡ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ‬
‫ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﮐﻤﺎ ﺃﻧﻪ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﻟﻠﺨﻮﻑ ﮐﺬﻟﮏ‪:‬‬
‫ﻮﺭﺍ‪.‬‬
‫ﻭﺣﺒُ ً‬ ‫ﻭ َﻛﺎ َﺩ ﻗَﻠﺒِﯽ ﻳ ْﻘ ِﻔ ُﺰ ﻣﻦ ﺑَﲔ ْ‬
‫ﺃﺿﻠﻌﯽ ﻓَ َﺮ ًﺣﺎ ُ‬
‫ﻗﻔﺰ ﻗﻠﺒﯽ ﻣﺮﺗﻌﺪﴽ ﺑﲔ ﺃﺿﻼﻋﯽ ]ﺧﻮﻓﺎ[ ﻭﺃﺧﺬﺕ ﺃﺻﻴﺢ ﻭﺃﺳﺘﻐﻴﺚ‪.‬‬
‫ﻳﻘﻮﻝ ﺍﻟﺸــﺮﻳﻒ ﺣﻮﻝ ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻌﻠﻮ" ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪» :‬ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﻻﲡﺎﻫﻴﺔ‬
‫ﻭﺍﻟﻄﲑﺍﻥ ﻫﯽ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﻳﺔ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻟﴼ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪Al Sharif,) «.‬‬

‫‪ (2007: 45‬ﻭﻳﻌﺘﻘــﺪ ﺃﻥ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﺬﻛﻮﺭﺓ ﻫــﯽ ﺃﻛﺜﺮ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﺗﺄﺛﲑﴽ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ‬
‫ﻋﻦ ﺍﻟﺸــﻌﻮﺭ ﺑﺎﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ‪ ،‬ﻧﺮﯼ ﺃﻧﻪ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﯽ ﺍﻟﻘﻮﺍﺳــﻢ ﺍﳌﺸﱰﻛﺔ ﳍﺬﻩ‬
‫ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﳝﻜﻦ ﺗﺮﲨﺔ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺘﻌﺒــﲑﺍﺕ ﺍﳌﺬﻛﻮﺭﺓ ﻣﻦ‬
‫ﺇﺣﺪﯼ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺇﻟﯽ ﺃﺧﺮﯼ ﻣﻊ ﺍﻻﺣﺘﻔﺎﻅ ﻋﻠﯽ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻹﺣﺪﺍﺛﻴﺎﺕ ﺍﻟﺪﻻﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻓﯽ ﻣﻌﻈﻤﻬﺎ‪،‬‬
‫ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻣﺮﺗﻔﻌﴼ ﻭﺧﻔﻴ ًﻔﺎ ﻭﻣﺘﺤﺮﺭﴽ ﻣﻦ ﻛﺎﻓﺔ ﺍﻟﻘﻴﻮﺩ‪ .‬ﻭﻟﻜﻦ ﻓﯽ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻣﺜﻞ‪:‬‬
‫‪ .١‬ﺣﺴــﺐ ﺭﺃﻱ ﻻﻛﻮﻑ )‪١٩٩٣‬ﻡ( »ﻗﺪ ﻳﻌﱪ ﺟﺰﺀﺍﻥ ﳐﺘﻠﻔﺎﻥ ﻣــﻦ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻋﻦ ﺗﻄﺒﻴﻘﲔ ﳐﺘﻠﻔﲔ‪،‬‬
‫ﻳﺴــﻤﯽ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻖ ﺍﳌﺘﺰﺍﻣﻦ‪) «.‬ﻣﻮﻟﻮﺩﻱ ﻭﻛﺮﳝﻴﺪﻭﺳــﺘﺎﻥ‪٢٠١٧ ،‬ﻡ‪ (١٨ :‬ﻋﻠﯽ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ‪ ،‬ﰲ‬
‫ﲨﻠﺔ "ﺑﻠﻎ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺣﺪ ﺍﳉﻨﻮﻥ"‪ ،‬ﺗﻘﻮﻡ ﺍﻷﻗﺴﺎﻡ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﻟﻠﻌﺒﺎﺭﺓ ﻭﻫﻲ "ﺑﻠﻎ" ﻭ"ﺣﺪ" ﻭ"ﺍﳉﻨﻮﻥ" ﺑﺘﻔﻌﻴﻞ ﳎﺎﻻﺕ‬
‫ﺍﳌﺼــﺪﺭ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ‪" ،‬ﺍﳊﻴﺎﺓ"‪" ،‬ﺍﳌﺎﺩﺓ ﰲ ﺍﻟﻮﻋــﺎﺀ" ﻭ"ﺍﳌﺮﺽ" ﻋﻠﯽ ﺍﻟﺘﻮﺍﱄ‪ .‬ﺃﻭ ﰲ ﻣﺜﺎﻝ ﺁﺧﺮ "ﻛﻨﺖ ﺃﻃﲑ ﻣﻦ‬
‫ﺍﻟﺒﻬﺠﺔ"‪ ،‬ﺑﺘﻔﻌﻴﻞ ﳎﺎﻻﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ "ﻓﻮﻕ" ﻭ"ﺍﳊﻴﻮﺍﻥ"‪.‬‬
‫ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ‪١٣٧ /‬‬

‫ﺃﺻﺒﺤﺖ ﻻ ﺗﻘﻠﲏ ﻛﻮﺍﻫﻞ ﺃﺭﺿﻲ ﻣﺮﺣﴽ‪.‬‬


‫ُ‬
‫ـﻢ ﺗﺼــﻮﺭ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻫﻨﺎ ﻣﻦ ﺧــﻼﻝ "ﺍﻟﺜﻘﻞ‪ ،"١‬ﻭﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﻟﻪ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﳑﺎﺛﻞ‪ .‬ﻫﺬﻩ‬
‫ﻳﺘـ ّ‬
‫ﻋﱪ ﻋﻨﻬﺎ ﺿﻤﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﻳﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﻣﺄﺧﻮﺫﺓ ﻣﻦ ﺭﺳــﺎﻟﺔ ﺃﲪﺪ ﺍﻟﺸــﺮﻳﻒ ﻭﻗﺪ ّ‬
‫ﺗﺘﻌﻠــﻖ ﺑﺎﻟﻄﲑﺍﻥ ]ﺃﯼ ﱂ ﺗﻌﺪ ﺍﻷﺭﺽ ﺗﺘﺤﻤﻠﻨــﯽ ﻭﻋﻠﯽ ﺃﻥ ﺃﻃﲑ[‪ .‬ﻭﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺗﺒﲔ‬
‫ﺑﺄﻥ ﺿﺮﻭﺭﺓ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﻓﯽ ﺍﻻﺣﺘﻤﺎﻻﺕ ﻭﺍﳌﻔﺮﻭﺿﺎﺕ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺪﺭﻭﺳﺔ ﻭﻫﻨﺎ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﻟﻨﺎ ّ‬
‫‪-‬ﺍﻟﺘــﯽ ﻗﺪ ﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﻏﲑﺍﻟﻨﺎﻃﻘــﲔ ﺑﻬﺎ ﻋﻠﯽ ﺩﺭﺍﻳﺔ ﺑﻬﺎ‪ -‬ﺃﻣﺮ ﳏﺘــﻮﻡ ﻭﲡﺎﻫﻠﻬﺎ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﯽ‬
‫ﺍﻟﺘﻌﻘﻴﺪﺍﺕ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﳍﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻋﻠﻴﻨﺎ‪.‬‬
‫ﺃﻳﻀﺎ ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻳﺼﻮﺭ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺑﻄﻴﻮﺭ ﻣﻌﻴﻨﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻞ‪:‬‬
‫ﻭﺍﻣﺎ ﻧﺮﯼ ً‬
‫ﳘﺎﯼ ﺳــﻌﺎﺩﺕ‪] .‬ﳘﺎ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ[؛ "ﳘﺎ" ﻃﺎﺋﺮ ﺃﺳﻄﻮﺭﯼ ﻳﺮﯼ ﺍﻟﻘﺪﻣﺎﺀ ﺃﻧﻪ ﺇﺫﺍ ﻭﻗﻊ ﻇﻠﻪ‬
‫ﺳﻌﻴﺪﺍ‪.‬‬
‫ﻋﻠﯽ ﺷﺨﺺ‪ ،‬ﻓﻴﻜﻮﻥ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺸﺨﺺ ً‬
‫ﮐﺒﮏﺷــﺎﻥ ﺧﺮﻭﺱ ﻣﯽﺧﻮﺍﻧــﺪ‪) .٢‬ﳒﻔــﯽ‪١٣٨٧ ،‬ﺵ‪] (١١٣٤ :‬ﺣﺠﻠﺘــﻪ ﺗﺼﻴﺢ ﻣﺜﻞ‬
‫ﺍﻟﺪﻳﻚ[ ﺃﯼ ﺑﻬﺠﺘﻪ ﻭﺍﺿﺤﺔ ﺟﺪﺍ‬
‫ﺗﻌﲔ ﻓﻴﻬــﺎ ﺍﻟﻄﻴﻮﺭ ﺑﺎﻻﺳــﻢ‪ ،‬ﻟﻴﺲ ﺍﻟﻄﲑﺍﻥ‬
‫ﻳﺒــﺪﻭ ﺃﻧّــﻪ ﻓﯽ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﺒــﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﯽ ّ‬
‫ﻭﺍﻻﺭﺗﻔﺎﻉ‪ ،‬ﻫﻮ ﺍﳉﺎﻧﺐ ﺍﻟﺒﺎﺭﺯ ﻹﺳــﺘﻌﻤﺎﳍﺎ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ‪ ،‬ﻋﻠﯽ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ‪ ،‬ﺍﳉﺎﻧﺐ ﺍﻟﺒﺎﺭﺯ ﻓﯽ‬
‫"ﳘــﺎ"‪ ،‬ﻫﻮ ﺍﳌﻌﻨﯽ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﯽ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﻄﺎﺋﺮ ﺍﻷﺳــﻄﻮﺭﯼ ﻭﺍﻟﺘﻔﺄﻝ ﺑــﻪ‪ ،‬ﻭﻓﯽ ﺍﻟﺪﻳﻚ ﻫﻮ ﺇﻋﻼﻧﻪ‬
‫ﺍﻟﻮﺍﺿﺢ ﻭﺻﻮﺗﻪ ﺍﳌﺮﺗﻔﻊ ﻭﻓﯽ ﺍﳊﺠﻠﺔ ﻫﻮ ﻃﺒﻴﻌﺘﻪ ﺍﻟﺴﻌﻴﺪﺓ ﻭﳊﻨﻪ ﺍﳉﻴﺪ‪ .‬ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﮐﺬﻟﻚ‪،‬‬
‫ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﻄﻴﻮﺭ ﳌﻌﻨﯽ ﺛﻘﺎﻓﯽ ﻭ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﺗﮑﻮﻥ ﻟﻠﺘﻔﺎﺅﻝ ﺃﻭﺍﻟﺘﺸﺎﺅﻡ‪:‬‬
‫ﻃﺎﺋﺮ ُﻩ‪) .‬ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ‪ ،‬ﻻﺗﺎ‪(٩٣٠ :‬‬
‫ﺍﻣﺮﺉ ُ‬ ‫ّ‬
‫ﻟﻜﻞ ٍ‬
‫ﺳﺮ ﻋﻠﯽ ﺍﻟﻄﺎﺋﺮ ﺍﳌﻴﻤﻮﻥ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪ (٩٣١ :‬ﻭﻫﻮ ﺩﻋﺎﺀ ﻟﻠﻤﺴﺎﻓﺮ‬
‫ﻮﻻ﴾‬‫ﺎﻝ ُﻃ ً‬
‫ﺽ َﻭﻟَ ْﻦ ﺗَ ْﺒ ُﻠ َﻎ ْﺍﳉِﺒَ َ‬ ‫ﻚ ﻟَ ْﻦ َْﲣ ِﺮ َﻕ َْ‬
‫ﺍﻷ ْﺭ َ‬ ‫ﺽ َﻣ َﺮ ًﺣﺎ ِﺇﻧَّ َ‬ ‫َْﺶ ِﰲ َْ‬
‫ﺍﻷ ْﺭ ِ‬ ‫﴿ﻭ َﻻ ﲤ ِ‬
‫‪ .١‬ﺟﺎﺀ ﰲ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﻟﻜﺮﱘ‪َ :‬‬
‫)ﺍﺳﺮﺍﺀ‪(٣٧ :‬‬
‫ﺩﺍﺋﻤﺎ ﰲ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﺍﳌﻌﻴﺸــﻴﺔ ﻟﻺﻧﺴــﺎﻥ ﻭﻗﺪ ﰎ ﺍﺳــﺘﺨﺪﺍﻣﻪ ﻭﺗﻮﻇﻴﻒ‬ ‫‪ .٢‬ﺍﻟﺪﻳﻚ ﻫﻮ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﻄﻴﻮﺭ ﺍﻟﱵ ﺗﻌﻴﺶ ً‬
‫ﺧﺼﺎﺋﺼﻪ ﻟﺘﺼﻮﺭ ﻣﻮﺍﺿﻴﻊ ﳐﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﺻﻴﺎﺡ ﺍﻟﺪﻳﻚ ﻹﻋﻼﻥ ﺍﻟﻔﺠﺮ ﻭﺍﻟﻈﻬﲑﺓ‪ .‬ﻓﻔﻲ ﻋﺒﺎﺭﺓ "ﺣﺠﻠﺘﻪ ﺗﺼﻴﺢ‬
‫ﻧﻈﺮﺍ ﻷﻥ ﺻــﻮﺕ ﺍﳊﺠﻞ ﲨﻴﻞ ﻭﺗﻐﺮﻳﺪﻩ ﻋﻼﻣﺔ ﻋﻠﯽ ﺍﻟﺮﺑﻴﻊ ﻭﺍﳌــﺰﺍﺝ ﺍﳉﻴﺪ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﻄﺎﺋﺮ‪،‬‬ ‫ﻣﺜــﻞ ﺍﻟﺪﻳﻚ"‪ً ،‬‬
‫ﻓﻴﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﳊﺠﻞ ﺭﻣ ًﺰﺍ ﻟﻠﺴﻌﺎﺩﺓ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﺍﻟﺼﻮﺕ ﺍﳉﻴﺪ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﻄﺎﺋﺮ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﻳﻌﱪ ﻋﻦ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ‬
‫ﺍﻟﻐﺎﻣﺮﺓ ﺑﺴﺒﺐ ﺻﻮﺗﻪ ﺍﳍﺎﺩﺉ ﻧﺴﺒﻴًﺎ‪ ،‬ﻭﳍﺬﺍ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺇﺑﺮﺍﺯ ﺷﺪﺓ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻭﻣﻈﺎﻫﺮﻫﺎ ﺍﻟﻮﺍﺿﺤﺔ‪ ،‬ﻳﺘﻢ‬
‫ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺻﻴﺎﺡ ﺍﻟﺪﻳﻚ‪ ،‬ﻭﻛﺄﻥ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺍﳌﺴﺮﻭﺭ ﻭﺍﻟﺴﻌﻴﺪ ﺣﺠﻠﺔ ﺗﺼﻴﺢ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﺪﻳﻚ‪.‬‬
‫‪ / ١٣٨‬ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺴﻨﺔ ‪ ،١١‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ ،٤٣‬ﺧﺮﻳﻒ ‪١٤٠٠‬ﺵ‬

‫ﻭﻳﺘﻢ ﺗﺼﻮﺭ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﺃﻳﻀﺎ ﻣﻊ ﺍﳊﻴﻮﺍﻧﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﯼ‪:‬‬


‫ّ‬
‫ﭘﺴــﺮ ﻣﻦ ﺍﺯ ﺩﻳﺸــﺐ ‪ ...‬ﺑﺎ ﺩﻣﺶ ﮔﺮﺩﻭ ﻣﯽﺷﮑﻨﺪ‪] ١.‬ﺍﺑﻨﯽ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻴﻠﺔ ﺍﳌﺎﺿﻴﺔ ‪ ...‬ﻳﻜﺴﺮ‬
‫ﺍﳉﻮﺯ ﺑﺬﻳﻠﻪ[‬
‫ﳘﭽﲔ ﻳﺎﺭﻭ "ﺧﺮﮐﻴﻒ"‪ ٢‬ﺷــﺪ ﮐﻪ ﺑﻴﺎ ﻭ ﺑﺒﲔ‪] .‬ﺻﺎﺭ ﻓﺮﺣﺎ ﻋﻠﯽ ﻗﺪﺭ ﲪﺎﺭ‪ ،‬ﻟﻴﺘﻚ ﺗﺮﯼ[‬
‫ﺃﯼ ﻟﻴﺘﻚ ﺗﺮﯼ ﻛﻢ ﻛﺎﻥ ﻓﺮﺣﺎ‬
‫ﳝﺮ ﺑﻬﺎ‬
‫ﻛﻮﻓﻜﺴﻴﺲ )‪١٩٩١‬ﻡ( ﻳﻘﻮﻝ »ﲤﺜﻞ ﺍﻹﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳊﻴﻮﺍﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺒﻬﺠﺔ ﻭﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﺍﻟﺘﯽ ّ‬
‫ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﺍﻟﺴﻌﻴﺪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻌﻴﺶ ﻓﯽ ﺳﻼﻡ ﻭﺍﻧﺴﺠﺎﻡ ﻣﻊ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻳﺰﻋﺞ ﻧﻔﺴﻪ ﺑﻌﻼﻗﺎﺕ‬
‫ﻭﺍﺗﻔﺎﻗﻴﺎﺕ ﺍﳊﻀﺎﺭﺓ ﺍﳊﺪﻳﺜﺔ‪ .‬ﻭﻳﺼﻒ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﺎﻟﺔ ﺑﺎﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﺍﻟﺴﻌﻴﺪ ﺣﻴﻮﺍﻥ"‪«.‬‬
‫)‪(Al Sharif, 2007: 69‬‬

‫ﻭﺗﺼﻮﺭ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺸــﺨﺺ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭﺍﻟﺴﻌﻴﺪ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﺣﻴﻮﺍﻥ ﳚﺮ ﺫﻳﻠﻪ‪.‬‬
‫"ﺟﺮ ﺷﯽﺀ" ﻳﺘﻀﻤﻦ ﻣﻌﻨﯽ ﺍﻟﺜﻘﻞ‪ .‬ﻓﻴﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﮑﻮﻥ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻌﻨﯽ ﺃﯼ ﺍﻟﺜﻘﻞ‬
‫ﮐﻤﺎ ﻧﻌﻠﻢ ّ‬
‫ﻓﯽ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑﺍﺕ ﻻﺧﺘﻼﻁ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻣﻊ ﺍﻟﻜﱪﻳﺎﺀ ﻭﺍﻟﻔﺨﺮ‪ .‬ﺑﺘﻌﺒﲑ ﺁﺧﺮ‪ ،‬ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﺍﻟﻨﻘﻴﺔ‬
‫ﺧﻔﻴﻔــﺔ ﻭﳝﻴﻞ ﺻﺎﺣﺒﻬﺎ ﺇﻟﯽ ﺍﻟﻄﲑﺍﻥ ﻭﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻖ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ ﺑﺎﻻﻗﱰﺍﻥ ﻣﻊ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﻜﱪﻳﺎﺀ‬
‫ﻭﺍﻟﻔﺨﺮ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻬﺎ ﺗﺼﺒﺢ ﺫﺍﺕ ﻭﺯﻥ‪:‬‬
‫ﻳﺴﺤﺐ ﺃﺫﻳﺎﻝ ﺍﻟﻐﺒﻄﺔ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪(٧١:‬‬
‫ﳚﺮ ﺫﻳﻠﻪ ﻓﺮﺣﴼ‪) .٣‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(‬
‫ﻣﻌﺎﻥ ﳍــﺬﻩ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ‪١ ،‬؛ ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﺗﻌﺜــﺮ ﺍﻟﻔﺌﺮﺍﻥ ﺃﻭ‬
‫ـﺪﺍ ﲟﺎ ﺣﺪﺙ ﻟﻪ‪ ،‬ﳝﻜــﻦ ﺫﻛﺮ ﻋﺪﺓ ٍ‬ ‫‪ .١‬ﺃﻱ ﺃﻧــﻪ ﺳــﻌﻴﺪ ﺟـ ً‬
‫ﺍﻟﺴــﻨﺎﺟﺐ ﻋﻠﯽ ﺣﺒﺔ ﺍﳉﻮﺯ‪ ،‬ﻭﺑﺴﺒﺐ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﻬﺎ ﺍﻟﻜﺒﲑ ﺑﻬﺎ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻬﺎ ﲢﺎﻭﻝ ﻛﺴﺮ ﺍﳉﻮﺯ ﺑﺬﻳﻠﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺳﻌﻴﺪﺓ‬
‫ﺟﺪﺍ ﻟﺪﺭﺟﺔ ﺃﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻳﻞ ﺍﻟﻨﺎﻋﻢ ﻻ ﻳﺴــﺘﻄﻴﻊ ﻛﺴــﺮ ﺍﳉﻮﺯ ﺍﻟﺼﻠﺐ‪ .‬ﻭﻫﻜﺬﺍ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻮﻥ‬ ‫ً‬
‫ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺜﻞ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺸــﻌﺮ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﺑﻔﺮﺣﺔ ﺷﺪﻳﺪﺓ ﻟﺪﺭﺟﺔ ﺃﻧﻪ ﻳﻐﻠﻖ ﻋﻴﻨﻴﻪ ﻋﻦ ﺍﳊﻘﻴﻘﺔ‪ .‬ﺃﻱ ﺃﻧﻪ ﺳﻌﻴﺪ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ‬
‫ﻟﺪﺭﺟﺔ ﺃﻧﻪ ﻻ ﻳﻌﺮﻑ ﻣﺎ ﻳﻔﻌﻠﻪ؛ ‪ :٢‬ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻌﻨﯽ ﺁﺧﺮ ﻟﻠﻌﺒﺎﺭﺓ ﺍﻟﱵ ﺗﻜﻮﻥ ﻓﻴﻬﺎ "ﺷﺪﺓ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ" ﺑﺎﺭﺯﺓ ﺑﺸﻜﻞ‬
‫ﺧﺎﺹ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﺃﻥ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ ﺑﻔﺮﺡ ﻋﻈﻴﻢ ﻳﻄﻠﻖ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﺎﻗﺔ ﲝﻴﺚ ﳝﻜﻦ ﻟﻠﺸﺨﺺ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﺄﺷﻴﺎﺀ ﻻ ﳝﻜﻦ‬
‫ﻟﻪ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﰲ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺇﻻ ﺑﺼﻌﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ‪ ،‬ﻭﻳﻜﻮﻥ ﺗﻮﻗﻊ ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ ﻓﻴﻪ‪ ،‬ﻋﻠﯽ ﻋﻜﺲ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﻟﻌﺎﺩﻳﺔ‪،‬‬
‫ﲑﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻟﺪﺭﺟﺔ ﺃﻧﻪ ﻳﻜﺴﺮ ﺍﳉﻮﺯ ﺑﺬﻳﻠﻪ‪.‬‬ ‫ﻟﻴﺲ ﺑﻌﻴﺪ ﺍﳌﻨﺎﻝ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﺣﻴﻮﺍﻥ ﺳﻌﻴﺪ ﻳﻘﻔﺰ ﻛﺜ ً‬
‫‪ .٢‬ﺧﺮ‪ :‬ﺍﳊﻤﺎﺭ ﻭ ﻛﻴﻒ‪ :‬ﺍﻟﻔﺮﺡ‪ ،‬ﻭ"ﺧﺮ ﻛﻴﻒ" ﺃﻱ ﺷﻌﺮ ﺑﺴﻌﺎﺩﺓ ﺑﺎﻟﻐﺔ‪ .‬ﻭﻣﻦ ﻣﻌﺎﱐ ﻛﻠﻤﺔ "ﲪﺎﺭ" ﰲ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‬
‫"ﺧﺮﺧﻮﺍﻥ" ﺃﻱ ﻛﺜﲑ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ‪ ،‬ﻳﺪﺭﺱ ﻛﺜﲑﴽ‪ .‬ﳝﻜﻦ ﺃﻥ‬ ‫"ﻛﺜﲑ"‪ ،‬ﻓﻤﺜﻠﴼ ﺑﺎﻟﻨﺴــﺒﺔ ﻟﻄﺎﻟﺐ ﺫﻛﻲ ﻣﺘﻔﻮﻕ‪ ،‬ﻳﻘﻮﻟﻮﻥ‪َ :‬‬
‫ﺃﻳﻀﺎ ﻣﻌﻨﯽ ﺍﺯﺩﺭﺍﺋﻲ ﻭﲢﻘﲑﻱ‪.‬‬‫ﻳﻜﻮﻥ ﻟﺘﻌﺒﲑ "ﺧﺮﻛﻴﻒ" ً‬
‫ﺗﺒﺨﱰَ‪) .‬ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ‪ ،‬ﻻﺗﺎ‪(٥١٩ :‬‬‫‪َ .٣‬ﺟ ﱠﺮ ﺃﺫﻳﺎﻟﻪ ﻋﻠﯽ ﺍﻷﺭﺽ‪َ :‬‬
‫ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ‪١٣٩ /‬‬

‫ﺏ( ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻧﻮﺭ‬


‫ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﺃﻫﻢ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﻟﺘﺼﻮﺭ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻫﯽ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻧﻮﺭ"‪ .‬ﺗﺘﻀﻤﻦ ﲤﺜﻴﻼﺕ‬
‫ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ‪:‬‬
‫ﭼﺸﻢﻫﺎﺵ ﺑﺮﻕ ﻣﯽﺯﺩ‪] (Safarnejad and others, 2014: 113) .‬ﻛﺎﻧﺖ ﺗﱪﻕ ﻋﻴﻨﺎﻩ[‬
‫ﺍﺯ ﺧﻮﺷﺤﺎﻟﯽ ﺻﻮﺭﺗﺶ ﻣﯽﺩﺭﺧﺸﻴﺪ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ( ]ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺸﺮﻕ ﻭﺟﻬﻪ ﻓﺮﺣﴼ[‬
‫ﭼﺸــﻢ ﻭ ﺩﳌﻮﻥ ﺭﻭﺷﻦ‪] .١‬ﺃﺷﺮﻗﺖ ﻋﻴﻮﻧﻨﺎ ﻭﻗﻠﻮﺑﻨﺎ[؛ ﳝﻜﻦ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺃﻥ ﻣﻌﻨﯽ "ﺭﻭﺷﻦ" ﻓﯽ‬
‫ﻷﻥ »ﺍﻟﻨﻮﺭ ﻭﺍﻟﻈﻼﻡ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺏ ﺍﻷﻭﻟﯽ ﻟﻠﺒﺸــﺮ‪،‬‬
‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﻫﻮ ﺇﺷــﺮﺍﻕ ﺍﳉﻮ ﻭﺍﻟﻔﺠﺮ‪ّ .‬‬
‫ﻭﻏﺎﻟﺒًﺎ ﻣﺎ ﺗﻈﻬﺮ ﺑﺸﻜﻞ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﯼ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ ﺍﳉﻮﻳﺔ‪) «.‬ﻛﻮﭼﺶ‪١٣٩٨ ،‬ﺵ‪.(٤٠ :‬‬
‫ﻭﻣﻦ ﺍﳉﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ ﺃﻧﻪ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‪ ،‬ﻋﲔ ﺍﻟﻔﺮﺩ ﻳُﻀﺎﺀ ﻟﺘﺼﻮﺭ ﺍﻟﻔﺮﺡ )ﭼﺸﻤﻢ ﺭﻭﺷﻦ ﺷﺪ(‪،‬‬
‫ﻳﺘﻢ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﻔﻬﻮﻡ "ﺍﻟﱪﻭﺩﺓ" ﻹﻓﺎﺩﺓ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻌﻨﯽ ﺃﯼ ﱠ‬
‫)ﻗﺮﺕ ﻋﻴﻨُﻪ(‪.‬‬ ‫ﻟﻜﻦ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ّ‬
‫ﻭﻟﮑﻦ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﺇﻟﯽ ﳕﺎﺫﺝ "ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻧﻮﺭ" ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪:‬‬
‫ﺃﺷﺮﻕ ﻭﺟ ُﻬﻪ‪) .‬ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ‪ ،‬ﻻﺗﺎ‪(٧٦٤ :‬‬
‫َ‬
‫ﻋﻴﻨﺎﻥ ُﻣﺸﺮﻗﺘﺎﻥ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪(٧٦٥ :‬‬
‫ﻭﺟﻪ ُﻣﺘَﻬﱢﻠﻞ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪(١٤٨٨ :‬‬
‫ﺑﺺ ﻭﺟ ُﻬﻪ ﺍﺭﺗﻴﺎﺣﺎ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪(٩٦ :‬‬
‫ّ‬
‫ﺑﻠِﺞ ﻭﺟ ُﻬﻪ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪(١١٣ :‬‬
‫ﻭﺟ ٌﻪ ﻳَ ِﺸ ﱡﻊ ُﺣﺒﻮﺭﺍ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪(٢٤٥ :‬‬
‫ﺗﺄﻟﻖ ﻭﺟﻬﻪ‪.‬‬
‫ﻣﺸﺮﻕ ﺍﻟﻮﺟﻪ‪.‬‬
‫َ‬ ‫ﺮﻳﺮ ﺍﻟﻌﲔ‬
‫ﺪﺕ ﺇﻟﯽ ﺍﳌﻨﺰﻝ ﻗَ َ‬
‫ُﻋ ُ‬
‫ﳌﻌﺖ ﻋﻴﻨﺎﻩ ﺑﻮﻣﻀﺎﺕ ﺑﻬﻴﺠﺔ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻞ‪.‬‬
‫ﺍﻟﺘﻤﻌﺖ ﻋﻴﻨﺎﻩ ﺳﺮﻭﺭﺍ ﻭﺑﻬﺠﺔ ﻭﺗﻔﺎﺅﻻ‪.‬‬
‫ﺃﺷﺮﻗﺖ ﻋﻴﻨﺎ ﺍﻟﻄﻔﻞ ﻓﺮﺣﺎ ﻭﻓﺨﺮﺍ ﲟﺎ ﺻﻨﻊ‪.‬‬
‫ﺃﺳﺎﺭﻳﺮﻩ‪(Al Sharif, 2007: 50).‬‬ ‫ﺑﺮﻗﺖ‬
‫ﺃﺳﻔﺮ ﻭﺟﻬﻪ ﻭﺗﻸﻷ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(‬
‫ﺃﻳﻀﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﺎﺧﺮ ﻭﻫﺠﻮﻣﻲ‪ ،‬ﻣﻮﺟﻬﺔ ﺇﻟﯽ ﺷﺨﺺ ﻳﻔﻌﻞ‬
‫‪ .١‬ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﻋﺒﺎﺭﺓ "ﻋﻴﲏ ﻣﺸﺮﻗﺘﺎﻥ" ﺑﺎﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ً‬
‫ﺷﻴﺌًﺎ ﻏﲑ ﺳﺎﺭ ﺑﺸﻜﻞ ﻏﲑ ﻣﺘﻮﻗﻊ‪) .‬ﳒﻔﻲ‪١٣٨٧ ،‬ﺵ‪(٥٧٩ :‬‬
‫‪ / ١٤٠‬ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺴﻨﺔ ‪ ،١١‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ ،٤٣‬ﺧﺮﻳﻒ ‪١٤٠٠‬ﺵ‬

‫ﺩﻭﺭﺍ ﺭﺋﻴﺴــﻴﺎ ﻓﯽ ﺇﻇﻬﺎﺭ ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ‪Al) «.‬‬


‫ﻓﯽ ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻧﻮﺭ"‪» ،‬ﻳﻠﻌﺐ ﺍﻟﻮﺟﻪ ً‬
‫‪ (Sharif, 2007: 54‬ﻭﺍﳌﻈﺎﻫﺮ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﳍﺬﻩ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺗﺒﲔ ﻟﻨﺎ ّ‬
‫ﺃﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﻈﻬﺮ ﺗﻔﺼﻴﻠﴼ ﺃﻛﱪ‬
‫ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﺎﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‪ .‬ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ﺍﳌﺸﺘﻘﺔ ﳍﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻫﯽ ﻣﻦ ﺍﻷﺳﺒﺎﺏ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﳍﺬﺍ ﺍﳌﺴﺘﻮﯼ ﻣﻦ‬
‫ﺍﻟﺘﻔﺼﻴﻞ ﻭﺍﻟﺘﻮﺳﻴﻊ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﺸﻚ‪:‬‬
‫ﻭﺿﺢ‪ ،‬ﺗﺴــﻄﻊ‪ ،‬ﳌﻊ‪،‬‬ ‫ـﻊ‪ ،‬ﺑﺮﻕ‪ّ ،‬‬
‫ﺑﺺ‪ ،‬ﺑﻠﺞ‪ ،‬ﺑﺰﻍ‪ ،‬ﺯﺍﻫﯽ‪ ،‬ﺻﺒﺢ‪ّ ،‬‬ ‫ﻓﻔﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ :‬ﺍﺷــﺮﻕ‪ ،‬ﺃﺷـ ّ‬
‫ﺗﻸﻷ‪ ،‬ﺗﻬ ّﻠﻞ‪ ،‬ﻭﻣﺾ‪ ،‬ﺗﺄﻟّ َﻖ‪ ،‬ﻧﺼﻊ‪َ ،‬‬
‫ﺃﻧﺎﺭ ﻭ‪...‬‬
‫ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‪ :‬ﺩﺭﺧﺸﻴﺪ‪ ،‬ﺭﻭﺷﻦ ﺷﺪ‪ ،‬ﺑﺮﻕ ﺍﻓﺘﺎﺩ‪.‬‬
‫ﺑﺴــﺒﺐ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ﺍﳌﺸﺘﻘﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺗﺄﺧﺬ ﻛﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻌﺎﻥ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻓﯽ ﺍﳍﻴﺎﻛﻞ ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ‬
‫ﻭﺍﻟﱰﺍﻛﻴﺐ ﺍﳌﺘﻨﻮﻋﺔ‪ .‬ﻋﻠﯽ ﺳــﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ‪ ،‬ﻳﻌﺘﱪ "ﺍﻹﺷﺮﺍﻕ" ﻣﺘﻌﺪﻳﴼ ﻭﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻨﻄﻮﯼ ﻋﻠﯽ‬
‫ﻧﻘﻞ ﺗﺄﺛﲑ ﺍﻹﺷــﺮﺍﻕ ﺃﯼ ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﺇﻟﯽ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ "ﺍﻻﻟﺘﻤﺎﻉ" ﻫﻮ ﻣﻦ ﺑﺎﺏ ﺍﻓﺘﻌﺎﻝ‬
‫ﺍﻟﺬﯼ ﻟﻪ ﻣﻌﻨﯽ ﺍﳌﻄﺎﻭﻋﺔ ﻭﻳﺆﻛﺪ ﻋﻠﯽ ﺗﺄﺛﺮ ﺍﻟﻔﺎﻋﻞ ﻧﻔﺴــﻪ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻳﻜﺸــﻒ ﺗﻌﺒﲑ ﻣﺜﻞ "ﻫﻠﻞ"‬
‫ﻋﻦ ﲰﺔ ﺃﺧﺮﯼ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺸــﺘﻘﺔ‪ ،‬ﻭﻫﯽ ﺃﻥ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﺍﻟﺒﻼﻏﻴﺔ ﳝﻜﻦ ﺗﺒﺴــﻴﻄﻬﺎ ﻭﺗﻠﺨﻴﺼﻬﺎ‬
‫ﻓﯽ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻣﻮﺟﺰﺓ ﻭﻣﺸــﺘﻘﺔ ﻣﻦ ﻣﺄﺧﺬﻩ ﺍﻷﺩﺑﯽ‪ ،‬ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﻟﯽ ﻭﺿﻌﻬﺎ ﲢﺖ ﺗﺼﺮﻑ ﻟﻐﺔ ﺍﳉﻤﻴﻊ‬
‫"ﺷﺎﺋﻌﺎ"‪ ،‬ﻣﺜﻞ "ﻫﻠﻞ ﻭﺟﻬﻪ"‪ ،‬ﻭﻫﯽ ﻣﺸﺘﻘﺔ ﻣﻦ "ﺃﺷﺮﻕ ﻭﺟﻬﻪ ﻛﺎﳍﻼﻝ"‪ ،‬ﻭﳝﻜﻦ‬
‫ﻓﺘﺼﺒﺢ ﺗﻌﺒﲑﴽ ً‬
‫ﺃﻳﻀﺎ ﺃﺣﺪ ﺃﺳﺒﺎﺏ ﺗﻨﻮﻉ ﺍﻷﻓﻌﺎﻝ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻨﻮﺭ‪.‬‬
‫ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ ً‬
‫ﺃﻥ ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﻟﻨﻮﺭ ﻟﺘﺼﻮﺭ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﮐﺄﻧﻬﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺍﻓﱰﺍﺽ ﻟﻮﻧﴼ ﻣﺸــﺮﻗﴼ‬
‫ﻭﺟﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﮐﺮ ّ‬
‫ﻭﻻﻣﻌﴼ ﻟﻠﻤﺤﻴﻂ ﻓﯽ ﻋﻴﻨَﯽ ﺍﻟﺸــﺨﺺ ﺍﻟﻔ ِﺮﺡ ‪-‬ﺍﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﯽ ﺍﻟﺘﺄﺛﲑﺍﺕ ﺍﻟﻔﺴــﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﻟﺪﻳﻪ‬
‫ﺃﻥ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺇﺫﺍ ﺷﻌﺮ ﺑﺪﺭﺟﺎﺕ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﳊﺰﻥ‬
‫ﮐﺈﺷﺮﺍﻕ ﺍﻟﻮﺟﻪ ﻭ ﺍﻟﻌﻴﻨﺎﻥ‪ -‬ﻓﻨﺤﻦ ﻧﺪﺭﯼ ّ‬
‫ﻓﻴﮑﻮﻥ ﺿﻮﺀ ﺍﻟﻨﻬﺎﺭ ﺍﳌﺸــﺮﻕ ﻣﻌﺘﻤ ٌﺎ ﻓﯽ ﻧﻈﺮﻩ )ﺳــﻴﻪ ﺭﻭﺯﯼ( ﺃﯼ ﻳﺼﲑ ﺍﻟﻨﻬﺎﺭ ﺳــﻮﺍﺩﴽ ﻓﯽ‬
‫ﻋﻴﻨﻴﻪ‪ .‬ﻓﺎﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺸﲑ ﺇﻟﯽ ﺃﻥ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﺍﳋﺎﺭﺟﯽ ﻻ ﻳﻨﻌﮑﺲ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ‬
‫ﻓــﯽ ﺍﻟﻌﻘــﻞ ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ ﻛﻤﺎ ﻫﯽ‪ ،‬ﺑﻞ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﯽ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﺍﳋﺎﺭﺟــﯽ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻮﺍﻗﻊ ﺍﳌﻌﺮﻓﯽ ﺃﻳﻀﺎ ﻫﻮ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﺗﻨﺒﻌﺚ ﻣﻦ ﻏﺮﺑﺎﻝ ﺍﻟﻌﻘﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﯼ‪.‬‬

‫ﺝ( ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺳﺎﺋﻞ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ‬


‫ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﯼ ﺍﳌﻬﻢ ﺍﻵﺧﺮ ﻟﻠﻔﺮﺡ ﻫﻮ ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺳﺎﺋﻞ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ"‪.‬‬
‫ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ‪١٤١ /‬‬

‫ﻳﺘﻢ ﺗﺼﻮﻳﺮ‬
‫ﺼﻮﺭ ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﻋﻠﯽ ﺃﻧّﻬﺎ ﻣﺎﺩﺓ ﻓﯽ ﻭﻋﺎﺀ‪ .‬ﺑﺸــﻜﻞ ﻋﺎﻡ‪ّ ،‬‬
‫ﻓﯽ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ‪ ،‬ﺗُ َّ‬
‫ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺎﺩﺓ ﻋﻠﯽ ﺃﻧﻬﺎ ﺳــﺎﺋﻞ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻟﻴﺲ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﺃﯼ ﻓﻜــﺮﺓ ﻋﻦ ﻧﻮﻋﻬﺎ ﻭﺗﻔﺎﺻﻴﻠﻬﺎ‪ .‬ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﻟﯽ‪،‬‬
‫ﺃﻳﻀﺎ‪ .‬ﺗﺸﻤﻞ‬
‫ﻓﺈﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﻫﯽ ﳎﺮﺩ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﻋﺎﻣﺔ ﻭﻫﯽ ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﯽ ﲨﻴﻊ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ً‬
‫ﺍﻟﺘﻌﺒﲑﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺍﻟﺸــﺎﺋﻌﺔ ﺍﻟﺘﯽ ﺗﺮﻣﺰ ﳍﺬﻩ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﺑﺎﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ‬
‫ﻳﻠﯽ‪:‬‬
‫ﺑﺎ ﻗﻠﺒﯽ ﳑﻠﻮ‪ /١‬ﺳﺮﺷــﺎﺭ‪ /‬ﻟﱪﻳﺰ ﺍﺯ ﺷــﺎﺩﯼ‪] .‬ﺑﻘﻠﺐ ﳝﺘﻠﺊ‪ /‬ﻳﺰﺧــﺮ‪ /‬ﻳﻔﻴﺾ ﺑﺎﻟﻔﺮﺡ[؛‬
‫ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻓﯽ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ‪.‬‬
‫ﺩﺍﺷﺘﻢ ﺍﺯ ﺧﻨﺪﻩ ﻣﯽﺗﺮﮐﻴﺪﻡ‪] .‬ﮐﻨﺖ ﺃﻧﻔﺠﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻀﺤﻚ[‬
‫ﺍﺯ ﺧﻮﺷﺤﺎﻟﯽ ﻗﻨﺪ ﺗﻮﯼ ﺩﻟﺶ ﺁﺏ ﻣﯽﺷﻮﺩ‪] .‬ﺗﺬﻭﺏ ﺣﺒﺔ ﺍﻟﺴﻜﺮ ﻓﯽ ﻗﻠﺒﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ[؛‬
‫ﻓﺎﻹﻧﺴﺎﻥ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺮﯼ ﺷﻴﺌًﺎ ً‬
‫ﻟﺬﻳﺬﺍ ﻣﺜﻞ ﺍﳊﻠﻮﻳﺎﺕ ﻳﺰﻳﺪ ﺍﻓﺮﺍﺯﺍﺕ ﻓﻤﻪ ﻭﻳﺴﻴﻞ ﻟﻌﺎﺑﻪ‪ .‬ﻭﻫﺬﻩ‬
‫ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﻓﯽ ﺍﳌﻮﺍﻗﻒ ﺍﻟﺘﯽ ﳚﻌﻞ ﻓﻴﻬﺎ ﺷﯽﺀ ﻣﺎ ﻳﺸﻌﺮ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﺑﺸﻮﻕ ﻭﺇﺛﺎﺭﺓ ﮐﺜﲑﺓ‬
‫ﻭﻛﺄﻥ ﻟﻌﺎﺏ ﻗﻠﺒﻪ ﻳﺴﻴﻞ ﻭﻳﺬﻳﺐ ﻓﻴﻪ ﺣﺒﺔ ﺍﻟﺴﻜﺮ ﺍﳉﺎﻣﺪﺓ ﻓﺘﺼﺒﺢ ﻣﺬﺍﻕ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﺣﻠﻮﺓ‪.‬‬
‫ﻓﯽ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ‪ ،‬ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ ﻧﻔﺴﻪ ﺃﻛﺜﺮ ﺑﺮﻭﺯﺍ )ﺃﺟﺰﺍﺀ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ(‪:‬‬
‫ﻣﻦ ﺍﺯ ﺗﻪ ﺩﻝ ﺧﻮﺷــﺤﺎﻝ ﺑﻮﺩﻡ‪] .‬ﻛﻨﺖ ﺳــﻌﻴﺪﴽ ﻣﻦ ﺃﻋﻤﺎﻕ ﻗﻠﺒﯽ[‪) .‬ﳒﻔﯽ‪١٣٨٧ ،‬ﺵ‪:‬‬
‫‪(٣٤١‬‬
‫ﺍﺯ ﺗﻪ ﺩﻝ ﺧﻨﺪﻳﺪﻡ‪] .‬ﺿﺤﻜﺖ ﻣﻦ ﺃﻋﻤﺎﻕ ﻗﻠﺒﯽ[‬
‫ﻧﮕﺎﻩ ﮐﺮﺩ ﺑﻪ ﺳــﺎﺧﺘﻤﺎﻧﯽ ﮐﻪ ﺑﺎﻻ ﺑﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ‪" ،‬ﺗﻪ ﺩﻟﺶ ﻏﻨﺞ ﻣﯽﺭﻓﺖ"‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴــﻪ‪:‬‬
‫‪] (٣٤٠‬ﻧﻈﺮ ﺇﻟﯽ ﺍﳌﺒﻨﯽ ﺍﻟﺬﯼ ﺃﻗﺎﻣﻪ‪" ،‬ﻓﻜﺎﻧﺖ ﺃﻋﻤﺎﻕ ﻗﻠﺒﻪ ﲤﻠﻤﻞ ﺑﺪﻻﻝ ﻭﲤﻴﻞ ﺍﻟﯽ ﺍﻹﻏﻤﺎﺀ‬
‫ﺷﻮﻗﴼ"[‬
‫ﻭﻋﺎﺀ‬
‫ﻭﻓﯽ ﺑﻌﺾ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ‪ ،‬ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺷــﺪﺓ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ‪ ،‬ﻳﺼﺒﺢ ﺍﻟﺴــﺎﺋﻞ ﻛﺄﻧّﻪ ً‬
‫ﻭﺍﻟﺸﺨﺺ ﻳﻐﺮﻕ ﻓﻴﻪ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﺍﺳﺘﺒﺪﻝ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ ﻭﳏﺘﻮﺍﻩ‪.‬‬
‫ﻏﺮﻕ ﺷﺎﺩﻳﻪ‪) .‬ﻣﻠﻜﻴﺎﻥ ﻭﺳﺎﺳﺎﻧﯽ‪١٣٩٢ ،‬ﺵ‪] (١٣١ :‬ﻏﺎﺭﻕ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺮﺡ[؛ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻔﻬﻮﻡ‬
‫ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ :‬ﻛﻨﺖ ﻏﺎﺭﻗﴼ ﻓﯽ ﲝ ٍﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩ ِﺓ ﻭﺍﻟﺴﺮﻭﺭِ‪.‬‬

‫‪ .١‬ﺟﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ ﺃﻥ ﺗﻌﺒﲑ "ﺍﻣﺘﻼﺀ ﺍﻟﻘﻠﺐ" ﺑﺎﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﺩﻭﻥ ﺫﻛﺮ ﺍﳌﺠﺎﻝ ﺍﳍﺪﻑ‪ ،‬ﻫﻮ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﻻﺳــﺘﻴﺎﺀ‬
‫ﻭﺍﳊﺰﻥ‪ :‬ﺩﱂ ﭘُﺮﻩ ]ﻗﻠﱯ ﳑﺘﻠﺊ[ ﺃﻱ ﻣﻦ ﺍﳊﺰﻥ‪.‬‬
‫‪ / ١٤٢‬ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺴﻨﺔ ‪ ،١١‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ ،٤٣‬ﺧﺮﻳﻒ ‪١٤٠٠‬ﺵ‬

‫ﻭﻫﻨﺎﻙ ﺗﻌﺒﲑﺍﺕ ﺣﻴﺚ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺴﺎﺋﻞ ﻓﻴﻬﺎ ﻏﺎ ًﺯﺍ‪:‬‬


‫ﻭﻳﺘﻢ ﺍﺳــﺘﺨﺪﺍﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻟﻠﻤﺰﺍﺝ ﺍﳉﻴﺪ‬
‫ﺗﻮﭘﻪ ﺗﻮﭘﻪ‪] .‬ﺇﻧﻪ ﻛﺮﺓ ﮐﺎﻣﻠﺔ[‪ّ ،‬‬
‫ﻭﻳﻘﻮﻟﻮﻥ ﻟﻠﺸﺨﺺ ﺍﳌﻨﺰﻋﺞ‪ :‬ﭼﺮﺍ ﭘﻨﭽﺮﯼ؟ ]ﳌﺎﺫﺍ ﻣﺜﻘﻮﺑﺔ؟[ ﺣﻴﺚ ﻳُﺘﺼﻮﺭ ﻓﻴﻪ ﺍﳊﺰﻥ ﺑﺈﻓﺮﺍﻍ‬
‫ﺳــﻮﺍﺋﻞ ﺍﻟﻐﺎﺯ ﻣﻦ ﺇﻃﺎﺭ ﺍﻟﺴــﻴﺎﺭﺓ‪ .‬ﻭﻗﺮﻳﺐ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﺒﻴﺎﻥ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﯼ ﻟﺪﻳﻨﺎ "ﺍﻻﻧﺘﻔﺎﺥ" ﻓﯽ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴــﻪ ﻭﻟﮑﻨﻪ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﯽ ﺍﻟﮑﱪ ﻭﺍﻻﺧﺘﻴﺎﻝ‪ :‬ﻣﻨﺘﻔِﺦ ﮐــﱪﺍ ﻣﻦ ﻓﻮﺯﻩ )ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ‪،‬‬
‫ﻻﺗﺎ‪.(١٤٣٢ :‬‬
‫ﻭﺃﻣﺎ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻠﻔﺮﺡ ﻛﺴﺎﺋﻞ ﻓﯽ ﻭﻋﺎﺀ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪:‬‬
‫ﺍﻟﺒﻬﺠﺔ ﲤﻸ ﺍﻟﻘﻠﻮﺏ‪.‬‬
‫)‪(Al Sharif, 2007: 56‬‬ ‫ﻭﺟﺪﺗﻪ ﻗﺪ ﺍﻣﺘﻸ ﻓﺮﺣﴼ‪.‬‬
‫ﺗﻌﱪ ﻋﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟﺬﯼ ﳝﻸ ﻗﻠﺒﻬﺎ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(‬
‫ﻟﻜﯽ ّ‬
‫ﻄﻔﺢ ﺑﺎﳊﻴﺎﺓ‪) .‬ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ‪ ،‬ﻻﺗﺎ‪(٩١١ :‬‬
‫ﺷﺒﺎﺏ ﻳَ ُ‬
‫ٌ‬
‫ﻧﺒﺄ ﺃﻓﻌﻤﻪ ﺑﻬﺠﺔً‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪(١٢٤ :‬‬
‫ﺍﻧﻔﺠﺮ َﺿ ِﺤﻚ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪(١٠٧٧ :‬‬
‫َﺿ ِﺤﻚ ﻣِﻠﺊ ِﺷــﺪﻗَﻴﻪ‪) .‬ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ‪ ،‬ﻻﺗــﺎ‪(٨٧١ :‬؛ ﻭﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺩﻻﻟﺔ ﻓﯽ‬
‫ﺍﻟﺴــﻴﺎﻕ ﺍﻟﻠﻔﻈﯽ ﻗﺪ ﺗﻌﻨﯽ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺍﻟﺴﺨﺮﻳﺔ ﻭﻟﻴﺲ ﺍﻟﻔﺮﺡ‪ ،‬ﻣﺜﻞ‪" :‬ﺗﮑ ّﻠﻒ ﺍﺑﺘﺴﺎﻣﺔ" )ﺍﳌﺼﺪﺭ‬
‫"ﺿ ِﺤﻚ ﻋﻠﯽ‬
‫ﻧﻔﺴــﻪ‪(١٢٤٣ :‬؛ "ﺿﺤﮑﺔ ﺻﻔﺮﺍﻭﻳﺔ" ﺃﯼ ﺍﺳــﺘﻬﺰﺍﺋﻴﺔ )ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪(٨٧١ :‬؛ َ‬
‫َﺫﻗَﻦ‪ ١‬ﻓﻼﻥ" ﺃﯼ ﺧﺪﻋﻪ ﻭﺳﺨﺮ ﻣﻨﻪ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪(٥٠٩ :‬‬
‫ﺃﻥ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ" ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ‬
‫ﺑﺎﻟﻨﻈﺮ ﺇﻟﯽ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺃﻋﻼﻩ‪ ،‬ﳝﻜﻦ ﻣﻼﺣﻈﺔ ّ‬
‫ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﺃﻣﺮ ﺷــﺎﺋﻊ ﻓﯽ ﻛﻠﺘﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ‪ ،‬ﻟﮑﻦ ﺍﻟﻔﺮﻕ ﻫﻮ ﺃﻧّﻪ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ "ﺍﳋﺎﺻﺔ" ﳍﺬﻩ‬
‫ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﻫﯽ ﺍﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺃﯼ ﺗﺒﺘﻌﺪ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻋﻦ ﺍﳌﺴﺘﻮﯼ‬
‫ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻭﲢﻤﻞ ﺍﳌﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻹﺣﺪﺍﺛﻴﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﻔﺎﺻﻴﻞ‪ ،‬ﻋﻠﯽ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ‪ ،‬ﻓﯽ ﻋﺒﺎﺭﺓ "ﻗﻨﺪ ﺗﻮﯼ‬
‫ﺩﻟﺶ ﺁﺏ ﻣﯽﺷﻪ"؛ ﺃﻭ "ﺗﻪ ﺩﻟﺶ ﻏﻨﺞ ﻣﯽﺭﻓﺖ" ﻓﻤﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺗﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠﯽ ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ‬
‫ﻳﺘﻢ‬
‫ﻣﺮ ﺳﺎﻟﻔﺎ‪ -‬ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﺎﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻓﻴﺒﺪﻭ ﺃﻧﻪ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻏﺎﻟﺒًﺎ ﻣﺎ ّ‬
‫ﺃﮐﺜﺮ ﻭﺃﺩﻕ ‪-‬ﮐﻤﺎ ّ‬
‫ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ ﻓﯽ ﻣﺴﺘﻮﺍﻫﺎ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ‪.‬‬
‫‪" .١‬ﺍﻟﺬﻗﻦ" ﰲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ"ﺍﻟﻠﺤﻴﺔ" ﰲ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ )ﺑﻪ ﺭﻳﺸﺶ ﺧﻨﺪﻳﺪ(‪ ،‬ﻫﻲ ﺍﻟﺘﺠﺴﻴﺪ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﻟﺴﻤﻌﺔ ﺍﻟﻔﺮﺩ ﻭﺷﺨﺼﻴﺘﻪ‪.‬‬
‫ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ‪١٤٣ /‬‬

‫ﺃﻥ ﺍﻣﺘﻼﺀ "ﺍﳉﺴــﺪ" ﺑﺎﻟﻔﺮﺡ ﺃﻛﺜﺮ ﺷــﻴﻮ ًﻋﺎ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻨﻪ ﻓﯽ‬
‫ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﺃﺧﺮﯼ‪ ،‬ﻧﺮﯼ ّ‬
‫ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻓﻔﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻳﻨﻈﺮ ﺇﻟﯽ "ﺍﻟﻘﻠﺐ" ﻋﻠﯽ ﺃﻧﻪ ﻭﻋﺎﺀ ﻟﻠﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ‪ .‬ﻳﻮ ﻳﻘﻮﻝ‪:‬‬
‫ﻭﻋﺎﺀ‪ ،‬ﻳﺮﯼ ﺳــﺎﺋﻞ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟﺬﯼ ﻳﻔﻴﺾ‪ ،‬ﺑﺴــﻬﻮﻟﺔ ﺃﻛﱪ ﳑﺎ ﻟﻮ ﻛﺎﻥ‬
‫»ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﳉﺴــﺪ ً‬
‫ﻷﻥ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﻋﻀﻮ ﺩﺍﺧﻠﯽ ﻭ]ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻔﻴﻀﺎﻥ[ ﻣﺎ ﳝﻸﻩ ﻫﻮ ﺍﻟﺴــﻼﻡ ﺩﺍﺧﻞ‬
‫ﻭﻋﺎﺀ‪ ،‬ﻭﻫﺬﺍ ّ‬
‫ﺍﻟﻘﻠﺐ ً‬
‫ﺍﳉﺴﻢ ﻭﺇﻧّﻪ ﻛ ّﻠﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻷﺷﺨﺎﺹ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﻧﻄﻮﺍﺋﻴﺔ‪ ،‬ﺯﺍﺩ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺃﻋﻀﺎﺀ ﺍﳉﺴﻢ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻴﺔ‪،‬‬
‫ﻭﻓﯽ ﺍﳌﺠﺘﻤﻌﺎﺕ ﺍﻟﺘﯽ ﻳﺴــﺘﺨﺪﻡ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﳉﺴــﻢ ﻛﻠﻪ ﻛﻮﻋﺎﺀ‪ ،‬ﳝﻜﻦ ﺭﺅﻳﺔ ﺗﺪﻓﻖ ﺍﻟﺴﻮﺍﺋﻞ ﻣﻦ‬
‫ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﺑﺴــﻬﻮﻟﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﳑﺎ ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﻫﻮ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ‪(Yu, 1995: 77) «.‬‬

‫ﺗﺆﻛﺪ ﺍﳌﻈﺎﻫﺮ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟـ "ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺳــﺎﺋﻞ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻘﻠﺐ" ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻋﻠﯽ ﻣﺎ‬
‫ﻭﺍﺿﺤﺎ ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ‬
‫ً‬ ‫ﻭﻋﺎﺀ ﻓﻔﻴﻀﺎﻥ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﻟﻴﺲ‬
‫ﻗﺎﻟــﻪ ﻳﻮ‪ ،‬ﺃﯼ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﯽ ﻳﮑﻮﻥ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻘﻠﺐ ً‬
‫ﺑﺎﻟﺘﻌﺒﲑﺍﺕ ﺍﻟﻨﺎﲡﺔ ﻋﻦ ﻓﻴﺾ ﺍﳉﺴــﺪ‪ .‬ﻋﻠﯽ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ‪ ،‬ﻓﯽ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻣﺜﻞ "ﻗﻨﺪ ﺗﻮﯼ‬
‫ﻳﺘﻢ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺃﺳﺎﺳﯽ ﻓﯽ ﺍﳌﻮﺍﻗﻒ ﺍﻟﺘﯽ ﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻔﺮﺡ‬
‫ﺩﻟﺶ ﺁﺏ ﻣﯽﺷﻪ"‪ّ ،‬‬
‫ﺟﺪﺍ ﺃﻭ ﻻ ﻳﻨﻮﯼ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺭﺩ ﻓﻌﻞ ﺧﺎﺭﺟﯽ ﺑﺸﻜﻞ ﻭﺍﺿﺢ ﺑﺴﺒﺐ ﺑﻌﺾ‬
‫ﻭﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻭﺍﺿﺤﺔ ً‬
‫ﺍﻟﻘﻴﻮﺩ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻣﺮ ﺫﮐﺮﻩ ﻓﺎﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺳﺎﺋﻞ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ‪ ،‬ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﻋﺎﻣﺔ ﻻﺗﺒﲔ ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ‬
‫ﮐﻤﺎ ّ‬
‫ﻳﻔﺴﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻔﺮﺡ‬
‫ﺃﮐﺜﺮ ﮐﻤﺎ ﺃﻧﻬﺎ ﻻﲢﺪﺩ ﺣﺮﺍﺭﺓ ﺍﻟﺴــﺎﺋﻞ ﺃﻭ ﺑﺮﻭﺩﺗﻪ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ ﻫﻨﺎﻙ ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﱠ‬
‫ﺑﺄﻧّﻪ "ﺑﺎﺭﺩﺓ"‪ ،‬ﻣﺜﻞ‪:‬‬
‫ﺛﻠﺞ ﺑﻪ ﺻﺪﺭﻩ‪) .‬ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ‪ ،‬ﻻﺗﺎ‪(١٦٩ :‬‬
‫ﱪ ﺛﻠﺠﺖ ﺑﻪ ﻧﻔﺴﯽ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(‬
‫ﻫﺬﺍ ﺧ ٌ‬
‫ﻋﻴﺶ ﺑﺎﺭﺩ‪ .‬ﺃﯼ ﻫﻨﯽﺀ )ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪(٧٧ :‬‬
‫ﺃﻗﺮ ﺍﷲ ﻋﻴﻨَﻪ‪.‬‬
‫ّ‬
‫ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﺇﻟﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‪ ،‬ﺗﺴــﺘﺨﺪﻡ "ﺍﻟﱪﻭﺩﺓ" ﻓﯽ ﺍﻟﺘﻤﻨّﯽ ﺍﻷﺩﺑﯽ ﺃﻭ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ‬
‫ﺑﺎﻻﺭﺗﻴﺎﺡ ﺑﺴﺒﺐ ﺍﺧﺘﻔﺎﺀ ﺍﻟﻐﻀﺐ ﺃﻭ ﺍﳌﻌﺎﻧﺎﺓ ﺑﻌﺪ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻡ ﺃﻭ ﻫﺰﳝﺔ ﺍﻟﻌﺪﻭ ﺃﻭ ﺍﳌﻨﺎﻓﺲ‪:‬‬
‫ﭼﺸﻢﻫﺎﺵ ﺩﺍﺷﺖ ﺍﺯ ﺣﺴﻮﺩﯼ ﺩﺭ ﻣﯽﺁﻣﺪ‪" ،‬ﺩﱂ ﺣﺴﺎﺑﯽ ﺧﻨﮏ ﺷﺪ"‪) .‬ﳒﻔﯽ‪١٣٨٧ ،‬ﺵ‪:‬‬
‫‪] (٦٧٩‬ﻛﺎﺩﺕ ﻋﻴﻨﺎﻩ ﲣﺮﺟﺎﻥ ﻣﻦ ﳏﺎﺟﺮﳘﺎ ﻣﻦ ﺷــﺪﺓ ﺍﳊﺴــﺪ‪ ،‬ﺛﻠﺞ ﻗﻠﺒﯽ[؛ ﻛﺄﻧﻪ ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥ‬
‫ﻳﻘﻮﻝ "ﻛﻨﺖ ﺃﻏﻠﯽ ﺃﻭ ﺃﺷﺘﻌﻞ ﻏﻀﺒﺎ ﻟﻜﻨﻪ ﺑﺮﺩ ﻗﻠﺒﯽ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺭﺃﻳﺖ ﺣﺴﺪﻩ"‪.‬‬
‫‪ / ١٤٤‬ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺴﻨﺔ ‪ ،١١‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ ،٤٣‬ﺧﺮﻳﻒ ‪١٤٠٠‬ﺵ‬

‫ُﺧﻨَﮏ ﺁﻥ َﺩﻡ ‪] ...‬ﻟﺘﮑﻦ ﺑﺎﺭﺩﺓ ﺗﻠﮏ ﺍﻟﻠﺤﻈﺔ ‪ [ ...‬ﺃﯼ ﺗﮑﻮﻥ ﺭﺍﺋﻌﺔ ﻭﻓﺮﺣﺔ ﺇﻥ‪...‬‬

‫ﺩ( ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭﺳﻌﺔ ﺃﻭ ﺑﺴﻂ‬


‫ﺍﻧﺒﺴﺎﻁ ﺗﻌﺎﺑﲑ ﺍﻟﻮﺟﻪ ﺃﻭ ﺍﻧﻔﺘﺎﺣﻪ ﻣﻦ ﺍﻷﺳﺲ ﺍﻟﺘﯽ ﺗﺸﮑﻞ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺓ »ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻭﺍﺳﻌﺔ‬
‫ﻭﺍﳊﺰﻥ ﺿﻴﻖ« )‪ ،(Lakoff & Johnson, 1980: 18‬ﻣﻦ ﺃﻣﺜﻠﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ‪:‬‬
‫ﺃﺳﺎﺭﻳﺮ ﻭﺟ ِﻬﻪ‪) .‬ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ‪ ،‬ﻻﺗﺎ‪(٩١ :‬‬
‫ُ‬ ‫ﺍﻧﺒﺴﻄﺖ‬
‫ﺍﻟﺴﻬﺮﺓ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(‬
‫ﱂ ﻳﻨﺒﺴﻂ ﻃﻮﺍﻝ ﱠ‬
‫ﺍﳋﻤﺮ ﻓﻼﻧﴼ )ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪(٩٠ :‬‬
‫ُ‬ ‫ﺑَ َﺴ ِ‬
‫ﻄﺖ‬
‫ﻻﺗﺒﺴﻄﻨﯽ ﺇﻃﻼﻗًﺎ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(‬
‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺰﻳﺎﺭﺓ ُ‬
‫ﻛﺎﻥ ﻓﯽ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺒَﺴﻂ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(‬
‫ﻭﺣ ّﻠﻘــﺖ ﺭﻭﺣﯽ ﻓﯽ ﺃﺟﻮﺍﺀ ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﻭﺍﳊﺒﻮﺭ ﻭﺃﺻﺒﺤﺖ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻻﺗَ َﺴــﻌﻨﯽ ﻣﻦ ﻓَ ِ‬
‫ﺮﻁ‬
‫ﺍﻟﺴــﺮﻭﺭ‪ .‬ﺇﻥ ﺍﻷﺧﲑ ﻳﺘﺼﻮﺭ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﲟﺰﻳﺞ ﻣﻦ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﻠﻮ ﻭﺍﻻﻧﺸﺮﺍﺡ‬
‫ﺃﻥ ﺍﻷﺭﺽ ﱂ ﺗﻌﺪ ﺑﻬﺎ ﻣﺴــﺎﺣﺔ ﻟﺘﺴــﺘﻮﻋﺐ ﺍﻟﻔﺮﺩ‪ .‬ﻟﻴﺲ ﳍﺬﺍ‬
‫ﻭﺍﻟﻮﻋﺎﺀ‪ .‬ﻳﺒﺪﻭ ﺍﻷﻣﺮ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ّ‬
‫ﺍﳌﺒﺪﺃ ﺃﯼ "ﺃﺻﺒﺤﺖ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻻﺗَ َﺴﻌﻨﯽ" ﻣﻌﺎﺩﻝ ﺑﺎﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻟﺘﺼﻮﺭ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ ﻫﻨﺎﻙ‬
‫ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺃﺻﺒﺢ ﺟﺴﺪﯼ ﻻ ﻳﺴﻌﻨﯽ"‪:‬‬
‫ﺍﺯ ﺧﻮﺷــﺤﺎﻟﯽ ﺗﻮﯼ ﭘﻮﺳــﺘﺶ ﳕﯽﮔﻨﺠﻴﺪ‪) .‬ﳒﻔﯽ‪١٣٨٧ ،‬ﺵ‪] (٧٣٨ :‬ﻣﺎ ﮐﺎﻥ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ‬
‫ﺍﻟﻘﺮﺍﺭ ﻓﯽ ﺟﻠﺪﻩ ﻓﺮﺣﺎ[ ﻭﳍﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﳑﺎﺛﻞ ﺃﻳﻀﴼ‪:‬‬
‫ﻓﺮﺣﴼ‪(Al Sharif, 2007: 65).‬‬ ‫ﻛﺎﺩ ﳜﺮﺝ ﻣﻦ ﺟﻠﺪﻩ‬
‫ﻛﻤﺎ ﺭﺃﻳﻨﺎ‪ّ ،‬‬
‫ﰎ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ "ﺍﻟﺒﺴﻂ" ﻟـ "ﺍﻟﻮﺟﻪ" ﻭ"ﺍﳉﺴﻢ ﻛﻜﻞ" ﻟﺘﺼﻮﺭ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫ﮐﺬﻟﮏ "ﺍﻻﻧﺸﺮﺍﺡ" ﻫﻮ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺁﺧﺮ ﻳﺴﺘﺨﺪﻡ ﻟﺘﺼﻮﺭ ﺍﻟﻔﺮﺡ‪ ،‬ﻭﻳُﺴﻨﺪ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﺇﻟﯽ "ﺍﻟﺼﺪﺭ"‬
‫ﻭﻳﺘﻤﺎﺷﯽ ﻣﻌﻨﺎﻩ ﻣﻊ ﻣﻌﻨﯽ ﺍﻟﺒﺴﻂ‪:‬‬
‫َﺷ ﱠﺮ َﺡ َﺻ َ‬
‫ﺪﺭﻩ ﻟِﻜﺬﺍ‪) .‬ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ‪ ،‬ﻻﺗﺎ‪(٧٥٧ :‬‬
‫ﺧﺎﻃﺮﻩ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ(‬
‫َ‬ ‫َﺷ َﺮ َﺡ‬
‫ﳝﻜﻦ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭ "ﺍﻟﻘﺒﺾ" ﻭ"ﺍﻟﻀﻴﻖ" ﻧﻘﻴﻀﲔ ﻟﻠﺒﺴﻂ ﻭﺍﻻﻧﺸﺮﺍﺡ ﻓﯽ ﺗﺼﻮﺭ ﺍﻟﻔﺮﺡ‪:‬‬
‫ﻭﺣﺰﻥ )ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪(١١٧٧ :‬‬
‫ﺍﻧﻘﺒﺎﺽ ﺍﻟ َﻘﻠﺐ‪ :‬ﻛﺂﺑﺔ ُ‬
‫ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ‪١٤٥ /‬‬

‫ﺿﺎﻕ ﺻﺪﺭﯼ ﻟﻚ‪.‬‬


‫ﻟﻜﻦ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﺘﺼﻮﺭ ﺍﻟﺒﺴﻂ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﺗﻈﻬﺮ ﲰﺎﺕ ﻣﺜﲑﺓ ﻷﻧّﻪ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‬
‫ﻳﺴــﺘﺨﺪﻡ "ﺍﻻﻧﻔﺘﺎﺡ" ﺑﺪﻻ ﻣﻨﻪ ﻭﻟﻜﻦ ﺑﻨﻔﺲ ﺍﳌﻌﻨﯽ ﻟﻠﺒﺴــﻂ ﻭﺍﻻﻧﺸــﺮﺍﺡ ﻭﻏﺎﻟﺒًﺎ ﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ‬
‫ﻟﻠﻮﺟﻪ ﻭﺍﻟﻘﻠﺐ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﯽ ﻓﻴﻪ‪:‬‬
‫ﻗﻴﺎﻓﻪﻫﺎﯼ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﺩﺭﻫﻢ ﺑﻪ ﮐﻠﯽ ﺑﺎﺯ ﺷــﺪﻩ ﺑــﻮﺩ‪) .‬ﳒﻔﯽ‪١٣٨٧ ،‬ﺵ‪] (٩٤٧ :‬ﺍﻧﻔﺘﺤﺖ‬
‫ﺍﳌﻼﻣﺢ ﺍﳌﻨﻘﺒﻀﺔ ﻭﺍﳌﻨﮑﻤﺸﺔ[ ﺃﯼ ﺍﻧﺸﺮﺣﺖ‬
‫ﺭﻧﮓ ﻭ ﺭﻭﺵ ﻭﺍ ﺷﺪﻩ‪) .‬ﻣﻠﻜﻴﺎﻥ ﻭﺳﺎﺳﺎﻧﯽ‪١٣٩٢ ،‬ﺵ‪] (١٣٢ :‬ﺻﺎﺭ ﻟﻮﻥ ﻭﺟﻬﻪ ﻓﺎﲢﴼ[‬
‫ﺃﺷﺮﻕ ﻭﺟ ُﻬﻪ؛ ﺟﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﮐﺮ ﺃﻥ ﺍﻟﺒﺴﻂ ﻳﺘﻼﺋﻢ ﻣﻌﻨﺎﻩ ﻣﻊ ﺍﻟﻨﻮﺭ ﻓﯽ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﺎﺑﲑ‪.‬‬
‫َ‬ ‫ﺃﯼ‬
‫ﺩﱂ ﺑﺎﺯ‪ /‬ﻭﺍ ﺷﺪ‪] .‬ﺍﻧﻔﺘﺢ ﻗﻠﺒﯽ[ ﺃﯼ ﺍﻧﺸﺮﺡ ﺻﺪﺭﯼ؛ ﺿﺪﻩ‪ :‬ﺩﱂ ﺗﻨﮓ ﺷﺪ‪ ،‬ﺩﱂ ﮔﺮﻓﺖ‪ .‬ﺃﯼ‬
‫]ﺿﺎﻕ ﺻﺪﺭﯼ ﻭﺍﻧﻘﺒﺾ ﻗﻠﺒﯽ[‬
‫]ﲢﺪﺛﺖ ﻓﺎﻧﻔﺘﺢ ﻗﻠﺒﯽ‬
‫ُ‬ ‫ﺣﺮﻑ ﺯﺩﻡ ﻳﮏ ﺧﻮﺭﺩﻩ ﺩﱂ ﻭﺍ ﺷــﺪ‪) .‬ﳒﻔــﯽ‪١٣٨٧ ،‬ﺵ‪(٦٧٧ :‬‬
‫ﻗﻠﻴﻼ[ ﺃﯼ ﺍﻧﺸﺮﺡ ﺻﺪﺭﯼ؛ ﺗﻮﺿﺢ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﻣﺴﺘﻮﯼ ﺷﺪﺓ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ‬
‫ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﺩﻳﺪﺍﺭ ﺭﻭﺣﻴﻪﺍﻡ ﺑﺎﺯ ﺷﺪ‪] .‬ﺍﻧﻔﺘﺤﺖ ﻣﻌﻨﻮﻳﺎﺗﯽ ﺑﻬﺬﺍ ﺍﻟﻠﻘﺎﺀ[ ﺃﯼ ﺍﻧﺸﺮﺡ؛ ﻛﻤﺎ ﻧﻌﻠﻢ‪،‬‬
‫ﻓﺈﻥ "ﺑﺎﺯ ﺷﺪﻥ" ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﯽ ﺍﺗﺴﺎﻉ ﺍﻟﻔﻀﺎﺀ ﻭﺯﻳﺎﺩﺓ ﺍﳌﺴﺎﺣﺔ ]ﺍﻻﻧﺸﺮﺍﺡ[‪،‬‬
‫ﺃﻳﻀﺎ ﻓﺘﺢ ﺍﻟﻔﻀﺎﺀ ﺍﳌﻐﻠﻖ ]ﺍﻻﻧﻔﺘﺎﺡ[‪ ،‬ﻣﺜﻞ‪:‬‬
‫ﻳﻌﻨﯽ ً‬
‫ﺃﺳﺎﺭﻳﺮ‬
‫ُ‬ ‫ﮔﻞ ﺍﺯ ﮔﻠﺶ ﺷــﮑﻔﺖ‪] .‬ﺍﻧﻔﺘﺤﺖ‪ /‬ﺍﺯﺩﻫﺮﺕ ﺍﻟﺰﻫﺮﺓ ﻣﻦ ﺯﻫﺮﺗﻪ[ ﺃﯼ ﺍﻧﺒﺴﻄﺖ‬
‫ﻭﺟ ِﻬﻪ‬

‫ﺡ( ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺟﻨﻮﻥ‬


‫ﺃﻥ ﮐﻞ‬ ‫ﺍﻟﺘﺪﻗﻴﻖ ﻓﯽ ﻛﻠﻤﺘﯽ "ﺩﻳﻮﺍﻧﮕﯽ" ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻭ"ﺍﳉﻨﻮﻥ" ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ّ‬
‫ﻳﺪﻝ ﻋﻠﯽ ّ‬
‫ﻣﻦ ﻫﺬﻳﻦ ﺍﻟﻠﻠﻐﺘﲔ‪-‬ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺘﲔ ﻳﻌﻄﯽ ﺳــﺒﺒًﺎ ﻏﲑﻋﺎﺩﻳّﴼ ﻟﻼﺿﻄــﺮﺍﺏ ﺍﻹﺩﺭﺍﻛﯽ ﺍﳊﺎﺩ‪ ،‬ﻣﺜﻞ‬
‫"ﺩﻳﻮ" ﺃﯼ ﺍﻟﻮﺣﺶ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻭ"ﺍﳉﻦ" ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻭﺃﻣﺎ ﺍﳉﻨﻮﻥ ﻳﺸﲑ ﺇﻟﯽ ﺷﺪﺓ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ‬
‫ﻭﺃﻥ ﺍﻟﺸــﺨﺺ ﻳﻔﻘﺪ ﺍﻟﺴﻴﻄﺮﺓ ﻋﻠﯽ ﺷﺪﺓ ﻋﻮﺍﻃﻔﻪ ﻭﻳﻨﺨﺮﻁ ﻓﯽ ﺃﻓﻌﺎﻝ ﻏﺮﻳﺒﺔ ﻭﻣﺘﻄﺮﻓﺔ‪ّ .‬‬
‫ﺇﻥ‬ ‫ّ‬
‫ﺟﺪﺍ ﲝﻴﺚ ﺗﻄﻐﯽ ﻋﻠﯽ‬‫ﺗﺼــﻮﺭ ﺍﻟﻌﻮﺍﻃﻒ ﺑﺎﳉﻨﻮﻥ ﻳﻈﻬﺮ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻮﺍﻃﻒ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺼﺒﺢ ﻗﻮﻳﺔ ً‬
‫ﲢﻜﻢ ﺍﻟﻔﺮﺩ‪ .‬ﻣﻦ ﺃﻣﺜﻠﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‪:‬‬
‫‪ / ١٤٦‬ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺴﻨﺔ ‪ ،١١‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ ،٤٣‬ﺧﺮﻳﻒ ‪١٤٠٠‬ﺵ‬

‫]ﺟﻦ[‬
‫ﺩﻳﻮﺍﻧﻪ ﺷﺪﻩ‪ّ .‬‬
‫ﺍﺯ ﺧﻮﺷــﺤﺎﻟﯽ ﻗﺎﻃﯽ ﮐﺮﺩﻩ‪] .‬ﺧ ّﻠﻂ ﻣﻦ ﺷــﺪﺓ ﺍﻟﻔﺮﺡ[ ﺃﯼ ﺧﻠﻂ ﺍﳌﺎﺀ ﻭﺍﻟﺰﻳﺖ ﻛﺴﻴﺎﺭﺓ‬
‫ﻣﻌﻄﻠﺔ‪.١‬‬
‫ﻛﻤﺎ ﺃﻧّﻪ ﻗﺪ ﺗُﺴــﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﺴــﻠﻮﻛﻴﺎﺕ ﻟﺘﺼﻮﺭ ﺍﻟﻔﺮﺡ‪ ،‬ﺍﻟﺘﯽ ﻻﺗﻈﻬﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﻓﯽ ﺣﺎﻟﺔ‬
‫ﻃﺒﻴﻌﻴﺔ ﻭﻣﻨﻄﻘﻴﺔ‪ ،‬ﻋﻠﯽ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ‪:‬‬
‫ﺧﻮﺷــﺤﺎﱂ ﻭﻣﯽﺑﻴﻨﻢ ﮐﻪ ﺑﺎﻳﺪ "ﺑﺎ ﮐﻠﻪ ﻣﯽﺁﻣﺪﻡ"‪) .‬ﳒﻔﯽ‪١٣٨٧ ،‬ﺵ‪] (١١٧٥ :‬ﺃﻧﺎ ﺳﻌﻴﺪ‬
‫ﻭﺃﺭﯼ ﺃﻧّﻪ ﻛﺎﻥ ﻋﻠﯽ ﺍﻟﻘﺪﻭﻡ "ﻭﺭﺃﺳــﯽ ﻳﺴﺒﻘﻨﯽ"[ ﺃﯼ ﺍﻟﻘﺪﻭﻡ ﲟﻨﺘﻬﯽ ﺍﻟﺸﻮﻕ؛ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﻫﺬﻩ‬
‫ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺷﺪﺓ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ‪ ،‬ﳝﻜﻦ ﺑﺴﺒﺐ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﻓﯽ ﺍﻷﻣﺎﻡ ﻭﺍﳉﺴﻢ ﻓﯽ ﺍﳋﻠﻒ‬
‫ﺃﺛﻨﺎﺀ "ﺍﻟﺮﻛﺾ" ﺇﻟﯽ ﺍﳌﻜﺎﻥ ﺍﻟﺬﯼ ﻳﺬﻫﺐ ﺇﻟﻴﻪ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺑﺴﻌﺎﺩﺓ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻭﺭﺩ ﺑﺎﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‪ :‬ﺍﺯ ﺗﻮ‬
‫ﺑﻪ ﻳﮏ ﺍﺷﺎﺭﻩ‪ ،‬ﺍﺯ ﻣﻦ ﺑﻪ ﺳﺮ ﺩﻭﻳﺪﻥ ]ﻋﻠﻴﻚ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺑﺈﺻﺒﻌﻚ ﻭﺳﻮﻑ ﺁﺗﯽ ﺟﺮﻳﴼ ﻭﺭﺃﺳﯽ‬
‫ﺃﻳﻀﺎ ﲟﻌﻨﯽ ّ‬
‫ﺃﻥ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﻳﺘﺠﺎﻫﻞ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﳌﺸﯽ ﻟﺸﺪﺓ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻭﻳﻘﻮﻡ‬ ‫ﻳﺴﺒﻘﻨﯽ[؛ ﻗﺪ ﻳﻜﻮﻥ ً‬
‫ﺑﻌﻤﻞ ﻏﲑ ﻋﺎﺩﯼ‪.‬‬
‫ﺗﻮﺿﺢ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﳉﻨﻮﻥ ﻓﯽ ﺗﺼﻮﺭ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪:‬‬
‫ﻃﺎﺭ ﻋﻘ ُﻠﻪ ﻓﺮﺣﴼ‪) .‬ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ‪ ،‬ﻻﺗﺎ‪(٩٣٠ :‬‬
‫ﺿﺤﻚ ﺟﻨﻮﻧﯽ‪) .‬ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪(٢٢٨ :‬‬
‫ﺷﺪﺓ ﺍﻟﺬﻫﻮﻝ ﻭﺍﻟﻔﺮﺡ‪.‬‬
‫ﳚﻦ ﻣﻦ ّ‬
‫ﻛﺎﺩ ﺍﻟﺮﺟﻞ ّ‬
‫ﻛﺪﺕ ﺃﻫﻴﻢ ﻓﺮﺣﺎ‪(٧٢ :٢٠٠٧ ,Al Sharif) .‬‬

‫‪ .١‬ﺟﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ ﺃﻥ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﻭﺍﻵﻟﻴﺎﺕ ﻣﺜﻞ )ﺍﻟﺴــﻴﺎﺭﺓ( ﻫﻲ ﺇﺣﺪﯼ ﺍﳌﺠﺎﻻﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺍﻟﺸــﺎﺋﻌﺔ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﻳﺘﻢ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺳﻴﺎﺭﺓ‬
‫ﻣﺮ ﰲ ﺍﻟﻨﻤﻮﺫﺝ ﺍﳌﺬﮐﻮﺭ ﻭﻛﺬﻟﻚ ﰲ‪ :‬ﺑﺰﻥ ﺭﻭﺷــﻦ ﺷــﯽ ]ﺣﻘﱢﻦ ‪ ،...‬ﺣﱵ ّ‬ ‫ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﮐﻤﺎ ّ‬
‫ﻟﺘﻔﺮﺡ‪ .‬ﲤّﺖ ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﺍﻟﺒﺪﺍﻳﺔ ﻟﻮﺻﻒ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟﻨﺎﺗﺞ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺸﻮﺓ‬ ‫ﺣﺎﻟﻚ[ ﺃﻱ ﺍ ِ‬
‫ِﺳﺘﺨﺪ ْﻡ ﻫﺬﺍ ْ‬
‫ﺍﻟﱵ ﻳﺴــﺒﺒﻬﺎ ﺍﻟﺘﺨﺪﻳﺮ )ﺣﻘﱢﻦ ﺍﳌﺨﺪﺭﺍﺕ ﰲ ﺍﻟﻮﺭﻳﺪ ﻟﺘﺘﺤﺴــﻦ(‪ .‬ﻭﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﺷــﺎﺋﻌﺔ ﺑﲔ ﻋﺎﻣﺔ‬
‫ﺗﻮﺳــﻊ ﳎﺎﺯﻳﺎ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﻻﺳــﺘﻤﺘﺎﻉ ﻭﺍﻟﻔﺮﺡ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺷﻴﺌ َﺎ‪،‬‬
‫ﺍﻟﻨﺎﺱ‪ ،‬ﱂ ﺗﻌﺪ ﺗﻨﻘﻞ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﺒﺪﺍﺋﻲ ﺑﻞ ّ‬
‫ﻋﻠﻲ ﺳــﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ‪" :‬ﻳﻪ ﭼﺎﻳﯽ‪ /‬ﻛﺒﺎﰊ ﺑﻪ ﺭﮒ ﺑﺰﻧﻴﻢ" ]ﻫﻼ ﳓ ّﻘﻦ ﺷــﺎﻳ َﺎ‪ /‬ﻛﺒﺎﺑﴼ ﰲ ﻭﺭﻳﺪﻧﺎ[ ﺃﻱ ﻫﻼ ﻧﺸﺮﺏ‬
‫ﺷــﺎﻳﺎ ﺃﻭ ﻧﺄﻛﻞ ﻛﺒﺎﺑﴼ ﻟﻨﺴــﺘﻤﺘﻊ ﻭﺗﺼﲑ ﺣﺎﻟﻨﺎ ﺟﻴــﺪﺍ‪ .‬ﻭﻣﻦ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﺍﻷﺧﺮﯼ ﻟﺘﺼــﻮﺭ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻫﻲ )ﺍﻵﻟﺔ‬
‫ﺍﳌﻮﺳﻴﻘﻴﺔ( ﻣﺜﻼ ﰲ‪ :‬ﮐﻴﻔﺶ ﮐﻮﮐﻪ ]ﺁﻟﺘﻪ ﺍﳌﻮﺳﻴﻘﻴﺔ ﻣﻀﺒﻮﻃﺔ[ ﺃﻱ ﺳﻌﻴﺪ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻛﺬﻟﻚ ﰲ "ﺑﻴﺎ ﺧﻮﺩﺕ ﺭﻭ‬
‫ﺳــﺎﺯ ﮐﻦ‪ /‬ﺑﺴﺎﺯ" ]ﺗﻌﺎﻝ ﻭﺍﺿﺒﻂ ﺁﻟﺘﻚ ﺍﳌﻮﺳــﻴﻘﻴﺔ[‪ ،‬ﲤّﺖ ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺃﻳﻀﺎ ﰲ ﺍﻟﺒﺪﺍﻳﺔ ﻟﻮﺻﻒ‬
‫ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟﻨﺎﺗﺞ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺸﻮﺓ‪.‬‬
‫ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ‪١٤٧ /‬‬

‫‪١‬‬
‫ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺼﻠﺔ‬
‫ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﺭﺗﺒﺎ ًﻃﴼ ﻭﺛﻴ ًﻘﺎ ﲟﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ‪ ،‬ﺑﻌﺒﺎﺭﺓ ﺃﺧﺮﯼ »ﻳﺸــﺘﻤﻞ ﺍﻟﺸــﻌﻮﺭ‬
‫ﺑﺎﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﻋﻠﯽ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳊﺎﻻﺕ ﺍﻟﻌﺎﻃﻔﻴﺔ ﻭﺍﳌﻌﻨﻮﻳﺔ ﺍﻷﺧﺮﯼ ﻣﺜﻞ‬
‫ﺍﻟﺸــﻌﻮﺭ ﺑﺎﻟﺮﺿﺎ ﻭﺍﻹﻋﺠﺎﺏ ]ﻭﺍﳌﺘﻌﺔ ﻭﺍﻻﻧﺴﺠﺎﻡ ﻣﻊ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ[ ﻭﺣﺘﯽ ﺍﻟﺼﺤﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﯽ ﻳﺸﲑ‬
‫ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻛﻮﻓﻜﺴــﻴﺲ ﻛﻤﻔﺎﻫﻴﻢ ﺫﺍﺕ ﺻﻠﺔ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ‪ ،‬ﻳﻜﺎﺩ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﳌﺴــﺘﺤﻴﻞ ﻓﺼﻞ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ‬
‫ﺑﺎﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻋﻦ ﺍﳌﺸﺎﻋﺮ ﺍﻷﺧﺮﯼ ﺍﻟﺘﯽ ﺗﺄﺗﯽ ﻣﻌﻪ )ﺻﺮﺍﺣﯽ‪١٣٩١ ،‬ﺵ‪(١٤٧ :‬؛ ﻟﺬﻟﻚ ﺗﻌﺘﱪ‬
‫ﺟﺰﺀﺍ ﻻ ﻳﺘﺠﺰﺃ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻨﻴﺔ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﺴﻌﺎﺩﺓ‪.‬‬
‫ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺼﻠﺔ ً‬

‫ﺍﻷﳕﺎﻁ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ‬


‫ﲑﺍ‪ ،‬ﻧﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺍﻷﳕﺎﻁ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔــﺮﺡ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﯽ ﻧﻌﻴﺪ ﺗﻌﺮﻳﻔﻬﺎ ﻓﯽ ﻫﺬﻩ‬
‫ﻟﻜــﻦ ﺃﺧ ً‬
‫ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﻣﻄﺎﺑﻘﺎ ﻟﻮﺻﻒ ﻛﻮﻓﻜﺴﻴﺲ )‪١٣٩٨‬ﺵ‪:(١٦٨-١٦٠ :‬‬
‫ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺍﻷﳕﺎﻁ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﻟﻠﻔﺮﺡ ﻫﯽ ﺃﻥ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﻭﺍﳌﺠﺎﺯﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﻭﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ‬
‫ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺼﻠﺔ ﻛﻠﻬﺎ ﺗﺘﺠﻤﻊ ﻓﯽ ﻭﺍﺣﺪ ﺃﻭ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺍﻷﳕﺎﻁ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﺍﻷﺳﺎﺳــﻴﺔ ﻟﻠﻔﺮﺡ‪ .‬ﻭﺟﻬﺔ‬
‫ﻧﻈﺮﯼ ﻫﯽ ﺃﻧﻪ ﻣﻦ ﺍﻷﻓﻀﻞ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻠﻔﺮﺡ ﺇﻟﯽ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﳕﺎﻁ ﺭﺋﻴﺴﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ‬
‫ﺍﻟﻔﺮﻋﻴﺎﺕ‪ .‬ﻫﺬﻩ ﺍﻷﳕﺎﻁ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴــﻴﺔ ﻫﯽ‪" :‬ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻛﺎﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻓﻮﺭﻳﺔ"‪" ،‬ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻛﻘﻴﻤﺔ"‪،‬‬
‫"ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻛﺴﻌﺎﺩﺓ"‪.‬‬

‫ﳕﻂ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻛﺎﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻓﻮﺭﻳﺔ‬


‫ﻭﺍﻟﻮﺟﻬﻴﺔ )ﻣﺜﻞ ﺍﳌﺠﺎﺯﺍﺕ‬
‫ﻳﺘﺄﺛّﺮ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻤﻂ ﺑﺎﻻﺳﺘﺠﺎﺑﺎﺕ ﺍﻟﺴــﻠﻮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺴﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ َ‬
‫ﺗﻌﱪ ﻋﻦ ﺍﻟﺸﺪﺓ ﻭﺍﻟﺘﺤﻜﻢ‬
‫ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ( ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﯽ ﳏﺘﻮﯼ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﯽ ّ‬
‫ﻭﺗﻜــﻮﻥ ﻏﲑ ﻗــﺎﺩﺭﺓ ﻓﯽ ﺍﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﻋﻠﯽ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ‪ .‬ﻓﯽ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻤــﻂ‪ ،‬ﳝﻜﻦ ﻭﺻﻒ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻋﻠﯽ‬
‫ﺍﻟﻨﺤﻮ ﺍﻟﺘﺎﻟﯽ‪:‬‬
‫ـﺒﺐ ﳚﻌﻠﻚ ﺳــﻌﻴﺪﺍ‪ ،‬ﻳﺘﻜﻮﻥ ﺍﻟﻔــﺮﺡ‪ ،‬ﺗﺼﺒﺢ ﻧﺸــﻴﻄﴼ‪ ،‬ﺗﻈﻬﺮ ﳎﻤﻮﻋــﺔ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ﻣﻦ‬
‫ﺳـ ٌ‬
‫ﺍﻹﺳﺘﺠﺎﺑﺎﺕ ﺍﻟﺴﻠﻮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺎﻃﻔﻴﺔ ﻣﺜﻞ ﻭﻣﻴﺾ ﺍﻟﻌﻴﻮﻥ ﻭﺍﻹﺑﺘﺴﺎﻡ ﻭﺍﻟﻀﺤﻚ ﻭﺍﻟﻘﻔﺰ ﻭﺣﺘﯽ‬
‫ﺃﻳﻀﺎ ﺍﺳــﺘﺠﺎﺑﺎﺕ ﻓﺴــﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﲟﺎ ﻓﯽ ﺫﻟﻚ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻣﻌﺪﻝ ﺿﺮﺑﺎﺕ‬
‫ﺍﻟﺒﻜﺎﺀ‪ .‬ﲢﺪﺙ ﻟﺪﻳﻚ ً‬
‫‪1. related concepts‬‬
‫‪ / ١٤٨‬ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺴﻨﺔ ‪ ،١١‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ ،٤٣‬ﺧﺮﻳﻒ ‪١٤٠٠‬ﺵ‬

‫ﺍﻟﻘﻠﺐ ﻭﺍﻹﺛﺎﺭﺓ‪ .‬ﻏﺎﻟﺒًﺎ ﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﺳﻴﺎﻕ ﻭﺿﻌﻚ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺎ ﻣﺜﻞ ﺍﻻﺣﺘﻔﺎﻝ‪ ،‬ﻧﻈﺮﺗﻚ ﻟﻠﺤﻴﺎﺓ‬
‫ﺇﳚﺎﺑﻴــﺔ‪ ،‬ﺃﻧﺖ ﺗﻌﺘﱪ ﻭﺿﻌــﻚ ﻣﺮﻏﻮﺑًﺎ ﻓﻴﻪ‪ ،‬ﺗﺸــﻌﺮ ﺑﺘﻨﺎﻏﻢ ﻣﻊ ﺍﻟﻌــﺎﱂ‪ ،‬ﻻ ﳝﻜﻨﻚ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ‬
‫ﺟﺪﴽ‪ .‬ﻗﺪ ﻳﺆﺩﯼ ﺍﻹﻓﺮﺍﻁ‬
‫ﲟﺸﺎﻋﺮﻙ ﻭﺃﻧﺖ ﻣﻨﻔﻌﻞ ﻓﯽ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﺪﺩ‪ ،‬ﺍﻟﺘﺠﺮﺑﺔ ﻭﺍﳌﺸﺎﻋﺮ ﻋﻤﻴﻘﺔ ّ‬
‫ﻓﯽ ﺍﻟﻌﻤﻖ ﻭﺍﻟﺸــﺪﺓ ﺇﻟــﯽ ﺇﺿﻌﺎﻑ ﺃﺩﺍﺋﻚ ﻭﻗﺪ ﺗﻔﻘﺪ ﺍﻟﺴــﻴﻄﺮﺓ‪ ،‬ﺃﻧﺖ ﲝﺎﺟــﺔ ﺇﻟﯽ ﺇﺧﺒﺎﺭ‬
‫ﻋﻤﺎ ﺗﺸــﻌﺮ ﺑﻪ ﺃﻣﺮ ﻏﲑ ﻣﺮﻏﻮﺏ ﻓﻴﻪ‪ ،‬ﲢﺎﻭﻝ‬
‫ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ ﲟﺎ ﺗﺸــﻌﺮ ﺑﻪ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﲝﺮﻳﺔ ّ‬
‫ﺍﻟﺴﻴﻄﺮﺓ ﻋﻠﯽ ﻋﻮﺍﻃﻔﻚ‪ .‬ﻓﯽ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ‪ ،‬ﺃﻧﺖ ﲢﺎﻭﻝ ﻋﺪﻡ ﺍﻻﳔﺮﺍﻁ ﻓﯽ ﺭﺩﻭﺩ ﻓﻌﻞ ﺳﻠﻮﻛﻴﺔ‪ ،‬ﺃﻭ‬
‫ﺭﺩﻭﺩ ﻓﻌﻞ ﻋﺎﻃﻔﻴﺔ‪ ،‬ﺃﻭ ﺣﺘﯽ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻣﺸﺎﻋﺮﻙ ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺗﻔﻘﺪ ﺍﻟﺴﻴﻄﺮﺓ‪ ،‬ﺗﻨﺨﺮﻁ ﻓﯽ‬
‫ﺍﻻﺳــﺘﺠﺎﺑﺎﺕ ﺍﻟﺴﻠﻮﻛﻴﺔ ﻭﺭﺩﻭﺩ ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟﻌﺎﻃﻔﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﳌﺸﺎﻋﺮ‪ ،‬ﻋﺎﺩﺓ ﻋﻠﯽ ﺷﻜﻞ‬
‫ﺭﻗﺺ ﻭﻏﻨﺎﺀ ﻭﺣﺘﯽ ﺣﺮﻛﺎﺕ ﻏﺮﻳﺒﺔ ﺗﺴــﺒﺒﻬﺎ ﺍﻹﺛﺎﺭﺓ‪ .‬ﻳﻌﺘﻘﺪ ﻛﻮﻓﻜﺴــﻴﺲ ﺃﻧّﻪ ﻓﯽ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬
‫ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺗﻌﺘﱪ ﺍﳌﺸــﺎﻋﺮ ﺍﻟﻌﻤﻴﻘﺔ ﻭﺍﻟﻌﺎﻃﻔﻴﺔ ﺳــﻠﺒﻴﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎﻡ ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﻟﯽ‪ ،‬ﳚﺐ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﻓﯽ‬
‫ﺷﺪﺓ ﺍﳌﺸﺎﻋﺮ ﺍﻹﳚﺎﺑﻴﺔ ﻟﻠﻔﺮﺡ‪.‬‬
‫ﺟﺪﺍ ﻣﻊ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻤﻂ ﺍﳌﻌﺮﻓﯽ ﻫﻮ ﺳــﻴﻨﺎﺭﻳﻮ ﺍﳋﻄﻮﺍﺕ‬
‫ﺃﺣــﺪ ﺍﻟﺴــﻴﻨﺎﺭﻳﻮﻫﺎﺕ ﺍﳌﺘﻮﺍﻓﻘﺔ ً‬
‫ﺍﳋﻤﺲ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬
‫ﺍﻟﻨﺘﻴﺠﺔ‬ ‫ﻓﻘﺪﺍﻥ ﺍﻟﺴﻴﻄﺮﺓ‬ ‫ﳏﺎﻭﻟﺔ ﺍﻟﺴﻴﻄﺮﺓ ﻋﻠﻴﻪ‬ ‫ﻭﺟﻮﺩ ﺷﻌﻮﺭ‬ ‫ﺳﺒﺐ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ‬
‫ﺗﺘﻤﺜّﻞ ﺇﺣﺪﯼ ﻧﻘﺎﻁ ﺍﻟﻘﻮﺓ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﺴﻴﻨﺎﺭﻳﻮ ﻓﯽ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻟﺘﺼﻮﺭ‬
‫"ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻛﺎﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻓﻮﺭﻳﺔ" ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﺈﺣﺪﯼ ﻣﺮﺍﺣﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﻨﺎﺭﻳﻮ‪ .‬ﻭﻣﻊ ﻫﺬﺍ‪ ،‬ﺗﺸﲑ‬
‫ﻳﺘﻢ ﲢﺪﻳﺪﻫﺎ ﻣﻦ‬
‫ﺃﻥ ﻣﺸــﺎﻋﺮ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻻ ّ‬
‫ـﺪﺩ ﺍﻷﳕــﺎﻁ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﺍﳌﺬﻛﻮﺭﺓ ﺃﺩﻧﺎﻩ‪ ،‬ﺇﻟﯽ ّ‬
‫ﺗﻌـ ّ‬
‫ﺧﻼﻝ ﺳﻴﻨﺎﺭﻳﻮ ﻭﺍﺣﺪ ﻓﻘﻂ‪.‬‬

‫ﳕﻂ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻛﻘﻴﻤﺔ‬


‫ﻓﯽ ﳕﻮﺫﺝ ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﻛﻘﻴﻤﺔ‪ ،‬ﻧﻮﺍﺟﻪ ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﲢﻜﻢ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﺎ ﻋﻠﯽ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ‪.‬‬
‫ﻓﻐﺎﻟﺒًــﺎ ﻣﺎ ﻳﺼﺎﺣﺐ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪ :‬ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻧﻮﺭ‪ ،‬ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﻮﻕ‪/‬‬
‫ﻋﻠﻮ‪ ،‬ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺷــﯽﺀ ﺧﻔــﯽ ﻣﺮﻏﻮﺏ ﻓﻴﻪ ﻭ‪ . ...‬ﻓﯽ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻤﻂ‪ ،‬ﻳﻜــﻮﻥ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﳌﻮﻗﻒ‬
‫ﻧﺎﺩﺭﺍ ﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﻟﻪ ﺳــﺒﺐ ﱠ‬
‫ﳏﺪﺩ ﻣﻠﻤﻮﺱ ﺧﺎﺭﺟــﯽ؛ ﺑﻞ ﺍﻟﻨﻤﻂ ﺍﳌﻌﺮﻓﯽ ﺍﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﻠﯽ‬ ‫ﻫﺎﺩﺉ‪ً ،‬‬
‫ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﻫﻮ "ﺃﺳﺒﺎﺏ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﳋﻠﻔﻴﺔ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ" ﺍﻟﺘﯽ ﺗﮑﻤﻦ ﻭﺭﺍﺀ ﺍﻟﻔﺮﺡ‪ .‬ﻓﻴﻤﻜﻦ ﺃﻥ‬
‫ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ‪١٤٩ /‬‬

‫ﺗﻜﻮﻥ ﺍﻟﺴﺒﺐ‪ ،‬ﺍﻟﺸــﻌﻮﺭ ﺑﺎﳊﺮﻳﺔ ﺃﻭﺍﻟﺼﺤﺔ ﺃﻭﺍﻟﺘﻼﺋﻢ ﻣﻊ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻭ‪ ،...‬ﻓﻔﯽ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻤﻂ‪ ،‬ﻧﻔﻬﻢ‬
‫ﻭﻧﻌﱪ ﻋﻨﻪ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺳﺒﺒﻪ ﺍﶈﺘﻤﻞ‪ :‬ﳓﻦ ﻓﯽ ﺍﻟﺼﺤﺔ ]ﳓﻦ ﺳﻌﺪﺍﺀ[‪ .‬ﻓﯽ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻤﻂ‪:‬‬
‫ﺍﻟﻔﺮﺡ ّ‬
‫ﻳﺘﻢ ﺗﻘﻴﻴﻤﻬﺎ ﺑﻘﻴﻤﺔ ﻣﻮﺟﺒﺔ‪ ،‬ﺇﻧّﻬﺎ‬
‫ﺃﻧﺖ ﺳــﻌﻴﺪ‪ ،‬ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﺎﻟﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺍﻷﻣﺪ‪ّ ،‬‬
‫ﺣﺎﻟﺔ ﻣﺮﻏﻮﺑﺔ ﻓﻴﻪ ﻭﳑﺘﻌﺔ‪ ،‬ﺑﻬﺎ ﺗﺸــﻌﺮ ﺑﺘﻨﺎﻏﻢ ﻣﻊ ﺍﻟﻌــﺎﱂ‪ ،‬ﳝﻜﻨﻚ ﻧﻘﻠﻬﺎ ﺇﻟﯽ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ‪ ،‬ﺃﻧﺖ‬
‫ﺗﻨﻈــﺮ ﺇﻟﯽ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺇﳚﺎﺑﯽ ﺑﺎﻟﺘﺄﮐﻴﺪ‪ ،‬ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﻻ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺘﺤﻘﻖ ﺑﺴــﻬﻮﻟﺔ‪.‬‬
‫ﻋﻠﻴﻚ ﺃﻥ ﲢﺎﻭﻝ ﲢﻘﻴﻘﻬﺎ‪ ،‬ﻳﺴــﺘﻐﺮﻕ ﺍﻷﻣﺮ ﻭﻗﺘًﺎ ﻃﻮﻳﻠــﴼ ﻟﺘﺤﻘﻴﻘﻬﺎ ﻭﻳﺼﻌﺐ ﺍﳊﻔﺎﻅ ﻋﻠﻴﻬﺎ‬
‫ﺑﻘــﺪﺭ ﺻﻌﻮﺑــﺔ ﲢﻘﻴﻘﻬﺎ‪ .‬ﻭﺍﻣﺎ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻤﻂ ﺃﯼ ﳕﻂ "ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﻛﻘﻴﻤﺔ" ﻻ ﻳﺘــﻢ ﺍﻟﺘﻌﺮﻑ ﻋﻠﻴﻪ‬
‫ﻋﺎﺩﺓ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻻﺳــﺘﺠﺎﺑﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻃﻔﻴﺔ ﺍﻟﺸــﺪﻳﺪﺓ ﻭﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﻭﺃﳕﺎﻁ ﺍﻟﻘﻮﺓ‪ .‬ﻓﻔﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‪،‬‬
‫ﳝﻜﻦ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻛﻠﻤﺘﯽ "ﻟﺬﺕ ﺑﺮﺩﻥ" ﻭ"ﺳﻌﺎﺩﲤﻨﺪﯼ" ﻟﻺﺷﺎﺭﺓ ﺇﻟﯽ "ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻛﺎﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻓﻮﺭﻳﺔ"‬
‫ﻭ"ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻛﻘﻴﻤﺔ" ﻋﻠﯽ ﺍﻟﺘﻮﺍﻟﯽ؛ ﻭﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ :‬ﻟﻸﻭﻟﯽ"ﺍﻻﺳﺘﻤﺘﺎﻉ" ﻭﻟﻸﺧﲑﺓ "ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ"‪.‬‬

‫ﳕﻂ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻛﺴﺮﻭﺭ‬


‫ﻓــﯽ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻤﻂ‪ ،‬ﻳﻌﺘﱪ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﺳــﺘﺠﺎﺑﺔ ﻋﺎﻃﻔﻴﺔ ﺇﳚﺎﺑﻴــﺔ ﻭﻫﺎﺩﺋﺔ ﳌﻮﻗﻒ ﺇﻣﺎ ﺃﻥ ﺫﺍﻙ‬
‫ﺟﺪﺍ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﺇﻟﯽ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺃﻭ ﺗﻜﻮﻥ ﺍﻟﻨﺘﻴﺠﺔ ﻭﺍﺿﺤﺔ ﻟﻪ‪ .‬ﻓﯽ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ‬
‫ﻣﻬﻤﺎ ً‬
‫ﺍﳌﻮﻗﻒ ﻟﻴﺲ ً‬
‫ﺍﳊﺎﻟﺔ‪ ،‬ﻻ ﻳﻘﺪﻡ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻋﺎﺩ ًﺓ ﺇﺟﺎﺑﺎﺕ ﻣﻠﻤﻮﺳــﺔ ﻭﻻ ﻳﺴــﺘﻠﺰﻡ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﻓﯽ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ‪ .‬ﳝﻜﻨﻨﺎ‬
‫ﺇﻇﻬﺎﺭ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻋﻠﯽ ﺍﻟﻨﺤﻮ ﺍﻟﺘﺎﻟﯽ‪:‬‬
‫ﻭﺭﺍﺽ‪ ،‬ﳝﻜﻨﻚ‬
‫ٍ‬ ‫ﺗﻜﻮﻥ ﻣﺴــﺮﻭﺭﺍ ﻟﺴﺒﺐ ﻣﺎ‪ ،‬ﺗﻌﻄﯽ ﺇﺟﺎﺑﺔ ﻣﻨﻄﻘﻴﺔ ﻭﻓﻮﺭﻳﺔ‪ ،‬ﺃﻧﺖ ﻣﺴﺮﻭﺭ‬
‫ﺃﻳﻀﺎ ﺍﻟﺘﻔﻜﲑ ﻓﯽ‬
‫ﺇﻇﻬــﺎﺭ ﺇﺟﺎﺑﺎﺕ ﺃﻛﺜﺮ ﻟﻴﻮﻧﺔ ﻣﺜﻞ ﻭﻣﻀﺔ ﻋﲔ ﻭﺍﺑﺘﺴــﺎﻣﺔ ﻟﻄﻴﻔــﺔ‪ .‬ﳝﻜﻨﻚ ً‬
‫ﺍﻻﺳﺘﺠﺎﺑﺎﺕ ﺍﻟﻔﺴﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﺍﳌﻌﺘﺪﻟﺔ ﻣﺜﻞ ﺣﺮﺍﺭﺓ ﺍﳉﺴﻢ ﻭﺯﻳﺎﺩﺓ ﻣﻌﺪﻝ ﺿﺮﺑﺎﺕ ﺍﻟﻘﻠﺐ‪ ،‬ﺭّﲟﺎ‬
‫ﺗﻨﻈﺮ ﺇﻟﯽ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﺑﺈﳚﺎﺑﻴﺔ ﻭﺗﺸــﻌﺮ ﺑﺎﻻﻧﺴــﺠﺎﻡ ﻣﻊ ﺍﻟﻌﺎﱂ‪ .‬ﻭﺍﻣﺎ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺸﻜﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺷﺎﺋﻊ‬
‫ﺟﺪﺍ ﻓﯽ ﺍﳌﺠﺎﻣﻼﺕ ﻭﺍﻟﺘﺤﻴﺎﺕ‪ .‬ﻧﻘﻮﻝ "ﺍﻧﺎ ﺳــﻌﻴﺪ ﺑﺮﺅﻳﺘﻚ" ﻭﻟﻜﻦ ﻟﻴﺲ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﺍﺳﺘﺠﺎﺑﺎﺕ‬
‫ً‬
‫ﻋﺎﻃﻔﻴﺔ ﻗﻮﻳﺔ ﻭﻻ ﻧﺘﻌﺎﺭﺽ ﻣﻊ ﺍﻟﺸــﻌﻮﺭ ﺍﻟﺬﯼ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﺣﺘﯽ ﻳﺴــﺘﻠﺰﻡ ﺍﻟﺴﻴﻄﺮﺓ ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬ﺍﻟﱰﺩﺩ‬
‫ﺍﻟﻌﺎﻟﯽ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﺸﻜﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻳﱪﺯﻩ ﻭﳝﺜّﻠﻪ‪.‬‬
‫ﻭﻟﮑﻦ ﺑﺎﻟﻨﺴــﺒﺔ ﺇﻟﯽ ﺍﻷﳕــﺎﻁ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﺍﻟﺘﯽ ﻗﺪ ﺗﻜﻮﻥ ﻓﺮﻋﻴــﺔ ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﺎﻷﳕﺎﻁ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ‬
‫ﻓﺈﻥ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﻌﺮﻓﻴﺔ ﺍﻟﺸــﺎﺋﻌﺔ ﻭﺃﺣﻴﺎﻧًــﺎ ﺍﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ﺑﲔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺛﲔ‬
‫ﺍﳌﺬﻛــﻮﺭﺓ ﺃﻋﻼﻫﺎ‪ّ ،‬‬
‫‪ / ١٥٠‬ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺴﻨﺔ ‪ ،١١‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ ،٤٣‬ﺧﺮﻳﻒ ‪١٤٠٠‬ﺵ‬

‫ﺑﺎﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺒﻨﻴﺔ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﻔﺮﺡ‪ .‬ﺑﻌﺾ ﻫﺬﻩ‬
‫ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻭﻣﻈﺎﻫﺮﻫﺎ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻫﯽ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﯽ‪:‬‬
‫ﺍﻟﮑﻒ‬
‫ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻫﯽ ﺍﻟﺘﺠﺴﻴﺪ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﯽ ﻣﻦ ﻭﺿﻌﻴّﺎﺕ ﺍﳉﺴﻢ ﺃﻭ ﻣﻠﺤﻘﺎﺗﻪ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﺍﳉﺒﲔ ﺃﻭ ّ‬
‫)ﻣﮑﺘﻮﺏ ﻋﻠﯽ ﺟﺒﻴﻨﻪ ﺃﻭ ﻓﯽ ﮐ ّﻔﻪ(؛ ﺍﳌﺰﺍﺝ )ﻓﺎﻟﺴــﻮﺩﺍﻭﻳّﻮﻥ ﻟﻴﺲ ﺍﳌﺮﺡ ﻣﻦ ﻃﺒﻴﻌﺘﻬﻢ(؛ ِﺧ ّﻔﺔ‬
‫ﳛﺪﺩ ﮐــﻮﻥ ﺍﻟﻔﺮﺩ ﻓﯽ ﻋﺪﺍﺩ ﺍﻟﻔﺮﺣﲔ‬‫ﺍﻟﻈــﻞ )ﻓﮑﻞ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ِّ‬ ‫ـﺪﻡ‪ /‬ﺍﻟﺮﻭﺡ‪ِّ /‬‬
‫ﺍﻟـ ّ‬
‫ﻭﺍﳌﻄﺒﻮﻋﲔ ﻋﻨﺪ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ(؛ ﺍﳉﻨﺲ ﻓﺎﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟﺴﻠﻮﮐﯽ ﺃﻛﺜﺮ ﺫﻛﻮﺭﻳﺎ )ﻭﺃﻓﻀﻞ ﻟﻠﻤﺮﺃﺓ ﺃﻥ ﻻ‬
‫ﺗﻀﺤﻚ ﺑﺼﻮﺕ ٍ‬
‫ﻋﺎﻝ(‪.‬‬
‫ﺷﺆﻡ‪.‬‬
‫ﻧﺬﻳﺮ ٍ‬
‫ﺍﻟﻀﺤﻚ ﺍﻟﮑﺜﲑ ُ‬
‫ﻣﺮﻏﻮﺏ ﻣﻦ ﺍﻷﻓﻀﻞ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻛﺎﻣﻨﴼ ﻓﯽ ﺍﻟﻘﻠﺐ‪ :‬ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻳُﻘﺎﻝ "ﮐﻢ ﺃﻧﺖ ﺳﻌﻴﺪﺍ!"‬
‫ٌ‬ ‫ﺍﻟﻔﺮﺡ‬
‫ﺗﻘﻮﻝ‪" :‬ﻻ ﻟﻴﺲ ﻫﮑﺬﺍ"‪ .‬ﻣﻦ ﺃﺳﺒﺎﺏ ﺍﻹﻧﻜﺎﺭ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ ﺍﳋﻮﻑ ﻣﻦ ﺇﺛﺎﺭﺓ ﺍﳊﺴﺪ ﻭﺍﳋﺒﺎﺛﺔ‪.‬‬
‫ﺑﻌﺪﻩ؛ ﺳﻌﺎﺩﺕ ﺑﻘﺎﯼ ﻧﺎﻡ ﻧﻴﮏ‬
‫ﺣﺪﻳﺚ َ‬
‫ٌ‬ ‫ﺍﳌﺮﺀ‬
‫ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﻫﯽ ﺧﻠﻮﺩ ﺍﻹﺳﻢ ﺃﻭ ﺍﻟﺴﻤﻌﺔ )ﺍﳕّﺎ ُ‬
‫ﺍﺳﺖ(‪.‬‬
‫)ﺟ ﱡﺪﻙ ﻻ َﮐ ﱡﺪﻙ(؛ ﺃﻭ ﻋﻠﯽ ﻋﮑﺴــﻪ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ َﺳﻌﯽ )ﺍﳉ ﱡ‬
‫ِﺪ ﻳﻐﻨﯽ ﻋﻨﻚ ﻻ‬ ‫ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ّ‬
‫ﺣﻆ َ‬
‫ﺍَ‬
‫ﳉ ﱡﺪ(‪.‬‬
‫ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻫﯽ ﺍﳌﺴــﺘﻘﺒﻞ ﻭﺍﻟﺒﺼﲑﺓ ﺑﻪ )ﻓﯽ ﺍﻟﺼﻴﻒ ﺿﻴّﻌﺖ ﺍﻟﻠﱭ ﻭﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‪ :‬ﺟﻴﮏ‬
‫ﺟﻴﮏ ﻣﺴــﺘﻮﻧﺖ ﺑﻮﺩ ﻓﮑﺮ ﺯﻣﺴــﺘﻮﻧﺖ ﺑﻮﺩ( ﺃﻭ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﮐﻤﺎ ﻳﻘﻮﻝ ﺍﳋﻴﺎﻡ ﺍﻟﻨﻴﺸﺎﺑﻮﺭﯼ ﻫﯽ‬
‫ﺍﻵﻥ‪:‬‬
‫ﺧﻮﺩ ﺣﺎﺻﻠﺖ ﺍﺯ ﻋﻤﺮ ﺟﻮﺍﻧﯽ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺧﻮﺵ ﺑﺎﺵ ﺩﻣﯽ ﮐﻪ ﺯﻧﺪﮔﺎﻧﯽ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ‬
‫‪ :‬ﻛﻦ ﺳﻌﻴﺪﴽ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﺤﻈﺔ ﻓﺎﳊﻴﺎﺓ ﻫﯽ‪ ،‬ﻭﻫﺬﻩ ﻫﯽ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺷﺒﺎﺑﻚ‬
‫ﻓﺎﻟﺪﻳﻦ ﳛﺪﺩ ﺷﺪﺓ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭ ﮐﺬﻟﻚ ﺃﺳﺒﺎﺑﻪ‪:‬‬ ‫ُ‬ ‫ﻭﺃﻣﺎ ﺩﻳﻨﻴّﴼ‪:‬‬
‫ّ‬
‫ﺍﷲُّ‬ ‫ْ‬
‫ِﻜ َﻴﻼ ﺗَﺄ َﺳ ْﻮﺍ َﻋ َﻠﯽ َﻣﺎ ﻓَﺎﺗَ ُﻜ ْﻢ َﻭ َﻻ ﺗَ ْﻔ َﺮ ُﺣﻮﺍ ِﲟَﺎ ﺁﺗَﺎ ُﻛ ْﻢ َﻭ َ‬
‫‐ ﻓﺎﻟﻔﺮﺡ ﻫﻮ ﺍﻟﺘﺤﮑﻢ ﺑﻪ‪﴿ :‬ﻟ َ‬
‫ﲔ﴾‬ ‫ِﺐ ﺍﻟ َﻔ ِﺮ ِﺣ َ‬
‫ﻻﳛﱡ‬ ‫ﻻ ﺗَ ْﻔ َﺮ ْﺡ ِﺇ ﱠﻥ ﺍﷲﱠَ َ‬ ‫ﺎﻝ ﻓَ ُﺨﻮﺭٍ﴾ )ﺍﳊﺪﻳﺪ‪(٢٣ :‬؛ ﴿ َ‬ ‫َﻻ ﳛُِّــﺐ ُﻛ َّﻞ ُْﳐﺘَ ٍ‬
‫)ﻗﺼﺺ‪(٧٦ :‬؛ ﻓﺒﺤﺴــﺐ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺎﺕ‪ ،‬ﳛﺎﻓــﻆ ﺍﳌﺆﻣﻦ ﻋﻠﯽ ﺍﻻﻋﺘﺪﺍﻝ ﻭﻻ ﻳﺼﻞ‬
‫ﺇﻟﯽ ﺣﺪ ﺍﻻﺧﺘﻴﺎﻝ ﻭﺍﻟﻐﺮﻭﺭ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭﻻ ﻳﻨﻬﺎﺭ ﺑﺴﺒﺐ ﺣﺰﻧﻪ‪.‬‬
‫‐ ﻭﺍﻟﻔﺮﺡ ﻫﻮ ﲟﺎ ﳛﺪﺩﻩ ﺍﷲ‪﴿ :‬ﻗﻞ ﺑﻔﻀﻞ ﺍﷲ ﻭﺑﺮﲪﺘﻪ ﻓﺒﺬﻟﻚ ﻓﻠﻴﻔﺮﺣﻮﺍ ﻫﻮ ﺧﲑ ﳑّﺎ‬
‫ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ‪١٥١ /‬‬

‫ﳚﻤﻌﻮﻥ﴾ )ﻳﻮﻧﺲ‪(٥٨ :‬‬


‫ﻭﮐﺬﻟﻚ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻻ ﳝﻜﻦ ﺍﻟﺘﻨﺒﺆ ﺑﻬﺎ ﻋﻠﯽ ﺍﻹﻃﻼﻕ‪ :‬ﺑﺎﻟﺴﻌﺎﺩﺓ "ﺇﻥ ﺷﺎﺀ ﺍﷲ"‪.‬‬
‫ﻭﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﺃﺑﺪﻳﺔ ﺃﻭ ﻣﺴﺘﻤﺮﺓ‪ :‬ﺭﻭﺣﺶ ﺷــﺎﺩ ]ﻟﺘﻜﻦ ﺭﻭﺣﻪ ﻓﺮﺣﺎ[؛ ﺭﲪﻪ ﺍﷲ ]ﺃﯼ ﺑﻌﺪ‬
‫ﻣﻮﺗﻪ[ ﻭﻳﮑﻮﻥ ﻭﻋﺎﺀ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻗﻠﺐ ﺍﻻﻧﺴﺎﻥ ﺃﻭ ﺟﺴﻤﻪ ﻭﻟﮑﻦ ﻓﯽ ﺍﻵﺧﺮﺓ ﻓﺎﻟﺮﻭﺡ‪.‬‬

‫ﺍﻟﻨﺘﻴﺠﺔ‬
‫ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻤﻴﺔ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ ﺑﺎﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‬
‫ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﻟﻜﻦ ﻳﺒﺪﻭ ﺃﻥ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﻠﻮ ﻭﺍﻟﻨﻮﺭ ﻭﺍﻟﻮﻋﺎﺀ ﳍﺎ ﺃﳘﻴﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﻟﺘﺼﻮﺭ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ‪.‬‬
‫ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﺗﻌﻨﯽ‬
‫ﻓﻴﻤــﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓــﻮﻕ"‪ ،‬ﻓﻬﺬﻩ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ ﺑﺎﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ً‬
‫"ﺍﻻﺳــﺘﻌﺪﺍﺩ ﻟﻠﻄﲑﺍﻥ"‪ ،‬ﻋﻠﯽ ﺳــﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜــﺎﻝ‪" ،‬ﺩﺍﺭﻡ ﺑﺎﻝ ﺩﺭ ﻣﯽﺁﻭﺭﻡ" )ﻳــﮑﺎﺩ ﺃﻥ ﻳﻨﺒﺖ‬
‫ﺍﻷﺟﻨﺤــﺔ ﻋﻠﯽ ﻣﻦ ﺍﻟﻔــﺮﺡ(‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪" ،‬ﺍﻟﻄﺎﺋﺮ ﻳﻄــﲑ"‪ ،‬ﻣﺜﻞ "ﺃﻃﲑ ﲜﻨﺎﺡ‬
‫ﺍﻟﺴــﺮﻭﺭ ﻣﺮﺣﺎ"‪ ،‬ﳑﺎ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﯽ ﺃﻥ "ﺍﳌﺴــﺎﻓﺔ ﻣــﻦ ﺍﻷﺭﺽ" ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐــﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ‬
‫ﻭﺿﻮﺣﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ‪ .‬ﻭ ﺣﻮﻝ ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻧــﻮﺭ"‪ ،‬ﺗﻈﻬﺮ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ً‬ ‫ﺗﻜــﻮﻥ ﺃﻛﺜﺮ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴــﺔ ﺗﻔﺼﻴﻠﴼ ﺃﻛﺜﺮ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻣﻌﺎﻧﯽ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ‪ .‬ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻌﻮﺩ ﺍﻟﺴــﺒﺐ ﺇﻟﯽ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﺔ‬
‫ﻭﺍﺩﻋﺎﺀ‬
‫ً‬ ‫ﺍﻻﺷــﺘﻘﺎﻗﻴﺔ ﳍﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻟﺘﯽ ﻭﻓﺮﺕ ﻗﺪﺭﺓ ﻣﻌﺠﻤﻴﺔ ﺩﻻﻟﻴﺔ ﳑﻴﺰﺓ ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﺎﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‬
‫ﺑﺴﺎﺋﺮ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻏﲑﺍﻻﺷﺘﻘﺎﻗﻴﺔ‪:‬‬
‫ﺃﺷﻊ‬ ‫ﺃﺷﻊ‪ ،‬ﺗﻸﻷ‪ ،‬ﺗﻬ ّﻠﻞ‪ ،‬ﻭﻣﺾ‪ّ ،‬‬
‫ﺑﺺ‪ ،‬ﺑﻠﺞ‪ّ ،‬‬ ‫ﺃﻟﻒ‪ .‬ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ :‬ﺍﺷﺮﻕ‪ ،‬ﺑﺮﻕ‪ ،‬ﳌﻊ‪ ،‬ﺃﺿﺎﺀ‪ّ ،‬‬
‫ﺏ‪ .‬ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‪ :‬ﺩﺭﺧﺸﻴﺪ‪ ،‬ﺑﺮﻕ ﺍﻓﺘﺎﺩ‪ ،‬ﺭﻭﺷﻦ ﺷﺪ‪.‬‬
‫ﻓﻴﻤﺎ ﳜﺺ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺳﺎﺋﻞ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ"‪ ،‬ﻧﺮﯼ ﺃﻥ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ"‬
‫ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﺃﻣﺮ ﺷﺎﺋﻊ ﻓﯽ ﻛﻠﺘﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﻭﻟﮑﻨﻪ ﻳﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ "ﺍﳋﺎﺻﺔ"‬
‫ﳍﺬﻩ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺓ‪ ،‬ﻫﯽ ﺃﮐﺜﺮ ﺗﻨﻮﻋﺎ ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻷﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﺗﺒﺘﻌﺪ‬
‫ﻋﻦ ﻣﺴــﺘﻮﺍﻫﺎ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻭﲢﻤﻞ ﺍﳌﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻹﺣﺪﺍﺛﻴﺎﺕ ﺍﻟﺪﻻﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻋﻠﯽ ﺳــﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ‪ ،‬ﻋﺒﺎﺭﺓ‬
‫"ﻗﻨﺪ ﺗﻮﯼ ﺩﻟﺶ ﺁﺏ ﻣﯽﺷــﻪ" ]ﺗﺬﻭﺏ ﺣﺒﺔ ﺍﻟﺴــﻜﺮ ﻓﯽ ﻗﻠﺒﻪ[‪ ،‬ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﻓﯽ ﺍﳌﻮﺍﻗﻒ ﺍﻟﺘﯽ‬
‫ﻭﻛﺄﻥ ﻟﻌﺎﺏ ﻗﻠﺒﻪ ﻳﺴﻴﻞ ﻭﻳﺬﻳﺐ‬
‫ﳚﻌﻞ ﻓﻴﻬﺎ ﺷــﯽﺀ ﻣﺎ ﻳﺸﻌﺮ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﺑﺸــﻮﻕ ﻭﺇﺛﺎﺭﺓ ﮐﺜﲑﺓ ّ‬
‫ﺣﺒﺔ ﺍﻟﺴﻜﺮ ﻭﺗﺼﺒﺢ ﻣﺬﺍﻕ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﺣﻠﻮﺓ ﻫﮑﺬﺍ؛ ﺃﻭ ﻋﺒﺎﺭﺓ "ﺗﻪ ﺩﻟﺶ ﻏﻨﺞ ﻣﯽﺭﻓﺖ" ]ﲤﻠﻤﻞ‬
‫‪ / ١٥٢‬ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺴﻨﺔ ‪ ،١١‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ ،٤٣‬ﺧﺮﻳﻒ ‪١٤٠٠‬ﺵ‬

‫ﺃﻋﻤﺎﻕ ﻗﻠﺒﻪ ﺑﺪﻻﻝ ﻭﲤﻴﻞ ﺍﻟﯽ ﺍﻹﻏﻤﺎﺀ ﺷــﻮﻗﺎ[‪ ،‬ﺗﺴــﺘﺨﺪﻡ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟﺬﯼ ﻳﺴﺒﺒﻪ‬
‫ﺍﻟﺸﻮﻕ ﻭﺍﳊﻨﲔ‪.‬‬
‫ﻟﻜﻦ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺳﺎﺋﻞ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ"‪ ،‬ﺗﻈﻬﺮ ﻏﺎﻟﺒﴼ ﻋﻠﯽ ﺍﳌﺴﺘﻮﯼ‬
‫ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻞ‪ :‬ﻭﺟﺪﺗﻪ ﻗﺪ ﺍﻣﺘﻸ ﻓﺮﺣﴼ‪ ،‬ﻭ ﻟﻜﯽ ﺗﻌﱪ ﻋﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟﺬﯼ ﳝﻸ ﻗﻠﺒﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺃﻥ ﺑﻴﺎﻧﺎﺕ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺗﺆﻛﺪ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ ﻳﻮ )‪» (١٩٩٥:٧٧‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ‬
‫ﻭﺍﳉﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ ّ‬
‫ﻭﻋﺎﺀ‪ ،‬ﻷﻥ‬
‫ﻭﻋﺎﺀ‪ ،‬ﻳﺮﯼ ﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟﺬﯼ ﻳﻔﻴﺾ‪ ،‬ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ ﺃﻛﱪ ﳑﺎ ﻟﻮ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻘﻠﺐ ً‬
‫ﺍﳉﺴــﺪ ً‬
‫ﺍﻟﻘﻠــﺐ ﻋﻀــﻮ ﺩﺍﺧﻠﯽ«‪ ،‬ﻓﻌﻠﯽ ﺳــﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ‪ ،‬ﻓﯽ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻣﺜــﻞ "ﻗﻨﺪ ﺗﻮﯼ ﺩﻟﺶ ﺁﺏ‬
‫ﻳﺘﻢ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺃﺳﺎﺳﯽ ﻓﯽ ﺍﳌﻮﺍﻗﻒ ﺍﻟﺘﯽ ﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ‬
‫ﻣﯽﺷــﻪ" ّ‬
‫ﻭﺍﺿﺤﺔ ﺟﺪﴽ ﺑﺴﺒﺐ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻘﻴﻮﺩ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻔﺮﺩﻳﺔ ﻓﻼ ﻳﻨﻮﯼ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺭﺩ ﻓﻌﻞ ﻭﺍﺿﺢ‪.‬‬
‫ﺗﻌﱪ ﻋﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟــﺬﯼ ﳝﻸ ﻗﻠﺒﻬﺎ" ﻧﺮﯼ ﺑﻮﺿــﻮﺡ ﺃﻥ ﺇﻣﺘﻼﺀ ﺍﻟﻘﻠﺐ‬
‫ﺃﻭ ﻓــﯽ ﻋﺒﺎﺭﺓ "ﻟﻜــﯽ ّ‬
‫ﺗﻌﱪ ﻋﻦ ‪ ،[...‬ﻭﻟﻜﻦ ﻓﯽ "ﻭﺟﺪﺗﻪ ﻗﺪ ﺍﻣﺘﻸ‬
‫ﺑﺎﻟﻔﺮﺡ ﻟﻴﺲ ﻭﺍﺿﺤﴼ ﻓﺬﮐﺮﺕ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ]ﻟﻜﯽ ّ‬
‫ﻓﺮﺣﴼ"‪ ،‬ﻳﺮﯼ ﺍﳌﺘﺤﺪﺙ ﺃﻭ ﺍﳌﺮﺍﻗﺐ ﺃﻥ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺳﻌﻴﺪ ﻭﺳﻌﺎﺩﺗﻪ ﻭﺍﺿﺤﺔ‪ .‬ﻛﺬﻟﻚ ً‬
‫ﻧﻈﺮﺍ ﺇﻟﯽ‬
‫ﺗﻨﻮﻉ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻘﻠﺐ" ﻛﻮﻋﺎﺀ ﻟﻠﺴﻌﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﱰﺩﺩ ﺍﻟﻌﺎﻟﯽ ﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻬﺎ‪،‬‬
‫ﺃﻥ ﻣﻈﺎﻫﺮ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ّ‬
‫ﺗﺪﻝ ﻋﻠﯽ ﲰﺎﺕ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻧﻄﻮﺍﺋﻴﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ‬ ‫ﳝﻜﻨﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺪﻋﯽ ّ‬
‫ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻷﻧِّﻪ ﻓﯽ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﻠﻌﺐ "ﺟﺴﺪ ﺍﻟﻔﺮﺩ" ﻛﻜﻞ ﻋﻼﻭﺓ ﻋﻠﯽ "ﺍﻟﻘﻠﺐ" ﺩﻭﺭﴽ ﺭﺋﻴﺴﻴﴼ ﻓﯽ‬
‫ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﻟﻔﺮﺡ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﺃﻧّﻪ ﻗﺪ ﻳﺸﲑ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ ﺍﻟﺘﯽ ﺍﺳﺘﺨﺪﻣﺖ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﺇﺑﺪﺍﻋﻬﺎ ﻟﺘﺼﻮﺭ‬
‫ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟﻨﺎﺗﺞ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺸﻮﺓ ﻓﯽ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‪ ،‬ﺇﻟﯽ ﻭﺟﻮﺩ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻘﻀﺎﻳﺎ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻓﯽ ﻓﱰﺓ ﻣﺎ‬
‫ﻭﺳﺮﻋﺔ ﻧﺸﺮ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑﺍﺕ ﺇﻟﯽ ﺍﳌﺠﺘﻤﻊ‪.‬‬
‫ﻭﳝﻜﻦ ﺍﻟﻘﻮﻝ ّ‬
‫ﺇﻥ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻟﺪﻳﻬﺎ ﺗﻨﻮﻉ ﺃﻛﱪ ﻓﯽ ﳎﺎﻝ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺍﳌﺘﻌﻠﻖ ﺑـ "ﺍﳊﻴﻮﺍﻧﺎﺕ"‬
‫ﻣﺜﻞ ُﳘﺎ ﻭﺍﳊﺠــﻞ ﻭﺍﻟﺪﻳﻚ ﻭﺍﻟﻔﺄﺭ ﻭﺍﳊﻤﺎﺭ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﯽ ﳎــﺎﻻﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺍﳌﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑـ‬
‫"ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﻭﺍﻵﻟﻴﺎﺕ"‪" :‬ﻛﻴﻔﺶ ﻛﻮﻛﻪ" ]ﺁﻟﺘﻪ ﺍﳌﻮﺳﻴﻘﻴﺔ ﻣﻀﺒﻮﻃﺔ[ ﻭ"ﺑﺰﻥ ﺭﻭﺷﻦ ﺷﯽ" ]ﺣﻘﱢﻦ‬
‫ﻳﺘﻢ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺳﻴﺎﺭﺓ ﺣﺎﻟﻚ[‪ .‬ﮐﺬﻟﮏ‪ ،‬ﻻ ﻳﻨﺒﻐﯽ ﺍﻟﺘﻐﺎﺿﯽ ﻋﻦ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﳌﻤﻴﺰﺓ‬
‫‪ ،...‬ﺣﺘﯽ ّ‬
‫ﻟــﻜﻞ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻓــﯽ ﺧﻠﻖ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ ﺍﻻﺳــﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳــﺔ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﻣﺜﻞ‬
‫ﻳﺘﻢ ﺗﺼﻮﺭ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻣــﻦ ﺧﻼﻝ "ﺍﻟﺜﻘﻞ"‪،‬‬
‫"ﺃﺻﺒﺤــﺖ ﻻ ﺗﻘﻠﲏ ﮐﻮﺍﻫــﻞ ﺃﺭﺿﻲ ﻣﺮﺣﺍ" ﺣﻴﺚ ّ‬
‫ُ‬
‫ﻭﻳﺒﺪﻭ ﺃﻧﻬﺎ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ ﻛﻤﺎ ﺃﻥ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺓ "ﺍﻟﻔﺮﺡ ﺣﺒﺔ‬
‫ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ؛ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ‪١٥٣ /‬‬

‫ﺳﻜﺮ ﻓﯽ ﺍﻟﻘﻠﺐ" ﻟﻴﺲ ﳍﺎ ﻣﺜﻴﻼ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬


‫ﺑﺎﻟﻨﺴــﺒﺔ ﺇﻟﯽ ﺍﻷﳕﺎﻁ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﻟﻠﻔﺮﺡ ﻓﻬﯽ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒﴼ ﻓﯽ ﻛﻠﺘﯽ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ ﻧﻈﺮﴽ‬
‫ﻟﺒﻌﺾ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﻟﻌﺮﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ﺍﻟﺸــﺎﺋﻌﺔ ﻓﯽ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺳــﻴﺔ ﻣﺜﻞ‪ :‬ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ‬
‫ﺣﻆ ﺃﻭ َﮐ ﱞﺪ؛ ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﻫﯽ ﺍﳊﻀﻮﺭ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﺤﻈﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻄﻠﻊ ﺇﻟﯽ ﺍﳌﺴــﺘﻘﺒﻞ؛ ﺍﻟﻀﺤﻚ ﺍﻟﮑﺜﲑ‬ ‫ّ‬
‫ﻣﺮﻏﻮﺏ ﻣﻦ ﺍﻷﻓﻀﻞ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻛﺎﻣﻨﴼ ﻓﯽ ﺍﻟﻘﻠﺐ؛ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻫﯽ ﻭﺿﻌﻴّﺎﺕ‬‫ٌ‬ ‫ﺷﺆﻡ؛ ﺍﻟﻔﺮﺡ‬
‫ﻧﺬﻳﺮ ٍ‬
‫ُ‬
‫ـﻒ )ﻣﮑﺘﻮﺏ ﻋﻠﯽ ﺟﺒﻴﻨــﻪ ﺃﻭ ﻓﯽ ﮐ ّﻔﻪ( ﻭﺍﳌﺰﺍﺝ )ﻓﺎﻟﺴــﻮﺩﺍﻭﻳّﻮﻥ‬
‫ﺍﳉﺴــﻢ ﮐﺎﳉﺒﲔ ﺃﻭ ﺍﻟﮑـ ّ‬
‫ﻟﻴﺲ ﺍﳌﺮﺡ ﻣﻦ ﻃﺒﻴﻌﺘﻬﻢ( ﻭﺍﳉﻨﺲ ﻓﺎﻟﻔﺮﺡ ﺍﻟﺴــﻠﻮﮐﯽ ﺃﻛﺜﺮ ﺫﻛﻮﺭﻳﺎ )ﻭﺃﻓﻀﻞ ﻟﻠﻤﺮﺃﺓ ﺃﻥ ﻻ‬
‫ﺗﻀﺤﻚ ﺑﺼﻮﺕ ٍ‬
‫ﻋﺎﻝ(‪ .‬ﮐﺬﻟﮏ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﳛﺪﺩ ﺷــﺪﺓ ﺍﻟﻔﺮﺡ ﻭﺃﺳﺒﺎﺑﻪ ﻓﻴﺠﺐ ﺃﻥ ﳛﺎﻓﻆ ﺍﳌﺴﻠﻢ‬
‫ﻋﻠــﯽ ﺍﻋﺘﺪﺍﻝ ﺣﺎﻟــﻪ ﻭﻻ ﻳﺼﻞ ﺇﻟﯽ ﺣﺪ ﺍﻟﻜﱪﻳﺎﺀ ﻣﻦ ﺍﻟﻔــﺮﺡ‪ ،‬ﻭﳚﺐ ﺃﻥ ﻳﻔﺮﺡ ﺑﻔﻀﻞ ﺍﷲ‬
‫ﻭﺑﺮﲪﺘﻪ ﻭﻫﻮ ﺧﲑ ﳑّﺎ ﳚﻤﻊ‪ .‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ﺗﺆﺩﯼ ﺇﻟﯽ ﲢﺪﻳﺪ ﺍﻷﳕﺎﻁ ﺍﻟﻘﻴﻤﺔ ﺃﻭ‬
‫ﻏﲑ ﺍﻟﻘﻴﻤﺔ ﮐﺎﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ ﺃﻭ ﻏﲑﻫﺎ‪ .‬ﻭﺃﺧﲑﺍ ﺍﻟﻨﻤﻂ ﺍﻟﻠﻐﻮﯼ "ﺑﺎﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﺇﻥ ﺷﺎﺀ ﺍﷲ"‬
‫ِ‬
‫ﻭ"ﺭﲪــﻪ ﺍﷲ" ﻋﻠﯽ ﺍﻟﺘﻮﺍﻟﯽ‪ ،‬ﺗﺼﻮﺭ ﺍﻟﺴــﻌﺎﺩﺓ ﻋﻠﯽ ﺃﻧﻬﺎ "ﻻ ﳝﻜﻦ ﺍﻟﺘﻨﺒﺆ ﺑﻬﺎ ﻋﻠﯽ ﺍﻹﻃﻼﻕ"‬
‫ﻭﺃﻧﻬﺎ "ﺃﺑﺪﯼ ﻻﺗﻨﺘﻬﯽ ﺑﻨﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﺍﳊﺎﺿﺮ"‪.‬‬

‫ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ ﻭﺍﳌﺮﺍﺟﻊ‬
‫ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﻟﻜﺮﱘ‬
‫ﺭﺍﺳــﺦ ﻣﻬﻨﺪ‪ ،‬ﳏﻤﺪ‪١٣٩٣) .‬ﺵ(‪ .‬ﺩﺭﺁﻣﺪﯼ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﯽ ﺷــﻨﺎﺧﺘﯽ‪ :‬ﻧﻈﺮﻳﻪﻫﺎ ﻭ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ‪ .‬ﻁ ‪ .٤‬ﻃﻬﺮﺍﻥ‪:‬‬
‫ﲰﺖ‪.‬‬
‫ﺯﻭﺭ ﻭﺭﺯ‪ ،‬ﻣﻬﺪﻳﺲ ﻭ ﺁﺯﻳﺘﺎ ﺍﻓﺮﺍﺷﯽ ﻭ ﺳﻴﺪ ﻣﺼﻄﻔﯽ ﻋﺎﺻﯽ‪١٣٩٢) .‬ﺵ(‪» .‬ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﻩﻫﺎﯼ ﻣﻔﻬﻮﻣﯽ ﺷﺎﺩﯼ‬
‫ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳــﯽ‪ :‬ﻳﮏ ﲢﻠﻴﻞ ﭘﻴﮑﺮﻩﻣﺪﺍﺭ«‪ .‬ﳎﻠﺔ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﯽ ﻭ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﯼ ﺧﺮﺍﺳﺎﻥ‪ .‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻓﺮﺩﻭﺳﯽ‬
‫ﻣﺸﻬﺪ‪ .‬ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﳋﺎﻣﺴﺔ‪ .‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ .٢‬ﺻﺺ ‪٤٩-٧٢‬‬
‫ﺻﺮﺍﺣﯽ‪ ،‬ﳏﻤﺪ ﺍﻣﲔ‪ .(١٣٩١) .‬ﺑﺮﺭﺳــﯽ ﻣﻘﺎﺑﻠﻪﺍﯼ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﻩ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﯼ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻭ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﯽ ﺑﺮﺍﺳﺎﺱ‬
‫ﻧﻈﺮﻳﻪ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﻩﻫﺎﯼ ﻣﻔﻬﻮﻣﯽ‪ .‬ﺭﺳﺎﻟﺔ ﺩﮐﺘﻮﺭﺍﻩ ﻓﯽ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﯽ ﳘﮕﺎﻧﯽ‪ .‬ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ‪ :‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ‪.‬‬
‫ﮐ ِﻮﭼﺶ‪ُ ،‬ﺯﻟﱳ‪١٣٩٨) .‬ﺵ(‪ .‬ﻣﻘﺪﻣﻪﺍﯼ ﮐﺎﺭﺑﺮﺩﯼ ﺑﺮ ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﻩ‪ .‬ﺗﺮﲨﻪ‪ :‬ﺷﲑﻳﻦ ﺑﻮﺭﺍﺑﺮﺍﻫﻴﻢ‪ .‬ﻁ ‪ .٢‬ﻃﻬﺮﺍﻥ‪:‬‬
‫ﲰﺖ‪.‬‬
‫ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ‪) .‬ﻻﺗﺎ(‪ .‬ﺍﳌﻨﺠﺪ ﻓﯽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ‪ .‬ﺑﲑﻭﺕ‪ :‬ﺩﺍﺭﺍﳌﺸﺮﻕ‪.‬‬
‫ﳏﻤﺪﻳﺎﻥ‪ ،‬ﻋﺒﺎﺱ ﻭ ﳎﻴﺪ ﻓﺮﺣﺎﻧﯽﺯﺍﺩﻩ‪١٣٩٧) .‬ﺵ(‪» .‬ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﻩ ﻣﻔﻬﻮﻣﯽ ﺷــﺎﺩﯼ ﺩﺭ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﴰﺲ«‪ .‬ﺩﻭ‬
‫ﻓﺼﻠﻨﺎﻣﻪ ﻋﻠﻤﯽ ﭘﮋﻭﻫﺸﯽ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎﺕ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﻭ ﺑﻼﻏﯽ‪ .‬ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺘﺎﺳﻌﺔ‪ .‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ .١٨‬ﺻﺺ ‪٣١٩-٣٥٠‬‬
‫‪ / ١٥٤‬ﻓﺼﻠﻴﺔ ﺇﺿﺎﺀﺍﺕ ﻧﻘﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺴﻨﺔ ‪ ،١١‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ ،٤٣‬ﺧﺮﻳﻒ ‪١٤٠٠‬ﺵ‬

‫ﻣﻠﮑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﻣﻌﺼﻮﻣﻪ ﻭ ﻓﺮﻫﺎﺩ ﺳﺎﺳﺎﻧﯽ‪١٣٩٢) .‬ﺵ(‪» .‬ﺑﻴﺎﻥ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﯼ ﻏﻢ ﻭ ﺷﺎﺩﯼ ﺩﺭ ﮔﻔﺘﺎﺭ ﺭﻭﺯﻣﺮﻩ«‪ .‬ﳎﻠﺔ‬
‫ﭘﮋﻭﻫﺶﻫﺎﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻨﺎﺳﯽ ﺗﻄﺒﻴﻘﯽ‪ .‬ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‪ .‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ .٥‬ﺻﺺ ‪١١٣-١٣٩‬‬
‫ﻣﻮﻟﻮﺩﯼ‪ ،‬ﺍﻣﲑﺳــﻌﻴﺪ ﻭ ﻏﻼﳏﺴــﲔ ﮐﺮﳝﯽﺩﻭﺳــﺘﺎﻥ‪٢٠١٧) .‬ﻡ(‪» .‬ﺭﻭﻳﮑﺮﺩ ﭘﻴﮑﺮﻩ ﺑﻨﻴﺎﺩ ﺑﻪ ﺍﺳــﺘﻌﺎﺭﻩﻫﺎﯼ‬
‫ﺷــﻨﺎﺧﺘﯽ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳــﯽ‪ :‬ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺣﻮﺯﻩ ﻣﻘﺼﺪ ﺗﺮﺱ«‪ .‬ﻓﺼﻠﻴﺔ ﻫﻨﺮ ﺯﺑﺎﻥ‪ .‬ﻣﺴــﺘﻤﺮ ‪ .٢‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ .٤‬ﺻﺺ‬
‫‪٧-٤٠‬‬
‫ﳒﻔﯽ‪ ،‬ﺍﺑﻮﺍﳊﺴﻦ‪١٣٨٧) .‬ﺵ(‪ .‬ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﻪ‪ .‬ﻁ ‪ .٢‬ﻃﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﻧﻴﻠﻮﻓﺮ‪.‬‬

You might also like