[go: up one dir, main page]

100% found this document useful (2 votes)
995 views95 pages

المصطلح والترجمة في اللغة العربية

This document is a dedication page for a thesis. It thanks various people who helped with the author's education and research, including family, friends, teachers, and others who provided assistance. It also gives praise to God and the prophet Muhammad.

Uploaded by

Ch õùch
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (2 votes)
995 views95 pages

المصطلح والترجمة في اللغة العربية

This document is a dedication page for a thesis. It thanks various people who helped with the author's education and research, including family, friends, teachers, and others who provided assistance. It also gives praise to God and the prophet Muhammad.

Uploaded by

Ch õùch
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 95

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
‫‪ ‬‬
‫ﺃﻫﺪﻱ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﳌﺘﻮﺍﺿﻊ‬

‫‪) ‬اﻷﺣﻘﺎف اﻵﯾﺔ‪(15‬‬


‫‪   ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪  ‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫ﺇﻟـﻰ ﻣﻦ ﻗﺎﻝ ﻓﻴﻬﻤﺎ ﻋ ‪‬ﺰ ﻣﻦ ﻗﺎﺋﻞ‪ :‬‬

‫ﻱ ﺍﻟﻜﺮﳝﲔ ﺣﻔﻈﻬﻤﺎ ﺍﷲ ﻭﺭﻋﺎﳘﺎ‬


‫ﻭﺍﻟﺪ ‪‬‬
‫ﺇﱃ ﻛﻞﹼ ﻣﻦ ﺳﺎﻫﻢ ﰲ ﺗﻠﻘﻴﲏ ﻭﻟﻮ ﺣﺮﻓﺎ ﰲ ﺣﻴﺎﰐ ﺍﻟﺪ‪‬ﺭﺍﺳﻴﺔ ‪.‬‬
‫ﺇﱃ ﺃﺧﻮﺍﰐ ﺭﻋﺎﻫﻢ ﺍﷲ ﻭﺃﻋﺎ‪‬ﻢ ﻋﻠﻰ ﳘﻮﻡ ﺍﻟﺪ‪‬ﻧﻴﺎ ﻭﻣﺸﺎﻏﻠﻬﺎ‪ -‬ﻛﻞﹼ ﺑﺎﲰﻪ ‪-‬‬
‫ﺇﱃ ﻛ ﹼﻞ ﺃﺻﺪﻗﺎﺋﻲ ﰲ ﺣﻴﺎﰐ‬
‫ﺇﱃ ﻣﻦ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﺑﺮﻓﻘﱵ ﻭﻣﺼﺎﺣﺒﱵ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺩﺭﺍﺳﱵ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ‬
‫ﺇﱃ ﻛﻞﹼ ﻣﻦ ﱂ ﻳﺪ‪‬ﺧﺮ ﺟﻬﺪﺍ ﰲ ﻣﺴﺎﻋﺪﰐ‬
‫ﺇﻫﺪﺍﺀ ﻭﺷﻜﺮ ﺧﺎﺹ ﺇﱃ ﺍﺑﻦ ﻋﻤ‪‬ﻲ ﺳﻔﻴﺎﻥ ﺍﻟﺬﹼﻱ ﺷﺎﺭﻛﲏ ﺍﻟﻌﻨﺎﺀ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﲝﺜﻲ ﻫﺬﺍ‪.‬‬
‫ﺇﻫﺪﺍﺀ ﺧﺎﺹ ﻣﻜﻠﹼﻞ ﺑﺎﻟﻮﺭﺩ ﻭﺍﻟﻴﺎﲰﲔ ﺇﱃ ﺗﻼﻣﺬﰐ ﺍﻷﻋﺰﺍﺀ ‪.‬‬
‫ﺇﱃ ﺭﻭﺡ ﺻﺪﻳﻘﻲ ﺍﻟﻄﺎﹼﻫﺮﺓ ﻭﻟﺪ ﻋﻠﻲ ﻫﻮﺍﺭﻱ ‪ .‬‬

‫‪ ‬‬
‫‪‬‬
‫ﻑ ﺍﻟﻨﻬﺎﺭ‪ ،‬ﻫﻮ ﺍﻟﻌﻠﻲ ﺍﻟﻘﻬﺎﺭ‪،‬ﺍﻷﻭﻝ ﻭ ﺍﻵﺧﺮ‬
‫ﺃﻭﻝ ﻣﻦ ﻳ‪‬ﺸﻜ ‪‬ﺮ ﻭ ﻳ‪‬ﺤﻤ ‪‬ﺪ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﻟﻠﻴﻞ ﻭ ﺃﻃﺮﺍ ‪‬‬

‫ﻭ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮ ﻭ ﺍﻟﺒﺎﻃﻦ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻏﺮﻗﻨﺎ ﺑﻨﻌﻤﻪ ﺍﻟﱵ ﻻ ﲢﺼـﻰ ﻭ ﺃﻏﺪﻕ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺑﺮﺯﻗﻪ ﺍﻟﺬﻱ ﻻ‬

‫ﻳﻔﲎ ‪ ،‬ﻭ ﺃﻧﺎﺭ ﺩﺭﻭﺑﻨﺎ ﻓﻠﻪ ﺟﺰﻳﻞ ﺍﳊﻤﺪ ﻭ ﺍﻟﺜﻨﺎﺀ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ‪ ،‬ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ‪ ،‬ﺇﺫ‬

‫ﺃﺭﺳﻞ ﻓﻴﻨﺎ ﻋﺒﺪﻩ ﻭ ﺭﺳﻮﻟﻪ '' ‪ ‬ﻋﻠﻴﻪ ﺃﺯﻛﻰ ﺍﻟﺼﻠﻮﺍﺕ ﻭ ﺃﻃﻬﺮ‬

‫ﺍﻟﺘﺴﻠﻴﻢ ''‪ ،‬ﺃﺭﺳﻠﻪ ﺑﺎﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﳌﺒﲔ‪ ،‬ﻓﻌﻠﻤﻨﺎ ﻣﺎﻻ ﻧﻌﻠﻢ‪ ،‬ﻭ ﺣﺜﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻃﻠﺐ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﺃﻳﻨﻤﺎ‬

‫ﻕ ﺍﻟﱵ‬
‫ﺼﱪ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺸﺎ ‪‬‬
‫ﻭﺟﺪ‪ .‬ﷲ ﺍﳊﻤﺪ ﻛﻠﹼﻪ ﻭ ﺍﻟﺸﻜﺮ ﻛﻠﹼﻪ ﺃﻥ ﻭﻓﹼﻘﻨـﻲ ﻭ ﺃﳍﻤﻨـﻲ ﺍﻟ ‪‬‬

‫ﻭﺍﺟﻬﺘﲏ ﻻﳒﺎﺯ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﳌﺘﻮﺍﺿﻊ‪.‬‬

‫ﻛﻤﺎ ﺃﺭﻓﻊ ﻛﻠﻤﺔ ﺷﻜﺮ ﺇﱃ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺍﳌﺸﺮﻑ '' ﻣﺼﺮﻧﯽ أﻣــﯿــﻦ '' ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺎﻋﺪﻧــﻲ‬

‫ﻋﻠﻰ ﺇﳒﺎﺯ ﲝﺜﻲ ﻫﺬﺍ ﻭ ﱂ ﻳﺒﺨﻞ ﻋﻠﹼﻲ ﺑﻨﺼﺎﺋﺤﻪ ﻭ ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺗﻪ ﺍﻟﻘﻴﻤﺔ‪.‬‬

‫ﻛﻤﺎ ﺃﺷﻜﺮ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻣﺪ‪ ‬ﻟـﻲ ﻳﺪ ﺍﻟﻌﻮﻥ ﻣﻦ ﻗﺮﻳﺐ ﺃﻭ ﺑﻌﻴﺪ‪.‬‬

‫ﺍﻟﻄﺎﻟﺐ ‪ /‬ﮐﺒﻮﯾﮥ أﺣﻤﺪ‬



‫ﱯ ﺑﻌﺪﻩ‪ ،‬ﻭﺑﻌﺪ‪:‬‬
‫ﺍﳊﻤﺪ ﷲ ﻭﺣﺪﻩ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺼ‪‬ﻼﺓ ﻭﺍﻟﺴ‪‬ﻼﻡ ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﻻ ﻧ ‪‬‬

‫ﻓﺈ ﹼﻥ ﻣﻦ ﺗﻜﺮﱘ ﺍﻟﻠﹼﻪ – ﺟﻞﹼ ﻭﻋﻠﻰ – ﺑﲏ ﺁﺩﻡ ﺃﻥ ﻋﻠﹼﻤﻬﻢ ﻣﺎ ﱂ ﻳﻜﻮﻧﻮﺍ ﻳﻌﻠﻤﻮﻥ ‪ ،‬ﻭﻓﻀ‪‬ﻠﻬﻢ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻛﺜﲑ ﳑ‪‬ﻦ ﺧﻠﻖ ﺗﻔﻀﻴﻼ ‪ ،‬ﻭﺣ‪‬ﻤ‪‬ﻠﻮﺍ ﺃﻣﺎﻧﺔ ﺍﳋﻼﻓﺔ ﰲ ﺍﻷﺭﺽ ‪ ،‬ﲟﺎ ﺍﺳﺘﻮﺩﻋﻬﻢ ﺍﷲ ﻣﻦ ﻗﻮﻯ ﺍﻟﺘ‪‬ﻔﻜﲑ ﻭ ﺍﻟﺘ‪‬ﺪﺑﺮ‬
‫ﻓﻌﻠﹼﻢ ﺁﺩﻡ ﺍﻷﲰﺎﺀ ﻛﻠﹼﻬﺎ ‪ ،‬ﻭﺟﻌﻞ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﺍﻷﻟﺴﻨﺔ ﺁﻳﺔ ﻣﻦ ﺁﻳﺎﺗﻪ ﺍﻟﻌﻈﻤﻰ ‪،‬ﻭ ﲟﻘﺘﻀﻰ ﺳﻨﻦ ﺍﷲ ﰲ ﺍﻟﺘ‪‬ﺪﺭ‪‬ﺝ‬
‫ﺳﺎﺭ ﺍﻟﻠﹼﺴﺎﻥ ﻭﻧﺸﺄﺕ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ‪ ،‬ﻣﻦ ﺑﺴﺎﻃﺔ ﺇﱃ ﺗﺮﻛﻴﺐ ‪ ،‬ﻭ ﻣﻦ ﺳﻬﻮﻟﺔ ﺇﱃ ﺗﻌﻘﻴﺪ ‪ ،‬ﻭﻣﺎﺯﺍﻝ ﺍﻟﻠﹼﻔﻆ‬
‫ﻣﻘﺘﺮﻧﺎ ﺑﺎﳌﻌﺮﻓﺔ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ‪،‬ﻣﻌﺒ‪‬ﺮﺍ ﻋﻦ ﺃﻏﺮﺍﺿﻬﺎ ‪ ،‬ﻣﻔﺘﺎﺣﺎ ﳋﺰﺍﺋﻨﻬﺎ ‪ ،‬ﳚﺮﻱ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﻨ‪‬ﺎﻣﻮﺱ ﻭﺗﺘﻠﻘﹼﻔﻪ ﺃﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﻨ‪‬ﺎﺱ‬
‫ﺴﻤ‪‬ﻴﻪ ‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﺃﻏﺮﺍﺿﻬﻢ‬
‫ﻣﻦ ﺷﺘ‪‬ﻰ ﺍﻷﺟﻨﺎﺱ ‪ ،‬ﻛﻠﹼﻤﺎ ﺟ ‪‬ﺪ ﳍﻢ ﺃﻭ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻏﺮﺽ ﺍﺻﻄﻠﺤﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﻟﻔﻆ ﻳ‪‬ﺴِﻤﻪ‪ ‬ﻭ ﻳ‪ ‬‬
‫ﻣﺎ ﻳﺴﺘﺠﺪ‪ ‬ﻣﻦ ﻋﻠﻮﻣﻬﻢ ‪ ،‬ﻭﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻣﻔﺎﺗﻴﺤﻬﺎ ‪ ،‬ﻣﻦ ﺃﺣﺎﻁ ‪‬ﺎ ﻋﻠﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻪ ﻭﹺﺟ‪‬ﺎﺀً ﻣﻦ ﺍﻟﺘ‪‬ﺨﻠﻴﻂ ﰲ‬
‫ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ‪.‬‬

‫ﻭﻗﺪ ﻛﻨﺖ ﺣﲔ ﺩﺭﺍﺳﺘﻨﺎ ﳌﻘﻴﺎﺱ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻠﹼﻐﻮﻱ ﻭﻗﻀﺎﻳﺎﻩ ﻋﻠﻰ ﻳﺪ‪:‬ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﻣﺼﺮﱐ ﺃﻣﲔ ﰲ‬
‫ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺃﻣﻌﻦ ﺍﻟﻨ‪‬ﻈﺮ ﰲ ﺭﺣﺎﺑﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﻭﺟﻮﺍﻧﺒﻪ ﺍﻟﱵ ﻻ ﺗﻜﺎﺩ ﲣﻠﻮ ﻣﻦ ﻭﺟﻮﺩ ﻋﻼﻗﺔ ﻭﻃﻴﺪﺓ ﺑﲔ‬
‫ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﻭﺣﻴﺎﺓ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﺍﻟﱵ ﻻ ﳚﺪ ﻧﻔﺴﻪ ﺇﻻ ﲝﺎﺟﺔ ﺇﱃ ﻣﺎ ﻳﻌﺒ‪‬ﺮ ﺑﻪ ﻋﻦ ﺣﺎﺟﺎﺗﻪ‪ ،‬ﻭﺭﻏﺒﺎﺗﻪ‪ ،‬ﻭﺃﻓﻜﺎﺭﻩ‬
‫ﻭﺷﺪ‪‬ﱐ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ ﻟﻨﺎ ﺃﺳﺘﺎﺫﻧﺎ ﺃﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﻟﻴﺪ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻭﺍﻟﻔﻬﻢ ﻭﺍﳊﺎﺟﺔ ‪،‬ﻓﻜﺎﻥ ﻫﺬﺍ ﺳﺒﺒﺎ ﺃﺣﺴﺒﻪ ﺳﺒﺒﺎ ﺷﺨﺼﻴﺎ‬
‫ﻷﻥ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﻳﺴﺘﻬﻮﻳﲏ ﻭﻛﺎﻥ ﺧﻠﻒ ﺭﻏﺒﱵ ﰲ ﺃﺧﺬ ﻏﻤﺎﺭ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺠﺮﺑﺔ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ﰲ ﲝﺮ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ‬
‫‪،‬ﻭﺃﻣﺎ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺍﳌﻮﺿﻮﻋﻲ‪ ‬ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺃﻥ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﻟﻌﺼﺮ ﳌﺎ ﻳﻜﺘﺴﻴﻪ ﻣﻦ‬
‫ﺃﳘﻴﺔ ﻛﺒﲑﺓ ﰲ ﻣﺎ ﻳﻌﺮﻑ ﺑﺘﻮﺍﺻﻞ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﻭﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﻛﺬﺍ ﰲ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ‪ ،‬ﻓﻜﺎﻥ ﻫﺬﺍ ﲝﺚ ﺑﺄﺛﺮ ﻣﻦ‬
‫ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﻣﻮﺳﻮﻣﺎﹰ ﺑـ‪'' '':‬ﺣﻴﺚ ﻭﺟﺪﺕ ﻧﻔﺴﻲ ﺍﻃﺮﻕ ﺑﺎﺏ‬
‫ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﳌﺎ ﳍﺎ ﻣﻦ ﺩﻭﺭ ﻫﻲ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﰲ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﳌﻌﺮﻑ ﻭﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻣﻦ ﻗﻮﻡ ﺇﱃ ﻗﻮﻡ ﺃﻭ ﺑﺎﻷﺣﺮﻯ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ‬
‫ﺇﱃ ﻟﻐﺔ‪ ،‬ﳑﺜﻠﺔ ﺑﺬﻟﻚ ﳘﺰﺓ ﺗﻮﺍﺻﻞ ﺑﲔ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ‪ ،‬ﻣﺴﺎﳘﺔ ﰲ ﺗﻄﻮﺭ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﲰﻮ‪‬ﻫﺎ‪.‬‬

‫ﻓﻤﺎ ﳚﻤﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘ‪‬ﺮﲨﺔ ﻫﻮ ﺃﻥﹼ ﺍﻷﻭ‪‬ﻝ ﻣﺎﺩﺓ ﺩﲰﺔ ﻟﻠﺜﹼﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻻ ﳝﻜﻦ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ﺃﻥ ﺗﻌﻴﺶ‬
‫ﲟﻌﺰﻝ ﻋﻦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ‪ ،‬ﺑﻞ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ ﺣﻴﺚ ﺇﻥ ﻋﻼﻗﺘﻬﻤﺎ )ﺃﻱ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺍﳌﺼﻄﻠﺢ( ﺃﺻﻴﻠﺔ ﻗﺪﳝﺔ ﳍﺎ‬

‫أ‬
‫ﺩﻭﺭﻫﺎ ﺍﻟﻔﻌ‪‬ﺎﻝ ﰲ ﲢﻘﻴﻖ ﺍﻟﻨﻬﻀﺔ ﰲ ﺷﱴ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ‪ ،‬ﻭﺇﺛﺮﺍﺀ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ‪ ،‬ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﻳﻨﺘﻘﻞ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﺃﺧﺮﻯ ﺇﻣﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘ‪‬ﻌﺮﻳﺐ ‪.‬‬

‫ﻭﻣﺴﺎﻟﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﺘﻌﺪﻯ ﻛﻮ‪‬ﺎ ﺃﻛﺎﺩﳝﻴﺔ ﻓﻘﻂ ﳍﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﺎﻫﺘﻤﺎﻣﺎﺕ ﺍﳌﺨﺘﺼﲔ ‪‬ﺎ ﺃﻭ ﺍﻟﺪﺍﺭﺳﲔ‬
‫ﳍﺎ ‪ ،‬ﺑﻞ ﺑﺎﻷﻣﻮﺭ ﺍﳊﻴﺎﺗﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﻧﻌﻴﺶ ﻣﻌﻬﺎ ﻳﻮﻣﻴﺎ ‪ ،‬ﻭﻧﺘﻌﺎﻣﻞ ﲟﻔﺮﺩﺍ‪‬ﺎ ﻋﻦ ﻭﻋﻲ ﺃﻭ ﺩﻭﻥ ﻭﻋﻲ ‪.‬ﺃﺩ‪‬ﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‬
‫ﺩﻭﺭﺍ ﻋﻠﻤﻴﹰﺎ ﻭﺣﻀﺮﻳﹰﺎ ﻓ ‪‬ﻌﺎﻻ ﻋﱪ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺃﺩ‪‬ﺕ ﺩﻭﺭﺍ ﺃﺳﺎﺳﻴﺎ ﻭﻫﺎﻣ‪‬ﺎ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺭﺑﻂ ﺍﳌﺎﺿﻲ ﺑﺎﳊﺎﺿﺮ‬
‫ﻓﺘﺮﺍﺙ ﺍﳊﻀﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻜﺒﲑﺓ ﰎﹼ ﺗﻨﺎﻗﻠﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﺮ‪ ‬ﺍﻟﺴ‪‬ﻨﲔ ﺑﻔﻀﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﻣﻢ ﳐﺘﻠﻔﺔ ‪،‬ﰒﹼ ﻋﺒﻮﺭﻩ ﺇﱃ‬
‫ﺛﻘﺎﻓﺘﻬﺎ ﺍﳌﺘﻨﻮ‪‬ﻋﺔ ﻟﻴﺼﻞ ﺇﻟﻴﻨﺎ ﺍﻟﻴﻮﻡ ‪ ،‬ﻓﻜﺎﻥ ﺇﺛﺮﺍ ًﺀ ﳌﺨﺘﻠﻒ ﺟﻮﺍﻧﺐ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ﺍﳌﻌﺼﺮﺓ ﻛﻤﺎ ﻳﺸﻬﺪ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﺗﻄﻮ‪‬ﺭﺍ‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺎ ﰲ ﻣﻴﺎﺩﻳﻦ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ‪ ،‬ﳍـﺬﺍ ﻓﺎﻟﻌﺮﺏ ﲝـﺎﺟﺔ ﺇﱃ ﻋﻤﻠﻴ‪‬ﺎﺕ ﺗﺮﲨﻴﻪ ﻭ ﺗﻌﺮﻳﺒﻴﺔ ﻭﺍﺳـﻌﺔ‬
‫ﻭ ﻋﻤﻴﻘﺔ ﻟﻠﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭﻏﲑ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ‪.‬‬

‫ﻳﺼﺎﺩﻑ ﺍﳌﺘﺮﲨﻮﻥ ﻭﻃﻼﺏ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺻﻌﻮﺑﺎﺕ ﻻ ﺗﻌ ‪‬ﺪ ﻭﻻ ﲢﺼﻰ ﰲ ﻣﻴﺪﺍ‪‬ﻢ ﻫﺬﺍ ‪ ،‬ﻭﻫﻢ ﺃﻭ‪‬ﻝ‬
‫ﺍﳌﺼﻄﺪﻣﲔ ﺑﺎﻟﻔﻮﺿﻰ ﺍﳊﺎﺻﻠﺔ ﰲ ﺣﻘﻞ ﺗﺮﲨﺔ ﻭﺗﻌﺮﻳﺐ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﻭﻏﲑﻫﺎ ‪ ،‬ﺇﺫ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻏﺎﻟﺒﺎ‬
‫ﻣﺎ ﲣﺘﻠﻒ ﻣﻦ ﺑﻠﺪ ﻋﺮﰊ ﺇﱃ ﺁﺧﺮ ‪ ،‬ﻭﻧﻈﺮﺍ ﳋﻄﺮ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺑﺎﻣﺘﻴﺎﺯ ﺗﻨﺎﻭﻟﻨﺎ ﰲ ﲝﺜﻨﺎ ﻫﺬﺍ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﺑﺸﻘﹼﻴﻪ )ﺍﻷﺻﻴﻞ ﻭﺍﻟﺪ‪‬ﺧﻴﻞ ( وإﺷﻜﺎﻟﻴﺎت اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ ‪.‬‬

‫ﻭﺍﻗﺘﻀﺖ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺴﺎﺅﻻﺕ ﻭﺍﻻﺳﺘﻔﻬﺎﻣﺎﺕ ﻛﺎﻧﺖ‬


‫ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﻭﺩﺭﺍﺳﺔ ﺃﺑﺮﺯﻫﺎ‪:‬‬

‫‪ ü‬ﻣﺎ ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺇﺛﺮﺍﺋﻬﺎ ؟‬


‫‪ ü‬ﻣﺎ ﻫﻲ ﺃﻫﻢ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﳌﺴﺎﳘﺔ ﰲ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺗﻄﻮﻳﺮﻩ ؟‬
‫‪ ü‬ﻣﺎ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺍﻟﺘ‪‬ﻲ ﺗﺮﺑﻂ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ؟‬
‫‪ ü‬ﻣﺎﻫﻴﺔ ﺃﻫﻢ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴ‪‬ﺎﺕ ﺍﳌﻌﺘﻤﺪﺓ ﰲ ﻓﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ؟‬
‫‪ ü‬ﻣﺎ ﻫﻲ ﺃﻫﻢ‪ ‬ﺍﻹﺷﻜﺎﻻﺕ ﺍﻟﱵ ﺗﻮﺍﺟﻪ ﺣﺮﻛﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭﻏﲑﻫﺎ ﰲ ﺍﻟﻮﻃﻦ ﺍﻟﻌﺮﰊ ؟‬
‫ﺣﺎﻭﻟﺖ ﺇﺛﻨﺎﺀ ﺩﺭﺍﺳﱵ ﳌﻮﺿﻮﻉ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻭ ﺇﺷﻜﺎﻻﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺻﻴﺎﻏﺔ ﺃﺟﻮﺑﺔ ﻟﻜﻞ‬
‫ﺍﻟﺘﺴﺎﺅﻻﺕ ﺍﻟﱵ ﺃﺛﺮ‪‬ﺎ‪ ،‬ﺭﺍﻣﻴﺎ ﺑﺬﻟﻚ ﺍﻟﻮﻗﻮﻑ ﻋﻠﻰ ﺃﻫﻢ ﺍﻹﺷﻜﺎﻻﺕ ﺍﻟﱵ ﻣﻦ ﺷﺎ‪‬ﺎ ﺗﻌﻄﻴﻞ ﺣﺮﻛﺔ‬

‫ب‬
‫ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭ ﺑﺎﳋﺼﻮﺹ ﺍﻟﻮﺍﻓﺪﺓ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻓﺘﻘﺼ‪‬ﻴﺖ ‪  ‬‬
‫‪  ‬ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺭﺣﻠﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻫﺬﻩ‪.‬‬
‫ﻭﻗﺪ ﺗﺒﻴ‪‬ﻦ ﱄ ﺃﻥ ﻳﻨﻘﺴﻢ ﳐﻄﹼﻂ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺇﱃ ﻣﻘﺪ‪‬ﻣﺔ‪ ،‬ﻣﺪﺧﻞ‪ ،‬ﻭﺛﻼﺙ ﻓﺼﻮﻝ‪ ،‬ﻭﺧﺎﲤﺔ‪.‬‬
‫ﻭﻓﻴﻤﺎ ﳜﺺ ﺍﳌﺪﺧﻞ‪ ،‬ﻓﻌﻨﻮﺍﻧﻪ ''‪''‬ﻋﺮﺿﺖ ﻓﻴﻪ ﺇﱃ ﺗﻘﺪﱘ ﻟﻠﻤﻮﺿﻮﻉ ﺃﻣﻬﺪ ﻣﻦ‬
‫ﺧﻼﻟﻪ ﺇﱃ ﺇﻋﻄﺎﺀ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺢ ﰒ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻭﻛﺬﺍ ﺣﺎﻭﻟﺖ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺇﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻝ‬
‫ﻣﻦ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﺇﱃ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ‪.‬ﰒﹼ ﻭﺯﻋﺖ ﲝﺜﻲ ﺇﱃ ﺛﻼﺙ ﻓﺼﻮﻝ ﺃﻭﳍﺎ ﻋﻨﻮﻧﺘﻪ ﺑـ‪ '' :‬‬
‫‪ ''‬ﺍﻟﺬﻱ ﻋﺮﺿﺖ ﻓﻴﻪ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻣﺎﻫﻴﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﻋﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺃﻣ‪‬ﺎ‬
‫ﺍﳌﺒﺤﺚ ﺍﻟﺜﺎﱐ ‪ ،‬ﻓﺘﻨﺎﻭﻟﺖ ﻓﻴﻪ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ‪ ،‬ﻭﺧﺼﺎﺋﺼﻪ ‪.‬‬
‫ﻭﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻣﻮﺳﻮﻣﺎ ﺑـ‪''    '' :‬‬
‫ﻭﻗﺴ‪‬ﻤﺘﻪ ﺇﱃ ﻣﺒﺤﺜﲔ ‪ ،‬ﺃﻭﳍﹼﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﻟﻠﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻷﺻﻴﻞ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭﻛﺬﺍ ﺍﻟﺪ‪‬ﺧﻴﻞ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﻭﺍﻟﺜﺎﱐ ﺧﺼ‪‬ﺼﺘﻪ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﻭﺩﻭﺭﻩ ﰲ ﺇﺛﺮﺍﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴ‪‬ﺔ ﻭﺗﻨﻤﻴ‪‬ﺘﻬﺎ ‪.‬‬
‫ﺃﻣ‪‬ﺎ ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺜﹼﺎﻟﺚ ﻓﺮﺃﻳﺖ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ‪ ، :‬ﻓﻜﺎﻥ ﰲ ﻣﺒﺤﺜﲔ ﺍﻷﻭﻝ‬
‫ﻟﻌﺮﺽ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺗﻘﻨﻴ‪‬ﺎ‪‬ﺎ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺜﺎﱐ ﻟﻠﺘﻄﺮ‪‬ﻕ ﺇﱃ ﺇﺷﻜﺎﻻﺕ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﺮﰊ‪.‬‬
‫ﺃﻣﺎ ﰲ ﺍﳋﺎﲤﺔ ﻭﺑﻌﺪ ﺍﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺴﺎﺅﻻﺕ ﺍﻟﱵ ﻃﺮﺣﺘﻬﺎ ﰲ ﺍﳌﻘﺪﻣﺔ‪ ،‬ﻋﺮﺿﺖ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﱵ‬
‫ﻭﺻﻠﺖ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬
‫ﻭﻗﺪ ﺍﻋﺘﻤﺪﺕ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺪ‪‬ﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻻﺑﺄﺱ ‪‬ﺎ ﻣﻦ ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ ﻭﺍﳌﺮﺍﺟﻊ‪ ،‬ﻛﺎﻥ ﰲ‬
‫ﻃﻠﻴﻌﺘﻬﺎ ‪ ، ‬ﻣﻌﺎﺟﻢ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻗﻴﻤﺔ ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﺎ ''‪''‬‬
‫ﻭ اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﻴﻂ ‪‬ﻤﻊ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪،‬ﻭ''‪''‬ﻭ ''ﺗﺎج اﻟﻌﺮوس‬
‫ﻣﻦ ﺟﻮاﻫﺮ اﻟﻘﺎﻣﻮس''ﳌﺮﺗﻀﻰ ﺍﻟﺰ‪‬ﺑﻴﺪﻱ ‪،‬ﻭﻣﻦ ﺑﲔ ﺃﻫﻢ ﺍﳌﺮﺍﺟﻊ ﺍﺫﻛﺮ ﻣﻨﻬﺎ ‪ '' :‬‬
‫‪''‬ﶈﻤﻮﺩ ﻓﻬﻤﻲ ﺣﺠﺎﺯﻱ ‪ ،‬ﻭ'' ‪'' ‬ﻟﻌﻠﻲ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ‬
‫ﻭﺍﰲ ‪ ،‬ﻭﺃﻳﻀﺎ ‪‬ﻟﻌﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﲰﻲ ‪ ،‬ﻭ''‪''‬‬
‫ﻟﺴﻌﻴﺪﺓ ﻛﺤﻴﻞ ‪.‬‬

‫ج‬
‫ﻭﻻ ﻳﻔﻮﺗﲏ ‪،‬ﻗﺒﻞ ﺍﻻﻧﺘﻬﺎﺀ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻘﺪﻣﺔ ﺃﻥ ﺃﻋﺮﺏ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﺮﻱ ﻭﺍﻣﺘﻨﺎﱐ ﻟﻸﺳﺘﺎﺫ‬
‫ﺍﳌﺸﺮﻑ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ أﻣﯿﻦ ﻣﺼﺮﻧﯽ ﺍﻟﺬﻱ ﱂ ﻳﺬﹼﺧﺮ ﺟﻬﺪﺍ ﰲ ﺇﻋﻄﺎﺀ ﻳﺪ ﺍﻟﻌﻮﻥ ‪ ،‬ﻭﺗﺴﺪﻳﺪ ﺧﻄﺎﻱ ﰲ ﲝﺜﻲ‬
‫ﺍﳌﺘﻮﺍﺿﻊ ﻫﺬﺍ ‪ ،‬ﻭﱂ ﻳﺘﻮﺍﻥ ﺍﻟﺒﺘ‪‬ﺔ ﰲ ﻣﺮﺍﺟﻌﺔ ﻋﻤﻠﻲ ﰲ ﲨﻴﻊ ﺃﻃﻮﺍﺭﻩ ﻭﻣﺮﺍﺣﻠﻪ ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺃﻥ ﺗﺸﺠﻴﻌﺎﺗﻪ‬
‫ﺍﳌﺘﻮﺍﺻﻠﺔ ﺣﻔﹼﺰﺗﲏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺭﻏﻢ ﻛﻞﹼ ﺍﻟﺼ‪‬ﻌﻮﺑﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﻭﺍﺟﻬﺘﲏ ﻭﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﻟﱵ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﺮﻗﻞ‬
‫ﺳﲑ ﻋﻤﻠﻲ‪.‬‬

‫ﮐﺒﻮﯾـــﮥ أﺣﻤــــــﺪ‬
‫اﻟﺠﺰاﺋـــﺮ ﻓﯽ ‪2016/05/22 :‬‬

‫د‬
‫ﺍﳌﺪﺧــﻞ‬

‫ﺍﻟﻤــﻔﻬــﻮﻡ ﻭﺍﻟﻤــﺼﻄﻠﺢ‬

‫‪1‬‬
‫‪-‬ﺗﻘﺪﱘ ‪:‬‬

‫ﻣﻦ ﺍﻹﺷﻜــﺎﻻﺕ ﺍﻟﱵ ﺗﻮﺍﺟﻪ ﺍﻟﺪﺍﺭﺳـﲔ ﻭﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﰲ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﺍﻷﺩﰊ ﺇﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺿﺒﻂ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ ﻭﳓﺘﻪ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺇﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﻇﻠﺖ ﺛﺎﺑﺘﺔ ﻭﻣﻼﺯﻣﺔ ﻟﻠﻔﻜﺮ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﻋﻤﻮﻣﺎﹰ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ‬
‫ﺧﺼﻮﺻﺎﹰ‪ ،‬ﻭﳑﺎ ﻳﻌﻮ‪‬ﺹ ﻫﺬﻩ ﺍﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺃﺳﺒﺎﺏ ﺩﺍﺧﻠﻴﺔ ﺫﺍﺗﻴﺔ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﻭﺷﺮﻭﻁ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﰲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﳋﻠﻞ ﰲ ﺍﻟﻮﻋﻴﲔ‪ :‬ﻭﻋﻲ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻭﻭﻋﻲ ﺍﳌﻨﻬﺞ‪ ،‬ﻭﺃﺧﺮﻯ ﺧﺎﺭﺟﻴﺔ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻧﻔﺘﺎﺡ ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻋﻠﻰ ﻧﻈﲑﻩ ﺍﻟﻐﺮﰊ‪ ،‬ﳑﺎ ﺃﺩﻯ ﺇﱃ ﺍﺳﺘﲑﺍﺩﻩ ﻹﺷﻜﺎﻻﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺍﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪.‬‬

‫ﻟﺪﻯ ﺣﺎﻭﻟﻨﺎ ﻗﺒﻞ ﺍﳋﻮﺽ ﰲ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﲝﺜﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺮﺻﺪ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ )‪ (terme‬ﻭﺍﳌﻔﻬﻮﻡ‬

‫)‪ ،(concept‬ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﲔ ﰲ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﺔ؛ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎﺭ ﺍﻷﻭﻝ ﻫﻮ ﻣﻦ ﻳﻌﻄﻲ ﻟﻠﺜﺎﱐ ﻭﺟﻮﺩﻩ ﻭﲢﻘﻘﻪ ﺍﳌﺎﺩﻱ‬
‫ﻭﺍﻟﻠﻐﻮﻱ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﻣﻦ ﻳﺜﺒﺘﻪ ﻭﻳﺴﻤﻴﻪ ﻭﻳﻨﻘﻠﻪ ﻣﻦ ﻭﺟﻮﺩﻩ ﺍﻟﺬﻫﲏ ﺍﻟ‪‬ﺘﺼـــﻮﺭﻱ ﺍﻟﺘﺠﺮﻳﺪﻱ ﺍﻟﻜﻠﻲ ﺇﱃ ﺍﻟﻮﺟﻮﺩ‬
‫ﺍﻟﻌﻴﲏ ﺍﳉﺰﺋﻲ ﺇﱃ ﻋـﺎﱂ ﺍﻹﺩﺭﺍﻙ ﺍﳊﺴﻲ ﺍﳌﺎﺩﻱ ﻭﳝﻨﺤﻪ ﺑﻌﺪﻩ ﺍﻟﺘـّـﺪﺍﻭﱄ‪.‬‬

‫ﻓﺄﻭﻝ ﺳﺆﺍﻝ ﻳﻮﺍﺟﻬﻨﺎ ﻟﻠﻮﻫﻠﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﻫﻮ ﻛﻴﻒ ﻳﺘﻢ ﻫﺬﺍ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺬﻫﲏ ﺍ‪‬ﺮﺩ ﺇﱃ ﺍﳌﺎﺩﻱ‬
‫ﺍﳌﻠﻤﻮﺱ؟ ﻭﻛﻴﻒ ﻳﺘﻢ ﳓﺖ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﻣﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﻌﻮﺍﺋﻖ ﺍﻟﱵ ﺗﻮﺟﻪ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ؟ ﻫﻞ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺰ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺧﺼﻮﺻﻴﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻌﺠﻤﻴﺔ ﻭﺍﻻﺷﺘﻘﺎﻗﻴﺔ ﺁﻡ ﺃﻥ ﺍﻷﻣﺮ ﻳﻘﺘﻀﻲ ﺍﻻﻧﻔﺘﺎﺡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ؟ ﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺔ ﳓﺖ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﳒﺪ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﰲ ﻏــﲑ ﻟﻐﺎ‪‬ﺎ ﳜﻠﻖ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﰲ ﻓﻬﻤﻬﺎ ﻭﺗﻮﻇﻴﻔﻬﺎ ﻷ‪‬ﺎ‬
‫ﻧﺘﺎﺝ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻭﺛﻘﺎﻓﺔ ﻟﻐﺘﻬﺎ‪ .‬ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻛﻮﻥ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﺫﻱ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﻛﻮﻧﻴﺔ ﲝﻜﻢ ﻃﺎﺑﻌﻪ ﺍﻟﺬﻫﲏ ﺍ‪‬ﺮﺩ‬
‫)ﻓﻜـﺮﺓ ﻭﺗﺼـﻮﺭ( ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺍﻷﻣﺮ ﺑﺎﺗﻔﺎﻕ ﺗﻠﻘﺎﺋﻲ ﺣﻮﻟﻪ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻨﻪ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎ ﳜﺘﻠﻒ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ‬
‫ﺃﺧﺮﻯ‪ ،‬ﻭﻳﺘﻄﻠﺐ ﺍﺗﻔﺎﻗﺎ ﺩﺍﺧﻞ ﲨﺎﻋﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﺃﻥ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻲ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎﺏ ﺍﻟﻌﻤﻞ‬
‫ﺍﳌﻔﻬﻮﻣﻲ ﻭﻋﺪﻡ ﺍﻟﻮﻋﻲ ﺍﻟﻜﺎﰲ ﺑﺎﳌﻔﻬﻮﻡ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﺧﻠﻞ ﰲ ﺑﻨﺎﺀ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﺗﺸﻮﻳﻬﺎﺕ ﻟﻠﻤﻔﺎﻫﻴﻢ‪.‬‬

‫ﻗﺒﻞ ﺍﳋﻮﺽ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻹﺷﻜﺎﻻﺕ ﻻ ﺑﺪ ﻟﻨﺎ ﰲ ﺍﻟﺒﺪﺍﻳﺔ ﻣﻦ ﺿﺒـﻂ ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ ﻟــﻜﻞ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ‬
‫ﻭﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﲢﺪﻳﺪ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ‪.‬‬

‫‪2‬‬
‫ﺃ‪-‬ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻭﺍﳌﺼﻄﻠﺢ‪:‬‬

‫ﻟﻠﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﻋﻲ ﺑﺄﺑﻌﺎﺩﻩ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ؛ ﺃﻭﳍﺎ ﺍﻟﻨﻈﺮﻱ ﺍﻟﻌﻘﻠﻲ ﻭﺛﺎﻧﻴﻬﺎ ﺍﻟﺘﺎﺭﳜﻲ ﻭﺛﺎﻟﺜﻬﺎ‬
‫ﺍﳌﺎﺩﻱ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻭﻫﻮ ﻣﺎ ﳚﻌﻠﻨﺎ ﻧﻨﻔﺘﺢ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ‪.‬‬

‫ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺒﻌﺪ ﺍﻟﻨﻈﺮﻱ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺟﺎﺀ ﰲ ﺍﳌﻌﺠﻢ ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﻲ ﳉﻤﻴﻞ ﺻﻠﻴﺒﺎ ﺃﻥ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻫﻮ‪":‬ﻣﺎ ﳝﻜﻦ‬
‫)‪( 1‬‬
‫ﻭﻋﻠﻴﻪ ﻳ‪‬ﻌﺪ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ‬ ‫ﺗﺼﻮﺭﻩ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻋﻨﺪ ﺍﳌﻨﻄﻘﻴﲔ‪ ،‬ﻣﺎ ﺣﺼﻞ ﰲ ﺍﻟﻌﻘﻞ‪،‬ﺳﻮﺍﺀ ﺣﺼﻞ ﻓﻴﻪ ﺑﺎﻟﻘﻮﺓ ﺃﻡ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪".‬‬

‫ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻘﻠﻴﺎﹰ ﺃﻭ ﲡﺮﻳﺪﺍﹰ ﺫﻫﻨﻴﺎﹰ ﺃﻭ ﺻﻮﺭﺓ ﺫﻫﻨﻴﺔ ﻳ‪‬ﻨﺸﺌﻬﺎ ﺍﻟﻌﻘﻞ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺗﻌﻤﻴﻢ ﻟﺴﻤﺎﺕ ﻭﺧﺼﺎﺋﺺ ﳎﺮﺩﺓ ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ‬
‫ﺍﺳﺘﻨﺘﺠﺖ ﻣﻦ ﺃﺷﻴﺎﺀ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﺗﺘﻘﺎﻃﻊ ﰲ ﺻﻔﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺬﻱ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻧﻌﻤﻤﻪ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﳝﺘﻠﻚ ﻧﻔﺲ‬
‫ﺍﻟﺴﻤﺎﺕ؛ ﻣﺜﻞ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﺒﻴﺎﺽ ﺍﳌﺴﺘﻘﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻫﻮ ﺃﺑﻴﺾ‪ ،‬ﻭﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﳉﻤﺎﻝ ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻫﻮ ﲨﻴﻞ‪ .‬ﺃﻭ‬
‫ﺑﺼﻴﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻫﻮ ﻓﻜﺮﺓ ﳎﺮﺩﺓ ﺗﺸﲑ ﺇﱃ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﱵ ﺗﻠﺘﻘﻲ ﲨﻴﻌﻬﺎ ﰲ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ‬
‫ﺍﻟﺴﻤﺎﺕ ﺍﳌﻤﻴﺰﺓ ﺍﳌﺸﺘﺮﻛﺔ‪.‬‬

‫ﻭﺗﺒﻌﹰﺎ ﻟﺬﻟﻚ ﻳﺘﻤﻴﺰ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﲟﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳋﺼﺎﺋﺺ ﺃﳘﻬﺎ‪:‬‬

‫‪ ü‬ﺍﻟﺘﺠﺮﻳﺪ‪ :‬ﻫﻮ ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﶈﺴﻮﺱ ﺇﱃ ﺍﳌﻌﻘﻮﻝ‪.‬‬


‫ﻭﻫﻮ ﺃﻧﻨﺎ ﻧﺘﻘﻞ ﺑﺎﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﻟﱵ ﻧﺮﺍﻫﺎ ﳎﺴ‪‬ﺪﺓ ﰲ ﺃﻣﻮﺭ )ﺃﻣﻮﺭﺍ ﻧﻠﻤﺴﻬﺎ ( ﺇﱃ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﲢﻤﻞ ﻣﻌﺎﱏ‬
‫ﻳﻀﺒﻄﻬﺎ ﺍﻟﻌﻘﻞ‪.‬‬
‫‪ ü‬ﺍﻟﺘﻌﻤﻴﻢ‪ :‬ﻫﻮ ﲨﻊ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ ﺑﲔ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎﺕ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﻭﺍﺣﺪ ﻭﺳﺤﺒﻬﺎ ﻋﱪ ﻓﺌﺔ ﻻ‬
‫ﻣﺘﻨﺎﻫﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﻮﺿﻮﻋﺎﺕ ﺍﳌﻤﻜﻨﺔ ﺍﳌﺘﺸﺎ‪‬ﺔ ﳍﺎ‪.‬‬
‫ﻭﺗﻌﺘﱪ ﺧﺎﺻ‪‬ﻴﺘﺎ ﺍﻟﺘ‪‬ﺠﺮﻳﺪ ﻭ ﺍﻟﺘ‪‬ﻌﻤﻴﻢ ﻣﻦ ﺃﻫ ‪‬ﻢ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ‪ ،‬ﻓﻤﻔﻬﻮﻡ "ﺍﻹﻧﻔﺎﻕ" ﻣﺜﻼ ﻣﻦ‬
‫ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻏﲑ ﺍﶈﺴﻮﺳﺔ ‪ ،‬ﻭﻳﺘﺠﺴ‪‬ﺪ ﻓﻴﻤﺎ ﻫﻮ ﻳﺒﺬﻝ ﻣﻦ ﻣﺎﻝ ﰲ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﷲ ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﰲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﻪ‬
‫ﻣﻔﻬﻮﻡ ﻳﺸﻤﻞ ‪ :‬ﺍﻹﻧﻔﺎﻕ ﺑﺎﳌﺎﻝ ‪ ،‬ﺃﻭ ﺍﳉﻬﺪ ‪ ،‬ﺃﻭ ﺍﻟﻮﻗﺖ ‪.‬‬

‫م‪،‬ص‪.403 .‬‬ ‫)‪ -(1‬ﺟﻤﯿﻞ ﺻﻠـــﯿﺒﺎ‪ ،‬اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻔﻠﺴﻔـــــﻲ ‪ ،‬دار اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ ‪"،‬ج‪ . ".2‬ﺑﯿﺮوت ‪،‬ﻟﺒﻨﺎن‪1982‬‬

‫‪3‬‬
‫‪ ü‬ﺍﻷﺑﻌﺎﺩ‪ :‬ﻟﻪ ﺑﻌﺪﺍﻥ ﻧﻈﺮﻱ ﻭﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻳﺸﲑ ﺇﱃ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎﺕ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴﺔ‪.‬‬
‫ﲟﻌﲎ ﺇﻥ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻋﻤﻠﺔ ﳍﺎ ﻭﺟﻬﺎﻥ ‪:‬ﻭﺟﻪ ﻧﻈﺮﻱ ﻭﻫﻮ ﻣﺎﻟﻪ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﺎﻷﻓﻜﺎﺭ ﻭﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻭﺍﳌﻌﺎﱐ‬
‫ﻭﻭﺟﻪ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻟﻪ ﻋﻼﻗﺔ ﲟﺴﻤﻴﺎﺕ ﺗﺸﲑ ﺇﱃ ﺗﻠﻚ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻭﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ‬
‫ﻭﲞﺼﻮﺹ ﺍﻟﺒﻌﺪ ﺍﻟﺘﺎﺭﳜﻲ ﺍﻟﺴﻴﺎﻗﻲ ﺟﺎﺀ ﰲ ﺍﳌﻮﺳﻮﻋﺔ ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﻴﺔ ﺃﻥ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ‪" :‬ﺷﻜﻞ ﻣﻦ ﺃﺷﻜﺎﻝ‬
‫ﺍﻧﻌﻜﺎﺱ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﰲ ﺍﻟﻌﻘﻞ ﳝﻜﻦ ﺑﻪ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺍﻟﻈﻮﺍﻫﺮ ﻭﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺎﺕ‪ ،‬ﻭﺗﻌﻤﻴﻢ ﺟﻮﺍﻧﺒﻬﺎ ﻭﺻﻔﺘﻬﺎ ﺍﳉﻮﻫﺮﻳﺔ‪...‬‬
‫ﻭﻳﺘﺤﺪﺩ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﺘﻄﻮﺭﺓ ﺗﺎﺭﳜﻴﺎﹰ‪ .‬ﻭﻳﺴﺎﻋﺪ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﳌﻤﺎﺭﺳﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﻤﻴﻖ ﻭﺇﻏﻨﺎﺀ‬
‫ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ‪(1)".‬‬

‫ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺃﻥ ﻟﻠﻤﻔﺎﻫﻴﻢ ﺳﻴﺎﻗﺎ‪‬ﺎ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻭﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﻇﻬﺮﺕ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﻱ ﺣﻴﺜﻴﺎﺕ‬
‫ﻧﺸﺄ‪‬ﺎ‪..‬ﻷ‪‬ﺎ ﻧﺘﺎﺝ ﳌﻌﺮﻓﺔ ﻣﺘﻄﻮﺭﺓ ﺗﺎﺭﳜﻴﹰﺎ‪.‬ﻓﺎﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻟﻴﺴﺖ ﺟﺎﻣﺪﺓ ﻭﻟﻴﺴﺖ ‪‬ﺎﺋﻴﺔ ﻭﻟﻴﺴﺖ ﻣﻄﻠﻘﺔ‪ ،‬ﺑﻞ ﻫﻲ ﰲ‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﻄﻮﺭ ﻭﺗﻐﻴﲑ ﺗﺮﻗﻰ ﺇﱃ ﺭﺗﺒﺔ ﺍﻻﻧﻌﻜﺎﺱ ﺍﳌﻄﺎﺑﻖ ﻟﺘﺤﻮﻻﺕ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ‪.‬‬

‫ﻭﺗﺘﻤﻴﺰ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺑﻜﻮ‪‬ﺎ ﺫﺍﺕ ﻃﺎﺑﻊ ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ‪ ،‬ﺗﺮﺗﺒﻂ ﲝﻘﻞ ﻋﻠﻤﻲ‪ ،‬ﻭﺗﺸﻜﻞ ﻧﻈﺮﻳﺎﹰ ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﺆﻭﻝ ﺇﱃ‬
‫ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻖ ﺍﻟﻌﻤﻠﻲ‪ .‬ﻭﻫﻲ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﳎﻬﻮﺩ ﻟﻠﻌﻠﻤﺎﺀ‪ ،‬ﻳﺘﺒﻠﻮﺭ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﺗﺮﺍﻛﻢ ﻣﻌﺮﰲ ﻋﱪ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﻭﻫﻲ ﺃﺳﺎﺱ ﻛﻞ‬
‫ﺑﻨﺎﺀ ﻣﻌﺮﰲ‪ ،‬ﻭﺩﻭﻥ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺗﻜﻮﻥ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﺳﻄﺤﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻭﺃﺧﲑﺍ ﺍﻟﺒﻌﺪ ﺍﳌﺎﺩﻱ ﻭﺍﻟﻠﻔﻈﻲ؛ ﻓﺎﳌﻔﻬﻮﻡ ﻫﻮ ﻣﺘﺼﻮﺭ ﻋﻘﻠﻲ ﺃﻭ ﻓﻜﺮﺓ ﱂ ﺗﺘﺤﻮﻝ ﺑﻌﺪ ﺇﱃ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺑﻴﻨﻤﺎ‬
‫ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻫﻮ ﺍﳌﺘﺼﻮﺭ ﺃﻭ ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ ﻭﻗﺪ ﺗﺒﻠﻮﺭﺕ ﰲ ﻗﺎﻟﺐ ﻟﻔﻈﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻠﺘﺪﺍﻭﻝ‪ .‬ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﳚﺐ ﺍﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻷﺳﺒﻘﻴﺔ ﺍﻟﺰﻣﻨﻴﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﺬﻱ ﳜﺮﺟﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﺟﻮﺩ ﺑﺎﻟﻘﻮﺓ ﺇﱃ ﺍﻟﻮﺟﻮﺩ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪.‬‬

‫ﻟﻜﻲ ﻳﻜﺘﺴﺐ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ "ﻭﺟﻮﺩﻩ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ‪ ،‬ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ ﺗﺄﻃﲑﻩ ﻭﺗﺴﻤﻴﺘﻪ‪ ،‬ﻟﻜﻲ ﻳﺘﺤﺪﺩ ﰲ ﻋﺎﱂ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻞ‬
‫ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻭﺍﳌﻌﺮﰲ‪ .‬ﻭﻳﻘﻮﻡ ‪‬ﺬﺍ ﺍﻟﺘﺄﻃﲑ ﻭﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺩﺍﻝ ﻳﻌﺮﻑ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺢ‪ (2)".‬ﻭﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻛﻠﻤﺔ ﺗ‪‬ﺴﺘﺨﺪﻡ ﰲ‬
‫ﺳﻴﺎﻕ ﻧﻮﻋﻲ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﻭﺗﺸﲑ ﺇﱃ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺩﻗﻴﻖ ﻭﳏﺪﺩ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﻫﻮﻳﺔ ﺗﻼﺯﻣﻪ‪ ،‬ﺇﺫ ﻳﻨﺸﺄ ﰲ‬
‫ﻭﺿﻊ ﻣﺎ ﻭﻳﻨﺘﻘﻞ ﻣﻦ ﺑﻠﺪ ﺇﱃ ﺑﻠﺪ ﻭﻣﻦ ﻋﻠﻢ ﺇﱃ ﺁﺧﺮ ﻭﻣﻦ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺃﺧﺮﻯ ﻭﻣﻦ ﻋﺼﺮ ﻵﺧﺮ‪.‬‬

‫)‪-(1‬ﯾﻨﻈﺮ ‪ :‬اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﺔ اﻟﻔﻠﺴﻔﯿﺔ‪ ،‬ﺑﺈﺷﺮاف م‪ .‬روزﻧﺘﺎل و‪ .‬ﺑﻮدﯾﻦ‪ )،‬ﺗﺮ( ﺳﻤﯿﺮ ﻛﺮم‪ ،‬دار اﻟﻄﻠﯿﻌﺔ‪ ،‬ﺑﯿﺮوت‪ ،1974 ،‬ص‪.449-484.‬‬

‫)‪ (2‬أﺣﻤﺪ ﺑﻮﺣﺴﻦ‪ ،‬اﻟﻌﺮب وﺗﺎرﯾﺦ اﻷدب‪ ،‬ﻧﻤﻮذج ﻛﺘﺎب اﻷﻏﺎﻧﻲ‪ ،‬دار ﺗﻮﺑﻘﺎل اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء‪ ،2003 ،‬ص‪.22.‬‬

‫‪4‬‬
‫ﻭﺗﺴﻬﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺣﻼﺕ ﰲ ﺇﺣﺪﺍﺙ ﻋ‪‬ﺪﻭﻻﺕ ﺑﻨﺎﺋﻴﺔ ﻭﺻﻮﺗﻴﺔ ﻭﺩﻻﻟﻴﺔ ﻭﺍﺿﺤﺔ ﻭﻗﺪ ﲣﺮﺝ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ ﺩﻻﻟﺘﻪ‬
‫ﺍﻟﻮﺿﻌﻴﺔ ﺇﱃ ﺩﻻﻟﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﻜﻴﻔﻴﺎﺕ ﺍﻻﺳﺘﺜﻤﺎﺭ ﻭﺑﺎﻟﺴﻴﺎﻗﺎﺕ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻗﺪ ﳜﻠﻖ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ "ﻳ‪‬ﺆﺧﺬ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎﺭﺽ ﺃﻭ ﺑﺈﺩﺭﺍﻙ ﻃﺎﺭﺉ ﻻ ﻳﺆﺳﺲ ﻋﻠﻰ ﺧﻠﻔﻴﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﴰﻮﻟﻴﺔ ﺗﺪﺭﻙ ﺍﶈﻴﻂ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻧﺘﺞ‬
‫ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ‪(1)''.‬‬

‫ﻭﻳ‪‬ﻌﺮ‪‬ﻑ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻳﻮﺳﻒ ﻭﻏﻠﻴﺴﻲ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ ﻣﺆﻛﺪﺍ ﺃﻧﻪ‪" :‬ﺭﻣﺰ ﻟﻐﻮﻱ )ﻣﻔﺮﺩ ﺃﻭ ﻣﺮﻛﺐ( ﺃﺣﺎﺩﻱ‬
‫ﺍﻟﺪﻻﻟﺔ‪ ،‬ﻣﱰﺍﺡ ﻧﺴﺒﻴﺎﹰ ﻋﻦ ﺩﻻﻟﺘﻪ ﺍﳌﻌﺠﻤﻴﺔ ﺍﻷﻭﱃ‪ ،‬ﻳﻌﱪ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﻧﻘﺪﻱ ﳏﺪﺩ ﻭﻭﺍﺿﺢ‪ ،‬ﻣﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﲔ ﺃﻫﻞ‬
‫ﻫﺬﺍ ﺍﳊﻘﻞ ﺍﳌﻌﺮﰲ‪ ،‬ﺃﻭ ﻳﺮﺟﻰ ﻣﻨﻪ ﺫﻟﻚ‪(2)''.‬‬

‫ﻭﻳﺆﻛﺪ‪ ،‬ﰲ ﻣﻜﺎﻥ ﺁﺧﺮ ﺑﺸﻜﻞ ﺩﻗﻴﻖ‪ ،‬ﺃﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ''ﻋﻼﻣﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺗﻘﻮﻡ ﻋﻠﻰ ﺭﻛﻨﲔ‬
‫ﺃﺳﺎﺳﻴﲔ‪ ،‬ﻻ ﺳﺒﻴﻞ ﺇﱃ ﻓﺼﻞ ﺩﺍﳍﺎ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑﻱ ﻋﻦ ﻣﺪﻟﻮﳍﺎ ﺍﳌﻀﻤﻮﱐ‪ ،‬ﺃﻭ ﺣﺪ‪‬ﻫﺎ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮﻣﻬﺎ‪ ،‬ﺃﺣﺪﳘﺎ‪:‬‬
‫ﺍﻟﺸﻜﻞ )‪ (Forme‬ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺴﻤﻴﺔ )‪ (Dénomination‬ﻭﺍﻵﺧﺮ ﺍﳌﻌﲎ)‪ (Sens‬ﺃﻭ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ‬
‫)‪ (Notion‬ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺼﻮﺭ )‪ ...(Concept‬ﻳﻮﺣﺪﳘﺎ "ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺪ" ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ )‪(Définition‬؛ ﺃﻱ‬
‫ﺍﻟﻮﺻﻒ ﺍﻟﻠﻔﻈﻲ ﻟﻠﻤﺘﺼﻮﺭ ﺍﻟﺬﻫﲏ''‪(3).‬‬

‫ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﳑﺎ ﺳﺒﻖ ﻳﺘﺒﲔ ﻟﻨﺎ ﺃﻥ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻫﻮ ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ ﻭﺍﻟﻌﻘﻞ ﻭﺍﳌﻌﺮﻓﺔ‪،‬ﰲ ﺣﲔ ﺃﻥ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻫﻮ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻟﱵ ﺗﻮﺿﺢ ﻭﺗﻘﺮﺏ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﰲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭﺍﳉﻤﻠﺔ‪،‬ﻭﺑﺬﻟﻚ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﺘﺪﺍﺧﻼ ﻣﻊ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻭﻣﻜﻤ‪‬ﻼﹰ ﻟﻪ‬
‫ﺑﺎﻋﺘﺒﺎﺭﻩ ﲢﻘﻴﻘﺎﹰ ﻣﺎﺩﻳﺎﹰ ﻟﻪ‪.‬‬

‫ﻭﺟﺎﺀ ﰲ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎﺕ ﺃﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ "ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﻟﻔﻈﺔ ﺃﻭ ﺃﻛﺜﺮ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺃﻭ‬
‫ﻣﻌﲏ ﻣﻌﲔ‪،‬ﻭﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﻟﻔﻈﺔ ﺗﻌﻜﺲ ﲡﺮﻳﺪﺍﹰ ﻳﻠﺨﺺ ﻋﺪﺩﺍﹰ ﻣﻦ ﺍﳌﻼﺣﻈﺎﺕ‪(4)".‬‬

‫)‪ (1‬اﻟﺴﻌﯿﺪ ﺑﻮﻃﺎﺟﯿﻦ‪ ،‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ دراﺳﺔ ﻓﻲ إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻨﻘﺪي اﻟﺠﺪﯾﺪ‪ ،‬ﻣﻨﺸﻮرات اﻻﺧﺘﻼف اﻟﺠﺰاﺋﺮ‪،‬‬
‫اﻟﺪار اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻠﻌﻠﻮم‪ ،‬ﺑﯿﺮوت‪ ،2009 ،‬ص‪.115،‬‬

‫)‪ (2‬ﯾﻮﺳﻒ وﻏﻠﯿﺴﻲ‪ ،‬إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﺨﻄﺎب اﻟﻨﻘﺪي اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺠﺪﯾﺪ‪ ،‬اﻟﺪار اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻠﻌﻠﻮم ﻧﺎﺷﺮون‪ ،‬ﺑﯿﺮوت ‪ ،2008‬ص ‪24‬‬

‫)‪ (3‬ﯾﻨﻈﺮ ‪:‬اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ‪،‬ص ‪.27،28‬‬

‫)‪(4‬ﻣﺼﻄﻔﻲ ﻋﻤﺮ اﻟﺘّﯿﺮ‪،‬ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻓﻲ ﻣﺒﺎدئ أﺳﺲ اﻟﺒﺤﺚ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‪،‬اﻟﻤﻨﺸﺎة اﻟﺸﻌﺒﯿﺔ ﻟﻠﻄﺒﻊ واﻟﺘﻮزﯾﻊ واﻻﻋﻼن ‪،‬ﻃﺮاﺑﻠﺲ‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ‬
‫اﻷوﻟﻰ‪ ، 1989 ،‬ص‪.30.‬‬

‫‪5‬‬
‫ﻓﻔﻲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﺎﻋﺪ ﻓﻴﻪ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻛﺜﲑﹰﺍ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭﺿﺒﻄﻬﺎ‪ ،‬ﻳ‪‬ﺴﻬﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ‬
‫ﺇﺧﺮﺍﺝ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﺇﱃ ﺍﻟﻮﺟﻮﺩ ﺍﳌﺎﺩﻱ ﻭﻳﺴﺎﻫﻢ ﰲ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻭﺗﻘﺮﻳﺐ ﻣﻌﻨﺎﻩ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﺗﻌﺘﺮﻱ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻋﺪﺓ‬
‫ﻣﻌﻴﻘﺎﺕ ﻭﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﻏﻤﻮﺽ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺗﺸﻮﻳﻬﻪ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎﹰ ﻭﺍﺑﺘﻌﺎﺩﻩ ﻋﻦ ﺍﻟﺪﻗﺔ‪.‬‬

‫ﺏ ‪ -‬ﺇﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﺇﱃ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ‪:‬‬


‫ﺇﺫﺍ ﺍﻋﺘﱪﻧﺎ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﺃﻭ ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺑﻠﻐﺔ ﺍﻟﻘﺪﺍﻣﻰ ﺗﺒﻘﻰ ﻣﻦ ﺃﻫﻢ ﻭﻇﺎﺋﻔﻪ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻞ‪ .‬ﻟﻜﻦ‬
‫ﺍﻻﺭﺗﺒﺎﻙ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻲ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﺧﻠﻖ ﺧﻠﻞ ﰲ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻞ‪ .‬ﻭﺍﳌﺘﺘﺒﻊ ﺍﻟﻴﻘﻆ ﻳﻠﻤﺲ ﺍﺿﻄﺮﺍﺑﹰﺎ ﻭﺍﺿﺤﹰﺎ ﰲ ﻭﺿﻊ‬
‫ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﻭﻋﺪﻡ ﺗﻨﺎﺳﻖ ﺍﳌﻘﺎﺑﻼﺕ ﺍﳌﻘﺘﺮﺣﺔ ﻟﻠﻤﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪،(1).‬ﻭﻗﺪ ﳒﺪ‬
‫ﳌﻔﻬﻮﻡ ﻭﺍﺣﺪ ﻋﺪﺓ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﳑﺎ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﺿﺒﺎﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻓﻤﺜﻼ ﳒﺪ ﳌﺼﻄﻠﺢ )‪ (L’ecart‬ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‬
‫ﻋﻨﺪ ﺟﻮﻥ ﻛﻮﻫﻦ ﻋﺪﺓ ﻣﻘﺎﺑﻼﺕ‪ :‬ﺍ‪‬ﺎﻭﺯﺓ ﻟﺪﻯ ﳏﻤﻮﺩ ﺩﺭﻭﻳﺶ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ ﺑﻨﺎﺀ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﺸﻌﺮ‪،‬ﺍﻟﻌﺪﻭﻝ ﻋﻨﺪ ﻋﺒﺪ‬
‫ﺍﷲ ﺻﻮﻟﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺒﻌﺪ ﻋﻨﺪ ﺷﻜﺮﻱ ﺍﳌﺒﺨﻮﺕ ﻭﺭﺟﺎﺀ ﺑﻦ ﺳﻼﻣﺔ‪ ،‬ﺍﻻﻧﺰﻳﺎﺡ ﻟﺪﻯ ﳝﲎ ﺍﻟﻌﻴﺪ ﻭﻋﺒﺪ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺍﳌﺴﺪﻱ‬
‫ﻭﳏﻤﺪ ﺍﻟﻮﱄ‪.‬‬

‫ﻭﺫﻟﻚ ﻧﺎﺗﺞ ﻋﻦ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻷﺳﺒﺎﺏ ﺍﻟﱵ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻧﺪﺭﺟﻬﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫ﻋﺪﻡ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﺍﳊﻤﻮﻟﺔ ﺍﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ﻭﺍﳌﻔﻬﻮﻣﻴﺔ ﻭﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﻟﻠﻤﻔﺎﻫﻴﻢ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ‪.‬‬ ‫‪-1‬‬

‫ﻓﺎﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺗﺘﺤﻮﻝ ﻭﺗﻨﺘﻘﻞ ﻣﻦ ﺯﻣﺎﻥ ﺇﱃ ﺁﺧﺮ ﻭﻣﻦ ﻣﻜﺎﻥ ﺇﱃ ﺁﺧﺮ ﳑﺎ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﺍﺧﺘﻼﻓﻬﺎ ﺍﻟﺪﻻﱄ ﻭﺗﺘﻌﺪﺩ‬
‫ﺩﻻﻟﺘﻬﺎ ﻧﻈﺮﺍ ﻟﻜﻮ‪‬ﺎ ﺗﺘﻤﺘﻊ ﺑﺘﺎﺭﻳﺦ ﺧﺎﺹ ‪‬ﺎ‪.‬‬

‫‪ -2‬ﰲ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ ﻣﺎ ﻳﺘﻢ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﳓﺖ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻋﻤﻼ ﻟﺴﺎﻧﻴﺎ ﻣﻊ ﺇﻏﻔﺎﻝ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﺍﳌﻔﻬﻮﻣﻲ‪.‬‬
‫‪ -3‬ﻋﺪﻡ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﺗﻄﻮﺭ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺗﻐﲑ ﺩﻻﻻ‪‬ﺎ ﰲ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑﺎﳌﺘﻐﲑﺍﺕ ﺍﻟﱵ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ ﺍﻟﻔﺮﺩ ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ‪ .‬ﻭﻫﻮ ﻣﺎ‬
‫ﳜﻠﻖ ﺍﺭﺗﺒﺎﻛﺎ ﰲ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﺍﻟﻐﻤﻮﺽ ﻭﺍﻻﻟﺘﺒﺎﺱ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻨﻘﺪﻳﺔ‪ .‬ﻭﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﻔﺴﺮ‬
‫ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﻛﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺐ‪.‬‬

‫)‪(1‬ﯾﻨﻈﺮ ‪:‬ﯾﻮﺳﻒ وﻏﻠﯿﺴﻲ ‪،‬إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ص ‪.53‬‬

‫‪6‬‬
‫‪ -4‬ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺑﻠﻐﺎﺕ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺇﻣﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻣﺒﺎﺷﺮ ﺑﺄﺧﺬ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻪ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﺃﻭ‬
‫ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻏﲑ ﻣﺒﺎﺷﺮ ﺑﺄﺧﺬﻩ ﻋﻦ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻭﻣﺎ ﻳﺘﺮﺗﺐ ﻋﻦ ﺫﻟﻚ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺿﺒﻂ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ‪.‬‬

‫ﺴﺒﻖ ﺇﱃ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺎﺕ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﻣﻊ ﺗﻐﻴﻴﺐ ﺳﻴﺎﻗﻬﺎ‬


‫‪ -5‬ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻷﻣﺮ ﺑﺪﻭﺭﻩ ﻣﺘﻮﻟﺪ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺴﺮﻉ ﰲ ﺍﻟ ‪‬‬
‫ﺍﻻﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻲ‪ ،‬ﻭﳓﻦ ﻧﻌﻠﻢ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﺬﻱ ﻳ ﹼﻄﻠﻊ ﺑﻪ ﺍﻟﻮﻋﻲ ﺍﻻﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻲ ﰲ ﺍﻟﻀﺒﻂ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‬
‫ﻟﻠﻤﻔﺎﻫﻴﻢ‪.‬ﻷﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻻ ﺗﺘﺤﻘﻖ ﺇﻻ ﰲ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﺍﻟﻨﻈﺮﻱ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻨﺘﻈﻢ ﻓﻴﻪ ﻭﻻ ﺗﺘﺠﺴﺪ ﺇﻻ ﰲ ﺇﻃﺎﺭ‬
‫ﺍﳊﻘﻞ ﺍﻟﺪﻻﱄ ﻭﺍﻟﺸﺒﻜﺔ ﺍﻟﻨﺴﻘﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﻨﺘﻤﻲ ﺇﻟﻴﻬﺎ‪.‬‬

‫‪ -6‬ﻳﺘﻢ ﰲ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ ﻭﺿﻊ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻟﻠﻤﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﻭﻓﻖ ﳎﻬﻮﺩﺍﺕ ﻓﺮﺩﻳﺔ ﻣﻊ ﺗﻐﻴﻴﺐ ﻟﺮﻭﺡ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﱵ‬
‫ﺗﻘﺘﻀﻲ ﺍﻻﺗﻔﺎﻕ ﻭﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ﺑﲔ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺸﺘﻐﻠﲔ ﰲ ﺣﻘﻞ ﳐﺼﻮﺹ‪" .‬ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﻭﺍﺿﻌﻲ ﺍﳌﻘﺎﺑﻼﺕ‬
‫ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻫﻢ ﺃﻓﺮﺍﺩ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻔﺮﺩ ﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﺍﺟﺘﻬﺎﺩﻩ ﻟﻦ ﻳﻜﻮﻥ ﲟﻘﺪﻭﺭﻩ‪ ،‬ﻭﺣﺪﻩ ﺃﻥ ﳚﺪ‬
‫ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﺪﻗﻴﻖ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺃﻥ ﳛﺼﻞ ﺣﻮﻟﻪ ﺍﻹﲨﺎﻉ‪(1)".‬‬

‫ﻭ ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﺗﺒﺎﻳﻦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭﻋﺪﻡ ﺩﻗﺘﻬﺎ ﻧﺎﻫﻴﻚ ﻋﻦ ﺗﺒﺎﻳﻦ ﺗﻜﻮﻳﻦ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﳝﻜﻦ‬
‫ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺃﻧﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ‪ ،‬ﻭﺭﻓﻀﻬﻢ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﺍﻟﺘﻮﺟﻴﻬﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﺗﻘﺪﻡ ﳍﻢ‪.‬‬

‫‪ -7‬ﻭﺃﻳﻀﺎ ﺍﻻﺧﺘﻼﻑ ﺑﲔ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﺸﺮﻕ ﺍﻟﱵ ﺗﻨﻔﺘﺢ‪ ،‬ﰲ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﻋﱪ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻻﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺑﲔ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﻐﺮﺏ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﻟﱵ ﺗﻀﻄﺮ ﺇﱃ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻷﺳﺒﺎﺏ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﺭﻳﺔ‪.‬‬

‫‪ -8‬ﻣﻦ ﺃﺳﺒﺎﺏ ﺍﻟﺘﺸﻮﻩ ﰲ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﺒﺎﻳﻦ ﺃﻥ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻌﻤﻠﻮﻥ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﲣﺘﻠﻒ‬
‫ﻣﻬﻤﺎ‪‬ﻢ ﻭﺃﻫﺪﺍﻓﻬﻢ ﻭﳕﻴﺰ ﺑﲔ ﻓﺮﻳﻘﲔ‪ :‬ﺍﻷﻭﻝ ﻭﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺨﺼﺼﲔ ﰲ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻢ ﻧﻘﻞ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻪ‬
‫ﺃﻱ ﺍﻟﺪﺍﺭﺳﲔ ﻭﻫﻢ ﰲ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ ﻣﺎ ﻳﻜﻮﻧﻮﻥ ﻋﻠﻰ ﻭﻋﻲ‪ ،‬ﻭﻟﻮ ﻧﺴﱯ‪ ،‬ﲟﻼﺑﺴﺎﺕ ﺗﺸﻜﻞ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺍﳋﻠﻔﻴﺎﺕ‬

‫ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺰھﺮي‪" ،‬واﻗﻊ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻨﻘﺪي" ﺿﻤﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻻﺻﻄﻼح واﻟﺘﻌﺮﯾﺐ‪ ،‬وﻗﺎﺋﻊ ﻧﺪوة ﻧﻈﻤﮭﺎ ﻣﻌﮭﺪ‬ ‫)‪(1‬‬
‫اﻟﺪراﺳﺎت واﻷﺑﺤﺎث ﻟﻠﺘﻌﺮﯾﺐ ﺳﻨﺔ ‪ ،1999‬ﻣﻨﺸﻮرات ﻣﻌﮭﺪ اﻟﺪراﺳﺎت واﻷﺑﺤﺎث ﻟﻠﺘﻌﺮﯾﺐ‪ ،‬اﻟﺮﺑﺎط‪ ،2000 ،‬ص‪.127.‬‬

‫‪7‬‬
‫ﺍﻻﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﻟﺘﺸﻜﻞ ﻣﻔﻬﻮﻣﻪ ﻭﺃﻳﻀﺎ ﺗﻄﻮﺭ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺎﺕ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ‪ .‬ﻭﺍﻟﺜﺎﱐ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ‬
‫ﻳﻜﻮﻥ ﻋﻤﻠﻬﻢ ﻣﻌﺠﻤﻴﺎﹰ ﰲ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ‪" .‬ﻷﻥ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﺗﺘﻐﲑ ﻭﺗﺘﺤﻮﻝ‪ ،‬ﺣﻴﻨﻤﺎ ﲣﺮﺝ ﻣﻦ ﺳﻴﺎﻗﻬﺎ ﺍﳉﻐﺮﺍﰲ‬
‫ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﳜﻲ‪ ،‬ﺑﻞ ﻭ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺃﻳﻀﺎ‪(1)".‬‬

‫ﺍﻷﻣﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﻣﻨﻄﻘﲔ ﰲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﺇﱃ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﻣﻨﻄﻖ ﺧﺎﺹ‬

‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﻭﺑﻨﻴﺘﻬﺎ ﻭﺗﻄﻮﺭﻫﺎ‪ ،‬ﻭﻣﻨﻄﻖ ﺧﺎﺹ ﺑﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻟﻔﻜﺮ ﻷﻥ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻭﻟﻴﺪﺓ ﲡﺮﺑﺔ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪(2).‬‬

‫ﻭﺧﺘﺎﻣﺎ ﳚﺐ ﺍﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺃﻱ ﺍﺷﺘﻐﺎﻝ ﺍﺻﻄﻼﺣﻲ ﳚﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﺆﺳﺴﺎﹰ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻭﻟﻴﺲ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻷﻥ ﻋﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺒﺎﺷﺮ ﺑﻨﻈﺮﻳﺔ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﱵ ﳍﺎ ﺩﻭﺭ ﻛﺒﲑ ﰲ ﺗﺄﺳﻴﺴﻪ‪ .‬ﻣﻊ‬
‫ﺿﺮﻭﺭﺓ ﺍﻟﻮﻋﻲ ﺑﺎﳋﻠﻔﻴﺎﺕ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﳜﻴﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﻔﻬﻮﻡ‪.‬‬

‫)‪ (1‬أﺣﻤﺪ ﺑﻮﺣﺴﻦ‪ ،‬اﻟﻌﺮب وﺗﺎرﯾﺦ اﻷدب‪ ،‬ﻧﻤﻮذج ﻛﺘﺎب اﻷﻏﺎﻧﻲ‪ ،‬دار ﺗﻮﺑﻘﺎل اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء‪ ،2003 ،‬ص‪.21.‬‬

‫)‪ (2‬ﻋﺒﺪ اﷲ اﻟﻌﺮوي‪ ،‬ﺛﻘﺎﻓﺘﻨﺎ ﻓﻲ ﺿﻮء اﻟﺘﺎرﯾﺦ‪ ،‬اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء‪ ،‬ط‪ ،1983 ،1.‬ص‪.222‬‬

‫‪8‬‬
‫ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻷﻭﻝ‬

‫ﻣﺎﻫﻴ‪‬ﺔ ﻋﻠﻢ ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬


‫ﻧﺸﺄﺗﻪ ﻭﺧﺼﺎﺋﺼﻪ‪.‬‬

‫‪9‬‬
‫ﺍﳌﺒﺤﺚ ﺍﻷﻭﻝ‬
‫ﻣﺎﻫﻴﺔ ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﻋــﻠـﻢ ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬

‫‪10‬‬
‫‪ -1‬ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ‪:‬‬

‫ﻟﻘﺪ ﺗﺰﺍﻳﺪﺕ ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺗﺸﺒ‪‬ﻌﺖ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﻛﹶﺜﹸﺮﺕ ﺍﻟﻔﻨﻮﻥ ﻭ ﻛﺎﻥ ﻻﺑﺪ ﻟﻠﻌﺮﺏ ﺃﻥ ﻳﻀﻌﻮﺍ‬
‫ﻟـﻤ‪‬ﺎ ﻳ‪‬ﺴﺘﺠﺪ ﻣﺴﺘﻌﻴﻨﲔ ﺑﻮﺳﺎﺋﻞ ﺃﻫ‪‬ﻤ‪‬ﻬﺎ ﺍﻟﻘﻴﺎﺱ‪،‬ﺍﻻﺷﺘﻘﺎﻕ‪،‬ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﺪ‪ ،‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ‪.‬‬

‫ﻭ ﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ﺳﺒﺐ ﰲ ﺍﺗﺴﺎﻉ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﺍﺳﺘﻴﻌﺎ‪‬ﺎ ﻟﻠﻌﻠﻮﻡ ﻭ ﺍﻵﺩﺍﺏ‪.‬‬

‫ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ‪:‬‬ ‫ﺃ‪-‬‬

‫ﻭﺭﺩ ﰲ ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻻﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺃﻥ‪ '' :‬ﺍﻟﺼﻼﺡ ﺿﺪ ﺍﻟﻔﺴﺎﺩ ﻭ ﺍﻟﺼﻠﺢ ‪ :‬ﺍﻟﺴﻠﻢ ‪ ،‬ﻭ ﻗﺪ‬
‫ﺍﺻﻄﻠﺤﻮﺍ ﻭ ﺻﻠﺤﻮﺍ ﻭﺍﺻ‪‬ﻠﺤﻮﺍ‪ ،‬ﻭ ﺗﺼﺎﳊﻮﺍ ‪ ،‬ﺍﺻ‪‬ﺎﳊﻮﺍ‪(1) ''.‬‬

‫ﺃﻣﺎ ﻣﻌﺠﻢ ﺍﻟﻮﺳﻴﻂ ﻓﻴﻀﻴﻒ ‪ '' :‬ﺻ‪‬ﻠﹸﺢ‪ ،‬ﺻ‪‬ﻠﹶﺎﺣﺎﹰ ‪ ،‬ﺻ‪‬ﻠﹶﺎﺣﺎﹰ ﻭ ﺻ‪‬ﻠﻮﺣﺎﹰ ‪ :‬ﺯﺍﻝ ﻋﻨﻪ ﺍﻟﻔﺴﺎﺩ ﺍﺻـﻄﻠﺢ‬
‫ﺍﻟﻘﻮﻝ ‪ :‬ﺯﺍﻝ ﻣﺎﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻑ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻷﻣﺮ ﺗﻌﺎﺭﻓﻮﺍ ﻋﻠﻴﻪ ﻭ ﺍﺗ‪‬ﻔﻘﻮﺍ ‪(2) '' ...‬‬

‫ﻭ ﻗﺎﻝ ﺍﻷﺯﻫﺮﻱ ﰲ ﻣﺎﺩﺓ ) ﺹ ‪ .‬ﻝ ‪ .‬ﺡ ( ‪ '' :‬ﺍﻟﺼ‪‬ﻠﺢ‪ ‬ﺗﺼﺎﱀ ﺍﻟﻘﻮﻡ ‪ ،‬ﻭ ﺍﺻ‪‬ﻠﹶﺤﻮﺍ ﲟﻌﲎ ﻭﺍﺣﺪ '')‪(3‬‬

‫ﻭ ﳒﺪ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺰﺑـﻴ‪‬ﺪﻱ ‪ '' :‬ﻭ ﺍﺻﻄﻠﺤﺎ ‪ ،‬ﻭ ﺍﺻ‪‬ﻠﺤﺎ ﻣﺸﺪ‪‬ﺩﺓ ﺍﻟﺼـﺎﺩ‪ ،‬ﻗﻠﺒﻮﺍ ﺍﻟﺘﺎﺀ ﺻـﺎﺩﹰﺍ‬
‫ﻭ ﺍﺩﻏﻤﻮﻫﺎ ﰲ ﺍﻟﺼﺎﺩ‪ ،‬ﻭ ﺗﺼﺎﳊﺎ ‪ ،‬ﻭ ﺍﺻ‪‬ﻠﺤﺎ ﺑﺎﻟﺘﺎﺀ ﺑﺪﻝ ﺍﻟﻄﺎﺀ ﻛﻞ ﺫﻟﻚ ﺑـﻤﻌﲎ ﻭﺍﺣﺪ ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻹﺗﻔـﺎﻕ ﻭ ﺍﻹﺟﺘﻤﺎﻉ‪(4) ''.‬‬

‫ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻦ ﻋﺎﰿ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻮﺿﻮﻋﺎﺕ ﲢﺖ ﺑﺎﺏ ﺍﻹﺻﻼﺡ ﻭ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﻓﻤﺜﻼﹰ ﰲ ﺍﳌﻌﺠﻢ ﺍﻟﻮﺳﻴﻂ ﳒﺪ ﻓﻴﻪ‬
‫'' ﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ‪ :‬ﻣﺼﺪﺭ ﺃﺻﻠﺢ‪ ‬ﻭ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﻃﺎﺋﻔﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﻲﺀ ﳐﺼﻮﺹ ﻭ ﻟﻜﻞ ﻋﻠﻢ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺗﻪ‪.‬‬

‫اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر ‪ ،‬ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب ‪ ،‬ط ‪ ، 4‬دار ﺻﺎدر ‪ ،‬ﺑﯿﺮوت ‪ ، 2005 ،‬ﻣﺎدة ) ص‪.‬ل‪.‬ح( م‪ ، 8‬ص ‪267‬‬ ‫)‪(1‬‬
‫ﻣﺠﻤﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ ،‬اﻟﻤﺠﻤﻊ اﻟﻮﺳﯿﻂ ‪ ،‬ط‪ ، 4‬ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﺸﺮوق اﻟﺪوﻟﯿﺔ ‪ ،‬ﻣﺼﺮ ‪ ، 2004 ،‬ﻣﺎدة )ص‪.‬ل‪.‬ح( ‪ ،‬ص‪520‬‬ ‫)‪(2‬‬
‫ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻃﺎھﺮ اﻟﺤﯿﺎدة ‪ ،‬ﻣﻦ ﻗﻀﺎﯾﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻌﺮﺑﻲ – ﻧﻈﺮة ﻓﻲ ﻣﺸﻜﻼت ﺗﻌﺮﯾﺐ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ –‬ ‫)‪(3‬‬
‫اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺜﺎﻟﺚ ‪ ،‬ط‪ ، 1‬ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺤﺪﯾﺚ ‪ ،‬اﻷردن ‪ ، 2003 ،‬ص ‪12‬‬
‫اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ ‪ ،‬ص ‪13‬‬ ‫)‪(4‬‬

‫‪11‬‬
‫ﻭ ﺍﻟﻠﻔﻆ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪ :‬ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻻﺻﻄﻼﺡ ﻭ ﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ‪(1)''.‬‬

‫ﻼ ‪ :‬ﺍﺻﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ‬
‫ﻭ ﰲ ﻣﺴﺘﺪﺭﻙ ﺍﻟﺘ‪‬ﺎﺝ ﻫﻮ ‪ '' :‬ﺍﺗﻔﺎﻕ ﻃﺎﺋﻔﺔ ﳐﺼﻮﺻﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﻣﺮ ﳐﺼﻮﺹ‪ ،‬ﻓﻴﻘﺎﻝ ﻣﺜ ﹰ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺭﻣﻮﺯ ﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺀ‪ ،‬ﺃﻱ ﺍﺗﻔﻘﻮﺍ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ .‬ﻭﻫـﺬﻩ ﺍﻟﺮﻣﻮﺯ ﻫﻲ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺃﻱ ﻣﺼﻄـﻠﺢ ﻋﻠﻴﻬﺎ '' )‪(2‬‬
‫ﻭ ﺍﻟﻨﻘﻄﺔ ﺍﳉﻮﻫﺮﻳﺔ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﺎﺭﻳﻒ ﻫﻲ ﺍﻻﺗﻔﺎﻕ ﺑﲔ ﻃﺎﺋﻔﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﻣﺮ ﻣﻌﲔ ‪ ،‬ﻓﺎﺩﺍ ﻛﺎﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﻣﺮ ﻫﻮ‬
‫ﻣﻌﲎ ﻟﻔﻆ ﻣﺎ ‪ ،‬ﻓﺎﻥ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﻻﺗﻔﺎﻕ ﻫﻮ ﲣﺼﻴﺺ ﺩﻻﻟﺔ ﻟﻔﻈﻲ ‪‬ﺬﺍ ﺍﳌﻌﲎ‪ .‬ﻭﻟﻜﻞ ﻋﻠﻢ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺗﻪ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻫﺬﺍ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ‪.‬‬

‫ﺃﻣﺎ ﲢﺪﻳﺪ ﻣﻌﲎ ) ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ( ﰲ ﺍﳌﻌﺎﺟﻢ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻋﺮ‪‬ﻓﻪ ﺍﳌﻌﺠﻢ ﺍﻻﳒﻠﻴﺰﻱ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﺎﺱ ﻛﻠﻤﺔ “‬
‫”‪ Term‬ﺑﺄ‪‬ﺎ‪ '' :‬ﻟﻔﻆﹲ ﺃﻭ ﺗﻌﻴﲑ ﺫﻭ ﻣﻌﲎ ﳏﺪ‪‬ﺩ ﰲ ﺑﻌﺾ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻻﺕ ﺃﻭ ﻣﻌﲎ ﺧﺎﺹ ﺑﻌﻠﻢ ﺃﻭ ﻓﻦ‪ ، ‬ﺃﻭ‬
‫ﻣﻬﻨﺔ ﺃﻭ ﻣﻮﺿﻮﻉ‪(3) ''.‬ﻓﺎﻟﻠﹼﻐﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺗﻀﻊ ﳍﺬﺍ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻣﺘﻘﺎﺭﺑﺔ ﺍﻟﻨﻄﻖ ﻭ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‪ ،‬ﻣﻦ ﻃﺮﺍﺯ‬
‫‪ Terme‬ﺍﻟﻔﺮﻧـﺴﻴﺔ ﻭ ‪ Term‬ﺍﻻﳒـﻠﻴﺰﻳـﺔ ﻭ ‪ Termine‬ﺍﻻﻳﻄـﺎﻟﻴـﺔ ﻭ ‪ Termo‬ﺍﻟﱪﺗﻐـﺎﻟﻴﺔ‬
‫ﻭ ‪ Termino‬ﺍﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻭ ﻛﻠﻬﺎ ﻣﺸﺘﻘﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ‪ Terminus‬ﻭ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﻓﺎﻥ ﻣﺼﻄﻠﺢ‬
‫‪ Terme‬ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ ﻋﺎﻡ ﻫﻮ ‪ '' :‬ﻛﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﺩﺍﻟﺔ ﻣﺆﻟﻔﺔ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ )ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺑﺴﻴﻂ( ﺃﻭ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺎﺕ‬
‫ﻣﺘﻌﺪﺩﺓ ) ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﺮﻛﺐ ( ﻭ ﺗﺴﻤﻰ ﻣﻔﻬﻮﻣﹰﺎ ﳏﺪﺩﺍﹰ ﺑﺸﻜﻞ ﻭﺣﻴﺪ ﺍﻟﻮﺟﻬﺔ ﺩﺍﺧﻞ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﻣﺎ‪(4)''.‬‬

‫ﻭﻋﻤﻮﻣﹰﺎ ﻓﺎﻥ '' ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻋﻼﻣﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺗﻘﻮﻡ ﻋﻠﻰ ﺭﻛﻨﲔ ﺃﺳﺎﺳﲔ ﻻﺳﺒﻴﻞ ﺇﱃ ﻓﺼﻞ ﺩﺍﳍﺎ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑﻱ‬
‫‪ Forme‬ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺴﻤﻴﺔ‬ ‫ﻋﻦ ﻣﺪﻟﻮﳍﺎ ﺍﳌﻀﻤﻮﱐ‪ ،‬ﺃﻭ ﺣﺪﻫﺎ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮﻣﻬﺎ‪ ،‬ﺃﺣﺪﳘﺎ ﺍﻟﺸﻜﻞ‬
‫‪Dénomination‬ﻭ ﺍﻵﺧﺮ ﺍﳌﻌﲎ ‪ Sens‬ﺃﻭ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ‪ Notion‬ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺼﻮﻳﺮ ‪ Concept‬ﻳﻮﺣﺪﳘﺎ‬
‫ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ‪ Définition‬ﺃﻱ ﺍﻟﻮﺻﻒ ﺍﻟﻠﻔﻈﻲ ﻟﻠﻤﺘﺼﻮﺭ ﺍﻟﺬﻫﲏ''‪ (5).‬ﻓﺎﳌﺼﻄﻠﺢ ﺩﻟﻴﻞ ﻟﺴﺎﱐ‬
‫ﻳﺘﺸﻜﻞ ﻣﻦ ﻟﻔﻆ ﻭ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﻷﻭﻝ ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ ﺍﻟﺜﹼﺎﱐ‪.‬‬

‫ﻣﺠﻤﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ ،‬اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﯿﻂ ‪ ،‬ط‪ ، 4‬ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﺸﺮوق اﻟﺪوﻟﯿﺔ ‪ ،‬ﻣﺼﺮ ‪ ، 2004 ،‬ص‪520‬‬ ‫)‪(1‬‬
‫ﻣﺼﻄﻔﻰ اﻟﺸﮭﺎﺑﻲ ‪ ،‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺪﯾﻢ و اﻟﺤﺪﯾﺚ ‪ ،‬دار ﺻﺎدر ‪ ، 1995 ،‬ص‪5‬‬ ‫)‪(2‬‬
‫ﯾﻮﺳﻒ وﻏﻠﯿﺴﻲ ‪ ،‬اﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﺨﻄﺎب اﻟﻨﻘﺪي اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺠﺪﯾﺪ ‪ ،‬ط‪ ، 1‬اﻟﺪار اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻠﻌﻠﻮم ‪ ،‬ﺑﯿﺮوت ‪،‬‬ ‫)‪(3‬‬
‫‪ ، 2008‬ص‪ – 22‬ص‪23‬‬
‫اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ ‪ ،‬ص‪24‬‬ ‫)‪(4‬‬
‫اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ ‪ ،‬ص‪27‬‬ ‫)‪(5‬‬

‫‪12‬‬
‫ﺏ‪ -‬ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻲ ‪:‬‬
‫ﱂ ﺗﺬﻛﺮ ﺍﳌﻌﺎﺟﻢ ﻭ ﻛﺘﺐ ﺍﻷﻭﺍﺋﻞ ﺗﻌﺮﻳﻔﹰﺎ ﺍﺻﻄﻼﺣﻴﹰﺎ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﺇﻟﹼﺎ ﺍﻟﺸﺮﻳﻒ ﺍﳉﺮﺟﺎﱐ‬
‫ﺍﻟﺬﻱ ﻋﺮﻓﻪ ﺑﻘﻮﻟﻪ ‪ '' :‬ﻫﻮ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﻗﻮﻡ ﻋﻠﻰ ﺗﺴﻤﻴﺔ ﺍﻟﺸﻲﺀ ﺑﺎﺳﻢ ﻣﺎ ﻳﻨﻘﻞ ﻋﻦ ﻣﻮﺿﻮﻉ‬
‫ﺍﻷﻭﻝ ﻭﺇﺧﺮﺍﺝ ﺍﻟﻠﻔﻆ ﻣﻨﻪ ﻭ ﻗﻴﻞ ﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﻃﺎﺋﻔﺔ ﻋﻠﻰ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﻠﻔﻆ ﺑﺈﺯﺍﺀ ﺍﳌﻌﲎ‪ ،‬ﻭ ﻗﻴﻞ‬
‫ﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ﺇﺧﺮﺍﺝ ﺍﻟﺸﻲﺀ ﻣﻦ ﻣﻌﲎ ﻟﻐﻮﻱ ﺁﺧﺮ ﻟﺒﻴﺎﻥ ﺍﳌﺮﺍﺩ‪ ،‬ﻭ ﻗﻴﻞ ﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ﻟﻔﻆ ﻣﻌﲔ ﺑﲔ‬
‫ﻗﻮﻡ ﻣﻌﻴﻨﲔ‪(1) ''.‬‬
‫ﻭ ﻗﺎﻝ ﻣﺼﻄﻔﻰ ﺍﻟﺸﻴﺒﺎﱐ‪ '' :‬ﻟﻘﺪ ﺍﺗﻔﻖ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﲣﺎﺫﻩ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻣﻌﲎ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﺎﱐ‬
‫ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪ ...‬ﻭ ﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ﳚﻌﻞ – ﺇﺫﹰﺍ‪ -‬ﻟﻸﻟﻔﺎﻅ ﻣﺪﻟﻮﻻﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻏﲑ ﻣﺪﻟﻮﻻ‪‬ﺎ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺃﻭ‬
‫ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ‪ ...‬ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﺍﺭﲡﺎ ﹰﻻ ﻭ ﻻﺑﺪ ﰲ ﻛﻞ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ ﻭﺟﻮﺩ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﺃﻭ‬
‫ﻣﺸﺎ‪‬ﺔ ﻛﺒﲑﺓ ﻛﺎﻧﺖ ﺃﻭ ﺻﻐﲑﺓ ﺑﲔ ﻣﺪﻟﻮﻟﻪ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻭ ﻣﺪﻟﻮﻟﻪ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻟﻘﺎﻓﻠﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻘﻮﻡ ﻳﺴﲑﻭﻥ‪ ،‬ﻭ ﻫﻲ ﰲ ﺍﺻﻄﻼﺡ ﺍﻟﻔﻠﻜﻴﲔ ‪ :‬ﺍﺳﻢ ﻷﺣﺪ ﺍﻟﻜﻮﺍﻛﺐ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﺍﻟﱵ‬
‫ﺗﺴﲑ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺸﻤﺲ‪ ،‬ﻭ ﰲ ﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻫﻲ ‪ :‬ﺍﻷﻭﺗﻮﻣﻮﺑﻴﻞ'')‪.(2‬‬
‫ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻋﻨﺪ ﺍﺑﻦ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻫﻮ ‪ '' :‬ﻛﻠﻤﺔ ﺗﺮﻣﺰ ﺇﱃ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻫﻲ ﰲ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﳍﺎ ﻋﺪﺓ‬
‫ﻭﺟﻮﻩ‪ (3)''.‬ﻓﺎﳌﺼﻄﻠﺢ ﻫﻮ ﺳﻴﺪ ﺍﳌﻮﻗﻒ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬ﻭ ﻫﻮ ﻭﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﻭﺣﺪﺍﺕ‬
‫ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﻌﻰ ﺇﱃ ﺇﺛﺒﺎﺕ ﺣﺼﺎﺩ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭ ﺍﻟﺘﺠﺮﻳﺐ‪ ،‬ﻭ ﻫﻮ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﻟﹶﺒﻨﺔ ﻣﻦ ﻟﺒﻨﺎﺕ ﻧﺴﻴﺞ‬
‫ﻱ ﺑﻘﻮﻟﻪ ‪ '' :‬ﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻟﻨﺸﺎﻁ ﺍﳌﻌﺮﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻌﻲ ﻭ ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻳﺆﻛﺪﻩ ﳏﻤﺪ ﺍﻟﺪﻳﺪﺍﻭ ‪‬‬
‫ﺍﳌﺘﺨﺼﺼﺔ ﰲ ﻣﻨﺘﻬﻰ ﺍﻷﳘﻴﺔ ﻭ ﺗﺼﻠﺢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﳌﺎ ﻳﻠﻲ ‪:‬‬
‫‪ ü‬ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﺎﺱ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺑﲔ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ‪.‬‬
‫‪ ü‬ﻧﻘﻞ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﻭ ﺍﳌﻬﺎﺭﺍﺕ ﻭ ﺍﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ ü‬ﺻﻴﺎﻏﺔ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻭ ﻧﺸﺮﻫﺎ‪.‬‬

‫)‪ (1‬ﻋﻠﻲ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﻠﻲ اﻟﺤﺴﯿﻨﻲ اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻲ ‪ ،‬اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت ‪ ،‬ﺗﺤﻘﯿﻖ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﺎﺳﻞ ﻋﯿﻮن اﻟﺴﻮد ‪ ،‬ط‪ ، 2‬ﻣﻨﺸﻮرات ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ‬
‫ﺑﯿﻀﻮن ‪ ،‬دار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ‪ ،‬ﺑﯿﺮوت ‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎن ‪ ، 2003 ،‬ص‪.32‬‬
‫)‪ (2‬ﺣﺎﻣﺪ ﺻﺎدق ﻗﻨﯿﺒﻲ ‪ ،‬ﻣﺒﺎﺣﺚ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﺪﻻﻟﺔ و اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪ ،‬ط‪ ، 1‬دار اﺑﻦ اﻟﺠﻮزي ‪ ،‬اﻷردن ‪ ، 2005 ،‬ص‪.125‬‬
‫)‪ (3‬اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ ‪ ،‬ص‪.170‬‬

‫‪13‬‬
‫‪ ü‬ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ ü‬ﺍﺳﺘﺨﻼﺹ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻭ ﺇﳚﺎﺯﻫﺎ‪(1)''.‬‬

‫ﻭﻣﻌﲎ ﻫﺬﺍ ﺃﻥ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻻﺻﻄﻼﺡ ﻳﺴﺎﻫﻢ ﰲ ﺑﻨﺎﺀ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﺎﺳﻪ ﺗﺘﻌﺎﺭﻑ ﺍﻟﻄﻮﺍﺋﻒ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻋﻠﻢ ﻣﺎ ﺃﻭ ﻣﺪﻟﻮﻻﺕ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺃﻭ ﺗﻘﻨﻴﺔ ﺃﻭ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﺃﻭ ﻏﲑﻫﺎ‪.‬‬

‫‪ -2‬ﻧﺸﺄﺓ ﻋﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﺗﻄﻮ‪‬ﺭﻩ ‪:‬‬


‫ﺃ‪ -‬ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﺍﺙ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ‪:‬‬

‫ﻋﺮﻓﺖ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻪ ﺍﻟﻌﻤﻮﻡ ﻭ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻪ ﺍﳋﺼﻮﺹ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﻛﺒﲑﺓ ﰲ‬
‫ﻓﺠﺮ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﱂ ﻳﻌﺮﻑ ﳍﺎ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻣﺜﻴﻞ ﻣﻦ ﺫﻱ ﻗﺒﻞ‪ ،‬ﻭ ﺳﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﻋﺪﺓ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﻭ ﻟﻌﻞ ﺃﳘﻬﺎ‬
‫ﻧﺸﺮ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﰲ ﻣﺸﺎﺭﻕ ﺍﻷﺭﺽ ﻭ ﻣﻐﺎﺭ‪‬ﺎ‪ .‬ﻭ ﻗﺪ ﻣﺴﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﺮﻛﺔ ﻋﺪﺓ ﳎﺎﻻﺕ ﺃﻭ ﻣﻴﺎﺩﻳﻦ‪.‬‬

‫ﺃﻭﳍﺎ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﺍﻟﺪﻳﲏ ﻭ ﻧﻌﲏ ﺑﺬﻟﻚ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﰲ ﺷﺆﻭﻥ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻣﻦ ﺗﻔﺴﲑ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﻭ ﺣﺪﻳﺚ ﻭ ﺗﺸﺮﻳﻊ‪ ،‬ﻭ ﻣﺎ ﺇﱃ‬
‫ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻭ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﻭ ﺍﻟﺴ‪‬ﲑ ﻭ ﳓﻮﻫﺎ‪ ،‬ﻭ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻭ ﺍﳌﻨﻄﻖ ﻭ ﺍﻟﻄﺐ ﻭ ﻣﺎ ﺇﻟﻴﻬﺎ‪(2).‬‬

‫ﻭ ﻫﻜﺬﺍ ﺗـﻮﻟﺪﺕ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻣﻦ ﺩﻻﻻﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻣﻦ ﺃﻟﻔﺎﻅ ﰎ ﺍﻛﺘﺴﺎ‪‬ﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺼﲔ ﺍﳌﺆﺳﺴﲔ ﻟﻺﺳﻼﻡ‬
‫ﻭ ﳘﺎ ﺑﻼ ﻣﻨﺎﺯﻉ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﻟﻜﺮﱘ ﻭ ﺍﻟﺴ‪‬ﻨﺔ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳ‪‬ـﺔ‪ ،‬ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﱄ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﺣﻘﻮﻝ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ‬
‫ﺗﻌﺞ‪ ‬ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ‪ ،‬ﻓﺄﺧﺬ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﳌﺴﻠﻤﻮﻥ ﺣﺼﺔ ﺍﻷﺳﺪ ﰲ ﺍﻟﺮﻳﺎﺩﺓ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﱂ‬
‫ﻟﻔﺘﺮﺓ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﲡﺎﻭﺯﺕ ﺳﺒﻌﺔ ﻗﺮﻭﻥ‪ ،‬ﻗﺎﻣﻮﺍ ﺃﺛﻨﺎﺀﻫﺎ ﺑﻮﺿﻊ ﺃﻟﻔﺎﻅ ﻣﺴﺘﺤﺪﺛﺔ ﻭ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ‬
‫ﺗﻠﻚ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻧﺎﻝ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻟﻘﺪﺍﻣﻰ ﲝﻴﺚ ﺃﺩﺭﻛﻮﺍ ﺃﳘﻴﺘﻪ ﻭ ﺩﻭﺭﻩ ﰲ ﲢﺼﻴﻞ ﺷﱴ‬
‫ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ‪.‬‬

‫ﻭ ﻫﻜﺬﺍ ﰎﹼ ﺗﺪﻭﻳﻦ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭ ﺣﻘﻮﻝ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﲟﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻣﻔﺮﺩﺍﺕ ﻭ ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﺻﻄﻼﺣﻴﺔ‪.‬‬

‫)‪ (1‬ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪﯾﺪاوي ‪ ،‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺒﯿﺎﻧﯿﺔ و اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺤﺎﺳﻮﺑﯿﺔ ‪ ،‬ط‪ ، 1‬اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ ‪ ،‬اﻟﻤﻐﺮب ‪،‬‬
‫‪ ، 2002‬ص‪.275‬‬
‫)‪ (2‬ﯾُﻨﻈﺮ‪ :‬أﺣﻤﺪ أﻣﯿﻦ ‪ ،‬ﻓﺠﺮ اﻹﺳﻼم ‪ ،‬دار اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮﺑﻲ ‪ ،‬ﺑﯿﺮوت ‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎن ‪،‬ط‪،1969،10‬ص‪.145‬‬

‫‪14‬‬
‫ﻭ ﻗﺪ ﺃﺷﺮﻧﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺇﱃ ﺍﳊﺮﻛﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﻣﺴ‪‬ﺖ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﻜﻤﻴﺎﺀ ﻭ ﺍﻟﻄﺐ‬
‫ﻭ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺎﺕ ﻭ ﻏﲑﻫﺎ ﰲ ﺇﻃﺎﺭ ﺍﳊﻀﺎﺭﺓ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻭ ﺇﺫﺍ ﺍﻧﺘﻘﻠﻨﺎ ﺇﱃ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻋﻨﺪ ﻗﺪﺍﻣﻰ ﺍﻟﻌﺮﺏ‪ ،‬ﻓﺴﻨﻌﺘﻤﺪ ﻣﺜﻼ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘ‪‬ﻌﺮﻳﻒ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺗﻰ ﺑﻪ‬
‫ﺍﻟﻘﻠﻘﺸﻨﺪﻯ )ﺕ‪821‬ﻩ( ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ '' ﺻﺒﺢ ﺍﻷﻋﺸﻰ''‪ " ،‬ﻋﻠﻤﺎﹶ ﺃﻥ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻫﻲ ﺍﻟﻼﺯﻡ ﺍﶈﺘ‪‬ﻢ‬

‫ﻭ ﺍﳌﻬﻢ‪ ‬ﺍﳌﻘﺪﻡ ‪ ،‬ﻟﻌﻤﻮﻡ ﺍﳊﺎﺟﺔ ﺇﻟﻴﻪ ﻭ ﺍﻗﺘﺼﺎﺭ ﺍﻟﻘﺎﺻﺮ ﻋﻠﻴﻪ ")‪.(1‬‬

‫ﻛﻤﺎ ﻧﻮ‪‬ﻩ ﺍﻟﺘ‪‬ﻬﺎﻭﱐ ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻛﺘﺎﺑﻪ ﺍﳌﺸﻬﻮﺭ '' ﻛﺸﺎﻑ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﺍﻟﻔﻨﻮﻥ '' ﺍﻟﺬﻱ ﲨﻊ ﻓﻴﻪ ﺃﻫﻢ‬
‫ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﳌﺘﺪﺍﻭﻟﺔ ﰲ ﻋﺼﺮﻩ ﻭ ﻋﺮ‪‬ﻓﻬﺎ ﺑﺄﳘﻴ‪‬ﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻓﻘﺎﻝ ‪ '' :‬ﺇﻥ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﺎ ﳛﺘﺎﺝ ﺑﻪ ﰲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ‬

‫ﺍﳌﺪﻭ‪‬ﻧﺔ ﻭ ﺍﻟﻔﻨﻮﻥ ﺍﳌﺮﻭﺟﺔ ﺇﱃ ﺍﻷﺳﺎﺗﺬﺓ ﻫﻮ ﺍﻧﺘﺒﺎﻩ ﺍﻻﺻﻄﻼﺡ‪ ،‬ﻓﺈﻥﹼ ﻟﻜﻞﹼ ﻋﻠﻢ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺗﻪ‪ ،‬ﺇﺫﺍ ﱂ ﻳﻌﻠﻢ‬
‫ﻼ '' )‪.(2‬‬
‫ﻼ ﻭ ﻻ ﻓﻬﻤﻪ ﺩﻟﻴ ﹰ‬
‫ﺸﺎﺭﻉ ﻓﻴﻪ ﺇﱃ ﺍﻻﻫﺘﺪﺍﺀ ﺳﺒﻴ ﹰ‬
‫ﺑﺬﻟﻚ ﻻ ﻳﺘﻴﺴﺮ ﻟﻠ ‪‬‬

‫ﻆ ﻳﺘﻮﺍﺿﻊ ﻋﻠﻴﻪ ﻗﻮﻡ ﻷﺩﺍﺀ‬


‫ﻭ ﻫﻜﺬﺍ ﳝﻜﻦ ﺍﻹﲨﺎﻉ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻠﹼﻐﻮﻳﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻟﻘﺪﺍﻣﻰ ﻋﺮﻓﻮﺍ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺑﺄﻧﻪ ﻟﻔ ﹲ‬
‫ﻣﺪﻟﻮﻝ ﻣﻌﲔ‪ ،‬ﺃﻭ ﺃﻧﻪ ﻟﻔﻆ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣ‪‬ﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﺍﳋﺎﺻ‪‬ﺔ‪ .‬ﻟﻠﺘ‪‬ﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻣﻌﲎ ﺟﺪﻳﺪ‪ '' .‬ﻭ ﻗﺪ ﻧﺎﻝ‬
‫ﺍﳉﺮﺟﺎﻧـﻲ ﰲ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ " ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎﺕ " ﺑﺄﻧﻪ ‪ '' :‬ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﻗﻮﻡ ﻋﻠﻰ ﺗﺴﻤﻴﺔ‬
‫ﺷﻲﺀ ﺑﺎﺳﻢ ﻣﺎ ﻳﻨﻘﻞ ﻋﻦ ﻣﻮﺿﻌﻪ '' )‪.(3‬‬

‫ﻼ " ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻥ "‬


‫ﻭ ﻫﻨﺎﻙ ﻛﺘﺐ ﻋﻠﻤﻴ‪‬ﺔ ﻛﺜﲑﺓ ﻧ‪‬ﺸﺮﺕ ﰲ ﺃﻭﺭﺑﺎ ﻣﻨﺬ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﻋﺼﺮ ﺍﻟﻄﹼﺒﺎﻋﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺜ ﹰ‬
‫ﻻﺑﻦ ﺳﻴﻨﺎ )ﺭﻭﻣﺎ ‪1593‬ﻡ( ﻭ " ﲢﺮﻳﺮ ﺃﺻﻮﻝ ﺍﳍﻨﺪﺳﺔ ﻹﻗﻠﻴﺪﺱ " ﻟﻨﺼﲑ ﺍﻟﺪ‪‬ﻳﻦ ﺍﻟﻄﻮﺳﻲ ) ﺭﻭﻣﺎ‬
‫‪1594‬ﻡ( ﻭ ﻛﺘﺎﺏ " ﺍﻟﻔﻼﺣﺔ " ﻻﺑﻦ ﺍﻟﻌﻮﺍﻡ ﺍﻷﺷﺒﻴﻠﻲ ) ﻣﺪﺭﻳﺪ ‪1802‬ﻡ(‬

‫ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ ‪ ،‬ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪ ،‬أﺳﺴﮫ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ و ﺗﻄﺒﯿﻘﺎﺗﮫ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ‪ ،‬ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن اﻟﻨﺎﺷﺮون ‪ ،‬ﺑﯿﺮوت ‪2008 ،‬‬ ‫)‪(1‬‬
‫ص‪.266‬‬
‫اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ ‪ ،‬ص‪.266‬‬ ‫)‪(2‬‬
‫اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ ‪ ،‬ص ‪267‬‬ ‫)‪(3‬‬

‫‪15‬‬
‫ﺏ‪-‬ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﺍﻟﻌﺼﺮ ﺍﳊﺪﻳﺚ ‪:‬‬

‫ﺣﺪ‪‬ﺩ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻄﻴﻒ ﻋﺒﻴﺪ ﺛﻼﺙ ﻣﺮﺍﺣﻞ ﺃﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﺘﻄﻮﺭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﰲ ﺍﻟﻌﺼﺮ ﺍﳊﺪﻳﺚ‬

‫ﻭ ﺳﻨﻠﺨ‪‬ﺼﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨ‪‬ﺤﻮ ﺍﻵﰐ ‪:‬‬

‫‪ ü‬ﲤﺘ ‪‬ﺪ ﺃﻭ‪‬ﳍﺎ ﻣﻦ ﻣﻄﻠﻊ ﺍﻟﻨ‪‬ﻬﻀﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴ‪‬ﺔ ﺍﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﺑﻼﺩ ﺍﻟﺸﺎﻡ ﻭ ﻣﺼﺮ ﺇﱃ ﻏﺎﻳﺔ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﺍﻻﺣﺘﻼﻝ ﺍﻷﺟﻨﱯ‬
‫ﲝﻴﺚ ﳉﺄ ﺍﳌﺆﻟﻔﻮﻥ ﻭ ﺍﳌﺘﺮﲨﻮﻥ ﺁﻧﺬﺍﻙ ﺇﱃ ﺍﻟﺘﺮﺍﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭ ﺍﻟﻠﹼﻐﻮﻱ ﺍﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻣﻮﺍ ﺑﺈﺣﻴﺎﺋﻪ‬
‫ﻣﺴﺘﺨﺮﺟﲔ ﺑﺬﻟﻚ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻛﺜﲑﺓ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻭﺿﻌﻮﺍ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺘ‪‬ﻘﻨﻴﺔ ﺍﳊﻀﺎﺭﻳﺔ‬
‫ﺍﻟﻮﺍﻓﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻐﺮﺏ ﺗﺴﻤﻴﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩﹰﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﺪ ﻭ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﻟﻨ‪‬ﺤﺖ _ ﺳﻨﻌﺮﺽ ‪‬ﺬﻩ‬
‫ﺍﻵﻟﻴﺎﺕ ﰲ ﻣﺎ ﻳﺄﰐ ﰲ ﲝﺜﻨﺎ ﻫﺬﺍ _ ﺃﻭ ﺍﺧﺬ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ ﻭﺗﻌﺮﻳﺒﻬﺎ ‪ ،‬ﻭ ﺫﻟﻚ‬
‫ﺑﺈﺧﻀﺎﻋﻬﺎ ﻟﻠﻘﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﺇﳊﺎﻗﻬﺎ ﺑﺄﺑﻨﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﺼﻮﺗﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺼ‪‬ﺮﻓﺔ ﻭ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ‪.‬‬
‫ﻭ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ ﺃﻥﱠ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪ ،‬ﻋﺮﻓﺖ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﻘﺒﺔ ﺩﻭﺭﺓ ﺗﻄﻮﺭﻫﺎ ﻭ ﻣﺴﺖ‬
‫ﳐﺘﻠﻒ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺷﻬﺪﺕ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﺻﻄﻼﺣﻴ‪‬ﺔ ﻛﺒﲑﺓ ﱂ ﻳﺸﻬﺪ ﳍﺎ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻧﻀﲑﹰﺍ‪.‬‬
‫‪ ü‬ﺃﻣﺎ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﺍﻟﺜﹼﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻣﺘﺪﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ ﺇﱃ ﺃﻭﺍﺳﻂ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ‪ ،‬ﺃﻱ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﻓﺘﺮﺓ‬
‫ﺍﻟﺘ‪‬ﺤﺮﺭ ﺍﻟﻮﻃﲏ ﰲ ﺃﻏﻠﺐ ﺍﻷﻗﻄﺎﺭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﺭ ﺍﻷﺟﻨﱯ‪ ،‬ﻣﻊ ﳏﺎﻭﻟﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﺧﲑ ﻃﻤﺲ‬
‫ﺍﳍﻮﻳﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﲟﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺛﻘﺎﻓﺘﻬﺎ ﻭ ﻟﻐﺘﻬﺎ ﺍﻟﺮﲰﻴﺔ ﺃﻱ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻭ ﻟﻜﻦ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﱂ ﺗﺒﻖ ﻣﻜﺜﻮﻓﺔ‬
‫ﺍﻷﻳﺪﻱ ﺍﲡﹼﺎﻩ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ ‪ ،‬ﻓﺒﺬﻟﺖ ﺟﻬﻮﺩﹰﺍ ﻛﺒﲑﺓ ﰲ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺩﻣﺸﻖ ﻭ ﻣﺼﺮ ﻭ ﻻ ﺳﻴ‪‬ﻤﺎ ﰲ ﺍﻟﻨﺼﻒ‬
‫ﺍﻷﻭﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‪ ،‬ﻭ ﲡﻠﹼﺖ ﰲ ﻭﺿﻊ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻭ ﻇﻬﻮﺭ ﻋﺪﺓ ﻣﻌﺎﺟﻢ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‬
‫ﻳﻌﺘﱪﻫﺎ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻄﻴﻒ ﻋﺒﻴﺪ ﻋﻠﻰ ﻗﺪﺭ ﻛﺒﲑ ﻣﻦ ﺍﳉﻮﺩﺓ ﻭ ﺍﻷﳘﻴ‪‬ﺔ ﺑﺎﻟﻨ‪‬ﻈﺮ ﺇﱃ ﺍﳌﻜــﺎﻧﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﳌﺆﻟﻔﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻭ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﻬﺎ ‪ :‬ﻣﻌﺠــﻢ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﻄــﺒﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ ﶈﻤﺪ ﺷﺮﻑ‬
‫ﻭ ﻣﻌﺠﻢ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﺰﺭﺍﻋﻴﺔ ﶈﹼﻤﺪ ﺷﻬﺎﰊ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻇﻬﺮﺕ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ﺃﻳﻀﺎ ﳎﺎﻣﻊ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻭ ﻟﻐﻮﻳﺔ‬
‫ﻋﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻭ ﻟﻜﻦ ﺭﻏﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﶈﺎﻭﻻﺕ ﻭ ﺍ‪‬ﻬﻮﺩﺍﺕ ﺇﻻ ّﺃﻥﹼ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻫﻴﻤﻨﺖ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺒﲑ ﻭﻭﺍﺿﺢ‪ ،‬ﻭ ﺃﺻﺒﺢ ﺗﺄﺛﲑﻫﺎ ﻇﺎﻫﺮﺍﹰ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺎﺕ‪ ،‬ﳑﺎ ﺃﺩ‪‬ﻯ ﺇﱃ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﺧﺘﻼﻓﺎﺕ ﺑﲔ‬
‫ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ‪.‬‬

‫‪16‬‬
‫‪ ü‬ﺃﻣ‪‬ﺎ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﺍﻷﺧﲑﺓ‪ ،‬ﻓﺘﺘﻤﺜﹼﻞ ﰲ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﻟﺮ‪‬ﺍﻫﻦ‪ ،‬ﲝﻴﺚ ﲤﻴ‪‬ﺰ ﺑﻈﻬﻮﺭ ﺍ‪‬ﺎﻣﻊ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﰲ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﻮﺍﺻﻠﺖ ﺍﳉﻬﻮﺩ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻳﺪ ﺍﻷﻓﺮﺍﺩ ﻭ ﰲ ﻧﻄﺎﻕ‬
‫ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﻭ ﺍﳍﻴﺌﺎﺕ ﻭ ﺍﳌﻨﻈﹼﻤﺎﺕ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻘﻮﻣﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﻭ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪(1) .‬‬
‫ﻭ ‪‬ﺬﺍ ﻧﺪﺭﻙ ﺃﻥ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺃﺧﺪ ﻗﺴﻄﺎﹰ ﻫﺎ ‪‬ﻣﺎﹰ ﻣﻦ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻗﺪﳝﹰﺎ ﻭ ﺣﺪﻳﺜﹰﺎ ﻭ ﻫﺬﺍ‬
‫ﻃﺒﻌﺎﹰ ﳊﺎﺟﺘﻬﻢ ﺍﳌﺴﺘﻤﻴﺘﺔ ﺑﻪ‪.‬‬

‫)‪ (1‬ﻋﺒﺪ اﻟﻠﻄﯿﻒ ﻋﺒﯿﺪ ‪ ،‬اﻟﻤﻨﮭﺠﯿﺎت اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻌــﺼﺮ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻓﻲ ﺿﻮء اﻟﻨﻈﺮﯾـــﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪،‬‬
‫ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘّﻌﺮﯾﺐ ‪ ،‬دﻣﺸﻖ ‪ ،‬ع‪ ،27‬دﯾﺴﻤﺒﺮ‪ ، 2004‬ص‪66‬و‪.70‬‬

‫‪17‬‬
‫ﺍﳌﺒﺤﺚ ﺍﻟﺜﺎﻧـﻲ‬
‫ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﺧﺼﺎﺋﺼﻪ‬

‫‪18‬‬
‫‪ -1‬ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ‪:‬‬

‫ﺣﺪﺩ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﳏﻤﺪ ﺑﻠﻘﺎﺳﻢ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﳌﺘﻤﺜﻠﺔ ﰲ ‪ :‬ﺍﻟﺸﻜﻞ ﻭﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻭ ﺍﳌﻴﺪﺍﻥ ‪.‬‬

‫ﺃ‪/‬ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪:‬ﻫﻮ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ‪،‬ﺃﻱ ﺍﻟﻠﹼﻔﻆ ﺃﻭ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻷﺻﻮﺍﺕ ﺍﻟﱵ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﻠﻔﻆ ﺃﻭ‬
‫ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﱵ ﲢﻤﻞ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ‪ ،‬ﻓﻴﺪﻋﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺸﻜﻞ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﺒﺴﻴﻂ ﺇﺫﺍ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ ‪ .‬ﻭ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﺍﳌﺮﻛﹼﺐ ﺇﺫﺍ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﻭ ﳝﺜﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﺍﻟﺪ‪‬ﺍﻝ ﺍﻟﻠﹼﻐﻮﻱ‪.‬‬

‫ﺏ‪ /‬ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ‪ :‬ﻗﺪ ﻋﺮ‪‬ﻓﻪ ﻓﻠﱪ ) ‪ (felber‬ﺑﺄﻧﻪ ‪ '':‬ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻘﻠﻲ ‪ -‬ﻓﻜﺮﻱ – ﻣﺸﺘ ‪‬ﻖ ﻣﻦ ﺷﻲﺀ ﻣﻌﻴ‪‬ﻦ‬
‫ﻭ ﻫﻮ ﺍﻟﺼ‪‬ﻮﺭﺓ ﺍﻟﺬﻫﻨﻴﺔ ﻟﺸﻲﺀ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﺍﳋﺎﺭﺟﻲ ‪(1) ''.‬‬

‫ﻭ‪‬ﺬﺍ ﻧﺪﺭﻙ ﺃ ﹼﻥ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻻ ﻳﻜﻤﻦ ﰲ ﻛﻮﻧﻪ ﺷﻜﻼ ﻳﺘﺴﻢ ﺑﺄﺻﻮﺍﺕ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻨﻪ ﺍﻟﻠﻔﻆ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ﺑﻞ ﻳﺘﻌﺪﺍﻩ‬
‫ﺲ ﰲ ﻋﻠﻤﺎ ﺍﳋﺎﺭﺟﻲ ‪.‬‬
‫ﺍﱃ ﺍﻧ‪‬ﻪ ﺻﻮﺭﺓ ﻛﻮﻧﺖ ﰲ ﺍﻟﺪ‪‬ﻫﻦ ﺍﻭ ﻓﻜﺮﺓ ﻋﻠﻘﺖ ﺑﺎﻟﻌﻘﻞ ﻟﺸﻲﺀ ﻗﺪ ﳝ ‪‬‬

‫ﻭﺣﺘ‪‬ﻰ ﻳﺘ‪‬ﺼﻒ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺑﺎﻟﺪ‪‬ﻗﺔ ‪ ،‬ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺃﻥ ﺗﺘﻮﻓﹼﺮ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﺸ‪‬ﺮﻭﻁ ﺍﻵﺗﻴﺔ ‪:‬‬

‫‪ ü‬ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﳏﺪ‪‬ﺩﺍ ﻭﻭﺍﺿﺢ ﺍﳌﻌﺎﱂ ﺍﻟﺪ‪‬ﻻﻟﻴ‪‬ﺔ ‪.‬‬


‫‪ ü‬ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺩﻻﻟﺔ ﺍﻟﺸﻜﻞ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻲ ﺩﻻﻟﺔ ﺇﺷﺎﺭﻳ‪‬ﺔ ﻋﺮﻓﻴﺔ ﺗﺸﺒﻪ ﺩﻻﻟﺔ ﺍﻻﺳﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺴﻤ‪‬ﻰ ‪.‬‬
‫‪ ü‬ﻭﳝﺜﻞ ﺍﳌﺪﻟﻮﻝ‬

‫ﺕ‪/‬ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ‪ :‬ﻫﻮ ﳎﺎﻝ ﺍﻟﻨﺸﺎﻁ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﺘﺨﺪﻡ ﻓﻴﻪ ‪،‬ﻓﻤﻔﻬﻮﻡ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﳜﺘﻠﻒ ﺑﺎﺧﺘﻼﻑ‬
‫ﺍ‪‬ﺎﻻﺕ ﺍﻟﱵ ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻴﻬﺎ‪ .‬ﻭ ﻗﺪ ﺃﻛﺪ ﺍﻟﺪ‪‬ﺍﺭﺳﻮﻥ ﺃﻥ ﺍﻟﻘﻴﻤﺔ ﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ ﻷﻱ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻻ ﺗﺘﺤﻘﻖ ﺇﻻ ﺑﺸﺮﻃﲔ‪:‬‬

‫ﺍﻷﻭﻝ ‪ :‬ﺍﻟﺘ‪‬ﻮﺣﻴﺪ‪ :‬ﺃﻥ ﻳﺘﻤﻴ‪‬ﺰ ﻛﻞﹼ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﺻﻄﻼﺣﻲ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎﺹ‪ ‬ﺑﻪ ‪ .‬ﻭﻻ ﻳﺸﺎﺭﻛﻪ ﻓﻴﻪ ﻏﲑﻩ ‪ ،‬ﻭ ﺃﻥ‬
‫ﻳﻜﻮﻥ ﻟﻜﻞ ﺷﻜﻞ ﺍﺻﻄﻼﺣﻲ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﻭﺍﺣﺪ ﻻ ﻳﺘﻌﺪﺍﻩ ‪ ،‬ﻭ ﺇﺫﺍ ﺻﺎﺣﺒﻪ ﺍﻟﺘ‪‬ﺮﺍﺩﻑ ﺃﻭ ﺗﻌﺪ‪‬ﺩ ﺩﻻﻟﺔ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ‪ ،‬ﻓﻴﺼﺒﺢ ﳎﺮﺩ ﻟﻔﻈﻲ‪.‬‬

‫ﺃﻣﺎ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻓﻬﻮ ﺍﻟﺸﻴﻮﻉ‪ :‬ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ ‪ ،‬ﻭ ﺫﻳﻮﻋﻪ ﺑﲔ ﻣﺴﺘﻌﻤﻠﻴﻪ ‪ ،‬ﻓﺎﳌﺼﻄﻠﺢ ﻟﻐﺔ‬

‫ﯾﻨﻈﺮ ‪ :‬ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻠﻘﺎﺳﻢ ‪ ،‬اﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﻣﺼﻄﻠﺢ اﻟﻨﻘﺪ اﻷدﺑﻲ ‪ ،‬ص‪82‬‬ ‫)‪(1‬‬

‫‪19‬‬
‫ﺗﻮﺍﺻﻞ ﺑﲔ ﺍﳌﺸﺘﻐﻠﲔ ﰲ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﺍﳋﺎﺹ ﻭ ﺇﺫﺍ ﻓﻘﺪ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺸﺮﻁ ﺃﺻﺒﺢ ﺫﺍﺗﻴﺎ ﻋﺪﱘ ﺍﻟﻘﻴﻤﺔ‪(1).‬‬

‫ﺇﺫﺍﹰ ﻭ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻨﻄﻠﻖ ﻳﻈﻬﺮ ﻟﻨﺎ ﺟﻠﻴﺎﹰ ﺃﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻻ ﻳﺪﺭﻙ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ﻭ ﺍﻻﺗﻔﺎﻕ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﲎ ﺃﻭ‬
‫ﻣﻔﻬﻮﻡ ﻣﻌﲔ ﺇﻻ ﺇﺫﺍ ﺍﺳﺘﻮﰱ ﻫﺎﺫﻳﻦ ﺍﻟﺸﺮﻃﲔ ﺍﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﻭ ﺍﻟﺸﻴﻮﻉ‪.‬‬

‫‪ -2‬ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻋﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ‪:‬‬

‫ﻼ ﻣﻌﺮﻓﻴﹰﺎ ﻗﺎﺋﻤﹰﺎ ﺑﺬﺍﺗﻪ ‪ ،‬ﻭ ﻻ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻧﺼﻮﻍ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ ﺇﺷﻜﺎﻟﻴﺔ‬


‫ﻟﻘﺪ ﺃﺻﺒﺢ ﻋﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺣﻘ ﹰ‬
‫ﲝﺜﻨﺎ ﺇﻻ ﺑﺎﻟﺮﺟﻮﻉ ﺇﻟﻴﻪ ﻟﻀﺒﻂ ﺧﺼﺎﺋﺼﻪ ﻭ ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﱵ ﻳﻨﻬﺾ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻭ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﳓﺪﺩ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺼﺎﺋﺺ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺤﻮ ﺍﻵﺗـــﻲ ‪:‬‬

‫‪ v‬ﻳﻨﻄﻠﻖ ﻋﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ ﲢﺪﻳﺪ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﻴﺼﻞ ﺇﱃ ﺗﻘﻨﲔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﳌﻌﱪﺓ ﻋﻨﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ v‬ﻻ ﻳ‪‬ﻌ‪‬ﻨ‪‬ﻰ ﲟﻌﺮﻓﺔ ﺟﺬﻭﺭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺃﻭ ﻣﻔﻬﻮﻣﻪ ﻭ ﺗﺎﺭﳜﻪ ‪ ،‬ﻭ ﺇﳕﺎ ﺑﺎﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﺮﺍﻫﻦ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻴﻪ‬
‫ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ‪ ،‬ﺃﻱ ﺑﻮﺻﻒ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻓﻴﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﲢﺪﻳﺪ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻭ ﻋﻼﻗﺎ‪‬ﺎ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻟﻮﺿﻊ‬
‫ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﺪﺍﻟﺔ‪.‬‬
‫‪ v‬ﻳﺘﻤﻴﺰ ﺑﺎﳌﻌﻴﺎﺭﻳﺔ‪ ،‬ﺃﻱ ﺑﻀﺒﻂ ﺍﳌﻌﺎﻳﲑ ﻭ ﺍﻷﺳﺲ ‪‬ﺪﻑ ﺗﻮﺣﻴﺪ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭ ﺗﻔﺎﺩﻱ ﺗﻌﺪﺩ‬
‫ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ‪.‬‬
‫‪ v‬ﻳﻬﺘﻢ ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺍﳌﻜﺘﻮﺏ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻜﻞ ﺍﻟﺼﻮﰐ‪ ،‬ﺃﻱ ﺑﻌﺒﺎﺭﺓ ﺃﺧﺮﻯ ﳜﺘﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻜﺘﻮﺑﺔ‪.‬‬
‫‪ v‬ﺇﻧﻪ ﻋﺎﻣﻞ ﺃﺳﺎﺳﻲ ﻟﻠﺘﻌﺮﻳﻒ ﲝﻀﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺼﺮ ﻭ ﻋﻠﻮﻣﻪ‪(2).‬‬
‫‪ v‬ﻓﺮﻉ ﺧﺎﺹ ﻣﻦ ﻓﺮﻭﻉ ﻋﻠﻢ ﺍﳌﻌﺠﻢ )‪ ، (Lexcologie‬ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺃﻭ ﻣﺎ ﲰﻰ ﺃﺣﻴﺎﻧﹰﺎ ﺑﻌﻠﻢ‬
‫ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌﲎ ﺑﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﺷﺘﻘﺎﻗﻬﺎ ﻭ ﺃﺑﻨﻴﺘﻬﺎ ﻭﺩﻻﻟﺘﻬﺎ ﻭ ﻣﻔﺮﺩﺍ‪‬ﺎ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺎﺑﲑ‬
‫ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺼﻴﺎﻏﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺘﺄﻟﻒ ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻋﻠﻢ ﺗﻄﻮﺭ ﺩﻻﻻﺕ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ )‪(sémasiologie‬‬
‫ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻳﺒﺤﺚ ﰲ ﺍﻟﻄﺮﻕ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺍﳌﺆﺩﻳﺔ ﺇﱃ ﺧﻠﻖ ﻟﻐﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ‪.‬‬

‫ﯾﻨﻈﺮ ‪ :‬اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ‪ ،‬ص‪83.82‬‬ ‫)‪(1‬‬


‫ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﺳﻲ ‪ ،‬ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪ ،‬أﺳﺴﮫ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ و ﺗﻄﺒﯿﻘﺎﺗﮫ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ‪ ،‬ص ‪16‬‬ ‫)‪(2‬‬

‫‪20‬‬
‫‪ v‬ﻋﻠﻢ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎﺕ ﻭ ﺍﳌﻨﻄﻖ ‪ ،‬ﻭ ﻋﻠﻢ ﺍﻟﻮﺟﻮﺩ‪ ،‬ﻭ ﻋﻠﻢ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ‪ ،‬ﻭ ﺍﻟﺘﻮﺛﻴﻖ ‪ ،‬ﻭ ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻒ‬

‫ﻭ ﺍﻹﻋﻼﻣﻴﺎﺕ ‪ ،‬ﻭ ﺣﻘﻮﻝ ﺍﻟﺘﺨﺼﺺ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﻳﻄﻠﻖ ﻋﻠﻴﻪ " ﻋﻠﻢ ﺍﻟﻌﻠــﻮﻡ"‪(1).‬‬

‫‪ v‬ﻳ‪‬ﻌ‪‬ﺪ‪ ‬ﺑﻌﺪﺍﹰ ﺣﻀﺎﺭﻳﺎ ﻭ ﻳﻈﻞ ﺣﺎﻣﻼ ﻟﻶﺛﺎﺭ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭ ﺣﱴ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ ﳑﺎ ﻟﻪ ﺻﻠﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻌﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻔﻜﲑ ﻭ ﺍﻹﺩﺭﺍﻙ ﻭ ﺍﳌﺨﻴﺎﻝ ﺍﻹﺑﺪﺍﻋﻲ‪.‬‬
‫‪ v‬ﻳﺘﻴﺢ ﺗﻮﻓﲑ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭ ﻏﲑﻫﺎ ﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ‪.‬‬
‫‪ v‬ﻳﺘﻤﻴﺰ ﺑﺘﺄﺩﻳﺔ ﺍﻟﻮﻇﺎﺋﻒ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑﻳﺔ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻠﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ v‬ﻟﻪ ﺗﺄﺛﲑ ﺧﺎﺹ ﻋﻠﻰ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭ ﺍﳌﻴﺎﺩﻳﻦ ﻭ ﻳﺘﺠﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﰲ )‪: (2‬‬
‫‪ ü‬ﺗﻜﺎﺛﺮ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ‪ ،‬ﻭ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻓﺘﻢ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ‬
‫ﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ ü‬ﺗﺸﻬﺪ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺗﻄﻮﺭﹰﺍ ﻏﲑ ﻣﺴﺒﻮﻕ ﻭ ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﺧﻠﻖ ﻋﺪﺩ ﻛﺒﲑ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ‬
‫ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ‪.‬‬
‫‪ ü‬ﻳﻌﺪ‪ ‬ﻧﻘﻞ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻣﻦ ﺃﺑﺮﺯﻫﺎ ﻣﻈﺎﻫﺮ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﺘﻮﺟﺐ ﺧﻠﻖ ﺃﺳﻮﺍﻕ ﺟﺪﻳﺪﺓ‬
‫ﻟﻠﺘﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﻭ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ‪.‬‬
‫‪ ü‬ﺇﻥ ﺗﻄﻮﺭ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻞ ﻳﺴﻤﺢ ﺑﻨﺸﺮ ﻋﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎﻕ ﻭﺍﺳﻊ ﻳﺸﺘﻤﻞ ﻓﺌﺎﺕ‬
‫ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ ﻛﻠﻬﺎ‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻨﻄﻠﻘﺎﺕ ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ ﺑﺄﻥ ﻭﺍﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺳﻮﺍﺀ ﻛﺎﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﺃﻭ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻻ ﳝﻜﻨﻪ ﺍﻻﺳﺘﻐﻨﺎﺀ ﻋﻦ‬
‫ﺍﳋﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﱵ ﺃﻭﺭﺩﻧﺎﻩ ﺃﻋﻼﻩ ﻭ ﲤﺜﻞ ﻗﺎﻋﺪﺗﻪ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ‪.‬‬

‫اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ‪ ،‬ص‪18‬‬ ‫)‪(1‬‬


‫اﻟﺠﻼﻟﻲ ﺣﻼم‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ أھﻤﯿﺘﮭﺎ ‪ ،‬و وﺳﺎﺋﻞ ﺗﻨﻤﯿﺘﮭﺎ ‪ ،‬ﻣﺠﻠﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ‪ ،‬رﻗﻢ ‪ ، 01‬دار اﻟﻐﺮب ﻟﻠﻨﺸﺮ و اﻟﺘﻮزﯾﻊ‬ ‫)‪(2‬‬
‫‪ ، -2001-‬ص‪144‬‬

‫‪21‬‬
‫ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺜـﺎﻧـﻲ‬

‫ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ‬


‫ﻭ‬
‫ﻋﻼﻗﺘﻪ ﺑﺎﻟﺘﻄﹼﻮﺭ ﺍﻟﻠﹼﻐﻮﻱ‬

‫‪22‬‬
‫ﺍﳌﺒﺤﺚ ﺍﻷﻭﻝ‬
‫ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ‬

‫ﺃ‪ -‬ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺍﻷﺻﻴﻞ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ‬


‫ﺏ‪ -‬ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﺪﺧﻴﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬

‫‪23‬‬
‫ﺗﻘﺪﱘ‪:‬‬

‫ﺇﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻛﺎﺋﻦ ﺣﻲ‪ ،‬ﻭ ﻳﻌﺘﺮﻳﻬﺎ ﻣﺎ ﻳﻌﺘﺮﻱ ﺍﻷﺣﻴﺎﺀ ﻣﻦ ﻏﲎ ﻭ ﻓﻘﺮ ﻭ ﻣﻦ ﺳﻌﺔ ﻭ ﺿﻴﻖ ﻭ ﻣﻦ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﺃﻭ‬
‫ﺍﳓﺴﺎﺭ‪ ،‬ﻭ ﻣﻦ ﲡﻤﻊ ﻭ ﺗﻔﺮﻕ‪ ،‬ﻭ ﻣﻦ ﻋﺰﺓ ﻭ ﺫﻟﺔ ﻭ ﻣﻦ ﺣﻴﺎﺓ ﻭ ﻣﻮﺕ‪.‬‬

‫ﻭ ﺗﺘﺄﺛﺮ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﲝﻀﺎﺭﺓ ﺍﻷﻣﺔ ‪ ،‬ﻭ ﻧﻈﻤﻬﺎ ﻭ ﺗﻘﺎﻟﻴﺪﻫﺎ ﻭ ﺍﲡﺎﻫﺎ‪‬ﺎ ﺍﻟﻌﻘﻠﻴﺔ ﻭ ﺩﺭﺟﺔ ﺛﻘﺎﻓﺘﻬﺎ ﻭ ﺷﺆﻭ‪‬ﺎ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬
‫ﻭ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ‪ ...‬ﻭ ﻣﺎ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ‪ .‬ﻓﻜﻞ ﺗﻄﻮﺭ ﲝﺚ ﰲ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﻮﺍﺣﻲ ﺇﻻ ﻭ ﻳﻨﻌﻜﺲ ﺗﺄﺛﲑﻩ ﰲ ﺃﺩﺍﺓ‬
‫ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻭ ﻟﺬﻟﻚ ﺗﻌﺪ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺃﺻﺪﻕ ﺳﺠﻞ ﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ‪ .‬ﻓﻜﻠﻤﺎ ﺍﺗﺴﻌﺖ ﺣﻀﺎﺭﺓ ﺃﻣﺔ‪ ،‬ﻀﺖ ﻟﻐﺘﻬﺎ‬
‫ﻭﲰﺖ ﺃﺳﺎﻟﻴﺒﻬﺎ ﻭ ﺗﻌﺪﺩﺕ ﻓﻴﻬﺎ ﻓﻨﻮﻥ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﻭ ﺩﺧﻠﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﻟﻔﺎﻅ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﻭ ﺍﻻﺷﺘﻘﺎﻕ‬
‫ﻭﺍﻻﻗﺘﺒﺎﺱ ﺃﻭ ﺍﻻﻗﺘﺮﺍﺽ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﳌﺴﻤﻴﺎﺕ ﻭ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ‪ ،‬ﻓﺘﺤﲕ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﺗﺘﻄﻮﺭ ﻋﱪ ﺍﻟﺰﻣﻦ‬
‫ﻭﺗﺼﺒﺢ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻨﺎﻋﺔ ﻭ ﺻﻼﺑﺔ ﺿﺪ ﺃﻱ ﺻﺮﺍﻉ ﻟﻐﻮﻱ ﻣﻊ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ‪.‬‬

‫ﻭ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﺻﺪﻕ ﻣﺜﺎﻝ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻧﻘﻮﻝ‪ ،‬ﲝﻴﺚ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﺑﻌﺪ ﻓﺘﺮﺓ ﻭﺟﻴﺰﺓ ﻣﻦ ﻧﺰﻭﻝ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﻟﻜﺮﱘ ﻟﻐﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﻌﻘﻠﻴﺔ ) ﻛﺎﻟﻄﺐ‪ ،‬ﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺀ‪ ،‬ﺍﻟﻔﻠﻚ ﻭ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﺔ( ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻫﻲ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﻨﻘﻠﻴ‪‬ﺔ )ﻛﺎﻟﻔﻘﻪ ﻭ ﺍﻟﺘﻔﺴﲑ‬
‫ﻭﺍﻟﻜﻼﻡ( ﺑﻞ ﻏﺪﺕ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﺍﻷﻭﻟـﻰ ﺍﻟﱵ ﻻ ﺗﻀﺎﻫﻴﻬﺎ ﻟﻐﺔ ﰲ ﺍﻟﻘﺮﻭﻥ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ‪ ،‬ﻭ ﺧﻠﻔﺖ ﺁﺛﺎﺭﺍﹰ ﺗﺸﻬﺪ‬
‫ﺑﻌﺒﻘﺮﻳﺔ ﻋﻠﻤﺎﺀ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﳌﺴﻠﻤﲔ ﻋﻠﻰ ﻣ‪‬ﺮ ﺍﻟﻌﺼﻮﺭ ﻭ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ‪ ،‬ﻭ ﻛﺎﻥ ﻫﺬﺍ ﺩﺍﻓﻌﹰﺎ ﻟﺘﻨﻮﻉ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ‬
‫ﺃﺻﻴﻞ ﹸﻗ ‪‬ﺢ ﻭ ﺩﺧﻴﻞ ﺟﺎﺀ ﻭﻟﻴﺪ ﺍﻻﺣﺘﻜﺎﻙ ﻣﻊ ﺑﺎﻗﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭ ﺳﺮﻯ ﻫﺬﺍ ﺣﱴ ﺑﻌﺪ ﺿﻌﻒ ﺍﳊﺮﻛﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻋﻨﺪ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭ ﺍﳌﺴﻠﻤﲔ‪.‬‬

‫‪24‬‬
‫‪ -1‬ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻷﺻﻴﻞ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ‪:‬‬

‫ﻗﺒﻞ ﺍﳋﻮﺽ ﰲ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺣﻮﻝ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻷﺻﻴﻞ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﳚﺪﺭ ﺑﻨﺎ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺜﲑ‬
‫ﻣﻦ ﺍﻟﺪﺍﺭﺳﲔ ﺍﶈﺪﺛﲔ ﻳﺬﻫﺒﻮﻥ ﺇﱃ ﺃﻥ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻻ ﳝﻜﻦ ﲢﺪﻳﺪﻩ‪ ،‬ﻏﲑ ﺃ‪‬ﻢ‬
‫ﺃﻗﺮﻭﺍ ﺃﻥ ﺃﻭﺍﺋﻞ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﲔ ﻭﺿﻌﻮﺍ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﳌﺎ ﺃﺻ‪‬ﻠﻮﻩ ﰲ ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ‪ ،‬ﻭ ﻟﻜﻦ ﺍﳌﻼﺣﻆ ﺃﻥ‬
‫ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻗﺪ ﻃﻮﺭﺕ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﻋﻬﺪ ﻣﺒﻜﺮ‪.‬‬

‫ﻓﻨﺬﻛﺮ ﺃﻥ ﺍﺑﻦ ﻓﺎﺭﺱ ﻭ ﻫﻮ ﻣﻦ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻗﺪ ﺗﻨﺒﻪ ﺇﱃ ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻧﺘﻘﻠﺖ ﺑﻌﺪ‬
‫ﺍﻹﺳﻼﻡ ﺇﱃ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺟﺪﻳﺪ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻳﺴﺎﻳﺮ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺇﺫ ﻳﻘﻮﻝ ‪ '':‬ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﰲ ﺟﺎﻫﻠﻴﺘﻬﺎ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺇﺭﺙ ﺁﺑﺎﺋﻬﻢ ﰲ ﻟﻐﺎ‪‬ﻢ ﻭ ﺁﺩﺍ‪‬ﻢ ﻭ ﻧﺴﺎﺋﻜﻬﻢ ﻭ ﻗﺮﺍﺑﻴﻨﻬﻢ‪ ،‬ﻓﻠﻤﺎ ﺟﺎﺀ ﺍﷲ –ﺟﻞ ﺛﻨﺎﺅﻩ‪ -‬ﺑﺎﻹﺳﻼﻡ ﺣﺎﻟﺖ ﺃﻗﻮﺍﻝﹲ‬
‫ﻭ ﻧﺴﺨﺖ ﺍﻟﺪﻳﺎﻧﺎﺕ‪ ،‬ﻭ ﺃﺑﻄﻠﺖ ﺃﻣﻮﺭ‪ ‬ﻭ ﻧﻘﻠﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺃﻟﻔﺎﻅ ﻣﻦ ﻣﻮﺍﺿﻊ ﺇﱃ ﻣﻮﺍﺿﻊ ﺃﺧﺮ ﺑﺰﻳﺎﺩﺍﺕ ﺯﻳﺪﺕ‬
‫ﻭ ﺷﺮﺍﺋﻊ ﺷ‪‬ﺮ‪‬ﻋﺖ‪ ، ‬ﻭ ﺷﺮﺍﺋﻂ ﺷﺮﻃﺖ ﻓﻌﻔﻲ ﺍﻵﺧﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻭﻝ ''‪(1).‬‬

‫ﻭ ﻫﺬﺍ ﺍﺑﻦ ﻓﺎﺭﺱ َﺟﻌﻞ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﳍﺎ ﻭ ﺩﻻﻟﺘﻬﺎ ﻓـﻲ ﺷﻘﲔ ‪ :‬ﺍﻟﺪﻻﻟﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‬
‫ﻭ ﺍﻟﺪﻻﻟﺔ ﺍﻟﺸﺮﻋﻴﺔ ‪،‬ﻛﻤﺎ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ‪ ":‬ﺍﻟﺼﻼﺓ ﺍﲰﺎﻥ ﻟﻐﻮﻱ‪ ‬ﻭ ﺷﺮﻋ ‪‬ﻲ "‪(2).‬‬

‫ﻭﺃﻣﺎ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻓﺠﻌﻠﻬﺎ ﻫﻲ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﰲ ﺷﻘﲔ‪ :‬ﻟﻐﻮﻱ‪ ‬ﻭ ﺍﺻﻄﻨﺎﻋﻲ‪ .‬ﻭ ﺑﺎﻟﻌﻮﺩﺓ ﺇﱃ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻧﺮﻯ ﺃﻥ ﺗﻄﻮﺭ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ‪‬ﺎ ﻋﺮﻓﺖ ﻣﺮﺍﺣﻞ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻗﺒﻞ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﺣﻴﺚ ﺃﻥ‬
‫ﻭﻋﺎﺀ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻗﺪ ﺣﻮﻯ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭ ﺃﻟﻔﺎﻅ ﺗﺪﺍﻭﳍﺎ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺑﺎﻟﺘﻌـﺒﲑ ﻋﻦ ﺣﺎﺟﺘﻬﻢ ﻭ ﻟﻺﺩﻻﺀ ﺑﺄﻓﻜﺎﺭﻫـﻢ‬
‫ﻭ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﻃﻘﻮﺳﻬﻢ ﻭ ﺷﻌﺎﺋﺮﻫﻢ ﺍﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ﻭ ﺣﱴ ﰲ ﳎﺎﻻ‪‬ﻢ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ‪ ،‬ﰒ ﺗﺄﰐ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻧﺰﻭﻝ ﺍﻟﻮﺣﻲ ﻭ ﻗﺪﻭﻡ‬
‫ﺍﻹﺳﻼﻡ‪ ،‬ﻓﻨﺸﺄﺕ ﰲ ﺧﻀﻢ‪ ‬ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﺗﻨﺎﺳﺐ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻭ ﺑﻘﻴﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﻪ‪ ،‬ﻭ ﺗﻐﲑﺕ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﰲ ﻣﺪﻟﻮﻻ‪‬ﺎ ﻭ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ﻭ ﻛﻠﻬﺎ ﺗﻌﱪ ﻋﻦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻷﻥ ﺻﻨﺎﻋﺘﻬﺎ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺣﻘﺔ‪.‬‬

‫)‪ (1‬ﯾﻨﻈﺮ‪ :‬ﻣﺤﻤﻮد ﻋﺒﺪ اﷲ ﺟﻔﺎل ‪ ،‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠﻐﻮي ﻋﻨﺪ اﺑﻦ ﺟﻨﻲ ﻓﻲ ﻛﺘﺎب اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﻣﺼﺪره و دﻻﻟﺘﮫ ‪ ،‬ﻗﺴﻢ اﻟﻠــﻐﺔ‬
‫و آداﺑﮭﺎ ‪ ،‬اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻷردﻧﯿﺔ ‪ ،‬رﺳﺎﻟﺔ ﺟﺎﻣﻌﯿﺔ ‪.‬‬
‫)‪ (2‬اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ‪.‬‬

‫‪25‬‬
‫ﻭ ﻻﺣﻆ ﺩﺍﺭﺳﻮﻥ ﺁﺧـﺮﻭﻥ ﺃﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻗـﺪ ﲣﺘﻠﻒ ﺑﺎﺧﺘﻼﻑ ﺍﳌﺪﺍﺭﺱ ﺍﻟﻠـﻐﻮﻳﺔ ﻓـﺎﻥ‬
‫ﺳﺒﻮﻳﻪ ﻭ ﺷﻴﻮﺧﻪ ﻣـﻦ ﺍﻟﺒﺼﺮﻳﲔ ﻛﺎﻧﺖ ﳍـﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ‪‬ﻢ ﺍﻟﱵ ﻭﺿﻌﻮﻫﺎ ﺃﻭ ﺗﻨﺎﻗﻠﻮﻫﺎ‪ ،‬ﻭ ﻫﻲ ﺍﻟﱵ ﻛـﺎﻥ‬
‫ﺍﻟﺬﻳﻮﻉ ﻭ ﺍﻟﺸﻴﻮﻉ ﺑﲔ ﻋﻠﻤﺎﺀ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﻛﺬﻟﻚ ﺍﻟﺸﺄﻥ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﻣﺪﺭﺳﺔ ﺍﻟﻜﻮﻓﺔ ﺍﲣﺬﻭﺍ ﻷﻧﻔﺴﻬﻢ‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ‪‬ﻢ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﻭ ﻋﻠﻰ ﺭﺃﺳﻬﻢ ﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ‪ ‬ﻭ ﺍﻟﻔﺮ‪‬ﺍ ُﺀ‪.‬‬

‫ﻭ ﳝﻜﻦ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺇﱃ ﺃ ﹼﻥ ﺍﻟﺪ‪‬ﺭﺳﲔ ﻟﻠﻐﺎﺕ ﺑﺎﺧﺘﻼﻓﻬﺎ ﻭ ﺗﻨﻮﻋﻬﺎ ﺃﺩﺭﺟﻮﺍ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺑﲔ‬
‫ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﻣﻴﺔ ﳑﺎ ﻳﺪﻝ ﺃ‪‬ﺎ ﻗﺪﳝﺔ ﺍﻟﻨﺸﺄﺓ ﻭ ﲢﻮﻱ ﻋﺪﺩﹰﺍ ﻛﺒﲑﹰﺍ ﻣﻦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻷﺻﻴﻠﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻏﺮﺍﺭ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻔﻴﻨﻴﻘﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻴﻤﻨﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺒﺎﺑﻠﻴﺔ ﻭ ﺍﻵﺷﻮﺭﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﻜﻨﻌﺎﻧﻴﺔ‪ .‬ﻭ ﳚﺪﺭ ﺑﻨﺎ‬
‫ﺃﻥ ﻧﺬﻛﺮ ﺃﻥ ﺃﻗﺪﻡ ﻣﺎ ﻭﺻﻞ ﺇﻟﻴﻨﺎ ﻣﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﻌﻴﺪﺓ ﻻ ﳚﺎﻭﺯ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻷﻭﻝ ﻕ‪.‬ﻡ‪ ،‬ﻭ ﺃﻗﺪﻡ ﻣﺎ‬
‫ﻭﺻﻞ ﺇﻟﻴﻨﺎ ﻣﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺎﻗﻴﺔ ﻻ ﻳﻜﺎﺩ ﻳﺘﺠﺎﻭﺯ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﳋﺎﻣﺲ ﺑﻌﺪ ﺍﳌﻴﻼﺩ‪(1).‬‬
‫ﻭ ﻋﻠﻰ ﺿﻮﺀ ﻣﺎ ﻭﺻﻞ ﺇﻟﻴﻨﺎ ﻣﻦ ﺁﺛﺎﺭﻫﺎ ﳝﻜﻦ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻣﻔﺮﺩﺍ‪‬ﺎ ﻭ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ‪‬ﺎ‬
‫ﺇﱃ ﻗﺴﻤﲔ ‪ :‬ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺎﺋﺪﺓ ﻭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺎﻗﻴﺔ ‪.‬‬

‫ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺎﺋﺪﺓ ‪ :‬ﺃﻭ "ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻨﻘﻮﺵ" ﻓﺘﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ ﳍﺠﺎﺕ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺘﻜﻠﻢ ‪‬ﺎ ﻋﺸﺎﺋﺮ ﻋﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺃ‪/‬‬
‫ﺗﺴﻜﻦ ﴰﺎﻝ ﺍﳊﺠﺎﺯ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺮﺑﺔ ﻣﻦ ﺣﺪﻭﺩ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﲔ ﻭ ﰲ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﳊﺪﻭﺩ ﻭ ﻟﺘﻄﺮﻑ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻬﺠﺎﺕ‬
‫ﰲ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ ﻭ ﺷ‪‬ﺪﺓ ﺍﺣﺘﻜﺎﻛﻬﺎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ ﻭ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﻋﻦ ﺍﳌﺮﺍﻛﺰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻷﺻﻴﻠﺔ ﺑﻨﺠﺪ‬
‫ﻭ ﺍﳊﺠﺎﺯ ﻓﻘﺪﺕ ﻛﺜﲑﹰﺍ ﻣﻦ ﻣﻘﻮﻣﺎ‪‬ﺎ ﻭ ﺻﺒﻐﺖ ﺑﺎﻟﺼﺒﻐﺔ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ ﻭ ﻗﺪ ﺑﺎﺩﺕ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻬﺠﺎﺕ ﻗﺒﻞ‬
‫ﺍﻹﺳﻼﻡ ﻭ ﱂ ﻳﺼﻠﻨﺎ ﻣﻨﻬﺎ ﺇﻻ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻨﻘﻮﺵ ﻋﺜﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﰲ ﺍﳌﻨﺎﻃﻖ ﺍﻟﺴ‪‬ﺎﻟﻒ ﺫﻛﺮﻫﺎ ﻭ ﻷﺟﻞ ﻫﺬﺍ‬
‫ﲰﻴ‪‬ﺖ ﺑﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻨﻘﻮﺵ‪.‬‬

‫ﺏ‪ /‬ﻭﺃﻣﺎ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺎﻗﻴﺔ ‪ :‬ﻓﻬﻲ ﺍﻟﱵ ﺗﻨﺼﺮﻑ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﻨﺪ ﺍﻧﻄﻼﻗﻬﺎ ﻭﺍﻟﱵ ﻻ ﺗﺰﺍﻝ‬
‫ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﻋﻨﺪﻧﺎ ﻭﻗﺪ ﻧﺸﺄﺕ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺑﺒﻼﺩ ﳒﺪ ﻭ ﺍﳊﺠﺎﺯ ﰒ ﺍﻧﺘﺸﺮﺕ ﰲ ﻛﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﳌﻨﺎﻃﻖ ﺍﻷﺧﺮﻯ‬

‫ﻋﻠﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﻮاﺣﺪ واﻓﻲ ‪،‬ﻧﺸﺄة اﻟﻠﻐﺔ ﻋﻨﺪ اﻹﻧﺴﺎن واﻟﻄﻔﻞ ‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ‪،‬اﻟﻘﺎھﺮة ‪،1962 ،‬ص‪.24‬‬ ‫)‪(1‬‬

‫‪26‬‬
‫ﻛﻔﻠﺴﻄﲔ ﻭﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﺍﻟﺴﻮﺩﺍﻥ ﻭﺑﻼﺩ ﺍﳌﻐﺮﺏ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻭﻣﺎﻃﺔ ﻭﻗﺪ ﻭﺻﻠﺖ ﺇﻟﻴﻨﺎ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺎﻗﻴﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺃﺛﺎﺭ‬
‫ﺍﻟﻌﺼﻮﺭ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ‪(1) .‬‬

‫ﻭﻣﻦ ﺍﻷﳘﻴ‪‬ﺔ ﲟﻜﺎﻥ ﻭﳓﻦ ﻧﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﻧﺸﺄﺓ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻥ ﻧﺴﺘﻌﺮﺽ ﺭﺃﻱ '' ﺍﻧﺴﺘﺎﺱ ﻣﺎﺭﻱ‬
‫ﺍﻟﻜﺮﻣﻠﻲ '' ﺣﻴﺚ ﻳﻘﻮﻝ ‪ '':‬ﺇﻥ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳ‪‬ﲔ ﻓﺮﻳﻘﲔ'' ﻭﻫﻢ ﻳﺘﺤﺪﺛﻮﻥ ﻋﻦ ﻧﺸﺄﺓ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ‪.‬‬

‫ﻓﺮﻳﻖ ﺑﺬﻫﺐ ﺇﱃ ﺃﻧ‪‬ﻪ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭ‪‬ﺿﻌﺖ ﰲ ﻧﺸﻮﺋﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﺮﻓﲔ ﰒﹼ ﺯﻳﺪ ﺣﺮﻑ ﻓﻴﻬﺎ ﺣﺮﻑ ﺃﻭ ﺃﻛﺜﺮ ﰲ‬
‫ﺍﻟﺼ‪‬ﺪﺭ ﺃﻭ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﺃﻭ ﺍﻟﻄﹼﺮﻑ ‪ ،‬ﻓﺘﺼﺮ‪‬ﻑ ‪‬ﺎ ﺍﳌﺘﻜﻠﹼﻤﻮﻥ ﺗﺼﺮ‪‬ﻓﺎ ﳜﺘﻠﻒ ﺑﺎﺧﺘﻼﻑ ﺍﻟﺒﻼﺩ ﻭ ﺍﻟﻘﺒــﺎﺋﻞ‬
‫ﻭ ﺍﻟﺒﻴﺌﺎﺕ ﻭ ﺍﳍﻮﻳ‪‬ﺔ ‪ ،‬ﻓﻜﺎﻥ ﻟﻜﻞﹼ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﺃﻭ ﺣﺬﻑ ﺃﻭ ﻗﻠﺐ ﺃﻭ ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺃﻭ ﺻﺒﻐﺔ ﺃﻭ ﻏﺎﻳﺔ ‪ ،‬ﺃﻭ ﻓـﻜﺮﺓ‬
‫ﺩﻭﻥ ﺃﺧﺘﻬﺎ ‪ ،‬ﰒ ﺟﺎﺀ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﺼ‪‬ﺤﻴﺢ ﻣﻊ ﺍﻟﺰ‪‬ﻣﻦ ﻓﺄﺭﺳﻠﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺃﻭﺻﻠﺘﻪ ﺇﻟﻴﻬﻢ ﺍﻟﻄــﺒﻴﻌﺔ ﺃﻭ‬
‫ﺳﺎﻗﻬﻢ ﺇﻟﻴﻪ ﺍﻹﺳﺮﺍﺭ ﻭ ﺍﻟﺘ‪‬ﺘﺒﻊ ﺍﻟﺪ‪‬ﻗﻴﻖ ‪.‬‬

‫ﻭﻓﺮﻳﻖ ﻳﻘﻮﻝ ‪ :‬ﺇﻥﹼ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭﺿﻌﺖ ﰲ ﺃﻭ‪‬ﻝ ﻧﺸﻮﺋﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﺣﺮﻑ ‪‬ﺠﺎﺀ ﺃﻭ ﻫﺠﺎﺀﻳﻦ ‪ ،‬ﰒﹼ ﺟﺮﻯ‬
‫ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﳌﺘﻜﻠﹼﻤﻮﻥ ‪‬ﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ‪ ‬ﻣﺎ ﺗﻘﺪﻣﺖ ﺇﻟﻴﻪ ﻓﺎﺗﺴﻌﺖ ﳍــﻢ ﺍﻷﻓـﺎﻕ ﺍﳌﺘﻨﻮ‪‬ﻋﺔ ﻭﻇﻬﺮﺕ ﺍﻟﻔﺮﻭﻕ‬
‫ﻭﻛﺜﺮﺕ ﺍﻟﻠﹼﻐﺎﺕ ﻭﺍﺧﺘﻠﻔﺖ ﺍﻟﻠﹼﻐﺎﺕ ﺇﱃ ﺁﺧﺮ ﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺒﻴﻞ ‪(2).‬‬

‫ﻭﰲ ﺧﻀ ‪‬ﻢ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﻷﺻﻴﻞ ‪ ،‬ﺃﻛﹼﺪ ﺍﻟﺪ‪‬ﺍﺭﺳﻮﻥ ﺃ ﹼﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻳﺘﺄﺛﺮ ﻛﻤﺎ ﺗﺘﺄﺛﹼﺮ‬
‫ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﺑﻌﺎﻣﻞ ﻛﺜﲑﺓ ﻭﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ‪ ،‬ﻓﻴﺘﺄﺛﹼﺮ ﺑﻨﻈﻢ ﺍﻷﻣ‪‬ﺔ ﻭﺗﻘﺎﻟﻴﺪﻫﺎ ﻭﻋﻘﺎﺋﺪﻫﺎ ﻭﺍﺗ‪‬ﺠﺎﻫﺎ‪‬ﺎ‬
‫ﺍﻟﻌﻘﻠﻴﺔ ﻭ ﺩﺭﺟﺔ ﺛﻘﺎﻓﺘﻬﺎ ﻭﻧﻈﺮ‪‬ﺎ ﺇﱃ ﺍﳊﻴﺎﺓ ﻭﺷﺆﻭ‪‬ﺎ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣ‪‬ﺔ ‪ ،‬ﻭﻣﺎ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ ﻓﻜﻞﹼ ﺗﻄﻮﺭ‬
‫ﳛﺪﺙ ﰲ ﻧﺎﺣﻴ‪‬ﺔ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨ‪‬ﻮﺍﺣﻲ ﻳﺘﺮﺩ‪‬ﺩ ﺻﺪﺍﻩ ﰲ ﺃﺩﺍﺓ ﺍﻟﺘ‪‬ﻌﺒﲑ ‪.‬‬

‫ﻭﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴ‪‬ﺔ ﺃﺻﺪﻕ ﺷﺎﻫﺪ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﻣﺮ ﲝﻴﺚ ﺃﻥﹼ ﺑﺎﺗﺴﺎﻉ ﺣﻀﺎﺭ‪‬ﺎ ﻛﺜﺮﺕ ﺣﺎﺟﺎ‪‬ﺎ ﻭﻣﺮﺍﻓﻖ‬
‫ﺍﳊﻴﺎﺓ ‪‬ﺎ ‪ ،‬ﻭﺭﻗ ‪‬ﻲ ﺗﻔﻜﲑﻫﺎ ﻭ‪‬ﺬﹼﺏ ﺍﺗ‪‬ﺠﺎﻫﺎ‪‬ﺎ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴ‪‬ﺔ ‪‬ﻀﺖ ﻭﲰﺖ ﺃﺳﺎﻟﻴﺒﻬﺎ ﻭﺗﻌﺪ‪‬ﺩﺕ ﻓﻴﻬﺎ ﻓﻨﻮﻥ‬
‫ﺍﻟﻘﻮﻝ ﻭﺩﻗﺖ ﻣﻔﺮﺩﺍ‪‬ﺎ ﺍﻟــﻘﺪﳝﺔ ﻭ ﺍﺳﺘﺠﺪ‪‬ﺕ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻔﺮﺩﺍﺕ ﻻ ﲣﺮﺝ ﻣﻦ ﺩﺍﺋﺮﺓ ﺍﻷﺻــﻴﻞ‬

‫دراﺳﺎت ﻓﻲ اﻟﻠّﻐﺔ و اﻟﻠّﮭﺠﺎت و اﻷﺳﺎﻟﯿﺐ ‪'' ،‬ﺗﺮ'' ﻋﺒﺪ اﻟﺤﻠﯿﻢ ﻧﺠّﺎر ‪ ،‬اﻟﻘﺎھﺮة ‪1951 ،‬م ‪ ،‬ص‪21‬‬ ‫)‪(1‬‬
‫اﺳﺘﺎس ﻣﺎري اﻟﻜﺮﻣﻠﻲ ‪ ،‬ﻧﺸﻮة اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿّﺔ وﻧﻤﻮّھﺎ و اﻛﺘﻤﺎﻟﮭﺎ ‪ ،‬اﻟﻘﺎھﺮة ‪1938 ،‬م ‪،‬ص‪.1‬‬ ‫)‪(2‬‬

‫‪27‬‬
‫ﻫﻲ ﺍﻷﺧﺮﻯ )ﺃﻱ ﳏﻠﻴ‪‬ﺔ ﺍﻟﺼ‪‬ﻨﻊ ﻏﲑ ﻣﺘﺄﺛﹼﺮﺓ ﺑﻠﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﺃﻭ ﻣﺘﺮﲨﺔ (‪.‬‬

‫ﻭﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﺍﻷﻣﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴ‪‬ﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺪﺍﻭﺓ ﺇﱃ ﺍﳊﻀﺎﺭﺓ ﻫﺬﹼﺏ ﻟﻐﺘﻬﺎ ﻭﻣﺼﻠﺤﺎ‪‬ﺎ ﻭﲰﻰ ﺃﺳﺎﻟﻴﺒﻬﺎ ﻭﻭﺳ‪‬ﻊ‬
‫ﻧﻄﺎﻗﻬﺎ ﻭ ﺃﺯﺍﻝ ﻣﺎ ﻋﺴﻰ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﳋﺸﻮﻧﺔ ﻭ ﺃﻛﺴﺒﻬﺎ ﻣﺮﻭﻧﺔ ﰲ ﺍﻟﺪ‪‬ﻻﻟﺔ ﺍﻟﺘ‪‬ﻌﺒﲑ ‪.‬‬

‫ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴ‪‬ﺔ ﺑﻌﺪ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﺗﻠﺘﻤﺲ ﺃﺣﺴﻦ ﺍﳊﻴ‪‬ﻞ ﺇﱃ ﺍﳊﺸﻤﺔ ﻭ ﺍﻷﺩﺏ ﰲ ﺍﻟﺘ‪‬ﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺷﺆﻭ‪‬ﺎ ‪ ،‬ﻓﺘﻠﺠﺄ ﺇﱃ‬
‫ﺍ‪‬ﺎﺯ ﰲ ﺍﻟﻠﹼﻔﻆ ﻭﺗﺴﺘﺒﺪﻝ ﺍﻟﻜﻨﺎﻳﺔ ﺑﺎﻟﺼ‪‬ﺮﻳﺢ ﰲ ﺍﻟﻘﻮﻝ ‪.‬‬

‫ﻭﻧﺬﻛﺮ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﰲ ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﻛﺎﻧﺖ ﲢﻤﻞ ﻣﻌﺎﻥ ﻭﺗﻐﻴ‪‬ﺮﺕ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ﻣﻊ‬
‫ﻣﺮﻭﺭ ﺍﻟﺰ‪‬ﻣﻦ ‪ ،‬ﻓﻤﺜﻼ ﻳﻘﻮﻝ ﻣﺎﺯﻥ ﻣﺒﺎﺭﻙ ‪'' :‬ﺇ ﹼﻥ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﺼ‪‬ﺤﻴﻔﺔ ﺗﻌﲏ ﺍﻟﺼ‪‬ﺤﻴﻔﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﻜﺘﺐ ﻓﻴﻬﺎ‬
‫ﺼﺤ‪‬ﻒ ﺍﻷُﻭﻟﹶﻰ ﺻ‪‬ﺤ‪‬ﻒ‬
‫ﺻﺤ‪‬ﻒ ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘ‪‬ﱰﻳﻞ‪ )) :‬ﺇ ﹼﻥ ﻫﺬﺍ ﻟﹶﻔﻲ ﺍﻟ ‪‬‬
‫ﺻﺤ‪‬ﻒ ﻭ ‪‬‬
‫ﻭﺗ‪‬ﺠﻤﻊ ﻋﻠﻰ ﺻﺤﺎﺋﻒ ﻭ ‪‬‬
‫ﺇﺑﺮﺍﻫ‪‬ﻴﻢ ﻭﻣ‪‬ﻮﺳ‪‬ﻰ (( ''‪ (1) .‬ﻭﻳﻌﲏ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﱰﹼﻟﺔ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ ‪.‬‬

‫ﻭﺻﻴﻐﺔ ﺍﻟﻮﺟﻪ ﺑﺸﺮﺓ ﺟﻠﺪﻩ ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺼﺤﻴﻔﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ‪ ،‬ﻭﻣﻨﻪ ﺻﺤﻴﻔﺔ ﺍﳌﻠﺘﻤﺲ ﻭﻫﻲ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺃﻃﻠﻘﺖ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺇﺣﺪﻯ ﺻﺤﻒ ﺍﻹﺧﺒﺎﺭ ﺃﻱ ﺃ‪‬ﺎ ﺗ‪‬ﺴﺘﻌﻤﻞ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻣﺮﺍﺩﻓﺔ ﻟﻜﻠﻤﺔ " ﺍﳉﺮﻳﺪﺓ " ﻭﻟﻴﺲ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ‬
‫ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺧﺮﻭﺝ ﻋﻦ ﺍﳌﻌﲎ ﺍﻟﻠﹼﻐﻮﻱ ﺍﻷﺻﻴﻞ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﻭﻟﻜﻨ‪‬ﻪ ﲣﺼﻴﺺ ﻟﻪ ‪.‬‬

‫ﻭﺃﻣﺎ ﻛﻠﻤﺔ "ﺍﳉﺮﻳﺪﺓ" ﻓﻤﻦ ‪ ":‬ﺟﺮﺩ ﺍﻟﺸﻲﺀ ‪‬ﺟ ‪‬ﺮﺩ‪‬ﻩ‪ ، ‬ﺇﺫﺍ ﻧ‪‬ﺰﻉ ﻣﺎ ﻋﻠﻴـﻪ ‪ ،‬ﻭﻣﻨـﻪ ﺟﺮ‪‬ﺩﻩ ﺛﻮﺑﻪ‪ ،‬ﻭﻣﻨﻪ‬
‫ﺍﻟﺮ‪‬ﺟﻞ ﺍﻷﺟﺮﺩ ﺍﻟﺬﻱ ﻧﺰﻉ ﺷﻌﺮﻩ ‪ ،‬ﻭﺛﻮﺏ ﺟ‪‬ﺮ ُ‪‬ﺩ ﺳﻘﻂ ﻋﻨﻪ ﺭﺃﺑﻮﻩ ‪ ،‬ﻭﺍﳉﺮﻳﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﳋﻴﻞ ‪،‬ﲨﺎﻋﺔ ﻣﻦ‬
‫ﺍﳋﻴﻞ ﺟ‪‬ﺮ‪‬ﺩﺕ ﻣﻦ ﺳﺎﺋﺮ ﺍﳋﻴﻞ ﻷﻣﺮ ﻣﺎ ‪ ،‬ﻭﺍﳉﺮﻳﺪﺓ ﺳﻌﻔﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻭﻗﻴﻞ ‪ :‬ﻫﻲ ﺍﻟﻨ‪‬ﺨﻠﺔ ﻛﺎﻟﻘﻀﻴﺐ‬
‫ﻟﻠﺸﺠﺮﺓ ‪،‬ﻭﰲ ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ "‪.‬‬

‫ﻓﻜﻠﻤﺔ ''ﺍﳉﺮﻳﺪﺓ'' ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻮ‪‬ﺎ ﻟﻮﺭﻗﺔ ﺍﻟﻨ‪‬ﺨﻞ ﻭﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﺘﺨﺬﻭ‪‬ﺎ ﻟﻠﻜﺘﺎﺑﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ ‪،‬ﻛﻤــﺎ‬

‫ﺳﻮرة اﻷﻋﻠﻰ‪ ،‬اﻵﯾﺔ‪18:‬‬ ‫)‪(1‬‬

‫‪28‬‬
‫ﻳ‪‬ﺴﺘﻌﻤﻞ ﺍﻟﻮﺭﻕ ﺍﻟﻴﻮﻡ‪ ،‬ﻭﻗﺪ ﺧ‪‬ﺼ‪‬ﺖ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺑﻨﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﺭﻕ ﺗﻜﺘﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻷﺧﺒﺎﺭ ﻭﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻣﺮﺍﺩﻓﺎ‬

‫ﻟﻜﻠﻤﺔ ﺻﺤﻴﻔﺔ''‪(1) .‬‬

‫ﻭﻻ ﻳﻌﲏ ﺃﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺇﺫﺍ ﺍﺗ‪‬ﺴﻊ ﻣﻌﻨﺎﻩ ﺃﻭ ﺿﺎﻕ ﻗﺪ ﺧﺮﺝ ﻣﻦ ﺩﺍﺋﺮﺓ ﺍﻷﺻﺎﻟﺔ ﺍﻟﻠﹼﻐﻮﻳﺔ ﺑﻞ ﺍﻷﻣﺮ ﻳﻌﻮﺩ‬
‫ﺇﱃ ﺟﺪ‪‬ﺓ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺑﺘﻨﻮ‪‬ﻋﻬﺎ ﺑﲔ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﻨ‪‬ﻔﺴﻴﺔ ﻭﻏﲑﻫﺎ ‪ ،‬ﻭﻛﺬﺍ ﻣﺎ ﻳﺴﺘﺪﻋﻴﻪ ﺍﻟﺘ‪‬ﻄﻮﺭ ﺍﻟﺪ‪‬ﻻﱄ‬
‫ﻟﻸﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭﻫﺬﺍ ﻻ ﳜﻮ‪‬ﻝ ﻟﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﻀﻌﻪ ﰲ ﺧﺎﻧﺔ ﺍﻟﺪ‪‬ﺧﻴﻞ ﺃﻭ ﺍﳌﻌﺮ‪‬ﺏ ‪.‬‬

‫ﻓﻤﺜﻼ ﻛﻠﻤﺔ ''ﺍﻟﺒﺄﺱ'' ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﲏ ﰲ ﺍﻷﺻﻞ ﺍﻟﺸﺪ‪‬ﺓ ﰲ ﺍﳊﺮﺏ ‪ ،‬ﹼﰒ ﻋﻤ‪‬ﺖ ﺩﻻﻟﺘﻬﺎ ﻭﺍﺗ‪‬ﺴﻌﺖ‬
‫ﻭﺃﺻﺒﺤﺖ ﺗﻌﲏ ﺍﻟﺸ‪‬ﺪﺓ ﻋﻤﻮﻣﺎ ‪ ،‬ﻭﻋﻜﺲ ﺫﻟﻚ ﺃﺻﺎﺏ ﺩﻻﻟﺔ ﻛﻠﻤﺔ '' ﻣﺄﰎ'' ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﲏ‬
‫ﺍﺟﺘﻤﺎﻉ ﺍﻟﻨ‪‬ﺴﺎﺀ ﰲ ﺍﳋﲑ ﻭ ﺍﻟﺸ‪‬ﺮ ‪ ،‬ﰒﹼ ﺿﺎﻗﺖ ﺩﻻﻟﺘﻬﺎ ﻭﲢﺪ‪‬ﺩﺕ ﻓﺄﺻﺒﺤﺖ ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﺟﺘﻤﺎﻉ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ‬
‫ﺸﺮ ﻓﻘﻂ ‪(2) .‬‬
‫ﰲ ﺍﻟ ‪‬‬

‫ﻭﻻ ﻳﻔﻮﺗﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺬﻛﺮ ﺃﻥ ﳎﻲﺀ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﻛﺎﻥ ﺳﺒﺒﺎ ﰲ ﺯﻭﺍﻝ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻷﺻﻴﻠﺔ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ‬
‫ﻭﻣﻨﻬﺎ ﻗﻮﳍﻢ ‪:‬ﺍﳌﺮﺑﺎﻉ‪ ،‬ﺍﻟﻨ‪‬ﺸﻴﻄﺔ ‪ ،‬ﺍﻟﻔﻀﻮﻝ ‪ ،‬ﺍﻟﻨ‪‬ﻮﺍﺗﺞ ﻭﳑ‪‬ﺎ ﺗﺮﻙ ﻧﺬﻛﺮ ﻗﻮﳍﻢ ‪ :‬ﺍﻹﺗﺎﻭﺓ ‪،‬ﺍﳌﻌﻜﺲ ‪(3).‬‬

‫ي ‪،‬ﻣﺆﺳﺴﺔ اﻟﺮّﺳﺎﻟﺔ‪،‬ط‪ ،1‬اﻟﻘﺎھﺮة ‪1979 ،‬م‪ ،‬ص‪.123‬‬


‫ﻣﺎزن ﻣﺒﺎرك‪ ،‬ﻧﺤﻮ وﻋﻲ ﻟﻐﻮ ّ‬ ‫)‪(1‬‬
‫اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ‪ :‬ص‪.110‬‬ ‫)‪(2‬‬
‫ﻋﻠﻲ اﻟﻮاﻓﻲ ‪ ،‬اﻟﻠّﻐﺔ و اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ‪ ،‬دار إﺣﯿﺎء اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪،‬ط‪ ،2‬اﻟﻘﺎھﺮة ‪ ،1951 ،‬ص‪.23‬‬ ‫)‪(3‬‬

‫‪29‬‬
‫‪ – 2‬ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﺪ‪‬ﺧﻴﻞ ﰲ ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪:‬‬

‫ﻻ ﳜﻔﻰ ﻋﻠﻰ ﺃﺣـﺪ ﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻟﻠﻌﺮﺏ ﻣﻦ ﺻـﻼﺕ ﻭﻋﻼﻗﺎﺕ ﻣﻨﺬ ﺍﳉﺎﻫﻠﻴﺔ ﻭﺣﱴ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻣﻊ ﺟﲑﺍ‪‬ﻢ‬
‫ﻭﺳـﺎﺋﺮ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﻭﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﺍﻟﱵ ﻳﺘﺒـﺎﺩﻟﻮﻥ ﻣﻌﻬﺎ ﺍﳌﻨـﺎﻓﻊ ﻭﺍﻹﻣﻜﺎﻧﺎﺕ ﻭﺍﳋﲑﺍﺕ ‪ ،‬ﻭ ﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻟﻠﻔﺘﻮﺣﺎﺕ‬
‫ﺍﻹﺳـﻼﻣﻴﺔ ﺷﺮﻗﺎ ﻭﻏﺮﺑﺎ ﻣﻦ ﺍﺛﺮ ﻛﺒﲑ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻟﻌﻼﻗـﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘ‪‬ﺠﺎﺭﺓ ﻭﺍﻟﺜﻘـﺎﻓﺔ ﻭﺩﺍﺋﻤﺎ ﻳﻜﻮﻥ‬
‫ﻟﻠﻌﻼﻗﺎﺕ ﺑﲔ ﺍﻟﺪ‪‬ﻭﻝ ﺃﺛﺮ ﺫﻭ ﺣﺪ‪‬ﻳﻦ ﻣﺆﺛﺮ ﻭ ﻣﺘﺄﺛﺮ ‪ ،‬ﻭ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻓﺈﻥ ﻛﻞﹼ ﻟﻐﺔ ﺗﺄﺧﺬ ﻭﺗﻘﺪ‪‬ﻡ ‪ ،‬ﻀﻢ ﻣﺎ ﻳﺘﻼﺀﻡ‬
‫ﻣﻊ ﻗﻴﺎﺳﺎ‪‬ﺎ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭﺗﺪﺧﻞ ﻣﺎ ﺗﺮﺍﻩ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﺘﻠﺤﻖ ﺑﺮﻛﺐ ﺍﳊﻀــﺎﺭﺓ ﻭﺍﻟﺘﻄﻮ‪‬ﺭ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻨﻤﻮ ﻳﻮﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﻳﻮﻡ‬
‫ﻭﻳﻔﺮﺽ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺯﻡ ﲰ‪‬ﻴﺎﺕ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻻ ﻣﻨﺎﺹ ﻣﻦ ﺃﺧﺬ ﺍﳌﻮﻗﻒ ﻣﻨﻬﺎ ‪ ،‬ﻫﺬﺍ ﰲ ﻣﻮﺍﺟﻬﺘﻬﺎ ﳌﺎ ﻳ‪‬ﺴﺘـﺠ ‪‬ﺪ‬
‫ﻛﻞﹼ ﻳﻮﻡ ﰲ ﺍﻟﻌــﺎﱂ ﺃﲨﻊ ﻣﻦ ﺍﺧﺘﺮﺍﻋﺎﺕ ﻭﺇﳒﺎﺯﺍﺕ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴـﺪ ﺍﻟﻔﻠﻚ ﻭﺍﻟﻄﹼﺐ ﻭﺍﳍﻨﺪﺳﺔ ﻭﺍﻟﺮ‪‬ﻳﺎﺿﻴﺎﺕ‬
‫ﻭﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ ﻭﺍﻵﺩﺍﺏ ‪ ...‬ﻭﻣﺎ ﺗﻮﻟﺪﻩ ﻣﻦ ﺻﻴ‪‬ﻎ ﻭﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ‪،‬ﻛﺬﻟﻚ ﻓﻴﻤﺎ ﻧﻘﺪ‪‬ﻣﻪ ﳓﻦ ﺑﻠﻐﺘﻨـﺎ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻷﺻﻌﺪﺓ ﻧﻔﺴﻬﺎ ‪،‬ﻋﻠﻤﺎ ﺃﻧﻨﺎ ﻣﺎﺯﻟﻨﺎ ﻣﻘﺼ‪‬ﺮﻳﻦ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻴﺎﺩﻳﻦ ‪ (1).‬ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬ﻣﺎ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺧــﺬﻩ ﺍﻟﻌﺮﺏ‬
‫ﻭﺃﺿﺎﻓﻮﻩ ﺇﱃ ﻟﻐﺘﻬﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﹼﻐﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ؟ ‪.‬‬

‫ﺇﺫﻥ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻨﻄﻠﻖ ﲜﺪﺭ ﺑﻨﺎ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺑﻨﺎ ﺍﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻻﺳﺘﻔﻬﺎﻡ ﻭﲢﺪﻳﺪ ﻣﻌﲎ ﻛﻞﹼ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﺮ‪‬ﺏ‬
‫ﻭﺍﻟﺪ‪‬ﺧﻴﻞ ‪ ،‬ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻷﺧﲑ ﻫﻮ ﳏﻮﺭ ﻛﻼﻣﻨﺎ ‪.‬‬

‫ﻱ ﺟﻮﺍﻧﺒﻪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪ ،‬ﻷﻧﻪ ﺩﺧﻞ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﰲ‬ ‫ﻓﺎﻟﺪ‪‬ﺧﻴﻞ ‪ :‬ﻫﻮ ﺍﳍﺠﲔ ﻭﺍﻟﻐﺮﻳﺐ ﻭﺍﻟﺬﻱ ﻻ ‪‬ﳝ ‪‬‬
‫ﺖ ﺑﺼﻠﺔ ﰲ ﺃ ‪‬‬
‫ﺯﻳ‪‬ﻪ ﻭﺳﺤﻨﺘﻪ ﻭﺷﻜﻠﻪ ﻭﺇﻃﺎﺭﻩ ﺍﻷﺟﻨﱯ ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺍﻧ‪‬ﻪ ﺍﹸﻋﺘﻤﺪ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﺩﻭﻥ ﺗﻐﻴﲑ ﺃﻭ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺃﻭ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺃﻭ ﺣﺬﻑ‬
‫ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﳎﺎﻣﻊ ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪ ،‬ﻭﻣﻮﺍﻓﻘﺔ ﺍﻟﻠﹼﻐﻮﻳﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ ‪(2).‬‬

‫ﺇﺫﻥ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﻟﺪ‪‬ﺧﻴـــﻞ ﺑﻘﻲ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻟﻌﺪﻡ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﺮﻳﺒﻪ‪،‬ﻭ ﺇﺩﺧﺎﻟﻪ ﺇﱃ ﺻﻤﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐــﺔ‬

‫)‪ (1‬ﯾﻨﻈﺮ‪ :‬م‪.‬م ﻋﻠﻲ ﻋ ﺒّﺎس ﻋﻠﻮي و م‪.‬م أﺻﯿﻞ ﻣﺤﻤﺪ ﻛﺎﻇﻢ ‪ ،‬اﻟﺪّﺧﯿﻞ واﻟﻤﻌﺮّب ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ ،‬ﻣﺠﻠﺔ اﻟﻘﺎدﺳﯿﺔ ﻓﻲ اﻵداب‬
‫واﻟﻌﻠﻮم اﻟﺘﺮﺑﻮﯾﺔ ‪ ،‬ﻣﺞ ‪ 4‬ع‪01،2005‬م‪ ،‬ص‪.101‬‬
‫)‪ (2‬اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر ‪ ،‬ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب ‪،‬ج‪،81‬ص‪،241‬ﺣﺴﻦ ﻧﺼﺮ اﻟﺪﯾﻦ ‪،‬اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﺎت و اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺎﺿﻲ واﻟﺤﺎﺿﺮ ‪ ،‬ص‪20‬‬
‫إﻟﻰ ‪. 24‬‬

‫‪30‬‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻭ ﺇﺧﻀﺎﻋﻪ ﻟﻨﻮﺍﻣﻴﺴﻬﺎ ﻭﻗﻮﺍﻋﺪﻫﺎ ﺍﻻﺷﺘﻘﺎﻗﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﺍﻷﺟﻨﱯ ﺍﻟﺬﻱ ﺩﺧﻞ ﻭﻳﺪﺧﻞ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺩﻭﻥ‬
‫ﺗﻐﻴﲑ ﻣﺜﻞ‪ :‬ﺍﻷﻛﺴﺠﲔ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮﻥ‪ ،‬ﺭﺍﺩﻳﻮ‪ ،‬ﺗﻠﻔﻮﻥ‪ ...‬ﺍﱁ‪.‬‬

‫ﻭﺍﻟﺪ‪‬ﺧﻴﻞ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺪﺍﺧﻠﻚ ﰲ ﺃﻣﻮﺭﻙ ‪ ،‬ﻭﻓﻼﻥ ﺩﺧﻴﻞ ﰲ ﺑﲏ ﻓﻼﻥ ‪ ،‬ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﻏﲑﻫﻢ ﻓﺘﺪﺧ‪‬ﻞ‬
‫ﻓﻴﻬﻢ ‪.‬‬

‫ﺃﻣﺎ ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﺍﻟﺪ‪‬ﺧﻴﻞ " ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻋﻨﺪ ﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﰲ ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻓﻼ ﻳﻌﺪﻭ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﳎﺘﺰﺃﺓ ﺇﱃ‬
‫ﺟﻮﻫﺮ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﲟﻔﻬﻮﻣﻪ ﺍﻷﻋ ‪‬ﻢ ﻭ ﺍﻷﴰﻞ ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺑﺬﻟﻚ ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﻓﻬﻢ ﻣﺘﻄﻮ‪‬ﺭ ﺟﻠ ‪‬ﻲ ﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺪ‪‬ﺧﻴﻞ ﰲ‬
‫ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪ ،‬ﻳﻘﻮﻝ ‪ :‬ﻭﻛﻠﻤﺔ ''ﺩﺧﻴﻞ '' ﺃﹸﺩﺧﻠﺖ ﰲ ﻛﻼﻡ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭﻟﻴﺴﺖ ﻣﻨﻪ ‪ ،‬ﺍﺳﺘﻌﻤﻠﻬﺎ ﺍﺑﻦ ﺩﺭﻳﺪ ﻛﺜﲑﺍ‬
‫ﰲ ﺍﳉﻤﻬﺮﺓ ‪(1) .‬‬

‫ﻭﻳﺬﻛﺮ ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﲔ ﻣﻦ ﻻ ﳝﻴﺰ ﺑﲔ ﺍﻟﺪﺧﻴﻞ ﻭﺍﳌﻌﺮ‪‬ﺏ ﻭ ﻣﻨﻬﻢ ‪ :‬ﺍﳉﻮﺍﻟﻴﻘﻲ )ﺕ ‪540‬ﻩ(‬


‫ﻭﺍﻟﺴﻴﻮﻃﻲ )ﺕ‪911‬ﻩ( ﻭﺍﳋﻔﺎﺟﻲ )ﺕ‪1021‬ﻩ( ﻭ ﻏﲑﻫﻢ ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺴﻴﻮﻃﻲ ‪ '' :‬ﻳﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﻌﺮ‪‬ﺏ ﺩﺧﻴﻼ ﻭ‬
‫ﻛﺜﲑﺍ ﻣﺎ ﻳﻘﻊ ﺫﻟﻚ ﰲ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﲔ ﻭ ﺍﳉﻤﻬﺮﺓ ﻭﻏﲑﻫﻢ ''‪(2) .‬‬

‫ﺃﻣﺎ ﺍﶈﺪﺛﻮﻥ ﻓﻘﺪ ﻓﺮﻕ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﺎﺱ ﺯﻣﲏ ﻻ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﺎﺱ ﻟﻐﻮﻱ ‪ ،‬ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺣﺴﻦ‬
‫ﻇﺎﻇﺎ ‪ ”:‬ﺍﻟﻠﻔﻈﺔ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﺍﺳﺘﻌﻤﻠﻬﺎ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳ‪‬ﺤﺘﺞ‪ ‬ﺑﻜﻼﻣﻬﻢ ﻳﻌﺪ‪ ‬ﻣﻦ ﺍﳌﻌﺮ‪‬ﺏ ﺣﱴ ﻭﻟﻮ ﱂ ﺗﻜﻦ ﻣﻦ‬
‫ﺣﻴﺚ ﺑﻨﺎﺅﻫﺎ ﻭ ﻭﺯ‪‬ﺎ ﺍﻟﺼ‪‬ﺮﰲ ﳑ‪‬ﺎ ﻳﺪﺧﻞ ﰲ ﺑﻨﻴﺔ ﻛﻼﻡ ﺍﻟﻌﺮﺏ ‪،‬ﺃﻣﺎ ﻣﺎ ﺩﺧﻞ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﻓﺎﻧﻪ ﻳﻌﺘﱪ ﻣﻦ ﺍﻟﺪ‪‬ﺧﻴﻞ‬

‫ﺃﻱ ﺍﻟﺬﻱ ﺟﺮﻯ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻟﺴﻨﺔ ﻭﺍﻷﻗﻼﻡ ﻣﺴﺘﻌﺎﺭﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﳊﺎﺟﺔ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﺇﻟﻴﻪ “‪(3) .‬‬

‫ﻭﱂ ﻳﺴﺘﻮ ﺍﻟﺪ‪‬ﺧﻴﻞ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ﺧﺎﻟﺼﺎ ﻣﺘﻔﻘﺎ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺑﺎﻟﺪ‪‬ﻗﺔ ﻭﺍﻟﺘ‪‬ﺤﺪﻳﺪ ﻭﺍﻥ ﺣﻈﻲ ﺑﺎﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﺴ‪‬ﻠﻒ ﰲ‬

‫ﺭﺣﻠﺔ ﺍﻟﺘ‪‬ﺼﻨﻴﻒ ﰲ ﻏﺮﻳﺐ ﺍﻟﻘﺮﺍﻥ ‪ ،‬ﻭﻣﻌﺮﻓﺔ ﺗﻨﻘﻴ‪‬ﺔ ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﺇﱃ ﺃﻥ ﺟﺎﺀ '' ﺍﳉﻮﺍﻟﻴﻘﻲ'' ﻓﺄﺿﻔﻰ ﻋﻠﻴﻪ‬

‫)‪ (1‬ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب ‪ :‬ج ‪ 11‬ص‪.17/16‬‬


‫)‪ (2‬اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ‪ ،‬اﻟﺪﺧﯿﻞ واﻟﻌﺮّب ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿّﺔ ‪ ،‬ﻣﺠﻠﺔ اﻟﻘﺎدﺳﯿّﺔ ﻓﻲ اﻵداب و اﻟﻌﻮم اﻟﺘﺮﺑﻮﯾﺔ ‪ ،‬ص ‪. 104‬‬
‫)‪ (3‬ﺣﺴﻦ ﻇﺎﻇﺎ ‪ ،‬ﻛﻼﻣﺎ ﻟﻌﺮب ‪ ،‬اﻟﺪّار اﻟﺸﺎﻣﯿﺔ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ واﻟﻨّﺸﺮ واﻟﺘّﻮزﯾﻊ ‪ ،‬اﻟﻤﺠﻠﺪ ‪ ،01‬ط‪،1990 ، 2‬ص‪.72‬‬

‫‪31‬‬
‫ﻣﺰﻳﺪﺍ ﻣﻦ ﺍﻹﻳﻀﺎﺡ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﻈﺮ ﺇﻟﻴﻪ ﺑﺎﻟﻘﻴﺎﺱ ﺇﱃ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﻷﺻﻴﻞ ﺃﻭ ﺍﻟﺼ‪‬ﺮﻳﺢ ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻗﺎﻝ ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻛﺘﺎﺑﻪ‬
‫"ﺍﳌﻌﺮ‪‬ﺏ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺍﻷﻋﺠﻤﻲ " ‪ '' :‬ﻫﺬﺍ ﻛﺘﺎﺏ ﻧﺬﻛﺮ ﻓﻴﻪ ﻣﺎ ﺗﻜﻠﹼﻤﺖ ﺑﻪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺍﻷﻋﺠﻤﻲ‬
‫ﻭﻧﻄﻘﻪ ﺑﻪ ﺍﻟﻘﺮﺍﻥ ﺍ‪‬ﻴﺪ ‪ ،‬ﻭﺭﺩ ﰲ ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻟﺮ‪‬ﺳﻮﻝ ﺻﻠﻰ ﺍﷲ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻭ ﺍﻟﺼ‪‬ﺤﺎﺑﺔ ﺍﻟﺘ‪‬ﺎﺑﻌﲔ ‪ ،‬ﻭﺫﻛﺮﺗﻪ ﺍﻟﻌﺮﺏ‬

‫ﰲ ﺃﺷﻌﺎﺭﻫﺎ ﻭ ﺃﺧﺒﺎﺭﻫﺎ‪ ،‬ﻟﻴﻌﺮﻑ ﺍﻟﺪ‪‬ﺧﻴﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﺼ‪‬ﺮﻳﺢ‪ ،‬ﻓﻔﻲ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺫﻟﻚ ﻓﺎﺋﺪﺓ ﺟﻠﻴﻠﺔ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺃﻥ ﻳ‪‬ﺤﺘﺮﺱ‬
‫ﺍﳌﺸﺘﻖ‪ ،‬ﻓﻼ ﳚﻌﻞ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺷﻲﺀ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻌﺠﻢ ''‪(1) .‬‬

‫ﻓﺎﻟﺪ‪‬ﺧﻴﻞ ﻭ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺍﻷﻋﺠﻤﻲ ﻫﻨﺎ ﻭﺿــﻊ ﰲ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ ﻭﺗﻠﻚ ﺻﻮﺭﺓ ﺗﺰﻳﺪ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﺪ‪‬ﺧﻴﻞ‬
‫ﻭﺿﻮﺣﺎ ﻭﺗﻌﺰ‪‬ﺯ ﺍﺳﺘﻘﺮﺍﺭﻩ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ‪ ،‬ﻭﻫﻜﺬﺍ ﺗﻌﻤ‪‬ﻢ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ "ﺍﻟﺪ‪‬ﺧﻴﻞ" ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﺗﻌﺎﺑﻴـﺮ ﺣﺪﻳﺜﺔ ﻣﻨﻪ‬
‫ﻣﺜﻞ " ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﺪ‪‬ﺧﻴﻠﺔ " ‪ ،‬ﻭ"ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﺪ‪‬ﺧﻴﻠﺔ " ﻭﻣﺎ ﺷﺎﺑﻪ ﺫﻟﻚ ﳑ‪‬ﺎ ﺃﹸﺳﺘﻌﲑ ﻭﺃﺧﺬ ﻭﺍﻋﺘﻤـﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‬
‫ﺍﻷﺧﺮﻯ ‪.‬ﻭﻫﺎ ﻫﻲ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻨﻤﺎﺫﺝ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺍﻟﺪ‪‬ﺧﻴﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪:‬‬

‫ﺃ‪ /‬ﺑﻌﺾ ﻣﺎ ﺃﺧﺬﻩ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﺱ ‪:‬‬

‫ﻭﻫﻮ ﻛﺜﲑ ﺟﺪ‪‬ﺍ ‪ ،‬ﻭﺳﻨﺸﲑ ﺇﱃ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﳑ‪‬ﺎ ﻋ‪‬ﺮﻑ ﻣﻦ ﺩﺧﻴﻞ ﺗﻮﺯ‪‬ﻋﻨﻪ ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻣﻦ‬
‫ﺷﻌﺮ ﻭﻧﺜﺮ ﻭﻣﻌﺠﻤﺎﺕ ﻭ ﺃﻗﻮﺍﻝ ﻭﰲ ﺍﻟﻌﺼﻮﺭ ﺍﳌﺎﺿﻴﺔ _ ﺧﺎﺻ‪‬ﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺼﺮ ﺍﳉﺎﻫﻠﻲ _ ﱂ ﻳﻜﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ‬
‫ﻳﺘﺤﻔﹼﻈﻮﻥ ﺃﻭ ﳛﺘﺎﻃﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﺧﺬ ﺃﻟﻔﺎﻅ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ ‪ ،‬ﻭﺭﻏﻢ ﺫﻟﻚ ﻛﺎﻥ ﻣﺎ ﺃﺧﺬﻭﻩ ﻗﻠﻴﻼ ﻋﻠﻤﺎ ﺃﻥ ﺻﻠﺘﻬﻢ ﺑﺎﻟﻔﺮﺱ‬
‫ﰊ ﺍﻟﻌﺮﺍﻕ ‪ ،‬ﳑ‪‬ﺎ ﻳﺴﻤﺢ ﰲ ﻓﺘﺢ ﻟﻠﺘﺒﺎﺩﻝ‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﻭﺛﻴﻘﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﳌﻨﺎﻇﺮﺓ ﰲ ﺍﳊﲑﺓ ﻭﺩﻭﻣﺔ ﺍﳉﻨﺪﻝ ﻭ ﺟﻨﻮ ‪‬‬
‫ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻋﱪ ﺍﻷﺧﺬ ﻭﺍﻟﻌﻄﺎﺀ ‪ ،‬ﻭﺍﶈﺎﺩﺛﺔ ﻭ ﺍﶈﺎﻭﺭﺓ ‪ ،‬ﻭﻏﲑ ﺫﻟﻚ ﳑ‪‬ﺎ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﳜﻠﹼﻒ ﺃﺛﺎﺭﺍ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻻ ﳝﻜﻦ ﲡﻨ‪‬ﺒﻬﺎ‬
‫ﻭﺍﻟﻮﻗﻮﻑ ﰲ ﻭﺟﻬﻬﺎ ‪.‬‬

‫ﻭﻧﻘﻒ ﻗﻠﻴﻼ ﻋﻨﺪ ﻣﺜﺎﻝ ﻭﺍﺣﺪ ﺃﺳﻬﻢ ﰲ ﺗﻐﺬﻳﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺒﻌﺾ ﺍﻟﺪ‪‬ﺧﻴﻞ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻲ ‪ ،‬ﻫﻮ" ﺍﻷﻋﺸﻰ "‬
‫ﺻﻨﺎﺟﺔ ﺍﻟﻌﺮﺏ ‪ ،‬ﺃﻭ ﻣﻴﻤﻮﻥ ﺑﻦ ﻗﻴﺲ ﻭﻛﺎﻥ ﻻﺣﺘﻜﺎﻛﻪ ﺑﺮﻫﺒﺎﻥ ﺍﻷﺩﻳﺮﺓ ‪ ،‬ﻭﺑﺎﳉﻮﺍﺭﻱ ﺍﻟﺘ‪‬ﺮﻛﻴﺎﺕ ‪ ،‬ﻭﻭﻗﻮﻓﻪ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻣﺴﻤ‪‬ﻴﺎﺕ ﻏﺮﺑﻴﺔ ﻳﻌ ‪‬ﺞ ‪‬ﺎ ﲬﺮ ﰲ ﺑﻴﺌﺔ ﻓﺎﺭﺳﻴﺔ ﻣﺘﺮﻓﺔ ﻭﻣﺸﺎﻫﺪﺗﻪ ﻷﻟﻮﺍﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﺮ‪‬ﻳﺎﺣﲔ ﻭﺃﻧﻮﺍﻉ ﻣﻦ ﺁﻻﺕ‬

‫)‪ (1‬اﻟﺠﻮاﻟﯿﻘﻲ ‪ :‬اﻟﻤﻌﺮّب ﻣﻦ اﻟﻜﻼم اﻷﻋﺠﻤﻲ ﻋﻠﻰ ﺣﺮوف اﻟﻤﻌﺠﻢ ‪ ،‬ﺗﺤﻘﯿﻖ أﺑﻮ ﻣﻨﺼﻮر ﻣﻮھﻮب ﺑﻦ أﺣﻤﺪ ‪ ،‬دار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‬
‫ﺑﯿﺮوت‪ 2008 ،‬ص ‪.81‬‬

‫‪32‬‬
‫ﺍﻟﻄﹼﺮﺏ ﺍﻟﱵ ﱂ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ ﺍﻟﻌﺮﺏ‪ ،‬ﻛﻞﹼ ﺫﻟﻚ ﺟﻌﻠﻪ ﻳﻘﺘﺒﺲ ﻭﻳﻀ‪‬ﻤ‪‬ﻦ ﺷﻌﺮﻩ ﻛﺜـﲑﺍ ﻣﻦ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﺣﱴ‬

‫ﻭﻟﻮ ﺟﺎﺀ ﺫﻟﻚ ﻣﻦ ﺑﺎﺏ ﺍﳍﺰﻝ ﻭﺍﻻﺳﺘﻄﺮﺍﻑ‪ ،‬ﻭﻫﺬﺍ ﺑﻌﺾ ﻣﺎ ﺍﺩﺧﻠﻪ ﺍﻷﻋﺸﻰ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‪:‬‬

‫ﺃﺱ‪ ،‬ﺇﺑﺮﻳﻖ ‪ ،‬ﺑﺮﺑﻂ )ﺁﻟﺔ ﻃﺮﺏ( ‪ ،‬ﺑﺴﺘﺎﻥ ‪ ،‬ﺑﻨﻔﺴﺞ‪ ،‬ﺧﻨﺪﻕ ‪ ،‬ﺭﻭﺍﻕ ‪ ،‬ﺯﺑﺮﺟﺪ ‪ ،‬ﺯﻣﻬﺮﻳﺮ ‪ ،‬ﺯﻧﺒﻖ ‪ ،‬ﺯﻳﺮ‬
‫ﺳﻨﺒﻚ ‪ ،‬ﺳﻮﺳﻦ ‪ ،‬ﺻﻨﺎﻋﺔ‪ ،‬ﻃﻨﺒﻮﺭ ‪ ،‬ﺷﻴﺪﺍﺭﺓ )ﺑﺴﺎﻁ ﻣﻨﻘﹼﺶ ﻭ ﲦﲔ ‪ ،‬ﺃﻭ ﺑﺮﺩ ﻳﺸﻖ ﹼﰒ ﺗﻠﻘﻴﻪ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﻋﻠﻰ ﻋﻨﻘﻬﺎ‬
‫ﻣﻦ ﻏﲑ ﻛﻤ‪‬ﲔ ﻭﻻ ﺟﻴﺐ (‬

‫ﻭ ﻗﺎﻝ ﺍﻷﻋﺸـﻰ ‪:‬‬


‫ﻟﻤﺎ ﺗﺮﺟﻞ‬ ‫ﺑﻤﻌﺼﻤﻬـــﺎ و اﻟﺸﻤﺲ‬ ‫** *‬ ‫و إذا ﻟﺒﺴﺖ ﺷﻴﺪارة ﺛُﻢ أرﻣَﺖ‬

‫ﻭ ﺍﳌﻼﺣﻆ ﻋﻠﻰ ﺃ‪ ،‬ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺴﻤﻴﺎﺕ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺂﻻﺕ ﺍﻟﻄﺮﺏ ﺃﻭ ﺃﻟﻔﺎﻅ ﳍﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﺎﻟﻌﻤﺮﺍﻥ ﺃﻭ ﺣﱴ ﺍﻟﻠﺒﺎﺱ ﻭ ﻏﲑ‬
‫ﺫﻟﻚ ﳑﺎ ﱂ ﺗﻌﺮﻓﻪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﺃﺩﺧﻞ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺃﻟﻔﺎﻅ ﻓﺎﺭﺳﻴﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﳌﻌﺎﺩﻥ ﻭ ﺍﻷﺣﺠﺎﺭ‬
‫ﺍﻟﻜﺮﳝﺔ ﻣﺜﻞ ‪ :‬ﻓﻮﻻﺩ – ﺯﺋﺒﻖ‪ -‬ﺩﺍﻧﻖ – ﺇﺑﺮﻳﺰ – ﺟﻮﻫﺮ – ﺧﻨﺠﺮ – ﺟﱰﺍﺭ – ﺗﻨﻚ – ﻓﲑﻭﺯ – ﻻﺯﻭﺭﺩ‬
‫– ﺗﻮﺗﻴﺎﺀ‪(1).‬‬

‫ﻭ ﺃﺧـﺪﻭﺍ ﻣﻦ ﺃﲰﺎﺀ ﺍﳊﻴﻮﺍﻧﺎﺕ‪ :‬ﺳﻨﺠـﺎﺏ – ﺳﻨ‪‬ﻮﺭ – ﺟﺎﻣـﻮﺱ – ﺩﻟـﻖ) ﺣﻴﻮﺍﻥ ﺷﺒﻴﻪ ﺑﺎﻟﺴﻨﺠﺎﺏ(‬
‫ﻭ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﻴﻮﺭ ‪ :‬ﻛﺮﻭﺍﻥ – ﺑﺒﻐﺎﺀ – ﺑﺎﺯ – ﺷﺎﻫﲔ – ﻗﺒ‪‬ﺢ)ﺍﳊﺠﻞ(‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﺍﻷﺷﺮﺑﺔ ﻭ ﺍﻷﻃﻌﻤﺔ ‪ :‬ﺟﺮﺩﻕ‬
‫) ﺍﻟﻐﻠﻴﻆ ﻣﻦ ﺍﳋﺒﺰ( – ﺷﻮﺭﺑﺎ – ﺯﻻﺑﻴﺔ – ﺭﺷﺘﺔ – ﺑﻮﺿﺔ – ﺑﻘﻼﻭﺓ – ﺳﻨﺒﻮﺳﻚ – ﺑﺮﻏﻞ‬

‫– ﻛﻌﻚ – ﻓﺎﻟﻮﺫﺝ‪.‬‬

‫ﻭ ﺳﺄﺫﻛﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﻻ ﺍﳊﺼﺮ ﻣﺎ ﳝﻜﻦ ﻭﺿﻌﻪ ﰲ ﺧﺎﻧﺔ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺍﻹﺩﺍﺭﻳﺔ ﻭﺍﻟﺘﻨﻈﻴﻤﻴﺔ‪ :‬ﺩﻳﻮﺍﻥ –‬
‫ﺑﺎﺭﻩ – ﳕﻮﺫﺝ – ﺧﻨﺪﻕ – ﺑﺮﻳﺪ – ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ – ﺩﺳﺘﻮﺭ – ﺳﺮﺩﺍﺏ – ﺩﻫﻠﻴﺰ –ﻋﺴﻜﺮ – ﺳﻨﺪﺍﻥ‬

‫– ﺻﻮﳉﺎﻥ – ﻓﺮﻧﺪ – ﻗﲑﻭﺍﻥ – ‪‬ﻠﻮﺍﻥ – ﺗﺎﺝ – ﻣﻬﺮﺟﺎﻥ – ﻣﻮﻣﻴﺎﺀ –ﺳﺒﺎﻫﻲ)ﺭﺗﺒﺔ ﻋﺴﻜﺮﻳﺔ(‪(2).‬‬

‫)‪ (1‬اﻷب رﻓﺎﺋﯿﻞ اﻟﺴﯿﻮﻋﻲ ‪ ،‬ﻏﺮاﺋﺐ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ ،‬دار اﻟﺸﺮق ‪ ،‬ط‪ ، 4‬اﻟﻘﺎھﺮة ‪159 ،‬م ‪ ،‬ص ‪.64‬‬
‫)‪ (2‬ﯾﻨﻈﺮ ‪ :‬ﺟﻌﻔﺮ ﺣﺴﻦ ﻧﻮر اﻟﺪﯾﻦ ‪ ،‬ﻣﺠﻠﺔ رﺳﺎﻟﺔ اﻟﻨﺠﻒ ‪،‬ع‪ ، 27‬ﻟﺒﻨﺎن ‪2015 ،‬م‪.‬‬

‫‪33‬‬
‫ﺏ‪ -‬ﺑﻌﺾ ﻣﺎ ﺃﻗﺘﺒﺲ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻣﻦ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ ‪:‬‬

‫ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ ﺣﻮﺍﱄ ﺳﻨﺔ ‪ 500‬ﻗﺒﻞ ﺍﳌﻴﻼﺩ‪ ،‬ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺍﻟﺮﻣﻴﺔ ﰲ ﻛﻞ ﺑﻼﺩ ﺍﻟﺸﺮﻕ‬
‫ﺍﻷﺩﱏ‪ ،‬ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺣﻠﺖ ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﻌﱪﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﻜﻨﻌﺎﻧﻴﺔ ﰲ ﺣﲔ ﺟﻌﻞ ﺍﻟﻔﺮﺱ ﺁﻧﺬﺍﻙ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ ﻟﻐﺘﻬﻢ ﺍﻟﺮﲰﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻭ ﻗﺪ ﺍﻗﺘﺒﺲ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻣﻦ ﺍﻟﺴ‪‬ﺮﻳﺎﻥ‪ ،‬ﻭﻫﻢ ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ ﰲ ﺍﳉﺎﻫﻠﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻘﺮﻭﻥ ﺍﻷﻭﱃ‬
‫ﻟﻺﺳﻼﻡ‪ ،‬ﻓﺄﺧﺬﻭﺍ ﻣﻨﻬﻢ ﺣﱴ ﺍﻟﻌﺼﺮ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ ﺑﻌﺪ ﺍﳍﺠﺮﺓ ﻣﺌﺎﺕ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﲣﺺ‪ ‬ﺍﻟﺰ‪‬ﺭﺍﻋﺔ‬
‫ﻭ ﺍﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﻭ ﺍﳌﻼﺣﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ‪ ،‬ﻛﺬﻟﻚ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﻭﺍ ﻣﻨﻬﻢ ﺃﻟﻔﺎﻇﹰﺎ ﻛﺜﲑﺓ ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ‬
‫ﻭ ﺍﻵﺧﺮ ﺑﺎﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﰲ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻨﺼﺎﺭﻯ‪.‬‬
‫ﻭ ﻗﺪ ﺍﻧﺘﺸﺮﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺍﳌﺸﺘﻖ ﺍﲰﻬﺎ ﻣﻦ ﺁﺭﺍﻡ‪ ،‬ﺍﺳﻢ ﺳﻮﺭﻳﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﱪﺍﻧﻴﺔ ﺍﻧﺘﺸﺮﺕ‬
‫ﺑﻠﻬﺠﺎﺕ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﰲ ﺍﻷﻧﺎﺿﻮﻝ‪ ،‬ﺳﻮﺭﻳﺔ ‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻓﻠﺴﻄﲔ‪ ،‬ﻭ ﻣﺼﺮ ﻭ ﺷﺒﻪ ﺍﳉﺰﻳﺮﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻭ ﰲ ﻓﺘﺮﺍﺕ ﺍﻟﻔﺘﺢ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻛﺎﻥ ﺃﺩﺑﺎﺀ ﺳﻮﺭﻳﺔ ﻣﻨﻜﺒﲔ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺃﺷﻬﺮ ﻣﺆﻟﻔﺎﺕ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﲔ ﺇﱃ‬
‫ﺍﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻭ ﻗﺪ ﺧﻠﻔﺖ ﺃﺩﻳﺮﺓ ﻭ ﻫﺒﺎ‪‬ﻢ ﺑﺘﻠﻚ ﺍﻟﺘﺮﲨﺎﺕ ﺍﻟﻨﻔﻴﺴﺔ‪ ،‬ﻓﺘﺮﺩ‪‬ﺩ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﺃﺩﺑﺎﺀ ﻋﺮﺏ ﻛﺜﲑﻭﻥ‪،‬‬
‫ﻭ ﻧﻘﻠﻮﺍ ﻟﻐﺘﻬﻢ ﻗﺴﻤﹰﺎ ﻛﺒﲑﹰﺍ ﻣﻦ ﻛﻨﻮﺯﻫﺎ‪(1).‬‬
‫‪ v‬ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻣﻘﺘﺒﺴﺔ ﻣﻦ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ ﻭ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﰲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )‪(2‬‬
‫ﺑﻘﻌﺔ = ﻗﻄﻌﺔ ﺃﺭﺽ‬ ‫ﺑﺮﺍﻧ‪‬ﻲ = ﺧﺎﺭﺟﻲ‬ ‫ﺃﺏ = ﺍﻟﺸﻬﺮ‬
‫ﻣﺜﻘﺎﻝ = ﻭﺯﻥ ﻣﻌﺮﻭﻑ‬ ‫ﺑﺮﻳ‪‬ﺔ = ﺻﺤﺮﺍﺀ‬ ‫ﺁﺏ‪ =‬ﲦﺮﺓ‬
‫ﺣﺎﱐ = ﲬﹼـــﺎﺭ‬ ‫ﺑﺮﳝﺔ= ﻣﺜﻘﺐ‬ ‫ﺃﺑ‪‬ﺎﺭ = ﺭﺻﺎﺹ ﺃﺳﻮﺩ‬
‫ﺣﺒﻞ = ﺣﺰﻥ‬ ‫ﺑﺎﺑﻮﺱ = ﻃﻔﻞ ‪ ،‬ﺻﺒ‪‬ﻲ ﺛﻴﻮﺭ = ﻫﻼﻙ‬

‫رﻓﺎﺋﯿﻞ اﻟﯿﺴﻮﻋﻲ ‪ ،‬ﻏﺮاﺋﺐ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ ،‬دار اﻟﺸﺮق ‪ ،‬ط‪ ، 4‬اﻟﻘﺎھﺮة ‪1959 ،‬م ‪ ،‬ص‪.171-170‬‬ ‫)‪(1‬‬
‫اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ ‪ :‬ص ‪.180-172‬‬ ‫)‪(2‬‬

‫‪34‬‬
‫ﺕ‪ -‬ﻣﺎ ﺃﺧﺪﻩ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻣﻦ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ‪:‬‬

‫ﱂ ﳝﻜﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﰲ ﻋﺼﻮﺭﻫﻢ ﺍﻷﻭﱃ ﻳﻔﺮﻗﻮﻥ ﺑﲔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﻟﻐﻮﻳﺎﹰ‪ ،‬ﺇﳕﺎ ﻛﺎﻥ ﻳﻨﺴﺐ ﺇﱃ ﻫﺎﺗﲔ‬
‫ﺍﻟﻠﹼﻐﺘﲔ ﻳﻮﺿﻊ ﲢﺖ ﺍﺳﻢ ﺍﻟﺮ‪‬ﻭﻣﻴﺔ ﻧﺴﺒﺔ ﺇﱃ ﺑﻼﺩ ﺍﻟﺮﻭﻡ‪ ،‬ﻭﻗﺪ ﺑﺪﺃ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﻭ ﺍﻻﺣﺘﻜﺎﻙ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﻗﺪﳝﺎﹰ‪،‬‬
‫ﺧﺎﺻﺔ ﰲ ﺑﻼﺩ ﺍﻟﺸﺎﻡ ‪ ،‬ﻭ ﺍﺳﺘﻤﺮ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﻭ ﺍﻟﻨﺸﺎﻁ ﺍﻟﺪﻳﲏ ﺍﳌﺴﻴﺤﻲ‪ ،‬ﰒ ﺃﻳﺎﻡ ﺍﳊﺮﻭﺏ ﺍﻟﺼﻠﻴﺒﻴﺔ‪،‬‬
‫ﻭ ﺑﻠﻎ ﺫﺭﻭﺗﻪ ﰲ ﺍﻟﺼﻼﺕ ﻭ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻷﻧﺪﻟﺲ ﻭ ﺻﻘﻠﻴﺔ ﻭ ﻏﲑﳘﺎ ﻣﻦ ﺍﳌﺮﺍﻓﺊ‬
‫ﻭ ﺍﻟﺜﻐﻮﺭ‪ ،‬ﻭ ﻗﺪ ﻭﺻﻞ ﺍﻟﺪﺧﻴﻞ ﺍﻟﻼﺗﻴﲏ ﻣﺘﺄﺧﺮﹰﺍ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ‪‬ﻭﺭ‪‬ﺛﺔ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ‪ ،‬ﰒ ﺃﻛﺜﺮﻩ ﺍﻧﺪﻣﺞ‬
‫ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﻭ ﺍﻻﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ v‬ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺪﺧﻴﻞ ﺍﻟﻼﺗﻴﲏ ﻣﻊ ﻣﻌﺎﻧﻴﻪ ‪(1) :‬‬

‫ﺳﺠﻞ = ﺧﺘﻢ‬ ‫ﺇﺳﻄﺒﻞ = ﻣﺮﺑﻂ ﺍﻟﺪﻭﺍﺏ‬

‫ﻓﻴﺘﺎﻣﲔ = ﺍﳊﻴﺎﺓ‬ ‫ﺑﺘﺮﻭﻝ = ﻧﻔﻂ‬

‫ﺑﻼﻁ = ﲟﻌﲎ ﺍﻟﻘﺼﺮ‬ ‫ﻣﻨﺪﻳﻞ = ﻧﺴﻴﺞ ﳝﺴﺢ ﺑﻪ ﺍﻟﻌﺮﻕ ﻭﻏﲑﻩ ﺃﻱ ﻣﻨﺸﻔﻪ‬

‫ﺭﻳﻒ = ﺃﺭﺽ ﻗﺮﻳﺒﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﻴﺎﻩ ﺍﳉﺎﺭﻳﺔ‬ ‫ﻗﺮﺻﺎﻥ = ﻟﺼﻮﺹ ﺍﻟﺒﺤﺮ‬

‫ﻛﻮﺏ= ﺇﺑﺮﻳﻖ ﺻﻐﲑ ﺑﻼ ﻋﺮﻭﺓ‬ ‫ﻛﻮﺧﻴﺔ = ﻣﻨﺪﻳﻞ ﻳﻠﻒ ﺑﻪ ﺍﻟﺮﺃﺱ‬

‫ﺭﺻﻴﺪ = ﺍﻟﺒﺎﻗﻲ ﺑﻌﺪ ﺗﺼﻔﻴﺔ ﺍﳊﺴﺎﺏ‬ ‫ﺩﻳﻨﺎﺭ = ﻗﻄﻌﺔ ﻧﻘﺪﻳﺔ ﻓﻀﻴ‪‬ﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺮﻭﻣﺎﻥ‬

‫ﺙ‪ -‬ﻣﺎ ﺃﺧﺪﻩ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻋﻦ ﺍﳍﻨﻮﺩ ‪:‬‬

‫ﺇﻥ ﻣﻌﻈﻢ ﻣﺎ ﺍﺳﺘﻮﻋﺒﻪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﳍﻨﻮﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺒﺎﺕ ﻭ ﺍﻟﺴﻴﻮﻑ ﻭ ﺍﻟﻌﻘﺎﻗﲑ ﻭ ﺍﻟﻄﻴﻮﺭ ﻭ ﺍﳌﻨﺴﻮﺟﺎﺕ‬
‫ﺍﻟﻘﻄﻨﻴﺔ ﻭ ﺍﻷﺣﺠﺎﺭ ﺍﻟﻜﺮﳝﺔ‪ ،‬ﺃﺧﺬﻭﺍ ﻣﺴﻤ‪‬ﻴﺎﺕ ﻣﻨﻬﻢ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﺑﻄﺮﻳﻖ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﺍﳋﺎﺹ ﺑﺎﳌﻨﺘﺠﺎﺕ ﻭ ﺍﳌﻌﺎﻣﻼﺕ‬
‫ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ‪ ،‬ﺃﻭ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻔﺮﺱ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻥ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﻭﺳﻄﺎﺀ ﺑﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭ ﺍﳍﻨﻮﺩ‪.‬‬

‫اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ‪ ،‬ص ‪.280-277‬‬ ‫)‪(1‬‬

‫‪35‬‬
‫‪ v‬ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﳍﻨﺪﻳﺔ ﺍﻟﺪﺧﻴﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪:‬‬

‫ﺍﻷﺗﺮﺝ ‪ ،‬ﺃﺭﺯ ‪ ،‬ﺎﺭ ‪ ،‬ﺗﻮﺗﻴﺎﺀ ‪ ،‬ﺑﻨﺞ ‪ ،‬ﺧﻴﺰﺭﺍﻥ ‪ ،‬ﺯﳒﺒﻴﻞ ‪ ،‬ﺳﺎﺳﻢ ) ﻧﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺠﺮ ﺍﳉﺒﻠﻲ ( ‪ ،‬ﺳﻜﺮ‬
‫ﲰﻬﺮﻱ ‪ ،‬ﺷﻄﺮﻧﺞ ‪ ،‬ﺷﻨﻜﻞ ‪ ،‬ﺻﻨﺪﻝ ‪ ،‬ﻃﺎﻭﻭﺱ ‪ ،‬ﻃﺎﺑﺸﲑ ‪ ،‬ﻃﻦ ‪ ،‬ﻗﻤﺎﺭﻱ ‪ ،‬ﻗﺮﻧﻔﻞ ‪ ،‬ﻓﻮﻃﺔ ‪ ،‬ﻓﻴﻞ ﻗﺮﻓﺔ‬
‫‪ ،‬ﻓﻨﺠﺎﻥ ‪ ،‬ﻓﻠﻔﻞ ‪ ،‬ﻋﺎﺝ ‪ ،‬ﻗﻨﺎ)ﺍﻟﺮ‪‬ﻣﺎﺡ( ‪ ،‬ﻗﻨﺪ ) ﻗﺼﺐ ﺍﻟﺴﻜﺮ( ‪ ،‬ﻛﺮﻛﺪﻥ ‪ ،‬ﻟﻴﻤﻮﻥ ‪ ،‬ﻣﺴﻚ ‪ ،‬ﻧﺎﺭﻧﺞ‬
‫ﺍﻟﻨ‪‬ﻤﻂ ‪ ،‬ﺍﻟﻨ‪‬ﺎﺭﺟﻴﻠﺔ ‪ ،‬ﻭﺭﺱ ‪ ،‬ﺷﻴﺢ) ﻧﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺠﺮ(‪(1).‬‬

‫‪ v‬ﻭ ﻫﻨﺎﻙ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻗﺪ ﰎ ﺃﺧﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻣﻦ ﻣﻔﺮﺩﺍ‪‬ﺎ ﻭ ﻛﺎﻥ ﺫﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﺎﺱ ﺍﻻﺣﺘﻜﺎﻙ ﻭ‬
‫ﻧﺬﻛﺮ ﻋﻠﻼ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﻻ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳊﺼﺮ ‪ :‬ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ‪ ،‬ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ‪ ،‬ﻭﻛﺬﺍ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﱪﻳﺔ ﻭﻫﺬﺍ‬
‫ﺍﻷﺧﺬ ﻛﺎﻥ ﻟﻪ ﺟﺎﻧﺐ ﺍﳚﺎﰊ ﰲ ﺗﻄﻮﺭ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﺍﺳﺘﻴﻌﺎ‪‬ﺎ ﻟﻠﻌﻠﻮﻡ ﺍﳊﺪﻳﺜﺔ ﻭ ﺍﳌﺴﺘﺠﺪ‪‬ﺓ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﱂ‪.‬‬

‫)‪ (1‬ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ع ‪ 71‬و‪) 72‬ﺗﻤﻮز ‪1998‬م(‪ ،‬ﻣﻘﺎل ﺑﻌﻨﻮان‪ :‬ﻣﺎ أﺧﺬه اﻟﻌﺮب ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى‪ ،‬ﻣﺴﻌﻮد اﻟﺒﺎﺑﺎ‪،‬‬
‫ص‪ 72‬و‪.73‬‬

‫‪36‬‬
‫ﺍﳌﺒﺤﺚ ﺍﻟﺜـﺎﱐ‬
‫ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﺩﻭﺭﻩ ﻓﻲ ﺇﺛﺮﺍﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﺗﻨﻤﻴﺘﻬﺎ‬

‫‪ -1‬ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺕ‬


‫‪ -2‬ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‬

‫‪37‬‬
‫‪-1‬ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ‪:‬‬

‫ﺍﻟﻠﻐﺔ ﰲ ﺣﺮﺍﻙ ﻣﺴﺘﻤﺮ ﻭ ﺗﻄﻮﺭ ﺳﺮﻳﻊ ﺑﻔﻀﻞ ﺍﻟﺘﻐﲑﺍﺕ ﺍﻟﱵ ﲢﻴﻂ ‪‬ﺎ ﺳﻮﺍﺀ ﰲ ﳎﺘﻤﻌﻬﺎ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻴﻪ ﺃﻡ‬
‫ﰲ ﺍﶈﻴﻂ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻣﻦ ﺣﻮﳍﺎ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﺍﳊﺮﺍﻙ ﺍﻟﺪﺍﺋﻢ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﺗﻜﻮﻳﻦ ﻣﻔﺮﺩﺍﺕ ﻭ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭ ﺗﻐﲑﺍﺕ ﻟﻐﻮﻳﺔ‬
‫ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺫﺍ‪‬ﺎ ﻳﺴﺘﻨﺒﻄﻪ ﺃﺑﻨﺎﺅﻫﺎ ﺃﻭ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﻘﺘﺮﺿﹰﺎ ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﳑﺎ ﻳﺜﲑﻫﺎ ﻭ ﻳﻨﻤ‪‬ﻬﺎ‬
‫ﻓﻴﻌﻄﻲ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﲔ ‪‬ﺎ ﳎﺎ ﹰﻻ ﻭ ﻗﺪﺭﺓ ﺃﻛﱪ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻭ ﻳﻌﺰ‪‬ﺯ ﻣﻦ ﺳﺒﻞ ﺍﻹﻓﺼﺎﺡ ﻋﻦ ﺍﳊﺎﺟﺎﺕ ﻭ ﺍﻟﻐﺎﻳﺎﺕ " ﻭ ﺇﻥﹼ‬
‫ﺍﻟﺘﻮﺳﻊ ﺍﳌﻌﺮﰲ ﻭ ﺍﻟﺘﻘﺪﻡ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭ ﺍﻟﺘﻄﹼﻮﺭ ﺍﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻲ ﺗﻘﺘﻀﻲ ﲨﻴﻌﻬﺎ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﳛﺪﺩ ﺟ‪‬ﺪ ﻣﺘﺰﺍﻳﺪ ﻣﻦ‬
‫ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑﺍﺕ ﻭ ﺗﻄﻮﻳﻌﻬﺎ ﻭ ﺍﺳﺘﺤﺪﺍﺛﻬﺎ ﻭ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻛﺎﻥ ﺍﻷﳘﻴﺔ ﺍﻟﺒﺎﻟﻐﺔ ﻟﻠﺤﻔﺎﻅ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﻗﺪﺭ‪‬ﺎ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻣﻮﺍﻛﺒﺔ ﻣﺴﲑﺓ ﺍﳊﻀﺎﺭﺓ‪ ،‬ﻭ ﺍﻟﺒﻘﺎﺀ ﰲ ﺯﻣﺮﺓ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﳊﻴﺔ‪ ،‬ﻭ ﻫﻮ ﺃﻣﺮ ﻻ ﻳﺘﺄﺗ‪‬ﻰ ﺇﻻ ﺑﺘﻮﻓﲑ ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ‬
‫ﺍﻹﳒﺎﺏ ﻭ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ‪ ،‬ﺷﺄﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﰲ ﺫﻟﻚ ﺷﺄﻥ ﺍﺑﻦ ﺁﺩﻡ ﻧﻔﺴﻪ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺻﻴﺐ ﺑﺎﻟﻌﻘﻢ ﺑﺎﺀ ﻭ ﺑﺎﺩ "‪(1).‬‬

‫ﻭ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﲢﺘﻞ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺃﳘﻴﺔ ﻛﺒﲑﺓ ﰲ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭ ﺭﻓﺪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺑﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺎﺑﲑ‬
‫ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻭ ﻟﻠﺤﺪﻳﺚ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﳚﺐ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺇﱃ ﺃﻫﻢ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﻬﺎ‬
‫‪ /1.1:‬ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ‪:‬‬

‫ﻭ ﻫﻲ ﺑﻴﺖ ﺍﻟﻘﺼﻴﺪﺓ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﻟﺪﻯ ﺳﻨﺪﻗﻖ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻓﻴﻬﺎ ﻭ ﻫﻲ ﺑﺪﻭﺭﻫﺎ ﺗﻨﻘﺴﻢ ﺇﱃ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﻭ ﻧﺬﻛﺮ‬
‫ﻣﻨﻬﺎ ‪:‬‬

‫ﺃ‪ /‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ‪:‬‬

‫ﻭ ﻫﻲ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻠﻔ ﻆ ﺍﻷﻋﺠﻤﻲ ﲟﻌﻨﺎﻩ ﺇﱃ ﻣﺎﺕ ﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﺗﻨﻘﺴﻢ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻠﹼﻔﻆ ﺃﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺇﱃ‬
‫ﻧﻮﻋﲔ ‪:‬‬

‫ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳌﺒﺎﺷﺮﺓ ‪ :‬ﻭ ﻫﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻧﻘﻞ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻬﺎ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻧﻘ ﹰ‬


‫ﻼ ﺣﺮﻓﻴﹰﺎ ﻣﻄﺎﺑﻘﺎﹰ ﻣﺒﺎﺷﺮﹰﺍ‪.‬‬

‫ﺟﻼل ﺷﻮﻗﻲ‪ ،‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﺑﯿﻦ ﺛﺮاء و اﻹﻏﻨﺎء ‪ ،‬ﻣﺠﻠﺔ ﻣﺠﻤﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻷردﻧﻲ‪ .‬ع ﻣﺰدوج )‪ ،(42.43‬اﻟﺴﻨﺔ‬ ‫)‪(1‬‬
‫اﻟﺴﺎدﺳﺔ ﻋﺸﺮ ‪) ،‬ﻛﺎﻧﻮن اﻟﺜﺎﻧﻲ – ﻛﺎﻧﻮن اﻷول ‪1993‬م(ص‪.11‬‬

‫‪38‬‬
‫ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ‪ :‬ﻳﻌﺘﱪ ﺍﻟﻨﻘﻞ ﺍﻟﺪﻻﱄ ﻣﻦ ﺃﻫﻢ ﺍﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﱵ ﺳﺎﳘﺖ ﺑﻘﺴﻂ ﻛﺒﲑ ﰲ ﺇﺛﺮﺍﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻗﺪﳝﹰﺎ‬
‫ﻭ ﺣﺪﻳﺜﹰﺎ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪(1).‬‬

‫ﻛﻤﺎ ﺗﻮﺟﺪ ﺗﺮﲨﺔ ﺃﺩﺑﻴﺔ ﻭ ﺗﻮﺟﺪ ﺗﺮﲨﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ ‪ ،‬ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﳎﺮﺩ ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺑﲔ ﻟﻐﱵ‬
‫ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻭ ﺍﳍﺪﻑ ‪ ،‬ﻭ ﻻ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﻣﺎ ﻣﻜﺎﻥ ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ‪ ،‬ﻓﺤﱴ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ‬
‫ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻻ ﲣﻠﻮ ﻣﻦ ﺗﻜﻮﻳﻨﺎﺕ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻭ ﺃﺳﻠﻮﺑﻴﺔ ﳛﺘﺎﺝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﱃ ﻣﻌﺮﻓﺘﻬﺎ ﻭ ﺍﻹﳌﺎﻡ ‪‬ﺎ‪ ،‬ﻓﻮﺍﻗﻊ ﺍﻷﻣﺮ ﺃﻥ‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺃﺳﺒﻪ ﲟﺜﻠﹼﺚ ﻣﺘﺴﺎﻭ ﺍﻷﺿﻼﻉ ﺳﺎﻗﻴﻪ ﳘﺎ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭ ﻗﺎﻋﺪﺗﻪ ﻫﻲ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪ ،‬ﻭ ﻻ ﳝﻜﻦ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺃﻥ ﻳﱪﻉ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺎ ﱂ ﻳﺘﺤﻘﻖ ﻟﺪﻳﻪ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺸﺮﻭﻁ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﺳﻮﺍﺀﺍﹰ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﻠﻢ‪.‬‬

‫ﺏ‪ /‬ﺍﻻﺷـﺘـﻘــﺎﻕ ‪:‬‬

‫ﻳﻌﺪ‪ ‬ﺍﻻﺷﺘﻘﺎﻕ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻫﻢ ﺍﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﺎﻫﻢ ﰲ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺍﻟﺼﻴ‪‬ﻎ‪ ،‬ﻭ ﻫﻮ ﻋﺎﻣﻞ ﻣﻦ ﻋﻮﺍﻣﻞ‬
‫ﺯﻳﺎﺩﺓ ﺍﻟﺜﺮﻭﺓ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭ ﻫﻮ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﺳﺘﺨﺮﺍﺝ ﻟﻔﻆ ﻣﻦ ﻟﻔﻆ ﺁﺧﺮ ﺃﻭ ﺻﻴﻐﺔ ﻣﻦ ﺻﻴﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺗﺼﺮﻳﻒ‬
‫ﺍﻟﻠﻔﻈﻴﺔ ﻭ ﺗﻘﻠﻴﺒﺎ‪‬ﺎ ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ‪.‬‬

‫ﻼ‪ ":‬ﻫﻮ ﺃﺧﺪ ﺻﻴﻐﺔ ﻣﻦ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﻊ ﺍﺗﻔﺎﻗﻬﺎ ﻣﻌﲎ ﻭﻣﺎﺩﺓ ﺃﺻﻠﻴﺔ ﻭﻫﻴﺌﺔ ﻭ‬
‫ﻳﻌﺮ‪‬ﻑ ﺍﻟﺴﻴﻮﻃﻲ ﺍﻻﺷﺘﻘﺎﻕ ﻗﺎﺋ ﹰ‬
‫ﺗﺮﻛﻴﺐ ﳍﺎ ﻟﻴﺪﻝ ﺑﺎﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﲎ ﺍﻷﺻﻞ ﺑﺰﻳﺎﺩﺓ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﻷﺟﻠﻬﺎ ﺍﺧﺘﻼﻓﺎﹰ ﺣﺮﻭﻓﺎﹰ ﻫﻴﺌﺔ ﻛﻀﺎﺭﺏ ﻣﻦ ﺿﺮﺏ‬
‫ﻭ ﺣ‪‬ﺬ‪‬ﺭﹴ ﻣﻦ ﺣ‪ ‬ﹶﺬﺭ‪(2)" ‬‬

‫ﻭﻧﺬﻛﺮ ﻣﻦ ﺃﻫﻢ ﺃﻗﺴﺎﻣﻪ‪:‬‬

‫ﻣﺤﻤﺪ ﺿﺎري ﺣﻤﺎدي ‪ ،‬وﺳﺎﺋﻞ وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ‪،‬ﻣﺠﻠﺔ ﻣﺠﻤﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﺪﻣﺸﻖ ‪ ،‬ﻣﺠﻠﺪ‪ ، 03‬ج‪ ،3‬ص‪.573‬‬ ‫)‪(1‬‬
‫ﺟﻼل اﻟﺪﯾﻦ اﻟﺴﯿﻮﻃﻲ ‪ ،‬اﻟﻤﺰھﺮ ﻓﻲ ﻋﻠﻮم اﻟﻠﻐﺔ و أﻧﻮاﻋﮭﺎ ‪ ،‬ﺗﺢ ﻣﺤﻤﺪ ﺟﺎد اﻟﻤﻮﻟﻰ ﺑﯿﻚ و ﻣﺤﻤﺪ أﺑﻮ اﻟﻔﻀﻞ اﺑﺮاھﯿﻢ و‬ ‫)‪(2‬‬
‫ﻋﻠﻲ ﻣﺤﻤﺪ ﯾﺤﯿﺎوي ‪ ،‬اﻟﻤﻜﺘﺒﺔ اﻟﻌﺼﺮﯾﺔ ‪ ،‬ﺑﯿﺮوت ‪ ،1986‬ج‪ ، 2‬ص‪.346‬‬

‫‪39‬‬
‫‪ v‬ﺍﺷﺘﻘﺎﻕ ﺍﻷﻋﻼﻡ ‪ :‬ﻭ ﻗﺪ ﻇﻬﺮ ﺣﺪﻳﺜﺎﹰ ﻷﻥ ﺍﻟﺘﻄﻮﺭ ﻭ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﺍﻟﻌﺼﺮﻳﺔ ﻓﺮﺿﺎ ‪ ،‬ﺍﻻﺷﺘﻘﺎﻕ ﻣﻦ‬
‫ﺍﻷﻋﻼﻡ‪ ،‬ﻭ ﻣﻦ ﺻﻔﺎ‪‬ﻢ ‪ ،‬ﻭ ﺫﻟﻚ ﺑﺎﺷﺘﻘﺎﻕ ﺻﻴﻎ ﻣﻦ ﺍﻷﲰﺎﺀ ﻭ ﺍﻷﻋﻼﻡ ﻣﺜﻞ ﻗﻮﻟﻨﺎ ‪ :‬ﺗﺪ ﻣﻘﺮﻁ‬
‫ﻣﻦ ﺍﻟﺪﳝﻘﺮﺍﻃﻴﺔ ‪ ،‬ﲡﺰﺃﺭ ﻣﻦ ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ ‪ ...‬ﺇﱁ ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺍﺷﺘﻘﺖ ﻣﻦ ﺃﲰﺎﺀ ﺍﻷﻋﻴﺎﻥ ﻛﺎﻟﺬﻫﺐ ﻭ ﺍﻟﺒﺤﺮ‬
‫ﻭ ﺍﻹﺑﻞ ﻭ ﺍﻟﻨﻤﺮ ﻓﻘﺎﻟﺖ ‪ :‬ﺫﻫﺐ ﺃﲝﺮﻭ ﺗﺎﺑﻞ ﻭ ﺗﻨﻤﺮ ‪ ...‬ﺇﱁ ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺍﺷﺘﻘﺖ ﻣﻦ ﺃﲰﺎﺀ ﺍﻷﻋﻴﺎﻥ‬
‫ﺍﳌﻌﺮﺑﺔ ﻛﺎﻟﺪﺭﻫﻢ ‪ ،‬ﺍﻟﻔﻬﺮﺱ ‪ ،‬ﺍﻟﺪﻳﻮﺍﻥ ‪ ،‬ﺍﻟﱪﻳﺪ ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟﺖ ‪ :‬ﺩﺭﻫﻢ ‪ ،‬ﻓﻬﺮﺱ ‪ ،‬ﺩﻭﻥ ‪ ،‬ﺃﺑﺮﺩ‪ .‬ﻭ ﻗﺪ‬
‫ﻭﺿﻊ ﳎﻤﻊ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺪﻣﺸﻖ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺍﻻﺷﺘﻘﺎﻕ ﻣﻦ ﺍﻻﺳﻢ ﺍﳉﺎﻣﺪ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻭ ﺍﻻﺳﻢ ﺍﳉﺎﻣﺪ‬
‫ﺍﳌﻌﺮﺏ ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺍﺳﺘﻌﻤﻞ ﺻﻴﻐﺔ ﻣﻔﻌﻠﺔ ﻷﲰﺎﺀ ﺍﻷﻋﻴﺎﻥ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ‪ :‬ﻣﻦ ﺍﳊﻴﻮﺍﻥ ‪ ،‬ﺍﻟﻨﺒﺎﺕ ﻭ ﺍﳉﻤﺎﺩ‬
‫ﻣﺜﻞ ‪ :‬ﻣﻠﺒﻨﺔ ‪ ،‬ﻣﺰﺑﻠﺔ‪ ...‬ﺇﱁ‪.‬‬

‫ﺝ‪/‬ﺍﻟــﻤـﺠـﺎﺯ ‪:‬‬

‫ﻳﻌﺪ ﺍ‪‬ﺎﺯ ﻭﺳﻴﻠﺔ ﻣﻦ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ‪ ،‬ﻭ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻋﻠﻰ ﺍﳊﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻗﺪ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍ‪‬ﺎﺯ‪ ،‬ﻭ ﻣﻨﻪ ﻧﻌﻠﻢ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻭ ﳎﺎﺯ‪.‬‬

‫ﻳﻌﺮﻑ ﺷﺤﺎﺩﺓ ﺍﳋﻮﺭﻱ ﺍ‪‬ﺎﺯ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﻗﺎﺋﻼ ‪ " :‬ﻭ ﻫﻮ‬
‫ﺍﻟﺘﻮﺳﻊ ﰲ ﺍﳌﻌﲎ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﺎ ﻟﺘﺤﻤﻴﻠﻬﺎ ﻣﻌﻨﺎﹰ ﺟﺪﻳﺪﺍﹰ ‪ ،‬ﺍﻟﻄﻴﺎﺭﺓ ﻣﺜﻼ ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﺮﺱ ﺍﳉﺪﻳﺪ ﰒ ﺻﺎﺭﺕ‬
‫ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺁﻟﺔ ﺍﻟﻄﲑﺍﻥ‪(1).‬‬

‫ﻭ ﻷﻥ ﺍ‪‬ﺎﺯ ﳝﺲ ﺍﳌﻌﺎﱐ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﰲ ﻛﻞ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻓﺈﻧ‪‬ﻪ ﻳﺴﺎﻋﺪﻧﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﺍﻷﺻﻠﻲ‬
‫ﺇﱃ ﻣﻌﲎ ﺟﺪﻳﺪ ﳐﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﺍﻷﻭﻝ ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻪ ﻳﺜﺮﻱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻷﻟﻔﺎﻅ ﻭﻫﻮ ﺃﺩﺍﺓ ﻧﺎﺟﻌﺔ ﰲ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬

‫ﻭ ﺟﻌﻠﻬﺎ ﺻﺎﳊﺔ ﻻﺳﺘﻴﻌﺎﺏ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﳊﺪﻳﺜﺔ‪.‬‬

‫ﻓﻘﺪ ﺃﺳﻬﻢ ﺍ‪‬ﺎﺯ ﰲ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭ ﺍﳌﺨﺘﺮﻋﺎﺕ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ‪ ،‬ﻭ ﺃﺻﻠﻬﺎ‬
‫ﺍﻟﻘﺎﻓﻠﺔ ﺍﻟﻄﻴ‪‬ﺎﺭ ﺍﻟﻔﺮﺱ ﺍﻟﺸﺪﻳﺪ ﻭ ﻏﲑﻫﺎ‪.‬‬

‫)‪ (1‬ﺷﺤﺎدة اﻟﺨﻮري ‪ ،‬دراﺳﺎت ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ و اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ ‪ ،‬دار ﻃﺎﻻس ‪ ،‬دﻣﺸﻖ ‪ ،‬ط ‪ ، 1989 ، 1‬ص‪.157‬‬

‫‪40‬‬
‫ﺩ‪ /‬ﺍﻟﻨــﺤــﺖ ‪:‬‬

‫ﺍﻟﻨﺤﺖ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻳﻠﺠﺄ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻭﺍﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺇﺫ ﱂ ﻳﻮﻓﹼﻖ ﰲ ﺇﳚﺎﺩ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻄﺮﻕ‬
‫ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ‪ ،‬ﺍﻻﺷﺘﻘﺎﻕ ﻭ ﺍ‪‬ﺎﺯ‪.‬‬

‫ﻭ ﻳﻌﺪ ﺍﻟﻨﺤﺖ ﻭﺳﻴﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﻭ ﺗﺴﺎﻫﻢ ﰲ ﳕﻮ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺇﺛﺮﺍﺀ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ‪.‬‬

‫ﺗﻨﺎﻭﻝ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﲔ ﺍﶈﺪﺛﲔ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻨﺤﺖ‪ ،‬ﻓﺮﺃﻯ ﺷﺤﺎﺩﺓ ﺍﳋﻮﺭﻱ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺤﺖ ‪ " :‬ﻫﻮ ﺍﻧﺘﺰﺍﻉ ﻛﻠﻤﺔ‬
‫ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘﲔ ﺃﻭ ﺃﻛﺜﺮ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺗﻨﺎﺳﺒﹰﺎ ﰲ ﺍﻟﻠﻔﻆ ﻭ ﺍﳌﻌﲎ ﺑﲔ ﺍﳌﻨﺤﻮﺕ ﻭ ﺍﳌﻨﺤﻮﺕ ﻣﻨﻪ ﻋﺒﺸﻤﻲ‬
‫ﻛﻬﺮ‪‬ﺣﺮﺍﺭﻱ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺪ ﴰﺴﻲ ﻭ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﺣﺮﺍﺭﻱ‪(1)".‬‬

‫ﻭ ﻣﻦ ﺷﺮﻭﻁ ﺍﻟﻨﺤﺖ ‪:‬‬

‫'' – ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ‪ :‬ﺍﳊﺎﺟﺔ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﻋﺪﻡ ﻭﺭﻭﺩﻩ ﻳﻨﺤﺖ ﺷﺮﻳﻄﺔ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ‬
‫ﺍﳌﻨﺤﻮﺗﺔ ﻣﺮﻛﺒﺔ ﻣﻦ ﺃﺻﻠﻬﺎ ﻭ ﻣﻌﱪﺓ ﻋﻦ ﻣﻌﺎﻥ ﻻ ﻣﻌﺮ‪‬ﺑﺔ ﻭ ﻻ ﻣﺸﺘﻘﺔ‪.‬‬

‫‪ v‬ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﺃﺳﺎﻟﻴﺐ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﰲ ﺍﻟﻨﺤﺖ ﻣﺜﻼﹰ ‪ :‬ﺇﺫﺍ ﻭﺟﺪﺕ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘﲔ ﻓﻼ ﻳﺸﺘﺮﻙ ﺍﻷﺧﺬ ﻣﻨﻬﺎ‬
‫ﻛﻠﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ v‬ﺍﻟﺘﻨﺎﺳﺐ ﺍﻟﺼﻮﰐ ‪ :‬ﻋﺪﻡ ﺍﳉﻤﻊ ﺑﲔ ﺍﻷﺻﻮﺍﺕ ﺍﳌﺘﻨﺎﺛﺮﺓ ﻛﺎﻟﺼﺎﺩ ﻭ ﺍﳉﻴﻢ ﰲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﳌﻨﺤﻮﺗﺔ‪.‬‬
‫‪ v‬ﺃﻣﺎ ﺍﻟﺘﺮﺗﻴﺐ ﺍﳌﺰﺟﻲ ﻓﻬﻮ ﺿﻢ ﻛﻠﻤﺘﲔ ﺃﺣﺪﺍﳘﺎ ﺇﱃ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻭ ﺟﻌﻠﻬﺎ ﺍﲰﺎﹰ ﻭﺍﺣﺪﺍ ﺳﻮﺍﺀٌ ﺃﻛﺎﻧﺖ‬
‫ﺍﻟﻜﻠﻤﺘﲔ ﻋﺮﺑﻴﺘﲔ ﺃﻭ ﻣﻌﺮﺑﺘﲔ ﻭ ﻳﻜﻮﻥ ﰲ ﺃﻋﻼﻡ ﺍﻷﺷﺨﺎﺹ ﻭ ﺍﻷﺟﻨﺎﺱ ﻭ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﻭ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ‬

‫ﻭ ﺍﻷﺻﻮﺍﺕ ﻭ ﺍﳌﺮﻛﺒﺎﺕ ﺍﻟﻌﺪﺩﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﻮﺣﺪﺍﺕ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻴﺔ‪(2)''.‬‬

‫)‪ (1‬اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ ‪ ،‬ص‪.158‬‬


‫)‪ (2‬ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪاﻟﻲ ‪ ،‬ﻓﻲ اﻟﻄﺮﯾﻖ إﻟﻰ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻋﻠﻤﻲ ‪ ،‬ﻣﺠﻠﺔ ﻣﺠﻤﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ ،‬دﻣﺸﻖ ‪ ،‬اﻟﻤﺞ ‪ ، 75‬ج‪ ، 03‬ص‪.740‬‬

‫‪41‬‬
‫ﻩ‪ /‬ﺍﻻﻗـﺘﺮﺍﺽ ﺍﻟـﻠﻐـﻮﻱ ) ﺍﻟﺘﻌﺮﻳـــﺐ ( ‪:‬‬

‫ﻳﻘﻮﻝ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﲰﻲ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﰲ ﻋﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ‪ '' :‬ﻭ ﻫﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻋﺮﻓﺘﻬﺎ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺣﻴﺚ ﻳﻌﻤﺪ‬
‫ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﻮﻥ ﺑﻠﻐﺔ ﻣﺎ ﺇﱃ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺃﻟﻔﺎﻅ ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺇﱃ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺪﻋﻮ ﺍﳊﺎﺟﺔ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ‪(1)''.‬‬

‫ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﺇﺩﺧﺎﻝ ﻟﻔﻆ ﺃﻋﺠﻤﻲ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻌﺪ ﺇﺧﻀﺎﻋﻪ‬
‫ﻟﻠﻮﺯﻥ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻘﺒﻠﻪ ﳚﻌﻞ ﺍﻟﺼﻴﻐﺔ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﺫﺍﺕ ﺟﺮﺱ ﻋﺮﰊ ﻭ ﳝﻜﻦ ﺍﻟﻠﺠﻮﺀ ﺇﱃ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻮﺳﻴﻠﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‬

‫ﺇﺫﺍ ﺗﻌﺬﺭ ﻋﻠﻰ ﻭﺍﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﻘﻞ ﺍﻟﺪﻻﱄ ﺃﻭ ﺍﻟﻨﻘﻞ ﺃﻭ ﺑﺎﻻﺷﺘﻘﺎﻕ ﺃﻭ ﺑﺎ‪‬ﺎﺯ ﺃﻭ‬
‫ﺍﻟﻨﺤﺖ‪ ،‬ﻭ ﻗﺪ ﺍﺳﺘﻌﻤﻞ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻦ ﺍﳌﻌﺎﱐ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬

‫ﺗﺮﲨﺔ ﻣﻌﺎﱐ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫‪-1‬‬


‫ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻟﻘﺼﺔ ﺃﻋﺠﻤﻴﺔ ﺃﻭ ﻣﺴﺮﺣﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﺼﺮﻑ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﺈﺩﺧﺎﻝ‬
‫ﺃﻓﻜﺎﺭ ﺟﺰﺋﻴﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺃﻱ ﺍﻻﻗﺘﺒﺎﺱ‪.‬‬
‫ﻭ ﻫﻨﺎﻙ ﺟﻮﺍﻧﺐ ﻭ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺃﺧﺮﻯ ﻋﻠﻰ ﻏﺮﺍﺭ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻛﺎﻥ ﳍﺎ ﺍﻟﻔﻀﻞ ﰲ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﻭ ﺇﺛﺮﺍﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﻻ ﳝﻜﻦ ﺇﳘﺎﳍﺎ ﺃﻭ ﺇﻗﺼﺎﺅﻫﺎ ﻭ ﻣﻨﻬﺎ‪:‬‬

‫‪-2.1‬ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴـﺔ‪:‬‬

‫ﺣﻴﺚ ﺗﺮﺟﻊ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﺇﱃ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺗﺮﺑﻂ ﲝﻴﺎﺓ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻭ ﺃﺳﺎﻟﻴﺐ ﻋﻴﺸﻬﻢ‬
‫ﻭ ﻃﺮﺍﺋﻖ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﻭ ﳝﻜﻦ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺇﱃ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺤﻮ ﺍﻟﺘﺎﻟــﻲ‪:‬‬

‫‪ ü‬ﺍﻹﻋﻼﻡ ﻭ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺍﳉﻤﺎﻫﲑﻱ‪.‬‬


‫‪ ü‬ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﻭ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‪.‬‬
‫‪ ü‬ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺎﺕ ﺍﳊﺪﻳﺜﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻄﻮﺭ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‪.‬‬

‫)‪ (1‬ﻣﺤﻤﺪ ﻓﺎدي ﺣﻤﺎدي ‪ ،‬وﺳﺎﺋﻞ وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ‪ ،‬ﻣﺠﻠﺔ ﻣﺠﻤﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ ،‬دﻣﺸﻖ‪ ،‬ﻣﺞ ‪ ، 75‬ج ‪ ، 03‬ص‪.740‬‬
‫ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ﻭ ﻣﺴﺘﺠﺪﺍ‪‬ﺎ‪.‬‬

‫‪42‬‬
‫‪ ü‬ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﻭ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﻣﻊ ﺍﻟﻐﺮﺏ‪.‬‬
‫‪ ü‬ﺍﻟﻔﻦ ﺑﺄﺷﻜﺎﻟﻪ ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ‪.‬‬

‫‪-3.1‬ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﺪﻳـﻨﻴــﺔ‪:‬‬

‫ﲝﻴﺚ ﺃﻥ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﺃﺩﻯ ﺩﻭﺭﹰﺍ ﻫﺎﻣﺎ ﻭ ﻛﺒﲑﺍ ﰲ ﳕﺎﺀ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﻫﺬﺍ ﲟﺎ ﺟﺎﺀ ﺑﻪ ﻣﻦ‬
‫ﺗﻌﺎﻟﻴﻢ ﻭ ﺃﺣﻜﺎﻡ ﺗﻐﺎﻳﺮ ﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﰲ ﺍﳉﺎﻫﻠﻴﺔ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ ﻛﺎﻥ ﺣﺘﻤﻴﹰﺎ ﺗﻐﲑ ﺑﻌﺾ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﺗﺒﻌﺎﹰ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﺘﻐﻴﲑ ﻭ ﻣﻦ ﺃﻃﻠﻖ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ '' ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ '' ﻭ ﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﺮﻛﺔ ﺇﻥ ﺻﺢ‬
‫ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﺮﺻﻴﺪ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﰐ ﺍﻟﻌﺮﰊ‪.‬‬

‫‪-4.1‬ﺍﻟﻌﻮﺍﻣـﻞ ﺍﻟﻨﻔﺴـﻴـﺔ ﻭ ﺍﳋﻠﻘﻴــﺔ ‪:‬‬

‫ﺗﺆﺩﻱ ﺍﻷﺧﻼﻕ ﺍﻟﻔﺮﺩﻳﺔ ﻭ ﺍﳉﻤﺎﻋﻴﺔ ﺇﱃ ‪‬ﺬﻳﺐ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﲢﺮﺯ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺫﺍﺕ‬
‫ﺍﳌﻀﺎﻣﲔ ﺍﳊﺴﻨﺔ ﻭ ﺍﻻﺑﺘﻌﺎﺩ ﻋﻦ ﺍﻟﺒﺬﻱﺀ‪ ''.‬ﻓﺎﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭ ﺍﳊﻴﺎ ﻭﺍﻻﴰﺌﺰﺍﺯ ﻭ ﺍﻟﺘﺸﺎﺅﻡ ﻭ ﺍﻟﺘﻔﺎﺅﻝ‬
‫ﻛﻠﻬﺎ ﺃﺳﺒﺎﺏ ﻧﻔﺴﻴﺔ ﺗﺪﻋﻮ ﺇﱃ ﲡﻨﺐ ﻛﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺍﻟﻌﺪﻭﻝ ﻋﻨﻬﺎ ﺇﱃ ﻏﲑﻫﺎ ﻣﻦ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﱵ ﻳﻜﲎ‬
‫‪‬ﺎ ﻋﻦ ﺍﻷﺷﻴﺎﺀ ﺍﻟﱵ ﻳﺴﺘﺤﻰ ﻣﻦ ﺫﻛﺮﻫﺎ ﺃﻭ ﳜﺎﻑ ﺃﻭ ﻳﺘﺸﺎﺀﻡ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻠﻔﻆ ﺑﺄﲰﺎﺋﻬﺎ ﻭ ﺫﻟﻚ ﻛﺒﻌﺾ ﺃﻋﻀﺎﺀ‬
‫ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﻭ ﺃﻓﻌﺎﻟﻪ ﻭ ﺑﻌﺾ ﺍﻷﻣﺮﺍﺽ ﻭ ﺍﻟﻌﺎﺩﺍﺕ ﻭ ﺑﻌﺾ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺍﳊﻴﻮﺍﻥ''‪(1).‬‬

‫‪-5.1‬ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻷﺩﺑﻴــﺔ‪:‬‬

‫ﺗﺘﺄﺛﺮ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﲝﻀﺎﺭﺓ ﺃﻣﺘﻬﺎ ﻭ ﺛﻘﺎﻓﺘﻬﺎ ﻭ ﺗﺮﺍﺛﻬﺎ ﻭ ﻣﻦ ﻣﻈﺎﻫﺮ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻭ ﻫﻲ ﻛﺜﲑﺓ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﻬﺎ‪:‬‬
‫ﺍﻟﺮ‪‬ﺳﻢ ﻭ ﺍﻟﺘﺠﺪﻳﺪ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﺍﻟﺒﺤﻮﺙ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﺘﺄﻟﻴﻒ ﻭ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‪.‬‬

‫ﺃﻣﺎ ﺍﻟﺮ‪‬ﺳﻢ ﻓﻔﻲ ﺍﳊﻴﺎﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ‪‬ﻀﺘﻬﺎ ﺁﺛﺎﺭ ﲡ ﹼﻞ ﻋﻦ ﺍﳊﺼﺮ‪ ،‬ﻭ ﺗﺮﺟﻊ ﺃﺳﺎﻟﻴﺐ ﺍﻟﺮﺳﻢ ﺍﻟﱵ ﺍﺳﺘﺨﺪﻣﺖ‬
‫ﰲ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺇﱃ ﺃﺳﻠﻮﺑﻴﺔ ﺍﺛﻨﲔ‪ :‬ﺃﺣﺪﳘﺎ ﺃﺳﻠﻮﺏ ﺍﻟﺮﺳﻢ ﺍﳌﻌﻨﻮﻱ ﻭ ﺛﺎﻧﻴﻬﻤﺎ ﺃﺳﻠﻮﺏ ﺍﻟﺮﺳﻢ ﺍﳌﺎﺩﻱ‪.‬‬

‫ﯾﻨﻈﺮ‪:‬ﻣﺤﻤﺪ اﻟﻤﺒﺎرك ‪ ،‬ﻓﻘﮫ اﻟﻠﻐﺔ و ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ ،‬دار اﻟﻔﻜﺮ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ و اﻟﻨﺸﺮ و اﻟﺘﻮزﯾﻊ ‪1981 ،‬م‬ ‫)‪(1‬‬
‫ص‪215‬و‪.216‬‬

‫‪43‬‬
‫ﻭ ﺃﻣﺎ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﺘﺠﺪﻳﺪ ﻓﻤﻈﺎﻫﺮﻫﺎ ﻛﺜﲑﺓ ﻭ ﻣﻦ ﺃﻛﱪﻫﺎ ﺃﺛﺮ ﰲ ﺍﻟﺘﻄﻮﺭ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ‪:‬‬

‫ﺗﺄﺛﺮ ﺍﻷﺩﺑﺎﺀ ﻭﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺑﺄﺳﺎﻟﻴﺐ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻭﺍﻗﺘﺒﺎﺳﻬﻢ ﺃﻭ ﺗﺮﲨﺘﻬﻢ ﳌﻔﺮﺩﺍ‪‬ﺎ ﻭ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ‪‬ﺎ‬ ‫‪-1‬‬
‫ﻭ ﺍﻧﺘﻔﺎﻋﻬﻢ ﺑﺄﻓﻜﺎﺭ ﺃﻫﻠﻬﺎ ﻭ ﺇﻧﺘﺎﺟﻬﻢ ﺍﻷﺩﰊ ﻭ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‪.‬‬
‫ﺇﺣﻴﺎﺀ ﺍﻷﺩﺑﺎﺀ ﻭ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﻟﺒﻌﺾ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ ﻭ ﺍﳌﻬﺠﻮﺭﺓ‪.‬‬ ‫‪-2‬‬
‫ﺧﻠﻖ ﺍﻷﺩﺑﺎﺀ ﻭ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﻷﻟﻔﺎﻅ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻓﻜﺜﲑﹰﺍ ﻣﺎ ﻳﻠﺠﺌﻮﻥ ﻟﺬﻟﻚ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺃﻣﻮﺭ ﻻ ﳚﺪﻭﻥ ﰲ‬ ‫‪-3‬‬
‫ﻣﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻭ ﻻ ﰲ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﺪﺍﺋﺮﺓ ‪‬ﺎ ﻣﺎ ﻳﻌﱪ ﻋﻨﻬﺎ ﺗﻌﺒﲑﹰﺍ ﺩﻗﻴﻘﺎﹰ‪.‬‬

‫ﻛﻤﺎ ﻟﻨﺸﺎﻁ ﺍﻟﺘﺄﻟﻴﻒ ﻭ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺩﻭﺭﹰﺍ ﺟﻠﻴﻼ ﰲ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﻣﻔﺮﺩﺍ‪‬ﺎ‪ ،‬ﺇﺫ ﻭ ﻛﻤﺎ ﺫﻛﺮ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﻋﺒﺪ‬
‫ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﻮﺍﰲ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ ﻭ ﺍﻟﻠﻐﺔ ‪ '' :‬ﺃﻧﻪ ﲟﻘﺪﺍﺭ ﻧﺸﺎﻁ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻴﺎﺩﻳﻦ ﺗﺘﺎﺡ ﳍﺎ ﻭﺳﺎﺋﻞ‬
‫ﺍﻻﻧﺘﺸﺎﺭ ﻭ ﺍﻟﺮﻗـﻲ ﻭ ﺍﻟﻨﻬﻮﺽ‪(1)''.‬ﻭ ﻻ ﳝﻜﻦ ﻷﺣﺪ ﻣﻨﺎ ﺃﻥ ﻳﻨﻔﻲ ﺩﻭﺭ ﺍﳌﻌﺎﺟﻢ ﻗﺪﳝﺎﹰ ﺃﻭ ﺣﺪﻳﺜﺎﹰ ﰲ‬
‫ﺇﺛﺮﺍﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﺣﻔﻆ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭ ﺍﻟﺘﺠﺪﻳﺪ ﻓﻴﻬﺎ ﻭ ﺍﻟﺴﻌﻲ ﰲ ﺗﻨﻤﻴﺘﻬﺎ ﻭ ﻫﺬﺍ ﻟﻮﺣﺪﻩ ﳛﺘﺎﺝ ﻣﻨﺎ ﲝﺜﺎ‬
‫ﻼ ﻭ ﻣﻔﺼﻼﹰ‪.‬‬
‫ﻛﺎﻣ ﹰ‬

‫‪/2‬ﺃﳘﻴﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ‪:‬‬

‫ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺃﳘﻴﺔ ﻛﺒﲑﺓ ﰲ ﺛﺮﺍﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﳕﺎﺋﻬﺎ ﻭﻫﻲ ﻭﺳﻴﻠﺔ ﺟﻴﺪﺓ ﻟﺰﻳﺎﺩﺓ ﺍﻟﺮﺻﻴﺪ ﺍﳌﻌﺠﻤﻲ ﻟﻠﻔﺮﺩ‬
‫ﻭﺍﳉﻤﺎﻋﺔ ﻭﻗﺪ ﺃﺩﻯ ﺍﻟﺘﻘﺪﻡ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺇﱃ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺑﻘﻀﻴﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭﺇﺩﺭﺍﻙ ﺍﳌﺸﺘﻐﻠﻮﻥ ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ‬
‫ﺃﳘﻴﺔ ﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ ﻛﻞ ﰲ ﲣﺼﺼﻪ ﻟﻴﻜﻮﻥ ﺍﻹﺩﺭﺍﻙ ﺃﻭﺳﻊ ﻭﺍﻟﻔﻬﻢ ﺍﴰﻞ ﻭﺣﱴ ﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺧﻠﻞ‬
‫ﻭﺍﺿﻄﺮﺍﺏ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﳛﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻘﺪﻡ ﻭﻣﻦ ﺷﺎﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﳌﻠﻜﺔ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻭﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻺﻓﺮﺍﺩ‬
‫ﻭﺍﳉﻤﺎﻋﺎﺕ ﻛﻤﺎ ﺫﻛﺮﻧﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺃﳘﻴﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﰲ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﱪ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ‪،‬‬
‫ﻭﺍﻹﻋﻼﻡ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ‪ ،‬ﻭﺍﻹﺩﺍﺭﺓ ﻭﻛﻞ ﻣﺎﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﻨﻤﺎﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﲟﻮﺍﻛﺒﺔ ﻭﻣﺴﺎﻳﺮﺓ ﺭﻭﺡ ﺍﻟﻌﺼﺮ ﻭﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﺍﳌﺘﺴﺎﺭﻋﺔ‬
‫ﺍﻟﱵ ﻻﺗﺒﻘﻲ ﻟﻠﻤﺘﻜﺎﺳﻞ ﻣﻜﺎﻧﺎ ‪.‬‬

‫)‪ (1‬ﻋﻠﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﻮاﺣﺪ واﻓﻲ ‪ ،‬اﻟﻠﻐﺔ و اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ‪ ،‬ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻋﻜﺎظ ‪ ،‬اﻟﺴﻌﻮدﯾﺔ ‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ ‪1983 ، 4‬م ‪ ،‬ص‪.31‬‬

‫‪44‬‬
‫ﻭﻳﻜﻮﻥ ﺣﺪﻳﺜﻨﺎ ﺣﻮﻝ ﻫﺪﻩ ﺍﻟﻨﻘﻄﺔ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ‪:‬‬

‫ﺃ‪ -‬ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺗﻌﺮﻳﺐ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ‪:‬‬


‫ﺇﻥ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻐﺔ ﻗﻮﳝﺔ ﰲ ﻣﺮﺍﺣﻞ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ﻭﺗﻌﺮﻳﺐ ﻣﻮﺍﺩﻫﺎ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‬
‫ﻭﻣﺼﻄﻠﺤﺎ‪‬ﺎ ﻣﻄﻠﻊ ﻫﺎﻡ ﻭﻣﻠﺢ ﻣﻦ ﺷﺎﻧﻪ ﺍﳌﺴﺎﳘﺔ ﰲ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﺍﻟﺘﻘﺪﻡ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﰲ ﺍﻟﺒﻼﺩ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﳛﻔﺰ‬
‫ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﻭﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﻭﳜﻠﻖ ﻓﺮﺻﺎ ﻟﻠﻔﺮﺩ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻭﺑﺎﳋﺼﻮﺹ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻟﻼﺑﺘﺪﺍﻉ ﻭﺍﻻﺑﺘﻜﺎﺭ ﻭﺍﻟﺘﻔﻜﲑ‬
‫ﺍﳋﻼﻕ‪.‬‬
‫ﻓﺘﻌﺮﻳﺐ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ ﺳﻴﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﳑﺎ ﻳﻮﺟﺐ ﺃﻻ ﲣﺪﻉ ﻗﻀﻴﺔ‬
‫ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻟﺮﺅﻳﺔ ﻓﺮﺩﻳﺔ ﺃﻭ ﻗﻄﺮﻳﺔ‪.‬‬
‫ﻓﺈﺧﻼﻑ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺑﲔ ﺑﻠﺪ ﻋﺮﰊ ﻭﺁﺧﺮ ﳛﺪﺙ ﺧﻠﻼ ﰲ ﻣﻨﺎﻫﺞ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ‪ ،‬ﻭﺍﻋﺘﻤﺎﺩ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻷﺟﻨﱯ‬
‫ﰲ ﺑﻠﺪ ﻋﺮﰊ ﻣﻌﲔ ﻭﺍﻟﺒﺪﻳﻞ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﰲ ﺑﻠﺪ ﻋﺮﰊ ﺁﺧﺮ ﻳﺸﻜﻞ ﺣﺎﺟﺰﺍ ﻟﻔﻬﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﻟﺒﺪﻳﻞ‬
‫ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺪﺍﺭﺳﲔ ﻟﺬﻟﻚ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺑﻠﻐﺘﻪ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﳑﺎ ﻳﺴﺘﻠﺰﻡ ﺿﺮﻭﺭﺓ ﺗﻮﺣﻴﺪ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺗﻌﻤﻴﻢ‪.‬‬
‫ﻓﻬﺬﺍ ﻣﻦ ﺷﺎﻧﻪ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﳌﺘﻌﻠﻤﲔ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﲢﻘﻴﻖ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﺍﳌﺮﻏﻮﺑﺔ ﻓﻴﻪ ﺫﻟﻚ ''ﺃﻥ‬
‫ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻴﺲ ﺍﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻟﻠﻤﺸﺎﻋﺮ ﺍﻟﻘﻮﻣﻴﺔ ﻭﻻ ﺯﻟﻔﻰ ﳍﺎ ﻭﻟﻜﻨﻪ ﻛﺬﻟﻚ ﺍﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻟﻠﺤﻘﺎﺋﻖ‬

‫ﺍﻟﺘﺮﺑﻮﻳﺔ ﺍﻟﱵ ﺃﺛﺒﺘﺖ ﺃﻥ ﺗﻌﻠﻢ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﺑﻠﻐﺘﻪ ﺃﻗﻮﻯ ﻣﺮﺩﻭﺩﺍ ﻭ ﺍﺑﻌﺪ ﺃﺛﺮﺍ ﻭﺍﻧ‪‬ﻪ ﺃﺣﻔﻞ ﺑﺎﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﳋﻴ‪‬ﺮﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺣﻴ‪‬ﺘﲔ‬
‫ﺍﻟﻜﻤﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ ‪(1)''.‬‬

‫ﻭﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﻣﻘﺘﺮﺣﺎﺕ ﻣﺆﲤﺮ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮ ﺇﺩﺧﺎﻝ ﻣﺎﺩﺓ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﺍﳌﻘﺮ‪‬ﺭﺍﺕ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﻭﺍﳊﺮﺹ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺍﺣﺘﻮﺍﺀ ﻛﻞﹼ ﻛﺘﺎﺏ ﻋﻠﻤﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺮﺩ ﺃﺟﻨﱯ ﻋﺮﰊ ‪ ،‬ﻭﻋﺮﰊ ﺃﺟﻨﱯ ﻳﻀﻢ‪ ‬ﻛﻞﹼ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ‬
‫ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺍﻟﻮﺍﺭﺩﺓ ﻓﻴﻪ ‪.‬‬

‫‪ ،‬اﻷﺳﺲ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪،‬ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﻐﺮﯾﺐ ‪ ،‬اﻟﻘﺎھﺮة ‪1993 ،‬م ‪ ،‬ص‪. 200‬‬ ‫)‪(1‬ﻣﺤﻤﻮد ﻓﮭﻤﻲ ﺣﺠﺎزي‬

‫‪45‬‬
‫ﺏ‪-‬ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘ‪‬ﺄﻟﻴــــﻒ ﺍﻟﻌﻠــــﻤﻲ‪:‬‬
‫ﻳﺸﻜﹼﻞ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺟﺰﺀﺍ ﻫﺎﻣ‪‬ﺎ ﰲ ﺍﻟﺘ‪‬ﺄﻟﻴﻒ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻪ ﻣﻦ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﺘ‪‬ﻌﺒﲑ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭﻟﻪ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳉﺎﻧﺐ‬
‫ﺩﻭﺭ ﻛﺒﲑ ﰲ ﺗﺪﻭﻳﻦ ﺍﳌﻼﺣﻈﺎﺕ ‪ ،‬ﻭﻭﺿﻊ ﺍﻹﻓﺘﺮﺿﺎﺕ ﻭﺗﻜﻮﻳﻦ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺎﺕ ﻭﻟﺬﺍ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺍﻟﺪ‪‬ﻗﺔ ﰲ‬
‫ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ‪.‬‬
‫'' ﻓﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺗﻌ ‪‬ﺪ ﰲ ﺍ‪‬ﺎﻻﺕ ﺍﻟﺘ‪‬ﻘﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﻐﺔ ﻭﻇﻴﻔﺘﻬﺎ ﻳﺼﻄﻨﻌﻬﺎ ﺍﳌﺨﺘﺼ‪‬ﻮﻥ ﻟﺘﻠﺒ‪‬ﻲ ﺍﳊﺎﺟﺎﺕ‬
‫ﺍﻻﺗﺼﺎﻟﻴﺔ ﳑ‪‬ﺎ ﻳﻔﺮﺽ ﻋﻠﻰ ﻫﺆﻻﺀ ﺍﳌﺨﺘﺼ‪‬ﲔ ﺍﻟﺘ‪‬ﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﲔ ﻷﺟﻞ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻟﻨ‪‬ﺤﻮ ﺍﳌﻨﺸﻮﺩ ﲢﻘﻴﻘﺎ ﻟﻠﺪ‪‬ﻗﺔ ﻭ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﻭﺳﻬﻮﻟﺔ ﺍﻷﺩﺍﺀ ﺍﳌﻨﻄﻮﻕ ﻭﺍﳌﻜﺘﻮﺏ ‪(1)''.‬‬
‫ﺕ‪-‬ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺍﻟﺼ‪‬ﻨﺎﻋﺔ ﺍﳌﻌﺠﻤﻴﺔ‪:‬‬
‫ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﺼ‪‬ﻨﺎﻋﺔ ﺍﳌﻌﺠﻤﻴﺔ ﻭﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﻗﻀﺎﻳﺎ ﺍﻟﺘ‪‬ﻌﺮﻳﺐ ﻭﺍﻟﺘ‪‬ﺮﲨﺔ ﻭﺛﻴﻘﺔ ﻭ ﻣﺘﺸﺎﺑﻜﺔ ‪ ،‬ﰲ ﻋﺼﺮﻧﺎ‬
‫ﺍﻟﺰ‪‬ﺍﺧﺮ ﺑﺎﻟﻌﻠﻮﻡ ﺃﺻﺒﺢ ﻟﻠﻤﻌﺠﻢ ﻭﺻﻨﺎﻋﺘﻪ ﺃﳘﻴ‪‬ﺔ ﻛﱪﻯ‪ ،‬ﻓﻮﺟﻮﺩ ﻣﻌﺎﺟﻢ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﳐﺘﺼ‪‬ﺔ ﺗﻀﻢ‪ ‬ﺑﲔ ﺩﻓﹼﺘﻴﻬﺎ‬
‫ﺁﻻﻑ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ ﺇﺛﺮﺍﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪ ،‬ﻭﺗﻮﺟﺪ ﺍﻵﻥ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﻟﺘ‪‬ﻮﺻﻴﺎﺕ ﻟﺪﻋﻢ‬
‫ﺍﻟﺼ‪‬ﻨﺎﻋﺔ ﺍﳌﻌﺠﻤﻴﺔ ﻭ ﺃﲝﺎﺛﻬﺎ ﻭﻣﺸﺮﻭﻋﺎ‪‬ﺎ ﺍﻟﺘ‪‬ﻲ ﲣﺪﻡ ﺍﻟﻘﻀﻴ‪‬ﺔ ﻣﻦ ﲨﻴﻊ ﺟﻮﺍﻧﺒﻬﺎ ‪.‬‬

‫''ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮ‪‬ﻏﻢ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﳉﻬﻮﺩ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭﻧﺸﺮﻫﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﳎﺎﻻﺕ ﺍ‪‬ﺎﻣﻊ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭﳎﻠﺔ ﺍﻟﻠﹼﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻭﻣﺎ‬
‫ﺗﺼﺪﺭﻩ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﻣﻦ ﻣﻄﺒﻮﻋﺎﺕ ﻭﻣﻌﺠﻤﺎﺕ ﻓﺄﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﱂ ﺗﺄﺧﺬ ﻃﺮﻳﻘﻬﺎ ﰲ ﺍ‪‬ﺎﻻﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‬
‫ﻭﺍﻟﻔﻨﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻭ ﱂ ﺗﺪﺭ‪‬ﺱ ﻋﻠﻰ ﺃﻟﺴﻨﺔ ﺍﳌﺘﺨﺼ‪‬ﺼﲔ ﰲ ﻗﺎﻋﺎﺕ ﺍﻟﺪ‪‬ﺭﺱ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻣﻄﻠﻮﺏ ﻭﻻ ﻳﺮﺟﻊ‬
‫ﺍﻟﺴﺒﺐ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺇﱃ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍ ﻭﺍﱃ ﺿﻌﻒ ﻣﺼﻄﻠــﺤﺎ‪‬ﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﺘﻮﻫﻢ ﺍﻟﻜﺜﲑﻭﻥ ﻭﺇﳕﺎ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺍﻟﻜﺒﲑ ﻳﻜﻤﻦ‬
‫ﰲ ﻋﺪﻡ ﺍﻟﺘﺨﻄﻴﻂ ﻷﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺳﻼﻣﺘﻬﺎ ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺍﻧﻪ ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﺳﻴﺎﺳﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﲣﻄﻂ ﻹﺷﺎﻋﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ‬
‫ﻭﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﳌﻌﺮﺑﺔ ﻗﺒﻞ ﺷﻴﻮﻉ ﻣﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﺍﻷﺟﻨﱯ ﰲ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﻭﺍﳌﻌﻤﻞ ﺃﻭ ﰲ ﻛﻠﻴﺎﺕ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ‪(2) ''.‬‬

‫ﺙ‪ -‬ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺪﻭﻟﺔ ﻭﺍ‪‬ﻤﻮﻋﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ‪:‬‬


‫''ﺍﻟﻠﻐﺔ ﰲ ﺍﻟﺪﻭﻟﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﻫﻲ ﻣﻦ ﺃﻫﻢ ﻣﻘﻮﻣﺎ‪‬ﺎ‪ ،‬ﻭﻟﺬﺍ ﺗﻌﺪ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﰲ ﺍﻟﺘﺨﻄﻴﻂ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻗﺮﺍﺭ‬
‫ﺳﻴﺎﺳﻴﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺪﻭﻟﺔ ‪ ،‬ﻭﻻ ﳚﻮﺯ ﺍﻻﻛﺘﻔﺎﺀ ﺑﻘﺮﺍﺭﺍﺕ ﺟﺰﺋﻴﺔ ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺕ ﺃﺩﱏ ﻳﺘﻌﺎﺭﺽ‬

‫)‪ (1‬ﯾﻨﻈﺮ اﻟﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ ‪ :‬ص‪.206-204‬‬


‫)‪ (2‬ﯾﻨﻈﺮ ‪ :‬زھﯿﺮ ﻏﺎزي زاھﺪ ‪ ،‬اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ و اﻷﻣﻦ اﻟﻠّﻐﻮي ‪ ،‬ﻣﺆﺳﺴّﺔ اﻟﻮرّاق ‪ ،‬ﻋﻤّﺎن‪2000 ،‬م‪ ،‬ص‪61‬و‪62‬‬

‫‪46‬‬
‫ﺗﻨﻔﻴﺬﻫﺎ ﻣﻊ ﻗﺮﺍﺭﺍﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺕ ﻣﺘﻤﺎﺛﻠﺔ‪ .‬ﻭﻟﺪﺍ ﻓﺎﻟﻘﺮﺍﺭ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ ﺍﳋﺎﺹ ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ ﺍﳌﻼﻣﺢ‬
‫ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﺨﻄﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﺪﻭﻟﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﺃﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﳌﻜﻮﻧﺔ ﳉﻤﺎﻋﺔ‬
‫ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻳﺼﺒﺢ ﻗﺮﺍﺭﺍ ﺳﻴﺎﺳﻴﺎ ﺣﺎﲰﺎ ﻭﻣﻮﺟﻬﺎ ﻟﺴﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻹﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻳﺔ ﻟﻮﺿﻌﻪ ﻣﻮﺿﻊ‬
‫ﺍﻟﺘﻨﻔﻴﺬ‪ .‬ﻭﻗﺪ ﻋﺮﻓﺖ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺻﻮﺭﺍ ﻟﻠﺘﻌﺎﻭﻥ ﺑﲔ ﺍ‪‬ﺎﻣﻊ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻇﻬﺮﺕ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ‬
‫ﺑﺎﻟﺘﺨﻄﻴﻂ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﰲ ﺍﻹﺩﺍﺭﺓ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﲣﺬﺕ ﺷﻜﻼ‬
‫ﳏﺪﺩﺍ ﺑﺈﻧﺸﺎﺀ ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ‪ ،‬ﻭﺗﻨﺎﻭﻝ ﺍﻟﺘﺨﻄﻴﻂ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺍﳌﻘﺘﺮﺡ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ‬
‫ﺍﻟﺴﻬﻠﺔ ﰲ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻔﺎﻓﻴﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺍﳉﻤﺎﻫﲑﻱ‪.‬‬

‫ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺨﻄﻴﻂ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻟﻴﺲ ﳎﺮﺩ ﺃﻣﻞ ﺃﻭ ﺭﻏﺒﺔ ﺃﻭ ﻗﺮﺍﺭ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﻭﻻ ﻳﺘﺤﻘﻖ ﺫﻟﻚ ﺑﺈﺣﻴﺎﺀ ﻣﺆﺳﺴﺎﺕ‬
‫ﺗﻀﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻓﻼ ﻗﻴﻤﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺇﺫﺍ ﱂ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﰲ ﺍ‪‬ﺎﻻﺕ ﺍﻟﱵ ﺃﻋﺪ‪‬ﺕ‬
‫ﳍﺎ‪.‬ﻭ ﰲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﻪ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺍﻟﺘﻮﻋﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻣﻜﻮﻧﺔ ﻟﻠﻤﻨﺎﺥ ﺍﳌﻨﺎﺳﺐ ﻟﺘﻠﻘﻲ ﻫﺬﻩ‬
‫ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭﺍﻟﺮﺟﻮﻉ ﺇﱃ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﳌﻌﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺪﻗﻴﻖ ﰲ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ '' )‪(1‬‬

‫ﺝ‪ -‬ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ‪:‬‬

‫ﺇﻥ ﳕﻮ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﲨﻴﻊ ﺍﻷﺻﻌﺪﺓ ﻣﻨﻬﺎ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭﺣﱴ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺃﺩﻯ ﺇﱃ‬
‫ﺯﻳﺎﺩﺓ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳌﺘﺨﺼ‪‬ﺼﺔ ﻭﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺑﺪﻗﹼﺔ ﻭﻏﺪﺍ ﺍﳊﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘ‪‬ﺮﲨﺔ ﺃﻣﺮﺍ ﺿﺮﻭﺭﻳﺎ‬
‫ﻭﺷﺪﻳﺪ ﺍﳋﻄﻮﺭﺓ ﺧﻮﻓﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﻗﻮﻉ ﰲ ﺃﺧﻄﺎﺀ ﻗﺪ ﻳﻜﻮﻥ ﳍﺎ ﺗﺄﺛﲑﺍﺕ ﺳﻠﺒﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺑﲔ‬
‫ﺍﻟﺪ‪‬ﻭﻝ‪ .‬ﻭﺗﺸﻜﹼﻞ ﺍﻟﺘ‪‬ﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﳌﻨﺎﺳﺐ ﻭﺍﻟﺪ‪‬ﻗﻴﻖ ﺃﳘﻴﺔ ﻛﺒﲑﺓ ﰲ ﺍﳌﻮﺍﺛﻴﻖ ﻭﺍﳌﻌﺎﻫﺪﺍﺕ‬
‫ﺍﻟﺪ‪‬ﻭﻟﻴ‪‬ﺔ ﻭﺍﻟﻘﺮﺍﺭﺍﺕ ﺍﻟﺼ‪‬ﺎﺩﺭﺓ ﻋﻦ ﳎﻠﺲ ﺍﻷﻣﻦ ﺍﻟﺪ‪‬ﻭﱄ ﻭﻏﲑﻩ ﻣﻦ ﺍﳍﻴﺌﺎﺕ ﺍﻟﺪ‪‬ﻭﻟﻴ‪‬ﺔ ‪ .‬ﻭﻟﺬﺍ ﻓﺎﻥ ﻣﻦ‬
‫ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻱ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﳌﺨﺘﺼ‪‬ﲔ ﰲ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﺍﻟﺘ‪‬ﺮﲨﺔ ﻭﺫﻭﻱ ﺍﻟﺪ‪‬ﺭﺍﻳﺔ ﺍﻟﻜﺎﻓﻴﺔ ﺑﻜﻴﻔﻴﺔ ﺻﻮﻍ‬
‫ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﻟﺪ‪‬ﻭﻟﻴﺔ ﻭﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻟﺪﻳﻬﻢ ﺍﻟﺒﻼﻏﺔ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺩﻗﻴﻘﺔ ﻭﺳﻠﻴﻤﺔ ﻋﻦ ﻫﺬﻩ‬
‫ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭﻧﻘﻠﻬﺎ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﹼﻐﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻭﺧﺎﺻﺔ ﰲ ﺍﻟﺘ‪‬ﺮﲨﺎﺕ ﺍﻟﻔﻮﺭﻳﺔ ﻛﻤﺎ ﳚﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ‬
‫ﻟﺪﻳﻬﻢ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻛﺒﲑﺓ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ ﻭﻋﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ‪.‬‬

‫)‪(1‬ﯾﻨﻈﺮ‪:‬ﻣﺤﻤﻮد ﻓﮭﻤﻲ ﺣﺠﺎزي ‪ ،‬اﻷﺳﺲ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ‪،‬ص‪198-195‬‬

‫‪47‬‬
‫ﺡ‪ -‬ﺍﳌﺼـﻄﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘ‪‬ــﺮﲨﺔ‪:‬‬

‫ﻟﻠﺘ‪‬ﺮﲨﺔ ﺩﻭﺭ ﻫﺎﻡ ﻭﺟﻮﻫﺮﻱ ﰲ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻞ ﺍﻹﻧﺴﺎﱐ ﺑﺄﺷﻜﺎﻟﻪ ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ﻛﻮ‪‬ﺎ ﺃﺩﺍﺓ ﻫﺎﻣ‪‬ﺔ ﻟﻨﻘﻞ ﻣﻌﺎﺭﻑ‬
‫ﻭﻋﻠﻮﻡ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻭﻫﻲ ﺫﺍﺕ ﺃﳘﻴﺔ ﻛﱪﻯ ﰲ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺭﻓﺪ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ ﺑﺘﺠﺎﺭﺏ ﻏﻨﻴﺔ‬
‫ﻭ ﺃﻓﻜﺎﺭ ﻋﺪﻳﺪﺓ‪.‬‬

‫ﻭﻟﺪﻯ ﻋﻨﻴﺖ ﺍﻷﻣﻢ ﺍﳌﺘﻘﺪﻣﺔ ﺍﺷ ‪‬ﺪ ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﰲ ﻋﺼﺮﻧﺎ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺑﺎﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺃﻭﻟﻮﻳﺘﻬﺎ ﺟﻞﹼ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﻬﺎ‬
‫ﻭﺃﻧﻔﻘﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﳌﺸﺘﻐﻠﲔ ‪‬ﺎ ﺍﻷﻣﻮﺍﻝ ﺍﻟﻄﹼﺎﺋﻠﺔ ﻭﻭﺻﻠﺖ ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﺑﺒﻌﺾ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺇﱃ ﺍﻟﻌﻤﻞ‬
‫ﺍﻟﺪ‪‬ﺀﻭﺏ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺗﺮﲨﺔ ﻛ ﹼﻞ ﻛﺘﺎﺏ ﺫﺏ ﻗﻴﻤﺔ ﻳﺼﺪﺭ ﺣﺪﻳﺜﺎ ﺣﱴ ﺗﺼﺒﺢ ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﺍﳌﺘﺮﲨﺔ ﺇﻟﻴﻬﺎ‬
‫ﻣﺴﺘﻮﺩﻋﺎ ﻟﻠﻔﻜﺮ ﻭ ﻣﻼﺫﺍ ﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﻌﺼﺮ ‪.‬‬

‫ﻭﻛﺬﻟﻚ ﻓﻌﻞ ﺍﻟﻠﹼﻐﻮﻳ‪‬ﻮﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻋﻠﻤﺎ ﲟﺎ ﺗﻜﺘﺴﻴﻪ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻣﻦ ﺃﳘﻴ‪‬ﺔ ﻋﻈﻤﻰ ﺣﱴ ﺗﺮﻗﻰ ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺗﺒﻘﻰ ﰲ ﻣﺼﺎﻑ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﻣﻴﺔ ﻭ ﻟﻜﻦ ﺭﻏﻢ ﻫﺬﺍ ﻛﻠﹼﻪ ﺇﻻﹼ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﻳﺒﻘﻰ ﻧﺎﻗﺼﺎ‬
‫ﻭﻏﲑ ﻛﺎﻑ ﻷﺳﺒﺎﺏ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﻭ ﺃﳘﹼﻬﺎ ﺍﻟﺮ‪‬ﻛﻮﻥ ﺇﱃ ﺍﻟﻜﺴﻞ ﻭ ﺍﻟﺘﺨﺎﺫﻝ ‪.‬‬

‫ﺩ‪ -‬ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‪:‬‬

‫ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻌﺎﳌﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﰲ ﺗﺰﺍﻳﺪ ﻣﺴﺘﻤ‪‬ﺮ ﻭ ﻣﻄﺮﺩ ﰲ ﳎﺎﻻﺕ ﺍﻟﺘ‪‬ﺨﺼ‪‬ﺺ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﺍﻟﺪ‪‬ﻗﻴﻖ ﻭﻏﲑﻩ‪،‬‬
‫ﻭﻏﺪﺕ ﺻﻨﺎﻋﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻭ ﺇﻧﺘﺎﺟﻬﺎ ﻣﻦ ﺃﻫﻢ ﻣﺼﺎﺩﺭ ﺍﻟﺮ‪‬ﺑﺢ‪ ''.‬ﻭﺗﺮﺟﻊ ﺍﻷﳘﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺕ‬
‫ﻭﺿﺮﻭﺭﺓ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﺑﻨﻮﻙ ﳍﺎ ﺇﱃ ﻋﺪ‪‬ﺓ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﰲ ﻣﻘﺪ‪‬ﻣﺘﻬﺎ ﻛﺜﺮﺓ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻭ ﺍﻷﳘﻴﺔ‬
‫ﺍﳌﺘﺰﺍﻳﺪﺓ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ‪(1) ''.‬‬

‫'' ﺇﻥ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﰲ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﺍﻟﻜﱪﻯ ﻳﻮﺿ‪‬ﺢ ﺑﻌﺪﺍ ﺁﺧﺮﺍ ﰲ ﻛﺜﺮﺗﻪ ‪ ،‬ﺇﺫﺍ ﲡﺪ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﰲ‬
‫ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻳﺆﻟﻒ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺭﺑﻊ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭﺃﻛﺜﺮﻩ ﰲ ﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ‬

‫)‪(1‬اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ‪ :‬ص‪189‬‬

‫‪48‬‬
‫ﻭﻛﻨﺪﺍ ﻭﺍﳌﻤﻠﻜﺔ ﺍﳌﺘ‪‬ﺤﺪﺓ ‪ ،‬ﻭﺍﺳﺘﺮﺍﻟﻴﺎ ‪ ،‬ﻭﻧﻴﻮﺯﻟﻨﺪﺍ ‪ ،‬ﻭﰲ ﺍﳌﺮﺗﺒﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻳﺄﰐ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺑﺎﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ‬
‫ﻭﺳﻮﻳﺴﺮﺍ ﻭﺍﻟﻨ‪‬ﻤﺴﺎ ‪،‬ﻭﰲ ﺍﳌﺮﺗﺒﺔ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺮ‪‬ﻭﺳﻴﺔ ‪ ،‬ﰒﹼ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ‪ ،‬ﰒﹼ ﺍﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﰒﹼ‬
‫ﺍﻟﱪﺗﻐﺎﻟﻴﺔ ‪ ،‬ﻭﳑ‪‬ﺎ ﺑﻠﻔﺖ ﺍﻟﻨ‪‬ﻈﺮ ﺃﻥ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﰲ ﺩﻭﻝ ﺻﻐﲑﺓ ﻣﺜﻞ ﺍ‪‬ﺮ ‪ ،‬ﺍﻟﻨ‪‬ﻤﺴﺎ ‪ ،‬ﻭﺳﻮﻳﺴﺮﺍ ﻳﻔﻮﻕ ﻣﺎ‬
‫ﺗﻨﺘﺠﻪ ﺍﻟﺪ‪‬ﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﳎﺘﻤﻌﺔ ‪(1)''.‬‬

‫ﻭﳑ‪‬ﺎ ﻳﺆﺳﻒ ﻟﻪ ﺃ ﹼﻥ ﺍﻟﻮﻃﻦ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺑﻜﻞ ﻣﺎ ﻳﺰﺟﺮ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺛﺮﻭﺍﺕ ﻣﺘﻨﻮ‪‬ﻋﺔ ﻣﺎﻟﻴﺔ ﻭﺑﺸﺮﻳﺔ ﻫﺎﺋﻠﺔ ﻳﻘﻒ ﰲ‬
‫ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻣﺘﺪﻧ‪‬ﻴﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭ ﺍﻟﺘ‪‬ﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭ ﺍﺑﺘﻜﺎﺭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻓﻬﻮ ﻣﺴﺘﻬﻠﻚ‬
‫ﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍﻟﺼ‪‬ﻨﺎﻋﺎﺕ ‪ ،‬ﻓﻨﺼﻴﺐ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴ‪‬ﺔ ﻣﻦ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﳌﺆﻟﹼﻔﺔ ﻣﺎﺯﺍﻝ ﺩﻭﻥ‬
‫ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﳌﻄﻠﻮﺏ‬

‫ﻭﻫﻮ ﲝﺎﺟﺔ ﺇﱃ ﺳﻴﺎﺳﺔ ﻣﻨﺴﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎﻕ ﺍﳌﺆﺳ‪‬ﺴﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﻋﻠﻰ ﺭﺃﺳﻬﺎ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﳎﺎﻣﻊ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﻣﺎ ﻳﻨﺒﺜﻖ ﻋﻨﻬﺎ ﻣﻦ ﻫﻴﺌﺎﺕ ﺫﺍﺕ ﺻﻠﺔ ﺑﺎﻟﺘ‪‬ﺄﻟﻴﻒ ﻭﺍﻟﺘ‪‬ﺮﲨﺔ ﻭﺍﳌﺼﻄﻠﺢ‪.‬‬

‫)‪ (1‬ﯾﻨﻈﺮ‪ :‬زھﯿﺮ ﻏﺎزي زاھﺪ ‪ ،‬اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ و اﻷﻣﻦ اﻟﻠّﻐﻮي ‪،‬ص ‪.62-61‬‬

‫‪49‬‬
‫ﺍﻟﻔﺼـﻞ ﺍﻟﹼﺜـﺎﻟﺚ‬

‫ﺍﻟﻤﺼــﻄﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘ‪‬ﺮﺟﻤﺔ‬

‫‪50‬‬
‫ﺍﳌﺒﺤﺚ ﺍﻷﻭ‪‬ﻝ‬

‫ــــــﺎﺗﻬﺎ‬
‫ﺃﻧـــﻮﺍﻉ ﺍﻟﺘ‪‬ﺮﺟﻤــﺔ ﻭﺗﻘﻨﻴـ ّ‬

‫‪51‬‬
‫‪ Ø‬ﺗﻘﺪﱘ‬

‫ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﻬﺪ ﺍﻟﻘﺪﱘ ﻭﺟﻬﺎ ﻣﻦ ﻭﺟﻮﻩ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺍﻷﻟﺴﻨﻴﺔ ﻓﻠﻢ ﲢﻆ ﺑﺎﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻭ ﺍﻷﺩﺑﺎﺀ‪،‬‬
‫ﻷ‪‬ﻢ ﱂ ﻳﻌ‪‬ﺘﺪﻭﻫﺎ ﻛﻌﻠﻢ ﺃﻭ ﻓﻦ ﺃﻭ ﻧﺸﺎﻁ ﻣﺴﺘﻘﻞ‪ ،‬ﺑﻞ ﻛﺎﻧﺖ ﳎﺮﺩ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺇﺩﺍﺭﻳﺔ‪.‬‬

‫ﻭ ﺍﻻﻋﺘﻘﺎﺩ ﺍﻟﺴﺎﺋﺪ ﲞﺼﻮﺹ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺁﻧﺬﺍﻙ ﺃ‪‬ﺎ ﺗﻌﱪ ﻋﻦ ﻓﻜﺮ ﺻﺎﺣﺒﻬﺎ ﺃﻭ ﻓﻨﻪ‪ ،‬ﺇﺫ ﻳﻌﱪ ﺍﻷﺩﻳﺐ ﻋﻦ ﻓﻜﺮﻩ‬
‫ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻋﻦ ﻋﻠﻤﻪ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﻌﱪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻋﻦ ﻋﻠﻢ ﺃﻭ ﻓﻜﺮ ﺳﻮﺍﻩ‪ ،‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻓﻘﻂ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻟﻐﻴﱵ ﺍﳌﺼﺪﺭ‬
‫ﻭ ﺍﳍﺪﻑ‪(1).‬‬

‫ﻭ ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺴﺘﻴﻨﺎﺕ ﺑﺪﺃﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﺘﺄﺳﺲ ﻛﻌﻠﻢ ﻣﻨﻔﺼﻞ ﻋﻦ ﺍﻷﺩﺏ ﻭ ﺍﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ ‪ ،‬ﻓﺎﺳﺘﻘﻠﺖ‬
‫ﲟﻨﺎﻫﺠﻬﺎ ﺍﳋﺎﺻﺔ‪ ،‬ﻭ ﺃﺩﻭﺍ‪‬ﺎ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ‪ ،‬ﻭ ﺍﳌﻔﻬﻮﻣﻴﺔ ﺍﳌﺘﻤﻴﺰﺓ‪ ،‬ﻭ ﻛﻮﻧﺖ ﺑﺬﻟﻚ ﺟﻬﺎﺯﺍﹰ ﻣﻔﻬﻮﻣﻴﺎ ﻣﻨﻔﺼﻼ ﻋﻦ‬
‫ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺎﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺔ‪ .‬ﻭ ﻫﻮ ﺭﻫﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ‪ ‬ﻛﺒﲑ ﻳﻮﺍﺟﻪ ﻛﻞ ﻋﻠﻢ ﻳﻄﺎﻟﺐ ﺑﺎﻻﺳﺘﻘﻼﻝ ﻭ ﲢﺪﻳﺪ‬
‫ﳎﺎﻝ ﻧﺸﺎﻃﻪ‪(2).‬‬

‫ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﺟﻌﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﺸﻖ ﻃﺮﻳﻘﻬﺎ ﺑﲔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭ ﺍﻟﻔﻨﻮﻥ ﻭ ﺍﻛﺴﺒﻬﺎ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﻛﺒﲑﹰﺍ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﺪﺍﺭﺳﲔ‬

‫ﻭ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﲔ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻪ ﺍﳋﺼﻮﺹ ﻓﻬﻲ ﻣﻜﺴﺐ ﻳﺜﺮﻱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﻳﻮﺳﻊ ﺩﺍﺋﺮﺓ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﻭ ﺍﻟﻔﻨﻮﻥ‪.‬‬

‫)‪ (1‬ﺟﻮرج ﻣﻮﻧﺎن‪ ،‬اﻟﻤﺴﺎﺋﻞ اﻟﻨﻈﺮﯾﺎت ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻄﯿﻒ زﯾﺘﻮﻧﻲ ‪ ،‬دار اﻟﻤﻨﺘﺨﺐ اﻟﻌﺮﺑﻲ ‪1994 ،‬م ‪ ،‬ص‪.07‬‬
‫)‪ (2‬ﺣﺴﯿﻦ ﺧﻤﯿﺮي ‪ ،‬ﺟﻮھﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ ،‬دار اﻟﻐﺮب ﻟﻠﻨﺸﺮ و اﻟﺘﻮزﯾﻊ ‪ ،‬وھﺮان‪ ،‬اﻟﺠﺰاﺋﺮ ‪ ،‬ص‪.94‬‬

‫‪52‬‬
‫‪-1‬ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ‪:‬‬

‫ﻫﻲ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺇﻣﺎ ﺣﺮﻓﻴﺎﹰ ﺃﻭ ﺑﺘﺼﺮﻑ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﺃﺧﺮﻯ ﺩﻭﻥ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﺃﻭ ﻧﻘﺼﺎﻥ ﲟﺎ ﳛﻘﻖ‬

‫ﻟﻠﻘﺎﺭﺉ ﺃﻭ ﺍﻟﺴﺎﻣﻊ ﻓﻬﻢ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻛﻤﺎ ﻳﻔﻬﻤﻪ ﻗﺎﺭﺉ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﺃﻭ ﻣﺴﺘﻤﻌﻪ‪ .‬ﻭﺗﻌﺘﱪ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻋﻨﺼﺮ‬

‫ﺃﺳﺎﺳﻲ ﻟﻠﺘﻔﺎﻋﻞ ﺑﲔ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﻭﺍﳊﻀﺎﺭﺍﺕ ‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺗﺮﺍﺙ ﺍﻷﻣﻢ ﻭﻣﺎ ﺃﻧﺘﺠﺘﻪ‬

‫ﻣﻦ ﻓﻜﺮ ﻭﺃﺩﺏ ﻭﻋﻠﻢ ﻭﺍﻻﺳﺘﻔﺎﺩﺓ ﻣﻨﻪ ﺍﻻﺳﺘﻔﺎﺩﺓ ﺍﻟﻜﺎﻣﻠﺔ ‪،‬ﻓﻠﻘﺪ ﺃﺳﻬﻤﺖ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺑﻘﺴﻂ ﻛﺒﲑ ﺑﺎﻹﺻﺪﺍﺭ‬

‫ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻭ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭ ﺍﳊﻀﺎﺭﻱ‪.‬‬

‫'' ﺗﻌﺮﺽ ﺍﻷﻗﺪﻣﻮﻥ ﺇﱃ ﻣﺎﺩﺓ ﺗﺮﲨﺔ ﻭ ﺷﺮﺣﻬﺎ ﺃﻛﺜﺮﻫﻢ ﺑﺄ‪‬ﺎ ﺗﻔﺴﲑ ﻭ ﻣﻨﻬﻢ ﺍﻟﻔﲑﻭﺯ ﺃﺑﺎﺩﻱ ﻭ ﺍﺑﻦ ﻗﺘﻴﺒﺔ‬

‫ﻭ ﺍﺧﺘﻠﻒ ﻋﻠﻰ ﺃﺻﻠﻬﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﻣﻌﺮﺑﺔ ﻭ ﰲ ﺫﻟﻚ ﻳﻘﻮﻝ ﺍﻟﺘﻬـﺎﻭﱐ ﺃﻥ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﰲ‬
‫ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﺑﻴﺎﻥ ﻟﻐﺔ ﻣﺎ ﺑﻠﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﺃﻣﺎ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺭﺃﻭﻫﺎ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻓﻤﻨﻬﻢ ﺍﻟﻔﲑﻭﺯ ﺃﺑﺎﺩﻱ ﻭ ﺍﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﻭ ﻣﺮﺗﻀﻰ‬
‫ﺍﻟﺰﺑﻴﺪﻱ‪(1) '' .‬‬

‫ﻟﻐــــﺔ ‪:‬‬ ‫ﺃ‪-‬‬

‫ﻟﻘﺪ ﺗﻌﺪﺩﺕ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ﻧﻜﺘﻔﻲ ﺑﺬﻛﺮ ﺍﻷﻫﻢ ﻣﻨﻬﺎ‪.‬‬

‫ﺟﺎﺀ ﰲ ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻻﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭ ‪ '' :‬ﻳﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺃﻱ ﻳﻨﻘﻠﻪ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﺃﺧﺮﻯ ﻭ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﻳﺴﻤﻰ‬
‫ﺗﺮﲨﺎﻥ ﻭ ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﺴﺮ ﺍﻟﻜﻼﻡ‪(2)''.‬‬

‫ﻭ ﰲ ﺗﺎﺝ ﺍﻟﻌﺮﻭﺱ‪ '' :‬ﺗﺮﺟﻢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺎﻥ ﻗﻴﻞ ﻧﻘﻠﻪ‪ ‬ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ‪ ،‬ﻭ ﺍﻟﻔﻌﻞ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺃﺻﺎﻟﺔ ﺍﻟﺘﺎﺀ‪ ،‬ﻭ‬
‫ﺍﻟﺘﺎﺀ ﰲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺃﺻﻠﻲ‪ ‬ﻭﺯ‪‬ﺎ )ﺗﻔﻌﻼﻥ( ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻗﺘﻴﺒﺔ‪ :‬ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﻔﻌﻠﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺟ ﹺﻢ‪(3)''.‬‬

‫ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺒﺪوي ‪ ،‬ﻣﻨﮭﺎج اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﯿﻦ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ و اﻻﺻﻄﻼح و اﻟﮭﻮﯾﺔ و اﻻﺣﺘﺮاف ‪ ،‬اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ ‪ ،‬دار اﻟﺒﯿﻀﺎء ‪،‬‬ ‫)‪(1‬‬
‫اﻟﻤﻐﺮب ‪ ،‬ط‪2005 ، 1‬م ‪ ،‬ص‪.28‬‬
‫اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر ‪ ،‬ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب ‪ ،‬دار ﺻﺎدر ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ و اﻟﻨﺸﺮ و اﻟﺘﻮزﯾﻊ ‪ ،‬ﺑﯿﺮوت ‪ ،‬ط‪1992 ، 4‬م ‪ ،‬ﻣﺎدة رَﺟَﻢَ‪.‬‬ ‫)‪(2‬‬
‫ﻣﺮﺗﻀﻰ اﻟﺰﺑﯿﺪي ‪ ،‬ﺗﺎج اﻟﻌﺮوس ﻣﻦ ﺟﻮاھﺮ اﻟﻘﺎﻣﻮس ‪ ،‬دار اﻟﻔﻜﺮ ﺑﯿﺮوت ‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎن ‪ ،‬ﺑﺎب اﻟﻤﯿﻢ ‪1994 ،‬م ‪ ،‬ص‪.73‬‬ ‫)‪(3‬‬

‫‪53‬‬
‫ﻭ ﰲ ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺍﶈﻴﻂ ﻟﻠﻔﲑﻭﺯ ﺃﺑﺎﺩﻱ ﻓﻘﺪ ﻭﺭﺩﺕ ﻛﻠﻤﺔ ﺗﺮﲨﺎﻥ ﰲ ﺑﺎﺏ ﺍﳌﻴﻢ‪ ،‬ﻓﺼﻞ ﺍﻟﺘﺎﺀ‬
‫ﺃﻥ ‪ '':‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺎﻥ ﻛﻌﻨﻔﻮﺍﻥ ﻭ ﺯﻋﻔﺮﻭﺍﻥ ﻭ ﺭﻳﻬﻘﺎﻥ‪ :‬ﺍﳌﻔﺼﻞ ﻟﻠﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭ ﺗﺮﲨﺔ ‪ ،‬ﻭ ﺗﺮﺟﻢ ﻋﻨﻪ‬
‫ﻭ ﺍﻟﻔﻌﻞ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺃﺻﺎﻟﺔ ﺍﻟﺘﺎﺀ‪(1)''.‬‬

‫ﻭ ﻗﺪ ﺟﺎﺀ ﰲ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺁﺧﺮ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‪ '' :‬ﻫﻲ ﻧﻘﻞ ﻛﻼﻡ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﺜﻞ ‪ :‬ﺗﺮﲨﺔ‬
‫ﻛﺘﺎﺏ ﺇﱃ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﻭ ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ‪ .‬ﺷﺮﺡ ﻭ ﺗﻔﺴﲑ ﺁﻧﻴﺔ ﺃﻱ ﺗﺮﲨﺔ ﻓﻮﺭﻳﺔ‪ :‬ﺗﺘﻢ ﻓﻮﺭﹰﺍ ﻭ ﺷﻔﻬﻴﹰﺎ ‪ ،‬ﻭ ﻣﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﻫﻮ‪ :‬ﻣﻦ ﻳﻨﻘﻞ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ‪(2)''.‬‬

‫ﺏ‪ -‬ﺍﺻﻄﻼﺣـــﹰﺎ ‪:‬‬

‫ﻟﻘﺪ ﺗﻌﺪﺩﺕ ﺍﻟﺘﻌﺎﺭﻳﻒ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﻭ ﺗﻀﺎﺭﺑﺖ ﻭ ﻟﻜﻦ ﺟﻠﹼﻬﺎ ﺗﺘﻔﻖ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻮﺩ ﻟﻐﺘﲔ ﳘﺎ‬
‫ﻟﻐﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻭ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ﺇﺫ ﺃﻥ‪ '':‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻣﻜﺘﻮﺏ ﰲ ﻟﻐﺔ ﺃﻭﱃ) ﻫﻲ ﻟﻐﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ( ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ) ﻭ ﻫﻲ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ( ﺃﻱ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻓﻜﺮﺓ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﺃﻭ ﻋﺪﺓ ﺃﻓﻜﺎﺭ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ‪.‬‬
‫ﻭ ﺗﻘﻮﻡ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻫﺬﻩ ﻋﻠﻰ ﻋﻨﺼﺮﻳﻦ ﻣﺘﺮﺍﺑﻄﲔ ﻻ ﺛﺎﻟﺚ ﳍﻤﺎ ﻛﻤﺎ ﻻ ﳝﻜﻦ ﻟﻸﻭﻝ ﺃﻥ ﻳﺘﻮﺍﺟﺪ ﻣﻦ ﺩﻭﻥ‬
‫ﺍﻟﺜﺎﻧــﻲ‪.‬‬

‫ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮﺍﻥ ﻓﻬﻤﺎ‪:‬‬

‫ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻷﻭﻝ ﰲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻮ ﺍﻟﻔـﻜـﺮﺓ ﺍﻟﱵ ﺗﻨﻄﻮﻱ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ﺃﻱ‬
‫ﻣﻌـﻨــﻰ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ‪.‬‬

‫ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﺜﺎﻧـﻲ ﻓﻬﻮ ﺍﻟﺸـﻜـﻞ ﺍﳋﺎﺹ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻭ ﺍﳍﺪﻑ‪.‬ﻭ ﻧﻌﲏ‬
‫ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ ﻫﻨﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﺔ ﺍﳉﻤﻞ ﻭ ﺿ‪‬ﺮﻭﺏ ﺍﻟﻔﺼﺎﺣﺔ ﻭ ﺍﻟﺒﻼﻏﺔ ﻣﻦ ﺗﻘﺎﺭﺏ ﻭ ﺗﻨﺎﻗﺾ ﻭ ﺗﻮﺍﺯﻥ ﻭ ﺗﻘﻴ‪‬ﺪ ﺑﻘﻮﺍﻋﺪ‬
‫ﺍﻟﻠﻐﺔ‪(3)''.‬‬

‫)‪ (1‬ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪﯾﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﯾﻌﻘﻮب اﻟﻔﯿﺮوز أﺑﺎدي ‪ ،‬ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﺤﯿﻂ ‪ ،‬ﻣﺮاﺟﻌﺔ إﺷﺮاف اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻣﺤﻤﺪ اﻻﺳﻜﻨﺪراﻧـﻲ ‪ ،‬دار‬
‫اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮﺑﻲ ‪ ،‬ﺑﯿﺮوت ‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎن ‪2008 ،‬م ‪ ،‬ﻣﺎدة ﺗﺮﺟﻤﺎن‪.‬‬
‫)‪ (2‬اﻟﻤﻨﺠﺪ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة ‪ ،‬دار اﻟﺸﺮق ‪ ،‬ط‪ ، 2‬ﺑﯿﺮوت ‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎن ‪ ، 2001 ،‬ﻣﺎدة ﺗﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫)‪ (3‬ﯾﻨﻈﺮ‪ :‬ﻣﻮﺳﻮﻋﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎن اﻟﻤﺨﺘﻠﻒ ‪ ،‬ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و أﺻﻮﻟﮭﺎ ‪ ،‬دار اﻟﺮاﺗﺐ اﻟﺠﺎﻣﻌﯿﺔ ‪ ،‬ﺑﯿﺮوت ‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎن ‪ ،‬ص‪.25‬‬

‫‪54‬‬
‫ﺐ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﻪ ﻋﻠﻰ ﺿﺮﻭﺭﺓ ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﻟﻐﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻭ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ﻭ ﻳﻜﻤﻦ ﻫﺬﺍ‬
‫ﻳﺼ ‪‬‬
‫ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ﰲ ﻣﻌﲎ ﻭ ﺗﺸﻜﻞ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭ ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﳒﺪﻩ ﺃﻳﻀﺎ ﰲ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺍﳌﻮﺍﱄ ‪:‬‬

‫'' ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﺑﻠﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﺃﻭ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ﻋﻤ‪‬ﺎ ﻋﺒ‪‬ﺮ ﻋﻨﻪ ﺑﺄﺧﺮﻯ ﻟﻐﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻣﻊ ﺍﻻﺣﺘﻔﺎﻅ‬
‫ﺑﺎﻟﺘﻜﺎﻓﺆﺍﺕ ﺍﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ﻭ ﺍﻷﺳﻠﻮﺑﻴﺔ‪(1)''.‬‬

‫ﻭ ﻫﻨﺎﻙ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻗﺪ ﺭﻛﺰﺕ ﻋﻠﻰ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﲟﺎ ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﺍﳌﺆﺛﺮﺓ‬
‫ﻛﺎﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﻭ ﻛﺬﺍ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻷﺧﻼﻗﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﺎﻃﻔﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺆﺛﺮ ﺑﺸﻜﻞ ﻭﺍﺿﺢ ﰲ‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻭﺟﺪﻧﺎﻩ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ‪ '':‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺟﻌﻞ ﺗﻌﺎﺩﻝ‬
‫ﺑﲔ ﻧﺼ‪‬ﲔ ﻣﻌﱪ ﻋﻨﻬﻤﺎ ﰲ ﻟﻐﺎﺕ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﺗﻜﻮﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﺎﺩﻻﺕ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻭ ﺣﺘﻤﹰﺎ ﺗﺎﺑﻌﺔ ﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﻨﺼﲔ‬
‫ﻟﻐﺎﻳﺎ‪‬ﻤﺎ ﻭ ﻟﻠﻌﻼﻗﺔ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﺑﲔ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺷﻌﺒﲔ ﻭ ﺑﲔ ﺟﻮﳘﺎ ﺍﻷﺧﻼﻗﻲ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﻭ ﺍﻟﻌﺎﻃﻔﻲ ﻭ ﻫﻲ ﺗﺎﺑﻌﺔ‬
‫ﻟﻜﻞ ﺍﻻﺣﺘﻤﺎﻻﺕ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻌﺼﺮ ﻭ ﲟﻜﺎﻥ ﺍﻟﺬﻫﺎﺏ ﻭ ﺍﻹﻳﺎﺏ‪(2)''.‬‬

‫ﻭ ﻛﺂﺧﺮ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﳔﺘﻢ ﺑﻪ ﻫﻮ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺭﻛﹼﺰ ﻋﻠﻰ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻞ ﺍﻟﺒﺸﺮﻱ ﻓﻬﻮ ﻳﻌﺘﱪ '' ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‬
‫ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﺃﻗﺪﻡ ﺍﻟﻨﺸﺎﻃﺎﺕ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﻣﺎﺭﺳﺘﻬﺎ ﺍ‪‬ﺘﻤﻌﺎﺕ ﺍﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻋﱪ ﺣﺪﻭﺩﻫﺎ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‬
‫ﻓﻬﻲ ﻭﺳﻠﻴﺘﻬﺎ ﰲ ﺇﻗﺎﻣﺔ ﺟﺴﻮﺭ ﺍﻟﺘﻔﺎﻫﻢ ﻭ ﺗﺒﺎﺩﻝ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻭ ﺍﳌﺸﺎﺭﻛﺔ ﰲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ ﻭ‬
‫ﺍﳊﻀﺎﺭﻱ‪(3)''.‬‬

‫ﻣﻦ ﻛﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎﺕ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻧﻘﻞ ﻟﻠﻜﻼﻡ‪ ،‬ﻓﺒﻴﻨﻤﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﰲ ﻟﻐﺔ ﻣﻦ‬
‫ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻳﺘﺤﻮﻝ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻳﺸﺘﺮﻁ ‪:‬‬

‫‪ ü‬ﺍﳓﺼﺎﺭ ﻣﻌﻨـﻰ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﻟـﻰ ﺃﺧﺮﻯ‪.‬‬


‫‪ ü‬ﻳﻔﻬﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺃ‪‬ﺎ ﻛﺎﻷﺻﻞ ﺗﻘﻮﻡ ﻣﻘﺎﻡ ﻭ ﺗﺄﺧﺬ ﺍﲰﻬﺎ‪.‬‬

‫روﺟﺮت ﺑﯿﻞ ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﺔ د‪.‬ﻣﺤﻲ اﻟﺪﯾﻦ ﺣﻤﯿﺪ ‪ ،‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و ﻋﻤﻠﯿﺎﺗﮭﺎ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ و اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ ‪ ،‬ط‪ ، 2001 ، 1‬ص‪.42‬‬ ‫)‪(1‬‬
‫ﻣﺮﯾﺎن ﻟﻮدﯾﺮار ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺎدﯾﺔ ﺧﻔﯿﺮ ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﯿﻮم و اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺘﺄوﯾﻠﻲ ‪ ،‬دار ھﻮاﻣﺔ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ و اﻟﻨﺸﺮ و اﻟﺘﻮزﯾﻊ اﻟﺠﺰاﺋﺮ‬ ‫)‪(2‬‬
‫‪2008 ،‬م ‪ ،‬ص‪.11‬‬
‫ﺟﯿﻤﺮ دﻛـﺘﺮ ‪ ،‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﻟﻰ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ‪ ،‬ﻣﺒﺎدﺋﮭﺎ و ﻣﻨﺎھﺠﮭﺎ ‪ ،‬ﺗﺄﻟﯿﻒ و ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﺒﺪ اﻟﺼﺎﺣﺐ ﻣﮭﺪادي إﺛﺮاء‬ ‫)‪(3‬‬
‫ﻟﻠﻨﺸﺮ و اﻟﺘﻮزﯾﻊ ‪ ،‬اﻷردن ‪ ،‬ط‪ ، 2007 ، 1‬ﻣﻘﺪﻣﺔ‪.‬‬

‫‪55‬‬
‫ﻓﺎﻟﺘﺮﲨﺔ ﻻ ﳝﻜﻦ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭﻫﺎ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﻀﻌﻒ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ ﰲ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻓﻬﻮ ﺇﺭﺙ ﺛﻘﺎﰲ‬
‫ﻭ ﺗﺮﺍﺙ ﺇﻧﺴﺎﱐ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﺑﲔ ﺃﺑﻨﺎﺀ ﺍﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻭ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻓﻜﺮﻳﺔ ﺗﺘﻨﻔﺲ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﻋﱪﻫﺎ ﻧﺴﻴﻢ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ‪.‬‬

‫‪-2‬ﺃﻧــﻮﺍﻉ ﺍﻟﺘــﺮﲨـﺔ‪:‬‬

‫ﺳﻨﺘﺒﲎ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﳉﺎﻧﺐ ﻣﻦ ﺩﺭﺍﺳﺘﻨﺎ ﺍﻟﺘﻘﺴﻴﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﺍﻋﺘﻤﺪﻩ ﺍﻟﻔﻴﻠﺴﻮﻑ ﺍﳌﻐﺮﰊ ﻃﻪ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﲪﺎﻥ‬
‫ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ‪ ،‬ﻭﻳﺘﻠﺨ‪‬ﺺ ﰲ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﻧﻮﺍﻉ ‪(1):‬‬

‫ﺃ‪/‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﺤﺼﻴﻠﻴﺔ ‪:‬‬

‫ﺃﻭ ﻣﺎ ﺗﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﻨﻘﻞ ﻭﺍﻭ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳊﺮﻓﻴﺔ ‪ ،‬ﻓﻴﻌﻄﻲ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﻭﻟﻮﻳﺔ ﻟﻼﻋﺘﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭﺍﺕ‬
‫ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻳﻨﺸﻐﻞ ﺑﺎﳌﻄﺎﺑﻘﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﳌﻨﻘﻮﻝ ﻣﻨﻬﺎ )ﺍﻷﺻﻞ( ﻭﺍﳌﻨﻘﻮﻝ ﺇﻟﻴﻬﺎ )ﺍﳍﺪﻑ( ﻣﻦ ﺣﻴﺚ‬
‫ﺍﳌﻌﺠﻢ ﺃﻭ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﻟﺘﺮﺍﻛﻴﺐ ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﻳﺆﺩﻱ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ ﺍﳓﺮﺍﻑ ﺍﳌﻌﲎ ‪ ،‬ﻭﻻ‬
‫ﻧﻘﺼﺪ ‪‬ﺬﺍ ﺇﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺧﺎﻃﺌﺔ ‪ ،‬ﻭﺇﳕﺎ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﰲ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻨﻔﻌﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ‪.‬‬

‫ﺏ‪ /‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻠﻴﺔ‪:‬‬

‫ﺃﻭ ﻣﺎ ﺗﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﻘﺮﻳﺒﻴﺔ ‪ ،‬ﺇﺫ ﻳﺴﻌﻰ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﺇﱃ ﺇﳚﺎﺩ ﺍﳌﻌﺎﱐ ﺍﻟﱵ ﺗﻘﺮﺏ ﺍﻟﻨﺺ‬
‫ﺍﻷﺻﻞ ﺇﱃ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳍﺪﻑ ﻓﻴﻠﺠﺎ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﱃ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﺗﻐﻴﲑﺍﺕ ﺷﻜﻠﻴﺔ ﺑﺎﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﲟﺨﺘﻠﻒ ﺍﻟﻮﺳﺎﺋﻞ‬
‫ﻛﺎﻟﺘﻜﻴﻴﻒ ﻭﺍﻻﻗﺘﺒﺎﺱ ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻋﻦ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﻄﻠﻖ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ‬
‫ﺑﺎﺳﻢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻏﲑ ﺍﳌﺒﺎﺷﺮﺓ ‪ ،‬ﻓﻴﺘﺤﺮﺭ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﻋﻤﻠﻪ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻞ ﻭ ﺗﺮﺍﻛﻴﺒﻪ ﻭﻳﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ‬
‫ﺍﳌﻀﺎﻣﲔ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻟﻠﻨﺺ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺇﱃ ﺍﳍﺪﻑ ‪ .‬ﻭﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺇﻥ ﻫﺪﻑ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻮ ﻧﻘﻞ‬
‫ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻟﻠﻤﺘﻠﻘﻲ ﻭﻟﻜﻦ ﻫﺬﺍ ﻻ ﻳﺴﻤﻮ ﺇﱃ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﺗﻠﻚ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﰲ ﺍﻟﺒﻨﻴﺔ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﻟﻠﺤﻀﺎﺭﺓ ﺍﳌﺘﻠﻘﻴﺔ ‪.‬‬

‫ﯾﻨﻈﺮ ‪ :‬ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ ‪ ،‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺗﺠﺮﺑﺔ اﻟﻤﻐﺮب اﻟﻌﺮﺑﻲ ‪ ،‬ﻣﺠﻠﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻌﺪد اﻟﺴﺎﺑﻊ ‪ ،‬ﺧﺮﯾﻒ ‪ ، 2002‬ص‬ ‫)‪(1‬‬
‫‪.81.82‬‬

‫‪56‬‬
‫ﺝ‪ /‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﺄﺻﻴﻠﻴﺔ ‪:‬‬

‫ﻭﻫﻨﺎﻙ ﻣﻦ ﻳﺴﻤﻴﻬﺎ ﺑﺎﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﺄﺳﻴﺴﻴﺔ ‪ ،‬ﻓﻼ ﻳﻜﻔﻲ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺃﻥ ﻳﺘﻮﻓﺮ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻟﻜﻔﺎﺀﺓ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﻨﻬﺾ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻛﻤﺎ ﻳﺸﺘﺮﻁ ﻋﻠﻴﻪ ﺇﺩﺭﺍﻙ ﺍﳌﻘﺎﺻﺪ ﲝﻴﺚ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﺘﻔﺎﻋﻞ‬
‫ﻣﻊ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﺍﻟﺘﺤﺎﻭﺭ ﻣﻌﻪ ﰲ ﺇﻃﺎﺭ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻠﻲ ﻟﻠﻤﺘﻠﻘﻲ ‪ ،‬ﻓﻴﻨﺘﺞ ﻋﻨﻪ ﺇﺩﻣﺎﺝ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﰲ‬
‫ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﳌﺘﻠﻘﻴﺔ‪.‬‬

‫ﺐ ﺍﻧﺸﻐﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﰲ ﺍﻟﻄﺮﻗﺔ ﺍﻟﺘﺤﺼﻴﻠﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﻀﺎﻳﺎ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻠﻨﺺ ‪ ،‬ﺃﻣﺎ ﰲ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻠﻴﺔ‬
‫ﻭﻳﻨﻜ ‪‬‬
‫ﻓﻌﻠﻰ ﺍﳉﻮﺍﻧﺐ ﺍﻻﺳﺘﺸﻜﺎﻟﻴﺔ ﻭﺑﺎﻟﺒﻨﺎﺀ ﺍﻻﺳﺘﺪﻻﱄ ﻟﻠﻨﺺ ‪ ،‬ﻭﰲ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻷﺧﲑﺓ ﺃﻱ ﺍﻟﺘﺄﺻﻴﻠﻴﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻟﺘﺼﺮﻑ ﰲ ﺍﳌﻀﺎﻣﲔ ﺍﳌﻨﻘﻮﻟﺔ ﻟﺘﻨﺎﺳﺐ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﳌﺘﻠﻘﻴﺔ‪ .‬ﻭﻟﻌﻞ ﺃﻥ ﻣﺎ ﻳﻠﻔﺖ ﺍﻻﻧﺘﺒﺎﻩ ﻫﻮ ﺃﻥ ﻛﻠﻤﺎ ﻛﺎﻥ‬
‫ﻫﻨﺎﻙ ﻧﺸﺎﻁ ﺗﺮﲨﻲ ﻛﺒﲑ ﰲ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺃﺩﻯ ﺣﺘﻤﺎ ﺇﱃ ﺇﺛﺮﺍﺀ ﺍﻟﺮﺻﻴﺪ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ‪ ،‬ﻭ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﳔﻠﺺ ﺇﱃ‬
‫ﺍﻧﻪ ﻳﻮﺟﺪ ﻋﻼﻗﺔ ﻭﻃﻴﺪﺓ ﲡﻤﻊ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﺬﻱ ﺣﺪ‪‬ﺩﻧﺎﻩ ﺑﺎﳌﻔﺮﺩﺓ ﺍﻟﱵ ﺗﺆﺩﻱ ﻭﻇﻴﻔﺔ ﳏﺪ‪‬ﺩﺓ ﰲ‬
‫ﺣﻘﻞ ﻣﻦ ﺣﻘﻮﻝ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻋﻦ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺨﺘﺼ‪‬ﲔ ‪.‬‬

‫‪-3‬ﺗﻘﻨﻴـــﺎﺕ ﺍﻟﺘــﺮﲨﺔ ‪:‬‬

‫ﺇﻥ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨ‪‬ﺼﻮﺹ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﺃﺧﺮﻯ ﻭﺍﻟﱵ ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻭﻳﻌﺒ‪‬ﺮ ﻋﻨﻬﺎ ﲟﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺇﻻ ﺑﺎﻟﺘﻌﺎﻣﻞ‬
‫ﻣﻊ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺑﻌﺪ ﺇﺧﻀﺎﻋﻬﺎ ﻟﻘﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﺘ‪‬ﺮﲨﺔ ﻭﺿﻮﺍﺑﻄﻬﺎ ﻭ ﺍﻟﺘ‪‬ﻲ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺘﻘﻨﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘ‪‬ﺮﲨﺔ‬
‫ﻭﺍﺳﺘﻨﺎﺩﺍ ﺇﱃ ﺍﳌﺪﺭﺳﺘﲔ ﺍﻟﻜﻨﺪﻳﺘﲔ‪ :‬ﻓﻴﲏ)‪ (vinay‬ﻭﺩﺭﺍﺑﻴﻠﲏ)‪ ،(drabelnet‬ﻓﺈ‪‬ﺎ ﻗﺴﻤﺖ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ‬
‫ﻧﻮﻋﲔ ﳘﺎ‪(1) :‬‬

‫ﺃ‪ /‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳌﺒﺎﺷﺮﺓ‪(traduction directe) :‬‬

‫ﻭﻫﻲ ﺍﻟﱵ ﻳﻜﻮﻥ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ﺗﺎﻣ‪‬ﺎ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺳﻮﺍﺀ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﺃﻭ ﺍﻟﺒﻨﻴﺔ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ‬

‫)‪(1‬‬ ‫‪J.p vinay , j. darbelnet , stylistique comparée du français et de l’anglais , les éditions‬‬
‫‪Didier , paris , 1977 , p44‬‬

‫‪57‬‬
‫ﻭﻳﻨﺠﺢ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻐﺘﲔ ﻣﺘﻘﺎﺭﺑﺘﲔ ﻟﺴﺎﻧﻴﺎ ﻭ ﺛﻘﺎﻓﻴﺎ ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﺸﻤﻞ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﺳﺎﻟﻴﺐ ﻭﻫﻲ ‪:‬‬

‫‪ v‬ﺍﻻﻗﺘﺮﺍﺽ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﺍﻟﺪﺧﻴﻞ‪(emprunt) :‬‬

‫ﺑﺪﺍ ﻳﺘﺴﺮﺏ ﺇﱃ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻨﺬ ﺍﳉﺎﻫﻠﻴﺔ ‪ ،‬ﻭﻛﺜﺮ ﰲ ﺍﻟﻘﺮﻭﻥ ﺍﳍﺠﺮﻳﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﻭﲰﻲ ﺑﺎﻟﺪﺧﻴﻞ ﺍﳌﻌﺮﺏ ﻓﻬﻮ ﺗﻐﲑ‬
‫ﺃﺻﻮﺍﺕ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻭﺍﺳﺘﺒﺪﺍﳍﺎ ﲝﺮﻭﻑ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺣﱴ ﺗﺼﲑ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﻟﻨ‪‬ﻄﻒ ‪ ،‬ﻣﻊ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ‬
‫ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﻟﺼ‪‬ﻮﰐ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﻣﺎ ﻳﺘﻴﺢ ﻣﻦ ﺃﺻﻮﺍﺕ ﺧﺎﺻﺔ ‪‬ﺎ‪ ،‬ﳓﻮ ﺃﻭﺭﻭ‪ ،euro/‬ﺗﻠﻔﺰﻳﻮﻥ‬
‫‪télévision/‬ﻭﻳﻌ ‪‬ﺪ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﺳﻠﻮﺏ ﻣﻦ ﺍﺑﺴﻂ ﺍﻷﺳﺎﻟﻴﺐ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻷﻧﻪ ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﻏﻴﺎﺏ‬
‫ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﳌﺮﺍﺩ ﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﻭﻹﻋﻄﺎﺀ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺃﺧﺮﻯ ‪.‬‬

‫‪ v‬ﺍﻟﻨﺴﺦ )‪:(calque‬ﻫﻮ ﺍﻗﺘﺮﺍﺽ ﻣﻦ ﻧﻮﻉ ﺧﺎﺹ‪،‬ﺣﻴﺚ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎﻟﻨﻘﻞ ﺍﳊﺮﰲ ﻟﻠﻌﻨﺎﺻﺮ‬
‫ﺍﳌﻜﻮﻧﺔ ﻟﻠﻮﺣﺪﺓ ﺍﳌﺮﻛﺒﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺷﺮﻳﻄﺔ ﺍﺣﺘﺮﺍﻡ ﺍﻟﺒﻨﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺒﻴﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﻭﻣﻦ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ‪:‬‬
‫ﺑﻜﻰ ﺑﺪﻣـﻮﻉ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻴـﺢ‬ ‫‪He shaid crocodile tears‬‬
‫ﻋـﺎﻟــﻢ ﺍﳋﻴــﺎﻝ‬ ‫‪Science Fiction‬‬
‫‪ v‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳊﺮﻓﻴﺔ ‪(La traduction littérale ):‬‬

‫ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻋﱪ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﺳﻠﻮﺏ ﺗﻘﺘﻀﻲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳊﺮﻓﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ‪ ،‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﺑﻨﻘﻞ ﺍﻟﻨﺺ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺗﻄﺎﺑﻖ ﺷﻜﻠﻲ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ‪ ،‬ﻭ ﻋﺎﺩﺓ ﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﳒﺎﺡ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‬
‫ﺑﲔ ﻟﻐﺎﺕ ﻣﻦ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻛﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭ ﺍﻻﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﺜﻼ‪ ،‬ﻭ ﻟﻜﻦ ﻻ ﻳﻨﺼﺢ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ‬
‫ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻷﻣﺜﺎﻝ ﻷﻧﻪ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﺗﺸﻮﻩ ﺃﻭ ﺗﻐﲑ ﰲ ﺍﳌﻌﲎ‪.‬‬

‫ﻓﻤﺜﻼ ﺇﺩﺍ ﺗﺮﲨﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺜﻞ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ) ‪(Tout ce qui brille n’est Or‬ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺮﲨﺔ‬
‫ﺣﺮﻓﻴﺔ ‪،‬ﳓﺼﻞ ﻋﻠﻰ‪ ) :‬ﻟﻴﺲ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﻠﻤﻊ ﺫﻫﺒﺎﹰ( ‪ ،‬ﻓﻬﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻻ ﺗﺆﺩﻱ ﺍﳌﻌﲎ ﻛﺎﻣﻼ‪ ،‬ﻭ ﻟﻜﻦ ﺇﺫﺍ ﲤﺖ‬
‫ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﺍﳌﻜﺎﻓﺊ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻳﺘﺤﺪﺩ ﺍﳌﻌﲎ ﺑﺪﻗﺔ‪ .‬ﻭ ﺗﻜﻮﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻜﺎﻓﺌﺔ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﺤﻮ ‪ ) :‬ﻣﺎ‬
‫ﻛﻞ ﺑﺎﺭﻗﺔ ﲡﻮﺩ ﲟﺎﺋﻬﺎ(‪(1).‬‬

‫ﯾﻨﻈﺮ ‪ :‬ﺳﻌﯿﺪة ﻛﺤﯿﻞ ‪ ،‬ﺗﻌﻠﯿﻤﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ ،‬دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﺗﻄﺒﯿﻘﯿﺔ ‪ ،‬ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺤﺪﯾﺚ ‪ ،‬اﻷردن ‪،‬ط‪ ،1،2009‬ص‪.21‬‬ ‫)‪(1‬‬

‫‪58‬‬
‫ﺏ‪ /‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻏﲑ ﺍﳌﺒﺎﺷﺮﺓ ﺃﻭ ﺍﳌﻠﺘﻮﻳ‪‬ﺔ‪(traduction indirecte /oblique ):‬‬

‫§ ﺍﻹﺑﺪﺍﻝ‪( la transposition):‬‬
‫ﻭﻣﻌﻨﺎﻩ ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﺟﺰﺀ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﲜﺰﺀ ﺁﺧﺮ ﺃﻭ ﻗﺴﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺑﻘﺴﻢ ﺁﺧﺮ ﺩﻭﻥ ﺇﺣﺪﺍﺙ ﺗﻐﻴﲑ‬
‫ﰲ ﻣﻌﲎ ﺍﻟﺮ‪‬ﺳﺎﻟﺔ‪ ،‬ﻭﻳﻄﹼﺒﻖ ﺍﻹﺑﺪﺍﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﺌﺎﺕ ﺍﻟﻨ‪‬ﺤﻮﻳﺔ ﻭﻟﻪ ﻧﻮﻋﺎﻥ‪:‬‬
‫‪ v‬ﺍﻻﺧﺘﻴﺎﺭﻱ‪ :‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺘﺎﺡ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﺮﺻﺔ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺻﻴﻐﺔ ﻣﻦ ﺑﲔ ﺍﻟﺼ‪‬ﻴﻎ ﺍﳌﺘﺎﺣﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ‬
‫ﻣﺜﻞ ‪ ، ''After he come bak'':‬ﻓﻴﻤﻜﻦ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ﺏ‪'' :‬ﺑﻌﺪ ﻋﻮﺩﺗﻪ ''‬
‫ﺃﻭ'' ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﻳﻌﻮﺩ ''‪.‬‬
‫‪ v‬ﺍﻹﺟﺒﺎﺭﻱ ‪ :‬ﻳﻠﺠﺎ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﱃ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﺳﻠﻮﺏ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻻ ﺗﻘﻴﻞ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺍﳌﺮﺍﺩ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ﺇﻻ ﺻﻴﻐﺔ‬
‫ﳏﺪ‪‬ﺩﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻨﻘﻮﻟﺔ ﺇﻟﻴﻬﺎ )ﺍﳍﺪﻑ( ﻣﺜﻞ ‪''as soon as HeGets up'':‬ﻓﺘﺘﺮﺟﻢ ﻓﻘﻂ‬
‫ﺏ‪'' :‬ﲟﺠﺮ‪‬ﺩ ﺍﺳﺘﻴﻘﺎﻇﻪ ''‪.‬‬
‫§ ﺍﻟﺘ‪‬ﻄﻮﻳﻊ ‪(modulatoin ) :‬‬

‫ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘ‪‬ﻘﻨﻴﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻌﺠﺰ ﻋﻦ ﺇﳚﺎﺩ ﻣﺮﺍﺩﻑ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﳌﺎ ﻳﺮﻳﺪ ﺗﺮﲨﺘﻪ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ‬
‫ﻻﺧﺘﻼﻑ ﺃﻭﺟﻪ ﺍﻟﻨ‪‬ﻈﺮ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﻭﺛﻘﺎﻓﺘﻴﻬﻤﺎ ‪ ،‬ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﺘﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ ﳛﺼﻞ ﻋﻦ ﺗﺮﲨﺔ‬
‫ﺻﺤﻴﺤﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﻟﻨﺎﺣﻴﺔ ﺍﻟﻨ‪‬ﺤﻮﻳﺔ ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ ﺗﺘﻨﺎﰱ ﻣﻊ ﻋﺒﻘﺮﻳﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ‪ .‬ﻭﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴ‪‬ﻴﺎﻕ‬
‫ﺟــﺎﺀﺕ ﺳﻌﻴﺪﺓ ﻛﺤﻴﻞ ‪‬ــﺬﺍ ﺍﳌﺜـــﺎﻝ ‪‘’Le président met la main :‬‬
‫’’‪dans la patte .‬‬
‫ﻓﺈﺫﺍ ﺗﺮﲨﻨﺎﻩ ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ ‪ ،‬ﳓﺼﻞ ﻋﻠﻰ ‪'' :‬ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺮ‪‬ﺋﻴﺲ ﻳﺪﻩ ﰲ ﺍﻟﻌﺠﲔ '' ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳌﻜﺎﻓﺌﺔ ﺗﻜﻮﻥ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺤﻮ ﺍﻷﰐ‪ '' :‬ﺑﺎﺷﺮ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻹ‪‬ﺎﺀ ﺍﻷﺯﻣﺔ ''‪(1) .‬‬

‫ﻭﺍﻟﺘﻄﻮﻳﻊ ﻧﻮﻋﺎﻥ‪ :‬ﺇﺟﺒﺎﺭﻱ ﻭﺍﺧﺘﻴﺎﺭﻱ‪.‬‬

‫)‪(1‬ﯾﻨﻈﺮ‪ :‬اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ‪ ،‬ص‪.94‬‬

‫‪59‬‬
‫‪ v‬ﺍﻻﺧﺘﻴﺎﺭﻱ‪ :‬ﻭﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﻳﺘ ‪‬ﻢ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺎ ﻫﻮ ﺍﳚﺎﰊ ﰲ ﻟﻐﺔ ﺍﻻﻧﻄﻼﻕ ﺇﱃ ﻣﺎ ﻫﻮ ﺳﻠﱯ ﰲ ﻟﻐﺔ‬
‫ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ‪،‬ﻣﺜﻞ‪:‬‬
‫» ‪ « It is not diffcult to show‬ﻓﺘﺘﺮﺟﻢ ﺏ‪:‬‬
‫‪«Il est facile de démontrer ».‬‬
‫‪ v‬ﺍﻹﺟﺒﺎﺭﻱ ‪ :‬ﻭﻻ ﺗﻜﻮﻥ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨ‪‬ﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﺣﺮﻳ‪‬ﺔ ﺑﲔ ﺻﻴﻐﺘﲔ ﺃﻭ ﺃﻛﺜﺮ ‪ ،‬ﺑﻞ ﺗﻔﺮﺽ‬
‫ﻋﻠﻴﻪ ﺻﻴﻐﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻓﻘﻂ ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﺍﻵﺧﺮ ﻧﻮﻋﺎﻥ ‪:‬‬
‫‪ -‬ﺍﻟﺘﻄﻮﻳﻊ ﺍﻷﻋﺠﻤﻲ‪ :‬ﻭﻳﻜﻮﻥ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ‪ ،‬ﻣﺜﻞ‪'' :‬ﺍﳊﱪ ﺍﻟﺼﻴﲏ‪ '' ‬ﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ‬
‫ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ''‪) .''Chinese ink‬ﺍﻟﺘﻜﻴﻒ ﺍﳉﻐﺮﺍﰲ(‬
‫‪ -‬ﺍﻟﺘﻄﻮﻳﻊ ﺍﻟﺘ‪‬ﺮﻛﻴﱯ‪:‬ﻭﻳﻜﻮﻥ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺘﺮﺍﻛﻴﺐ ﻟﺘﻌﺪﻳﻞ ﺍﳋﻄﺎﺏ ﻭﻓﻖ ﻣﻘﺘﻀﻴﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ‬
‫ﻭﻟﻜﻦ ﺩﻭﻥ ﺍﳌﺴﺎﺱ ﺑﺎﳌﻌﲎ ﺍﻟﻌ‪‬ﺎﻡ ﻟﻠﻨﺺ‪.‬‬
‫§ ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ‪(Equivalence):‬‬
‫ﻳﻠﺠﺄ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﻨ‪‬ﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﺘ‪‬ﻘﻨﻴﺔ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻏﲑ ﺍﳌﺒﺎﺷﺮﺓ ﺃﻭ ﺍﳌﻠﺘﻮﻳ‪‬ﺔ ﻋﻨﺪ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻷﻣﺜﺎﻝ‬
‫ﻭﺍﳊﻜﻢ ‪ ،‬ﻭﻳﻜﻮﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺑﺼﺪﺩ ﺗﺮﲨﺔ ﻭﺿﻌﻴ‪‬ﺎﺕ ﻣﻌﻴ‪‬ﻨﺔ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻓﻴﺨﺘﻠﻒ‬
‫ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺇﱃ ﺃﺧﺮ ﻭﻫﺬﺍ ﺭﺍﺟﻊ ﻻﺧﺘﻼﻑ ﰲ ﺍﻟﺘﺠﺮﺑﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﻌﺮ‪‬ﺿﺎ ﺇﻟﻴﻬﺎ ‪ ،‬ﻓﻤﺜﻼ ‪ :‬ﺇﺫﺍ‬
‫ﻧﻘﻠﻨﺎ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ‪''Le chat échaudé craint l’eau froide'' :‬ﻓﻼ ﳓﺼﻞ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻣﻌﲎ ﳍﺎ ﻭﻋﻠﻴﻪ ﻓﻤﺎ ﻳﻜﺎﻓﺌﻬﺎ ﻫﻮ ‪ '':‬ﻣﻦ ﻟﺪﻏﺘﻪ ﺍﻷﻓﻌﻰ ﺧﺎﻑ ﻣﻦ ﺍﳊﺒﻞ '')‪(1‬‬
‫§ ﺍﻟﺘ‪‬ﺼﺮﻑ ‪(Adaptation) :‬‬
‫ﻳﻌﺘﱪ ﺍﳌﻬﺘﻤ‪‬ﻮﻥ ﺑﺎﻟﺘ‪‬ﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘ‪‬ﺼﺮﻑ ﻛﺄﻗﺼﻰ ﺣ ‪‬ﺪ ﻟﻠﺘ‪‬ﺮﲨﺔ ﻭﻳﻠﺠﺎ ﺇﻟﻴﻪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﰲ‬
‫ﻭﺿﻌﻴﺔ ﳐﺎﻟﻔﺔ ﲤﺎﻣﺎ ﻟﻌﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ﻭﺗﻘﺎﻟﻴﺪﻫﺎ ‪ ،‬ﻭﻫﻨﺎ ﻳ‪‬ﻄﻠﺐ ﺗﺪﺧ‪‬ﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻹﳚﺎﺩ ﻭﺿﻌﻴﺔ‬
‫ﺃﺧﺮﻯ ﻭﺿﻌﻴﺔ ﻣﻜﺎﻓﺌﺔ ﳍﺎ‪،‬ﻓﻤﺜﻼ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ‪:‬‬

‫)‪ (1‬ﯾﻨﻈﺮ ‪:‬ﺳﻌﯿﺪة ﻛﺤﯿﻞ ‪ ،‬اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ‪ ،‬ص‪95‬‬

‫‪60‬‬
‫'' ‪ ''mon cette nouvelle réchauffé cœur‬ﻳﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﰲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪'' :‬ﺃﺛﻠﺞ ﻫﺬﺍ ﺍﳋﱪ ﺻﺪﺭﻱ‬
‫''‪ .‬ﻭﻫﻨﺎﻙ ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﺗﺘﺮﺟﻢ ‪‬ﺬﻩ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻃﺒﻌﺎ ﻣﻊ ﺗﻌﺪ‪‬ﺩ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ ‪.‬‬

‫ﻭ‪‬ﺬﺍ ﻧﺪﺭﻙ ﺇﻥ ﺗﻘﻨﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﻌﺪﺩ‪‬ﺕ ﻭﺍﻟﻐﺮﺽ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﻛﻠﻪ ﺗﺴﻬﻴﻞ ﻧﻘﻞ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﻛﻞﹼ‬
‫ﺃﻣﺮ ﻗﺪ ﳜﺪﻡ ﺍﳌﺘﻜﻠﹼﻢ ﺃﻭ ﺍﳌﺘﻌﻠﹼﻢ ﻛ ﹼﻞ ﰲ ﳎﺎﻟﻪ ﺃﻭ ﺍﺧﺘﺼﺎﺻﻪ‪.‬‬

‫‪.‬‬

‫‪61‬‬
‫ﺍﳌﺒﺤﺚ ﺍﻟﺜﹼـﺎﱐ‬
‫ﺇﺷﻜــﺎﻻﺕ ﺗــﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﺮﺑــﻲ‪‬‬

‫‪62‬‬
‫ﻗﺒﻞ ﺍﳋﻮﺽ ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻳﻘﺎﺑﻠﻨﺎ ﺗﺴﺎﺅﻝ ﻋﻦ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺍﻟﱵ ﲡﻤﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‬
‫ﻭ ﳍﺬﺍ ﺧﺼﺼﻨﺎ ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﺑـ‪:‬‬

‫‪-1‬ﻋﻼﻗﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺑﺎﻟﺘﺮﲨﺔ‪:‬‬

‫ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﺳﺒﻖ ﺫﻛﺮﻫﺎ ﰲ ﲝﺜﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ ﻧﻘﻞ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ‬
‫ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ‪ ،‬ﻓﻨﻌﱪ ﻋﻦ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﳌﺘﺨﺼﺼﺔ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ‪ .‬ﻭ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺳﺎﺑﻘﺔ ﲟﻌﲎ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻭ ﻣﻘﺎﺑﻼ‪‬ﺎ ﰲ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ﻟﺘﺴﻬﻞ ﻋﻠﻴﻪ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳌﺮﺍﺩ ﺗﺮﲨﺘﻪ‪ ،‬ﻭ ﻫﺬﺍ‬
‫ﻣﺎ ﻳﺴﻬﻞ ﺿﺒﻂ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﺗﻨﻘﻞ ﻋﱪﻫﺎ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ‪.‬‬

‫ﻭ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﳚﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺃﻥ ﻳﺘﺨﺼﺺ ﰲ ﳎﺎﻝ ﻣﻌﲔ ﻛﺎﻟﻘﺎﻧﻮﻥ ﺃﻭ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﻣﺜﻼ‪ ،‬ﻟﻴﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ‬
‫ﺍﻹﳌﺎﻡ ﲟﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﳎﺎﻟﻪ ﻭﺍﻟﱵ ﻳﺘﻴﺴﺮ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ‪.‬‬

‫ﻭ ﻣﻦ ﺷﺮﻭﻁ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳉﻴﺪﺓ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻣﻘﻨﻨﺔ ﻭ ﻭﺍﺿﺤﺔ ﺍﻟﺪﻻﻟﺔ‪ .‬ﻭ ﰲ ﻇﻞ ﻏﻴﺎﺏ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺸﺮﻁ‬
‫ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌﺘﱪ ﺃﺳﺎﺳﻴﺎ ﺗﻔﻘﺪ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻋﻠﺔ ﻭﺟﻮﺩﻫﺎ ﻭ ﺩﻭﺭﻫﺎ ﰲ ﻧﻘﻞ ﺍﶈﺘﻮﻯ ﺑﺄﻣﺎﻧﺔ ﻭ ﺩﻗﺔ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﰒ ﺗﺒﺪﻭ ﺣﺎﺟﺔ‬
‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﱃ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺟﻠﻴﺔ ﻭﻭﺍﺿﺤﺔ‪ .‬ﻭ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﺪﺩ ﻭﺿﻊ " ﺍﻟﺴﻌﻴﺪ ﺍﳋﻀﺮﺍﻭﻱ " ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮﻭﻁ‬
‫ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺘﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﻧﻌﺮﺽ ﺃﳘﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺸﻜﻞ ﺍﻵﰐ‪:‬‬

‫‪ -‬ﺍﻹﺣﺎﻃﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻷﺻﻞ ﻭ ﺍﳍﺪﻑ ﻭ ﺛﻘﺎﻓﺘﻬﻤﺎ‪.‬‬


‫‪ -‬ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﻇﺮﻭﻑ ﺻﻴﺎﻏﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻷﺻﻞ ﻭ ﻋﺪﻡ ﲡﺮﻳﺪﻩ ﻣﻦ ﺳﻴﺎﻗﻪ‪.‬‬
‫‪ -‬ﺿﺮﻭﺭﺓ ﺍﻷﺧﺬ ﺑﻌﲔ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﺗﻄﻮﺭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﻛﻜﺎﺋﻦ ﺣﻲ ﻳﻮﻟﺪ ﻭ ﻳﻨﻤﻮ ﻭ ﻳﺘﻄﻮﺭ ﻭ ﻗﺪ ﳝﻮﺕ‬
‫ﻭ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﻠﺴﻠﺔ ﻗﺪ ﺗﺘﻐﲑ ﺩﻻﻟﺘﻪ)‪.(1‬‬
‫‪ -‬ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺫﺍ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﻮﺳﻮﻋﻴﺔ‪.‬‬

‫ﺃﻥ ﳝﺘﻠﻚ ﺍﳋﱪﺓ ﻭ ﺍﳌﻬﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ‪.‬‬

‫ﻳﻌﱪ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻋﻦ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ ﻭ ﺣﻀﺎﺭ‪‬ﻢ‪ ،‬ﳑﺎ ﻳﺴﺘﻮﺟﺐ ﺗﺮﲨﺘﻪ‪ .‬ﻭ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﻗﻮﻝ ﺍﳋﻮﺍﺭﺯﻣﻲ‪ ،‬ﻓﺘﺮﲨﺔ‬

‫)‪ (1‬اﻟﺴﻌﯿﺪ اﻟﺨﻀﺮاوي‪ ،‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪ ،‬ﻣﺠﻠﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ع‪ ،2‬ص‪.58‬‬

‫‪63‬‬
‫ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻫﻲ ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ ﻛﻞ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ " ﻓﺈﻥ ﻟﻜﻞ ﻋﻠﻢ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎ ﺇﺫﺍ ﱂ ﻳﻌﻠﻢ ﺑﺬﻟﻚ ﻻ ﻳﺘﻴﺴﺮ ﻟﻠﺸﺎﺭﻉ ﻓﻴﻪ ﺇﻻ‬
‫ﺍﻻﻫﺘﺪﺍﺀ ﺳﺒﻴﻼ ﻭ ﻻ ﻓﻬﻤﻪ ﺩﻟﻴﻼ"‪(1).‬‬

‫ﻭﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻳﻮﻃﺪ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺒﲑ ﺣﻴﺚ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻛﻨﺸﺎﻁ ﺗﻮﺍﺻﻠﻲ ﻻ ﺗﺘﻢ ﺇﻻ‬
‫ﺑﺎﻹﳌﺎﻡ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﳋﺎﺹ ﺑﺎ‪‬ﺎﻝ ﺍﳌﺮﺍﺩ ﺑﺎﻟﺘﺮﲨﺔ‪ ،‬ﻭ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻓﺈﻥ ﻣﻦ ﺃﻫﻢ ﺍﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﻌﻰ ﻟﺘﻄﻮﻳﺮ‬
‫ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﺍﻟﺮﻗﻲ ﺑﻪ ﻓﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‪ .‬ﻭ ﻟﺬﻟﻚ ﳚﺐ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻹﺫﺍﻋﺔ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﻛﺘﺸﺎﻓﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﻭ‬
‫ﻋﻠﻮﻣﻬﺎ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﺗﻜﻤﻦ ﺣﺎﺟﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﻏﺎﻳﺔ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻞ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭ ﻛﺴﺮ ﺍﳊﻮﺍﺟﺰ ﻭ‬
‫ﺗﻘﻠﻴﺺ ﺍﳌﺴﺎﻓﺎﺕ ﻭ ﺍﳍﻮﺓ ﺑﲔ ﺍﳌﻨﺘﺞ ﻭ ﺍﳌﺴﺘﻬﻠﻚ ﰲ ﺍﳌﻴﺪﺍﻥ ﺍﳌﻌﺮﰲ ﻭ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ‪.‬‬

‫ﻭ ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﻌﺘﱪ ﺍﳌﺴﺘﻬﻠﻚ ﳌﺎ ﻳﻨﺘﺠﻪ ﻏﲑﻫﺎ‪.‬‬

‫ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﱂ ﻳﻮﺟﺪ ﻣﻦ ﻋﺪﻡ‪ ،‬ﻓﻬﻨﺎﻙ ﲨﺎﻋﺎﺕ ﰲ ﺻﻨﺎﻋﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻭ ﻫﺬﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺪﻳﻬﻲ ﺩﻭﺭ‬
‫ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﻴﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺴﺘﻨﺪﻭﻥ ﺇﱃ ﻣﺒﺎﺩﺉ ﻭ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﻭ ﻣﻌﻄﻴﺎﺕ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﻐﺮﺽ‪ ،‬ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﱄ ﻳﻌﺪﻭ‪‬ﺎ‬
‫ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬

‫ﻛﻤﺎ ﻫﻨﺎﻙ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﳚﺐ ﺃﻻ ﻧﻐﻔﻞ ﻋﻨﻬﺎ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﰲ ﺿﺮﻭﺭﺓ ﺍﻣﺘﻼﻙ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﳋﻠﻔﻴﺔ ﺗﺮﲨﻴﺔ ﺣﱴ ﻳﺘﺒﲔ‬
‫ﺣﺎﺟﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭ ﻣﻘﺘﻀﻴﺎﺕ ﻋﻤﻠﺔ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻭﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﳚﻌﻠﻨﺎ ﻧﻄﺮﺡ ﺗﺴﺎﺅﻻ ﻣﻔﺎﺩﻩ‪ :‬ﻫﻞ ﺑﺈﻣﻜﺎﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺃﻥ ﻳﺼﺒﺢ ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺎ ؟ ﺃﻭ ﺑﺼﻴﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻫﻞ‬
‫ﺻﻨﺎﻋﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﺩﻭﻥ ﻏﲑﻩ ؟ ﻳﺘﻤﺜﻞ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﻷﺳﺎﺳﻲ ﻭ ﺍﻟﻔﻌﺎﻝ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﰲ ﺇﻋﺎﺩﺓ‬
‫ﺻﻴﺎﻏﺔ ﺍﳌﻌﲎ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ‪ ،‬ﺑﺈﳚﺎﺩ ﻭ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻘﺎﺑﻼﺕ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ‪ ،‬ﻓﺄﺛﻨﺎﺀ ﻧﺸﺎﻃﻪ ﺍﻟﺘﺮﲨﻲ‪ ،‬ﻳﺼﺎﺩﻑ‬
‫ﳐﺘﻠﻒ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ‪ ،‬ﻭ ﳚﻌﻠﻪ ﻣﻠﺰﻣﺎ ﺑﺎﻻﻫﺘﺪﺍﺀ ﺇﱃ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ‪ ،‬ﻭ ﻟﻜﻦ ﰲ ﺣﺎﻟﺔ‬
‫ﺇﺫﺍ ﺗﻌﺴﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﻫﺬﺍ ﻭ ﱂ ﳚﺪ ﺍﳌﻘﺎﺑﻞ ﰲ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ‪ ،‬ﻓﻬﻞ ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻪ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﻌﻤﻞ ﻓﺮﺩﻱ ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻪ ﻓﺮﺻﺔ‬
‫ﺻﻨﺎﻋﺔ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﺘﺮﲨﺎ؟‬

‫ﻭ ﺣﱴ ﻻ ﻳﻨﺎﰲ ﻋﻤﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﻣﺎﻧﺔ ﻭ ﺍﻟﺪﻗﺔ ﺍﳌﻄﻠﻮﺑﲔ ﻓﻌﻠﻴﻪ ﻭ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻀﻮﺍﺑﻂ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‬

‫)‪ (1‬اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ‪ ،‬ص‪.48‬‬

‫‪64‬‬
‫ﻭ ﺍﳊﻀﺎﺭﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ﺃﻥ ﻳﺘﺴﻠﺢ ﺑﺘﻜﻮﻳﻦ ﰲ ﻋﻠﻢ ﺍﳌﻌﺎﺟﻢ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ‪ ،‬ﻷ‪‬ﺎ ﳏﻮﺭ ﺃﺳﺎﺱ ﰲ‬
‫ﻛﻞ ﻋﻤﻞ ﺗﺮﲨﻲ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﻻ ﻳﻨﻬﺾ ﻋﻦ ﺇﳚﺎﺩ ﺍﳌﻌﲎ ﺍﳌﻘﺼﻮﺩ ﻓﺤﺴﺐ ﺑﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻣﺘﻼﻙ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﺍﻟﻐﻮﻳﺔ‪.‬‬

‫" ﻓﺎﳌﺘﺮﺟﻢ ﻻ ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ﻓﻘﻂ‪ ،‬ﺑﻞ ﻳﻨﻈﺮ ﰲ ﺻﻠﺘﻬﺎ ﺑﻈﺮﻭﻑ ﻭﺿﻌﻬﺎ ﻭ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﻫﺎ‬
‫ﻛﻤﻘﺎﺑﻼﺕ ﻟﻐﻮﻳﺔ)‪ "(1‬ﰒ " ﻳﺴﺘﺤﺴﻦ ﺗﺪﻭﻳﻨﻬﺎ ﻟﺘﺴﻬﻴﻞ ﺍﻷﻣﺮ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ﻭ ﻏﲑﻩ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﻟﻴﺠﻨﺒﻬﻢ‬
‫ﻧﻔﺲ ﺍﳌﺸﻘﺔ ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ ﻣﱴ ﺻﺎﺩﻓﻮﺍ ﺗﻠﻚ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭ ﻳﺴﺎﻋﺪ ﺃﻳﻀﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﺣﻴﺪ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ)‪." (2‬‬

‫ﻓﺎﳌﺘﺮﺟﻢ ﻻ ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻓﻘﻂ‪ ،‬ﺑﻞ ﻳﻌﺪ ﻣﻨﺘﺠﻪ ﻭ ﺻﺎﻧﻌﻪ ﳊﺎﺟﺔ ﺇﻟﻴﻪ ﰲ ﻧﺸﺎﻃﻪ ﺍﻟﺘﺮﲨﻲ‪.‬‬

‫ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﱄ ﻓﻐﻨﻨﺎ ﳔﻠﺺ ﺇﱃ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻣﻔﺎﺩﻫﺎ ﺃﻧﻪ ﺗﻮﺟﺪ ﻧﻘﻄﺔ ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ ﺑﲔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﻭ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﻭ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﰲ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ‪،‬ﻭ ﻫﻨﺎﻙ ﻋﻼﻗﺔ ﻭﻃﻴﺪﺓ ﺑﲔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﺃﻥ ﻟﻜﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎﺗﻪ‬

‫ﻭ ﺍﻧﺸﻐﺎﻻﺗﻪ ﻭ ﻻ ﳝﻜﻦ ﻋﺰﳍﻤﺎ‪.‬‬

‫ﻓﺎﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﻳﻬﺘﻢ ﺑﻮﺿﻊ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﺑﺈﺗﺒﺎﻉ ﻣﺒﺎﺩﺉ ﺍﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ‪ ،‬ﻭ ﺍﻟﺘﺪﻭﻳﻦ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪ ،‬ﻭ‬
‫ﺗﻮﺣﻴﺪ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﻬﺘﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺑﻔﻚ ﺷﻔﺮﺓ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ ‪‬ﺪﻑ ﻓﻬﻢ ﺍﳌﻌﲎ‪ ،‬ﰒ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻨﻪ‬
‫ﺑﻠﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ‪.‬‬

‫ﻭ ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻳﻦ ﻛﻠﻴﻬﻤﺎ ﳜﺘﻠﻒ‪ ،‬ﻓﻔﻲ ﻧﻈﺮﻧﺎ ﻫﻨﺎﻙ ﺛﻼﺛﺔ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺃﺳﺎﺳﻴﺔ ﻳﺸﺘﺮﻛﺎﻥ ﻓﻴﻬﺎ‪.‬‬

‫ﺃﻭﳍﺎ ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﻷ‪‬ﺎ ﺗﺸﻜﻞ ﻣﻀﻤﻮ‪‬ﺎ‪ ،‬ﲟﻌﲎ ﺃﻥ ﻣﻀﻤﻮ‪‬ﺎ ﻟﻐﻮﻱ‪ ،‬ﻭﺩﻟﻴﻠﻬﻤﺎ ﺃﻳﻀﺎ ﻟﻐﻮﻳﺔ‪ ،‬ﺇﺫ ﺗﻌﺘﱪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻓﻴﻬﻤﺎ‬
‫ﻭﺳﻴﻠﺔ ﺇﻳﺼﺎﻝ ﻭ ﺗﺒﻠﻴﻎ‪ ،‬ﻭﻫﺪﻑ ﻛﻠﻴﻬﻤﺎ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ‪.‬ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻌﺎﻣﻞ ﺍﻟﺜﺎﱐ‪ ،‬ﻓﻴﺘﻤﺜﻞ ﰲ ﺍﳌﻐﲎ‪ ،‬ﻓﺒﻌﺪ ﲢﺪﻳﺪ‬
‫ﺍﳌﻴﺪﺍﻥ ﻭ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﻭ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﻳﺒﺤﺚ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﻋﻦ ﺍﳌﻌﲎ ﺍﳌﻘﺼﻮﺩ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﺃﻭ ﺍﻟﻨﺺ‬
‫ﺍﳌﺮﺍﺩ ﺗﺮﲨﺘﻪ‪ ،‬ﰒ ﻳﻘﻮﻣﺎﻥ ﺑﺎﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻨﻪ ﻃﺒﻌﺎ ﺑﺎﺣﺘﺮﺍﻡ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ‪ ،‬ﻭﺑﺮﻋﺎﺓ ﺧﺼﻮﺻﻴﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻢ ﺗﺮﺟﻢ‬
‫ﻭ ﺷﺮﻭﻁ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﺇﱃ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﻴﲔ‪.‬‬

‫ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻌﺎﻣﻞ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻭ ﺍﻷﺧﲑ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‪ ،‬ﲟﻌﲎ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﺃﻧﻈﻤﺘﻬﺎ‪ ،‬ﻓﺎﳌﺘﺮﺟﻢ ﻻ ﻳﻘﻮﻡ‬

‫)‪ (1‬ﺳﻌﯿﺪة ﻋﻤﺎر ﻛﺤﯿﻞ‪ ،‬دراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬دار اﻟﻤﺠﺪﻻوي ﻟﻠﻨﺸﺮ و اﻟﺘﻮزﯾﻊ‪ ،‬اﻷردن‪ 2011 ،‬ص‪.30‬‬
‫)‪ (2‬ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪﯾﺪاوي‪ ،‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﻟﺘﻮاﺻﻞ‪ ،‬اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬دار اﻟﺒﯿﻀﺎء‪ 2009 ،‬ص‪.50‬‬

‫‪65‬‬
‫ﺑﺎﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﺇﱃ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳌﻘﺎﺑﻞ‪ ،‬ﺑﻞ ﳚﺪﺭ ﺑﻪ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﺘﺤﻠﻴﻞ ﺩﻗﻴﻖ ﻟﻠﻤﻔﺮﺩﺍﺕ‬
‫ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﲟﺴﺎﻋﺪﺓ ﲣﺼﺼﻪ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺑﺬﺍ‪‬ﺎ‪ ،‬ﻭ ﰲ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﻋﻤﻠﻲ ﳏﺪﺩ‪ ،‬ﺩﻭﻥ ﺇﳘﺎﻟﻪ ﻟﻠﺨﺼﺎﺋﺺ ﺍﳌﻤﻴﺰﺓ ﻟﻜﻞ‬
‫ﻟﻐﺔ‪.‬‬

‫‪-2‬ﺇﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﺍﻟﻮﻃﻦ ﺍﻟﻌﺮﰊ‪:‬‬

‫ﻟﻘﺪ ﺷﻬﺪ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ ﻣﻮﺟﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻄﻮﺭﺍﺕ ﺍﻟﱵ ﻣﺴﺖ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ‪ ،‬ﳑﺎ‬
‫ﺃﺩﻯ ﺇﱃ ﻇﻬﻮﺭ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﺣﺪﻳﺜﺔ ﰎ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻨﻬﺎ ﲟﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ‪ .‬ﻭ ﻣﺎ ﻳﻠﻔﺖ ﺍﻻﻧﺘﺒﺎﻩ ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ‬
‫ﻋﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻏﻴﺎﺑﺎ ﻟﻼﻧﺴﺠﺎﻡ ﺑﲔ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﳌﺘﻨﺎﻣﻴﺔ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﳌﻌﱪ ﻋﻨﻬﺎ‪ .‬ﻭ ﻗﺪ‬
‫ﺃﻓﺮﺯﺕ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﻭﺿﻌﺎ ﻳﺘﺴﻢ ﺑﺎﻟﻨﻘﺺ ﺍﻟﻜﺒﲑ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ‪ ،‬ﻭ ﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﰲ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻜﻮ‪‬ﺎ‬
‫ﺩﻭﻝ ﻣﺴﺘﻬﻠﻜﺔ ﻭ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻨﺘﺠﺔ‪.‬‬

‫ﻭ ﻣﻦ ﺍﻷﺳﺒﺎﺏ ﺍﻟﱵ ﺃﺩﺕ ﺇﱃ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ‪:‬‬

‫‪ -‬ﺗﻠﻘﻲ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺪﺭﺳﲔ ﺗﻌﻠﻴﻤﻬﻢ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪.‬‬


‫‪ -‬ﺣﺪﺍﺛﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ﻭ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩﻫﺎ ﻣﺪﺭﺳﲔ ﺃﺟﺎﻧﺐ‪.‬‬
‫‪ -‬ﻛﺜﺮﺓ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﻘﺪﺭ ﲝﻮﺍﱄ ‪ 50‬ﺇﱃ ‪ 100‬ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻳﻮﻣﻴﺎ‪.‬‬
‫‪ -‬ﺍﻟﺘﻄﻮﺭ ﺍﻟﺴﺮﻳﻊ ﻟﻠﻌﻠﻮﻡ ﻭ ﺍﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺍﳌﺼﺤﻮﺏ ﺑﺒﻂﺀ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﰲ ﺍﻟﻮﻃﻦ ﺍﻟﻌﺮﰊ‪.‬‬
‫‪ -‬ﲣﻮﻑ ﺑﻌﺾ ﺍﻷﺳﺎﺗﺬﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺲ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻷﻥ ﺫﻟﻚ ﳛﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﺟﻬﺪ ﻛﺒﲑ‪.‬‬
‫‪ -‬ﻳﻔﻀﻞ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪ ،‬ﻭ ﺫﻟﻚ ﻷﻥ ﻗﺮﺍﺀﻫﺎ ﺃﻛﺜﺮ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻨﺸﺮ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪(1).‬‬

‫ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﳚﻌﻞ ﺍﻷﻣﺮ ﻋﺴﲑﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﻌﺮﺏ ﻭ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮﺍﺀ‪ ،‬ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﱄ ﺳﻴﺆﺛﺮ ﺳﻠﺒﺎ ﰲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‬
‫ﻷﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻳﺒﻘﻰ ﻋﺎﺟﺰﺍ ﻋﻦ ﺇﳚﺎﺩ ﺍﳌﻘﺎﺑﻞ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﺍﻷﺟﻨﱯ ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻛﻮﻥ ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ ﺍﳌﺮﺍﺩ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻨﻬﺎ‬
‫ﻭﺍﺿﺤﺔ ﰲ ﺫﻫﻨﻪ‪.‬‬

‫)‪ (1‬د‪.‬ﺧﻀﺮ ﺑﻦ ﻋﻠﯿﺎن اﻟﻘﺮﺷﻲ‪ ،‬ﺗﻌﺮﯾﺐ اﻟﻌﻠﻮم و وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬ﻣﺠﻠﺔ اﻟﻠﺴﺎن اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ع‪ ،1983 ،22‬ص‪.144‬‬

‫‪66‬‬
‫ﻭ ﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺍﻷﺳﺎﺳﻲ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺇﱃ ﺿﻌﻒ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﻋﺠﺰﻫﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺣﺎﺟﺎﺕ‬
‫ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ ﻭ ﻣﺘﻄﻠﺒﺎﺗﻪ ﺇﺯﺍﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪ ،‬ﺃﻭ ﻋﺪﻡ ﻗﺪﺭ‪‬ﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﺳﺘﻴﻌﺎﺏ ﻛﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ‬
‫ﻳﻌﻮﺩ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺗﻘﻊ ﻣﺴﺆﻭﻟﻴﺔ ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ ﺃﻭ ﺍﻹﺧﻔﺎﻕ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﻬﻢ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﺳﻴﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﻇﻬﻮﺭ‬
‫ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻳﻌﻮﺩ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺃﻳﻀﺎ ﺇﱃ ﻏﻴﺎﺏ ﺇﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺔ ﻭﺍﺿﺤﺔ ﺃﻭ ﻋﺪﻡ ﺇﺗﺒﺎﻉ ﻣﻨﻬﺞ ﻭﺍﺿﺢ‬
‫ﻟﻮﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﳌﻼﺋﻢ‪،‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﻋﺸﻮﺍﺋﻴﺔ ﺍﻧﺘﻘﺎﺀ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ‪.‬‬

‫ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻪ ﻳﻮﺟﺪ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺁﺧﺮ ﻳﻮﺍﺟﻪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‪ ،‬ﻭ ﻫﻮ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﰲ ﻋﺪﺓ‬
‫ﻣﻌﺎﺟﻢ‪ ،‬ﻓﻼ ﻳﻮﺟﺪ ﺇﲨﺎﻉ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﺑﻞ ﻳﺒﻘﻰ ﳎﺮﺩ ﺍﻗﺘﺮﺍﺡ ﻓﺮﺩﻱ ﻳﻀﻌﻪ ﻛﻞ ﻣﺆﻟﻒ ﳌﻌﺠﻢ‬
‫ﻣﻌﲔ‪ .‬ﺃﺿﻒ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ ﻏﻴﺎﺏ ﻣﺆﺳﺴﺎﺕ ﻭﻃﻨﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ﻋﻤﻮﻣﺎ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺧﺼﻮﺻﺎ ﺫﺍﺕ ﺍﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺎﺕ ﻭ‬
‫ﺃﻫﺪﺍﻑ ﻭﺍﺿﺤﺔ ﲣﺪﻡ ﻫﺬﺍ ﺍ‪‬ﺎﻝ‪ .‬ﻭ ﳍﺬﺍ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﻭ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﱂ ﻳﺒﻘﻮﺍ ﻣﻜﺘﻮﰲ ﺍﻷﻳﺎﺩﻱ ﺃﻣﺎﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ‬
‫ﺍﳌﺘﺄﺯﻡ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﰲ ﲢﺮ ﻣﺴﺘﻤﺮ ﻋﻦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻟﺘﺴﻬﻴﻞ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﻲ‪.‬‬

‫ﻭﻗﺪ ﺃﺩﻯ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ ﲞﻄﻮﺭﺓ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﻏﻠﻰ ﻇﻬﻮﺭ ﺟﻬﻮﺩ ﻓﺮﺩﻳﺔ ﰲ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﰒ ﺍﻧﺘﻘﻞ ﺍﻻﺷﺘﻐﺎﻝ ﻋﻠﻴﻪ ﺇﱃ‬
‫ﺍﻟﺼﻌﻴﺪ ﺍﻟﻘﻮﻣﻲ‪ .‬ﻭ ﻗﺪ ﺃﺷﺎﺭﺕ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭﺓ ﺳﻌﻴﺪﺓ ﻋﻤﺎﺭ ﻛﺤﻴﻞ ﺇﱃ ﺍﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺍﻟﱵ ﻳﻮﺍﺟﻬﻬﺎ‬
‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﰲ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﳌﻼﺋﻢ ﻭ ﻧﻠﺨﺺ ﺃﳘﻬﺎ)‪ (1‬ﰲ‪:‬‬

‫‪ ü‬ﻋﺪﻡ ﺍﻻﻃﻼﻉ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﺍﺙ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ‪.‬‬


‫‪ ü‬ﻋﺪﻡ ﺍﻟﺘﻘﻴﻴﺪ ﲟﻨﻬﺠﻴﺔ ﻭﺍﺿﺤﺔ ﰲ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ‪.‬‬
‫‪ ü‬ﺧﻠﻂ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺑﲔ ﺍﻟﺴﻴﺎﻗﺎﺕ ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﻠﻔﻆ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ‪.‬‬
‫‪ ü‬ﻋﺪﻡ ﺍﳌﻜﺎﻓﺄﺓ ﺑﲔ ﺍﻟﺮﺻﻴﺪ ﺍﳌﻌﺮﰲ ﻟﻸﻟﻔﺎﻅ ﺍﳌﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺑﲔ ﺍﻟﺮﺻﻴﺪ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ‪ ،‬ﻭﻧﻘﺼﺪ ‪‬ﺬﺍ ﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ‬
‫ﺃﻟﻔﺎﻅ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻛﺎﻓﻴﺔ ﺗﻘﺎﺑﻞ ﺍﻟﻔﻴﺾ ﺍﳍﺎﺋﻞ ﻣﻦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺻﻴﺔ ﺍﳌﺘﺰﺍﻳﺪﺓ‪.‬‬
‫‪ ü‬ﺗﻐﲑ ﻣﺪﻟﻮﻝ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺑﺘﻐﲑ ﺍﻟﺰﻣﻦ‪ ،‬ﻭ ﳍﺬﺍ ﳚﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺃﻥ ﳝﺘﻠﻚ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﺳﻌﺔ ﻟﻺﺣﺎﻃﺔ ‪‬ﺬﺍ‬
‫ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ‪.‬‬

‫)‪ (1‬ﯾﻨﻈﺮ ‪ :‬د‪.‬ﺳﻌﯿﺪة ﻋﻤﺎر ﻛﺤﯿﻞ‪ ،‬دراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ص‪.36‬‬

‫‪67‬‬
‫ﻭﻟﻺﺷﺎﺭﺓ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ‪ ،‬ﻓﺈ ﹼﻥ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﳛﻮﻱ ﻋﺪﺩﺍ ﻻﺑﺄﺱ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﻭﻟﻜﻦ ﻫﺬﺍ ﻟﻴﺲ ﻣﻘﻴﺎﺳﺎ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺍﳊﺮﻛﻴﺔ ﺍﻟﻔﻌﺎﻟﺔ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ‪.‬‬
‫ﻭ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺃﻥ ﻛﺜﺮﺓ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﻻ ﺗﺼﻨﻊ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‪ ،‬ﻛﺬﻟﻚ ﱂ ﺗﻌ‪‬ﺪ ﻛﺜﺮﺓ ﺍﻷﺳﺌﻠﺔ ﺣﻮﻝ ﻣﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺃﻥ‬
‫ﻧﺘﺮﲨﻪ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﻛﻴﻒ ﻧﺘﺮﲨﻪ‪ ،‬ﻛﺎﻓﻴﺔ ﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﻳ‪‬ﻌﺎﱐ ﻣﻨﻬﺎ ﻫﺬﺍ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺹ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺍﻣﺘﺪﺍﺩ ﻋﺎﳌﻨﺎ ﺍﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬ﻭﺇﻥ ﺑﺪﺭﺟﺎﺕ ﻣﺘﻔﺎﻭﺗﺔ‪ .‬ﻋﻠﹼﺔ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﳑﺎﺭﺳﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺷﻲﺀ‪ ،‬ﻭﻭﻋﻲ ﻭﻇﻴﻔﺘﻬﺎ ﻭﻋﻴﺎﹰ‬
‫ﻋﻠﻤﻴﺎﹰ ﺷﻲﺀٌ ﺁﺧﺮ‪ .‬ﻭﻟﻌﻞ ﻣﻦ ﻳﺘﺄﻣﻞ ﺟﺪﺍﻭﻝ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﻣﺆﲤﺮﺍﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﱵ ﻋ‪‬ﻘﺪﺕ ﻫﻨﺎ ﻭﻫﻨﺎﻙ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﻘﻮﺩ‬
‫ﺍﳌﺎﺿﻴﺔ‪ ،‬ﻳﻼﺣﻆ ﺑﺒﺴﺎﻃﺔ ﺗﻜﺮﺍﺭ ﺍﶈﺎﻭﺭ ﻭﺍﻟﻘﻀﺎﻳﺎ ﺑﺼﻴﻎ ﳐﺘﻠﻔﺔ‪ .‬ﻭﺇﻥ ﺩ ﹼﻝ ﻫﺬﺍ ﻋﻠﻰ ﺷﻲﺀ ﻓﺈﳕﺎ ﻳﺪ ﹼﻝ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺣﺮﻛﺔ ﻣﺘﻌﺜﹼﺮﺓ ﺗ‪‬ﺪﻭ‪‬ﻡ ﰲ ﻣﻜﺎ‪‬ﺎ ﲝﺜﹰﺎ ﻋﻦ ﳎﺮﻯ ﻳﻨﺪﻓﻊ ﻓﻴﻪ ﺗﻴ‪‬ﺎﺭﻫﺎ‪ ،‬ﻭﻻ ‪‬ﻣﻨ‪‬ﻔﺬ‪ .‬ﻓﻤﺎ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺃﻭ ﺍﻷﺳﺒﺎﺏ ﺍﻟﻜﺎﻣﻨﺔ‬
‫ﻭﺭﺍﺀ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻌﺜﱡﺮ‪ ،‬ﻭﻣﺎ ﻣﻈﺎﻫﺮﻩ ﺍﻟﱵ ﲡﻌﻞ ﻣﻨﻪ ﻣﺸﻜﻼﺕ ﻣ‪‬ﻌﻘﺪ‪‬ﺓ ﻣ‪‬ﻠﺤ‪‬ﺔ ﺗﻮﺟﺐ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻨﻈﺮ‪ ،‬ﻭﺗﻠﻤ‪‬ﺲ‬
‫ﺍﳊﻠﻮﻝ ؟‬
‫ﻛﻤﺎ ﺃ ﹼﻥ ﻣﻦ ﺃﻋﻮﺹ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘ‪‬ﻠﻘﻲ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎﻡ ﻭ ﺍﻟﻨ‪‬ﻘﻞ ﻏﲑ ﺍﻟﻮﺍﻋﻲ ‪ ،‬ﺍﺧﺘﻼﻑ ﻇﺮﻭﻑ ﺍﻟﻨ‪‬ﺸﺄﺓ‬
‫ﻟﻠﻨﺼﻮﺹ ﺃﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﳌﻨﻘﻮﻟﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺘﻨﺎ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪ ،‬ﺇﺫ ﻳﻘﻮﻝ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺸﺄﻥ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﳏﻤﺪ‬
‫ﻣﻨﺪﻭﺭ ﺻﺎﺣﺐ ﺍﻟﻌﻄﺎﺀ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﺍﻟﻐﺰﻳﺮ ‪ ،‬ﻭ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ ﺍﻟﺮ‪‬ﺻﲔ ‪ '' :‬ﺇﻧ‪‬ﻨﺎ ﻏﲑ ﻣﻘﺘﻨﻌﲔ ﺑﺎﳌﺬﺍﻫﺐ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ‬
‫ﺍﳌﻘﺘﺒﺴﺔ ﻣﻦ ﺃﻭﺭﺑﺎ‪ ،‬ﺇﻃﺎﺭﺍ ﳑﻴ‪‬ﺰﺍ ﻟﻠﺪ‪‬ﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻨﻘﺪﻳﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪ ،‬ﻟﻼﻥ ﻇﺮﻭﻑ ﻻﻥ ﻇﺮﻭﻑ ﺍﻟﻨﺸﺄﺓ ﻭﻣﺴﺎﺭ ﺍﻟﺘﻄﻮﺭ‬
‫ﻭﺍﻟﺘﺒﻠﻮﺭ ﻣﺘﻐﺎﻳﺮﺓ ﺑﺎﳊﺘﻢ‪ (1) ''.‬ﻭﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻳﻔﺴﺮ ﻣﺎ ﺳﻠﻒ ﺫﻛﺮﻩ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺣﻮﻝ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻠﻘﻲ ‪.‬‬
‫ﲡﺪﺭ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﻭﳓﻦ ﰲ ﺧﻀ ‪‬ﻢ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﻣﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺇﱃ ﺍﻃﹼﺮﺍﺩ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﺣﺮﻛﺔ‬
‫ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ‪ .‬ﻭﳌﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻋﺼﺐ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﻣﺎ ﻳﻄﺮﺃ ﻋﻠﻰ ﺃﻱ‪‬‬
‫ﻣﻘﻮ‪‬ﻡ ﻣﻦ ﻣﻘﻮﻣﺎﺕ ﺍﳊﺮﻛﺔ ﺳﻴﻨﻌﻜﺲ ﺣﺘﻤﺎﹰ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﻘﻮ‪‬ﻣﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ‪ ،‬ﻭﺧﺼﻮﺻﺎﹰ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﹸﻘﻮ‪‬ﻡ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ‪ .‬ﻓﻠﻮ‬
‫ﻼ ﲞﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﻨﻬﻀﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳊﺪﻳﺜﺔ ﻻﻛﺘﺸﻔﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﻮﺍﺓ ﺍﻟﻨﻬﻮﺽ ﻭﺍﻻﻧﻄﻼﻕ ﰲ ﻣﻮﺍﻛﺒﺔ ﺍﻟﻌﺼﺮ‬ ‫ﻓﻜﹼﺮﻧﺎ ﻣﺜ ﹰ‬
‫ﺑﺪﺃﺕ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﳉﻤﻮﺩ‪ ،‬ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﱄ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ ﺍﻟﻔﻜﺮ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺬﺍﺕ ﺃﻳﻀﺎﹰ‪ .‬ﻭﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺷﺮﺍﺭﺓ ﺍﻻﻧﻄﻼﻕ‬
‫ﻟﺘﻨﻄﻠﻖ ﺃﺻﻼﹰ ﻟﻮﻻ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﱵ ﺃﻓﻀﺖ‪ ،‬ﺭﻏﻢ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﻭﺍﻟﻘﻴﻮﺩ ﻭﺍﻟﻌﻮﺍﺋﻖ ﻛﻠﻬﺎ‪ ،‬ﺇﱃ ﺗﻜﻮﻳﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﺍﳊﺪﻳﺜﺔ ﺍﻟﱵ ﻧﻌﺮﻓﻬﺎ ﺍﻟﻴﻮﻡ‪ .‬ﳑﺎ ﻳﻌﲏ ﺃﻥ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﺳﺘﻄﺎﻋﺖ‪ ،‬ﰲ ﻓﺘﺮﺓ ﻣﻌﻴ‪‬ﻨﺔ‪ ،‬ﺃﻥ ﺗﺸ ‪‬ﻖ‬
‫ﻼ ﺣﻴﻮﻳﹰﺎ ﰲ ﻣﻴﺎﺩﻳﻦ ﺍﳊﻴﺎﺓ ﻛﺎﻓﺔ‪ .‬ﻟﻴﺲ ﻣﻦ ﺩﺍﻉﹴ‪ ،‬ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ ﺍﳊﺎﻝ‪ ،‬ﻷﻥ ﻧ‪‬ﻜﺮ‪‬ﺭ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪،‬‬ ‫ﳎﺮﺍﻫﺎ‪ ،‬ﻭﺃﻥ ﺗ‪‬ﺠﺴ‪‬ﺪ ﻓﻌ ﹰ‬
‫ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌ‪‬ﺠﺎﻟﺔ‪ ،‬ﻋﻦ ﻣﻨﺠﺰﺍﺕ ﻓﺘﺮﺓ ﺍﻟﺘﻨﻮﻳﺮ ﺍﻟﱵ ﺍﻣﺘﺪﺕ ﺑﲔ ﺍﻟﻄﻬﻄﺎﻭﻱ ﻭﻃﻪ ﺣﺴﲔ‪ .‬ﻓﻬﺬﺍ ﻣﻌﺮﻭﻑ‪.‬‬

‫ﻣﺤﻤﺪ ﺑﺮادة ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻨﺪور وﺗﻨﻈﯿﺮ اﻟﻨﻘﺪ اﻟﻌﺮﺑﻲ ‪ ،‬دار اﻟﻨﺸﺮ ﻛﺘﺎب اﻟﻔﻜﺮ ‪ ،‬اﻟﻘﺎھﺮة ‪ ،‬ط‪ ،1986 ، 2‬ص ‪.10‬‬ ‫)‪(1‬‬

‫‪68‬‬
‫ﻏﲑ ﺃﻥ ﺍﻟﺴﺆﺍﻝ ﺍ ﹸﳌﻠ‪‬ﺢ ﻳﺪﻭﺭ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﻌﺎﻣﻞ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﱵ ﺳﺪ‪‬ﺕ ﳎﺮﻯ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﺮﻛﺔ‪ ،‬ﻭﺧﻠﻘﺖ ﻫﺬﻩ‬
‫ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﱵ ﺗ‪‬ﺮﺑﹺﻜﻬﺎ‪ ،‬ﻭﺗﻜﺎﺩ ﺗ‪‬ﺤﻮ‪‬ﳍﺎ ﺇﱃ ﻋﺎﻃﻠﺔ؟‬
‫ﺳﻨﺤﺪﺩ ﻫﻨﺎ ﺛﻼﺙ ﻣﺸﻜﻼﺕ ﻣﺘﻘﺎﻃﻌﺔ ﻭﻣﺘﺮﺍﺑﻄﺔ ﻋﻀﻮﻳﹰﺎ‪:‬‬
‫ﺍﳌﺸﻜﻠﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﻧﺎﺑﻌﺔ ﻣﻦ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻻ ﻳ‪‬ﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺟﻬﺪ ﻓﺮﺩﻱ‪ ،‬ﺑﻞ ﻫﻲ ﻣﺸﺮﻭﻉ ﲨﺎﻋﻲ‬
‫ﻳﺴﺘﺠﻴﺐ ﳊﺎﺟﺎﺕ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻛﱪﻯ ﺗﺘﺼﻞ ﺑﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﻃﻦ‪ ،‬ﻭﻓﻜﺮﻩ‪ ،‬ﻭﺣﻴﺎﺗﻪ ﺍﻟﺮﻭﺣﻴﺔ‪ .‬ﺇ‪‬ﺎ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺴﺘﻨﻔﺮ‬
‫ﻓﻴﻪ ﺍﻟﺬﺍﺕ ﻛﺎﻣﻞ ﻃﺎﻗﺎ‪‬ﺎ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳉﻤﺎﻋﺔ‪ .‬ﻟﺬﺍ ﻳﺴﺘﺤﻴﻞ ﺃﻥ ﺗﻨﺸﺄ ﺣﺮﻛﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﻏﲑ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﲟﺸﺮﻭﻉ‬
‫ﻣﺘﻜﺎﻣﻞ‪ .‬ﺇﺫ ﻭﻻﺑﺪ ﺃﻥ ﺃﻥ ﻧﺘﻌﺎﻣﻞ ﻭﻣﺎ ﻧﺘﻠﻘﺎﻩ ﻣﻦ ﻏﲑﻧﺎ ﺑﻀﻮﺍﺑﻂ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻧﻈﻬﺮ ﻣﻦ ﺧﻼﳍﺎ ﻛﻴﺎﻧﻨﺎ ﻭ ﺷﺨﺼﻴﺘﻨﺎ‬
‫ﺗﻔﺎﺩﻳﺎ ﻟﻠﻬﻴﻤﻨﺔ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺩﺭﺍﺳﺘﻨﺎ ﻭﺛﻘﺎﻓﺘﻨﺎ ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﺃﺷﺎﺭ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺳﻌﺪ ﺍﻟﺒﺎﺯﻋﻲ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ ﺍﻻﺧﺘﻼﻑ‬
‫ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﻭﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻻﺧﺘﻼﻑ ﺃﻥﹼ ﺍﻟﺘﻠﻘﻲ ﻭﻫﻮ ﻳﻘﺼﺪ ﻣﺎ ﻳﻨﻘﻞ ﻣﻦ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻐﺮﺏ ﺇﱃ ﻋﺎﳌﻨﺎ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻛﻮﻧﻪ ﻭﺍﻗﻌﺎ‬
‫ﻧﻌﻴﺸﻪ ﺃﻗﺮﺏ ﺇﱃ ﺍﻟﺘﻠﻘﹼﻒ ﺃﻭ ﺍﻻﺳﺘﺴﻼﻡ ﻟﺘﻨﺸﺄ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﻣﺴﺎﻋﻲ ﺍﻟﻔﻬﻢ ﻭ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻖ ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻳﺼﺎﺣﺐ‬
‫ﺫﻟﻚ ﻗﺪﺭ ﻛﺎﻑ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺅﻳﺔ ﺍﻟﻨ‪‬ﻘﺪﻳﺔ ﺍﳌﺴﺎﺋﻠﺔ ﺍﻟﱵ ﲢﻘﹼﻖ ﻣﺎ ﻧﻨﺘﻘﻞ ﺑﻪ ﺇﱃ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻖ ‪(1) .‬‬
‫ﻭﻟﻌﻞ ﻋﺪﻡ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﲟﺸﺮﻭﻉ ﻛﻤﺸﺮﻭﻋﺎﺕ ﻋﺼﺮ ﺍﻟﻨﻬﻀﺔ‪ ،‬ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺃﺳﺌﻠﺔ ﺇﻧﺸﺎﺋﻴﺔ ﻻ‬
‫ﻼ ﻋﻤ‪‬ﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺸﻌﺮﻳﺔ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﺃﻡ ﺑﻔﺎﺋﺪ‪‬ﺎ ﺃﻡ ﺑﺬﺭﺍﺋﻌﻬﺎ‪ ،‬ﺃﻭ‬‫ﺟﺪﻭﻯ ﻣﻨﻬﺎ ﻛﺄﻥ ﻧﺘﺴﺎﺀﻝ ﻣﺜ ﹰ‬
‫ﻋﻤﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺧﻴﺎﻧﺔ ﺃﻡ ﻻ‪ ،‬ﺃﻭ ﻋﻦ ﺻﻔﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﹺﻢ ﺍﻟﻨﺎﺟﺢ ؟ ﻷﻥ ﰲ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺳﺌﻠﺔ ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻟﺪﻭﺭﺍﻥ ﰲ ﺣﻠﻘﺔ ﻣﻔﺮﻏﺔ‪ ،‬ﻻ ﺑﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﳓﺮﺍﻑ ﺍﻟﻐﺎﻳﺎﺕ ﺍﻟﻨﺎﺗﺞ ﻋﻦ ﺗﺒﻌﺜﺮ ﺍﳉﻬﻮﺩ ﻭﻋﺪﻡ ﺍﻧﺘﻈﺎﻣﻬﺎ ﺿﻤﻦ ﺣﺮﻛﺔ‬
‫ﲨﺎﻋﻴﺔ ﻣﺘﻜﺎﻣﻠﺔ‪.‬‬
‫ﻟﻜ ‪‬ﻦ ﲦﺔ ﻣﺎ ﻳﺒﻌﺚ ﺍﻷﻣﻞ ﰲ ﻣﺸﺮﻭﻋﺎﺕ ﻣﻨﻈﻤﺎﺕ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻭﻟﻴﺪﺓ ﺗ‪‬ﻌﲎ ‪‬ﺬﺍ ﺍﳉﺎﻧﺐ ﻛﺎﳌﻨﻈﻤﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ‪،‬‬
‫ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺗﺮﲨﺎﻥ‪ ،‬ﰲ ﺑﲑﻭﺕ‪ ،‬ﻭﻏﲑﳘﺎ‪.‬‬

‫ﯾﻨﻈﺮ ‪ :‬ﺳﻌﺪ اﻟﺒﺎزﻋﻲ ‪ ،‬اﻻﺧﺘﻼف اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ وﺛﻘﺎﻓﺔ اﻻﺧﺘﻼف ‪ ،‬اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ ‪ ،‬اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء ‪ ،‬اﻟﻤﻐﺮب ‪ ،‬ط ‪1‬‬ ‫)‪(1‬‬
‫‪ ، 2008،‬ص‪.307‬‬

‫‪69‬‬
‫ﺍﳌﺸﻜﻠﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪ :‬ﺍﻓﺘﻘﺎﺭ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻋﻨﺪﻧﺎ ﺇﱃ ﺭﻭﺡ ﺍﳌﻨﻈﻮﻣﺔ ﺍﻟﱵ ﺗ‪‬ﺤﺪ‪‬ﺩ ﺧﺼﺎﺋﺼﻬﺎ‪ ،‬ﻭﺗ‪‬ﺼﻨ‪‬ﻒ ﳎﺎﻻ‪‬ﺎ‪ ،‬ﻭﺗ‪‬ﺮﺳﻲ‬
‫ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺟﻬﺎﺯﻫﺎ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪ .‬ﻭﺑﻐﲑ ﺫﻟﻚ ﻻ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﳍﺎ ﻛﻴﺎﻥ ﻭﻻ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻳﺴﻤﺢ ﲟﻌﺮﻓﺔ ﺳﻴﺎﻗﻬﺎ‪،‬‬
‫ﻭﺭﺻﺪ ﺇﳒﺎﺯﺍ‪‬ﺎ ‪ ،‬ﻓﻴﺤﺘﺎﺝ ﺍﻷﻣﺮ ﺇﱃ ﻣﺸﺮﻉ ‪‬ﻀﻮﻱ ﰲ ﺍﻟﻮﻃﻦ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻳﺼﻠﺢ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻗﺎﻋﺪﺓ ﻟﺒﻨﺎﺀ ﻫﺬﻩ‬
‫ﺍﳌﻨﻈﻮﻣﺔ ﻭﲢﺪﻳﺪ ﺍﲡﺎﻫﺎ‪‬ﺎ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻭﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻟﱵ ﺗ‪‬ﻘﺎﺱ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺏ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻭﺍﻟﻼﺣﻘﺔ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﳝﻜﻦ‬
‫ﺍﻋﺘﺒﺎﺭﻫﺎ ﺿﻤﻦ ﺍﻹﻃﺎﺭ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﻨﻬﻀﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳊﺪﻳﺜﺔ‪ .‬ﻭﻫﻜﺬﺍ ﺗ‪‬ﺴﻬﹺﻢ ﺳﻬﻮﻟﺔ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﻭﺍﳊﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺔ ﰲ ﺇﻋﺎﻗﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻣﻮﺍﻛﺒﺘﻨﺎ ﻟﻠﻌﺼﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﻧﻌﻴﺶ ﻓﻴﻪ ﻣﻮﺍﻛﺒ ﹰﺔ ﻣﻨﺘﺠﺔ ﻻ ﻣﻨﻔﻌﻠﺔ ﻭﺗﺎﺑﻌﺔ‪.‬‬
‫ﻭﺍﳊﺎﻝ ﺃﻥ ﺭﺳﻢ ﺣﺪﻭﺩ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻨﻈﻮﻣﺔ ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﻤﺢ ﺑﺈﳚﺎﺩ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺃﻭ ﻧﻈﺮﻳﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﻨﺘﻈﻢ ﺩﺍﺧﻠﻬﺎ‬
‫ﻒ ﻋﻦ ﺍﻻﻋﺘﻤﺎﺩ ﺷﺒﻪ‬ ‫ﺟﻬﻮﺩ ﺍﻷﻓﺮﺍﺩ ﻭﺍﳌﻨﻈﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻣﻠﺔ ﺿﻤﻦ ﳎﺎﳍﺎ ﺍﻟﺪﻗﻴﻖ ﺍﻟﻮﺍﺿﺢ‪ .‬ﻭ‪‬ﺬﻩ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﻧﻜ ‪‬‬
‫ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺎﺕ ﺍﻟﻮﺍﻓﺪﺓ ﻭﺗﻄﺒﻴﻘﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺘﻮﻥ ﻏﺮﻳﺒﺔ ﻋﻨﻬﺎ ﺇﱃ ﻫﺬﺍ ﺍﳊ ‪‬ﺪ ﺃﻭ ﺫﺍﻙ‪ .‬ﻭﻣﺎ ﺇﻥ ﳕﺘﻠﻚ‬
‫ﺍﻷﺳﺲ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﺣﱴ ﻧﺸﺮﻉ ﰲ ﺗﻜﻮﻳﻦ ﺃﺟﻴﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﺗﻜﻮﻳﻨﺎﹰ ﻳﺘﺨﻄﹼﻰ ﻣﻌﺎﻳﲑ ﺍﳌﻬﻨﺔ ﻟﻴﺼﲑ ﻓﻌﻼﹰ ﺧﻼﻗﺎﹰ‪.‬‬
‫ﺗﺘﺼﻞ ﺍﳌﺸﻜﻠﺔ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‪ ،‬ﺍﳌﺘﻔﺮ‪‬ﻋﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‪ ،‬ﲟﺪﻯ ﺗﺄﺛﲑ ﻓﻌﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ‪ .‬ﺇﺫ ﻏﺎﻟﺒﺎﹰ ﻣﺎ ﻳﻈﻬﺮ ﻫﺬﺍ‬
‫ﺍﻟﺘﺄﺛﲑ ﺑﺸﻜﻞ ﻏﲑ ﻣﺒﺎﺷﺮ‪ ،‬ﻭﻳﻌﻄﻲ ﺍﻧﻄﺒﺎﻋﹰﺎ ﺑﺄﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺛﺒﺎﺗﹰﺎ ﰲ ﻗﻀﺎﻳﺎ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﱵ ﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻦ ﲢﻘﻴﻖ ﺷﺮﻭﻁ‬
‫ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻻ ﺑ‪‬ﺪ‪ ‬ﻣﻦ ﺗﻮﺍﻓﹼﺮﻫﺎ ﰲ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻓﻌﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﺍﻟﱵ ﻳﺘﻮﺳﻄﻬﺎ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‪ .‬ﻭﺭﺑ‪‬ﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﻫﺬﺍ ﻭﺭﺍﺀ ﻋﺪﻡ‬
‫ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﳌﹸﺘﺮﺟ‪‬ﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﺤﺬ ﻓﻌﻞ ﺍﻟﺘﻔﻜﲑ ﻭﲢﺮﻳﻀﻪ ﻋﻠﻰ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﻣﺘﻮﻥ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻻﻧﻄﻼﻕ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﻮﻥ‬
‫ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﺍﳌﹸﺘﺮﺟ‪‬ﻤﺔ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻗﺎﻝ ﺍﺣﺪ ﻣﻠﻤﺤﺎ ﺇﱃ ﻣﺎ ﻧﺘﻜﻠﻢ ﺣﻮﻟﻪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ‪ '' :‬ﻓﻤﻦ ﺍﳌﻌﺮﻭﻑ ﺃ ﹼﻥ ﺯﻣﻦ‬
‫ﺍﳌﺜﺎﻗﻔﺔ ﺍﳊﺎﺻﻠﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﺍﻟﻌﺮﰊ ‪ ،‬ﻣﻨﺬ ﻣﻨﺘﺼﻒ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﳌﺎﺿﻲ ‪ ،‬ﺇﱃ ﻳﻮﻣﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻗﺪ ﺍﺗ‪‬ﺴﻢ ﺑﻄﻐﻴﺎﻥ ﺍﳍﻴﻤﻨﺔ‬
‫ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﳐﺘﻠﻒ ﳎﺎﻻﺕ ﺍﻟﻮﺟﻮﺩ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ '')‪ (1‬ﻭﻛﺎﻥ ﳍﺬﻩ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ ﺃﺛﺮﻫﺎ ﺍﻟﻘﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ‬
‫ﻭﺑﺮﺯ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺘﺠﻞﹼ ﰲ ﺍﳋﻄﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ‪.‬‬
‫ﺇﺫﺍ ﻻﺑﺪ‪ ‬ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮﻭﻉ ﰲ ﺿﺒﻂ ﺍﳌﺒﺎﺩﺉ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﳌﻨﻬﺞ ﲢﻠﻴﻞ ﻧﻈﺮﻱ ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻠﺘﻌﻤﻴﻢ ﻭﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻖ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ‪‬‬
‫ﺳﻮﺍﺀ‪ .‬ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻳ‪‬ﺘﺮﲨﻮﻥ ﻭﻻ ﻳ‪‬ﺪﺭﺟﻮﻥ ﺍﳌﺘﻮﻥ ﺍﳌﺘﺮﲨﺔ ﰲ ﺃﻧﺴﺎﻕ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﳌﺪﺭﺳﻲ ﻭﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﻭﻣﺎ ﺑﻌﺪ‬
‫ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ‪ ،‬ﻓﺘﺘﺮﺍﻛﻢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺎﺕ ﺍﳌﻌﺮﻭﺿﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ ﺍﳊﺮ‪‬ﺓ ﺍﻟﱵ ﺗﻨﺤﺴﺮ ﻛﻞﹼ ﻳﻮﻡ ﺃﻣﺎﻡ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬
‫ﻭﺗﻘﻨﻴﺎ‪‬ﺎ ﺍﳌﺘﻄ ‪‬ﻮﺭﺓ‪ ،‬ﻭﺗﺆﻭﻝ ﺑﺎﻟﻜ ‪‬ﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟ‪‬ﻢ ﺇﱃ ﺳﻠﻌﺔ ﺗﻜﺘﻮﻱ ﺑﻘﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻘ ﹼﻞ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻄﻠﺐ ﻭ‪‬ﻳﻄ‪ ‬ﹼﻞ ﻓﻴﻪ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺽ ﻋﻠﻰ ﺷﺒﺢ ﺍﻟﻜﺴﺎﺩ‪.‬‬

‫ﻛﻤﺎل ﻋﺒﺪ اﻟﻠﻄﯿﻒ ‪ ،‬ﻗﺮاءات ﻓﻲ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة ‪ ،‬دار اﻟﻄّﻠﯿﻌﺔ ‪ ،‬ﺑﯿﺮوت ‪،1994،‬ص‪.50‬‬ ‫)‪(1‬‬

‫‪70‬‬
‫ﺤﹰﺎ ﻳ‪‬ﻌﻴﺪ‬
‫ﺍﻧﻄﻼﻗﹰﺎ ﻣﻦ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺜﻼﺙ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‪ ،‬ﻳﻐﺪﻭ ﺗﺄﺳﻴﺲ ﻧﻘﺪ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻣﺮﹰﺍ ﻣﻨﻄﻘﻴﹰﺎ ﻣ‪‬ﻠ ‪‬‬
‫ﺇﻃﻼﻕ ﺣﺮﻛﺘﻬﺎ ﰲ ﺍ‪‬ﺮﻯ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﳊﺮﻛﺔ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴ‪‬ﲔ‪ .‬ﻷﻥ ﻧﻘﺪ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺣﺪ‪‬ﻩ ﻫﻮ ﺍﳋﻠﻴﻖ ﺑﺄﻥ‬
‫ﻳﺴﱪ ﺃﻋﻤﺎﻕ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻳ‪‬ﺒﲔ ﻧﻘﺎﻃﻬﺎ ﺍﻹﳚﺎﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻠﺒﻴﺔ ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻳﻨﻈﻤﻬﺎ ﺿﻤﻦ ﺃﻧﺴﺎﻗﻬﺎ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ‬
‫ﺍﳌﺘﻨﻮ‪‬ﻋﺔ‪ .‬ﻭﻟﻌﻞﹼ ﺍﺧﺘﺒﺎﺭ ﻭﻇﻴﻔﺔ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺍﳌﻬﻤﺔ ﺍﻷﺟﺪﻯ ﺍﻟﱵ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺃﻥ‬
‫ﻳﻀﻄﻠﻊ ‪‬ﺎ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻘﺪ ﺍﳌﺴﺘﻘ‪‬ﻞﹼ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﻘﺪ ﺍﻷﺩﰊ‪ ،‬ﺃﻭ ﺍﻟﺬﻱ ﻻ ﺑ‪‬ﺪ ﻣﻦ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﺴﺘﻘﻼﹰ ﻋﻨﻪ‪ .‬ﻓﺤﻴﻨﺌ ‪‬ﺬ ﻓﻘﻂ‬
‫ﺺ ﻋﻤﻴﻖ‬‫ﻼ ﻳﻌﻴﺸﻬﻤﺎ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﰲ ﺍﻟﺼﻤﻴﻢ ﻭﳛﻘﹼﻖ ﻣﻦ ﺧﻼﳍﻤﺎ ﺗﻄﻠﱡﻌﻪ ﺇﱃ ﺍﺑﺘﻜﺎﺭ ﻧ ‪‬‬ ‫ﺗ‪‬ﺼﺒﺢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺣﺮﻛ ﹰﺔ ﻭﻓﻌ ﹰ‬
‫ﻭﻣ‪‬ﻤﺘﻊ ﰲ ﺁﻥ‪ ‬ﻣﻌﺎﹰ‪.‬‬

‫‪71‬‬
‫خ‬

72
‫ﲜﺪﺭ ﺑﻨﺎ ﰲ ﺧﺎﲤﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺃﻥ ﻧﺸﲑ ﺇﱃ ﺃﻫﻢ ﺍﳌﺴﺎﺋﻞ ﻭﺍﻟﻘﻀﺎﻳﺎ ﺍﻟﱵ ﻭﻗﻔﻨﺎ ﻋﻨﺪﻫﺎ ﺑﺸﻲﺀ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻔﻀﻴﻞ‬
‫‪.‬ﻓﻘﺪ ﺑﺪﺃﻧﺎ ﲝﺜﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﲟﺪﺧﻞ ﺗﻨﺎﻭﻟﻨﺎ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻔﺮﻕ ﺑﲔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺇﺩﺭﺍﺝ ﺗﻌﺎﺭ ﻳﻒ ﻭﻣﻔﺎﻫﻴﻢ‬
‫ﺧﺎﺻ‪‬ﺔ ‪‬ﻤﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﺪ‪‬ﺍﺭﺳﲔ‪ ،‬ﹼﰒ ﻗﺴ‪‬ﻤﻨﺎﻩ ﺇﱃ ﺛﻼﺙ ﻓﺼﻮﻝ ‪ ،‬ﻛﺎﻥ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﰲ ﺍﻷﻭﻝ ﻋﻦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﺎﻫﻴ‪‬ﺘﻪ‬
‫‪ ،‬ﻧﺸﺄﺗﻪ ﻭ ﺧﺼﺎﺋﺼﻪ ‪،‬ﻭﺇﻣﺎ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻓﻌﺮﺿﻨﺎ ﻓﻴﻪ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭ ﻋﻼﻗﺘﻪ ﺑﺎﻟﺘ‪‬ﻄﻮﺭ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ‪ ،‬ﻭﰲ ﺍﻟﻔﺼﻞ‬
‫ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ‪ ،‬ﻓﺘﻄﺮ‪‬ﻗﻨﺎ ﺇﱃ ﺃﻫﻢ ﻧﻘﺎﻁ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﻫﻲ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻋﺮﺽ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺗﻘﻨﻴﺎ‪‬ﺎ‬
‫‪،‬ﻭﻛﺬﺍ ﺍﻟﻮﻗﻮﻑ ﻋﻨﺪ ﺃﻫﻢ ﺇﺷﻜﺎﻻﺕ ﺍﻟﺘ‪‬ﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﺍﻟﻮﻃﻦ ﺍﻟﻌﺮﰊ ‪.‬‬

‫ﻭﰲ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺩﺭﺍﺳﺘﻨﺎ ﳍﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﻭﻗﻔﻨﺎ ﻋﻨﺪ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻨ‪‬ﻘﺎﺋﺺ ﺍﻟﱵ ﻻ ﺗﻘﻠﻞﹼ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ ‪ ،‬ﻭﻣﻨﻬﺎ ﺃﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻻ ﺯﺍﻝ ﱂ ﻳﺮﻕ ﺇﱃ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﺪ‪‬ﺍﺭﺳﲔ ﻭﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﰲ ﺍﻟﺪ‪‬ﺭﺱ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ ﺍﳌﻄﻠﻮﺏ ‪ ،‬ﺣﻴﺚ‬
‫ﺃﻥ ﻏﲑﻫﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻐﺮﺏ ﻗﺪ ﺃﻭﻟﻮﺍ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺃﳘﻴﺔ ﻗﺼﻮﻯ ﳌﺎ ﻟﻪ ﻣﻦ ﺩﻭﺭ ﻫﺎ ‪‬ﻡ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﳌﻌﺎﺭﻑ‬
‫ﻭ ﺍﻟﺮﻗﻲ‪ ‬ﺎ ‪ ،‬ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺍﻷﻣﺮ ﻓﻴﻤﺎ ﳜﺺ ﺍﻟﺘ‪‬ﺮﲨﺔ ﺍﻟﱵ ﺍﻛﺘﺸﻔﻨﺎ ﺃ‪‬ﺎ ﻋﻨﺪ ﺍﳌﻬﺘﻤﻴ‪‬ﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭﻣﻦ ﺧﻼﻝ‬
‫ﺍﻋﺘﻤﺎﺩﻫﻢ ﻟﺘﻘﻨﻴﺎ‪‬ﺎ ﺍﳌﺘﻌﺪ‪‬ﺩﺓ ﱂ ﺗﺴﺎﻫﻢ ﺑﺎﻟﻘﺪﺭ ﺍﻟﻜﺒﲑ ﰲ ﺗﻮﺣﻴﺪ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﺃﻟﻮﺍ‪‬ﺎ ﻭﺃﻧﻮﺍﻋﻬﺎ‬

‫ﻭﻫﺬﺍ ﻣﺮﺑﻂ ﺍﻟﻔﺮﺱ ﰲ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭ ﺑﺎﳋﺼﻮﺹ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )ﻣﻨﻬﺎ ﻭﺍﻟﻴﻬﺎ(‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﺎ‬
‫ﺗﺴﻌﻰ ﺇﻟﻴﻪ ﺍﳉﻬﻮﺩ ﺍﳌﺘﻀﺎﻓﺮﺓ ﻟﻠﻤﺠﺎﻣﻊ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺪ‪‬ﻭﺭﻳﺎﺕ ﻭ ﺍﳌﻠﺘﻘﻴﺎﺕ ﻭﺣﱴ ﻗﺎﻋﺎﺕ ﺍﻟﺪ‪‬ﺭﺱ ﺣﱴ ﻻ ﻳﻘﻊ‬
‫ﺍﳋﻠﻂ ﻭﺍﻻﻟﺘﺒﺎﺱ‪.‬‬

‫ﻭﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻧﻠﺨ‪‬ﺺ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﱵ ﻭﺻﻠﻨﺎ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﲝﺜﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨ‪‬ﺤﻮ ﺍﻷﰐ‪:‬‬

‫‪ ü‬ﻳﻨﻔﺮﺩ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﲟﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳋﺼﺎﺋﺺ ﲡﻌﻠﻪ ﳏﻞﹼ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﺫﻭﻱ ﺍﻟﺘ‪‬ﺨﺼ‪‬ﺼﺎﺕ‬
‫ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ‪.‬‬
‫‪ ü‬ﺃﺻﺒﺢ ﻋﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﺴﺘﻘﻼ ﺑﺬﺍﺗﻪ ﻳﻬﺘﻢ ﲟﻨﻬﺠﻴﺎﺕ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺗﻮﺣﻴﺪﻩ ‪.‬‬
‫‪ ü‬ﺑﺎﻟﺮ‪‬ﻏﻢ ﻣﻦ ﺍﳉﻬﻮﺩ ﺍﳌﺒﺬﻭﻟﺔ ﰲ ﳎﺎﻝ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻓﻼ ﻳﺰﺍﻝ ﻳﻌﺘﺮﻳﻬﺎ ﺍﻟﻀﺒﺎﺏ ‪ ،‬ﻭﱂ ﻳﺼﻞ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ‬
‫ﺑﻌﺪ ﺇﱃ ﺑﻠﻮﺭﺓ ﺗﺮﲨﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻣﻮﺣ‪‬ﺪﺓ ‪ ،‬ﻭﻻ ﺇﱃ ﺧﻄﺎﺏ ﻋﻠﻤﻲ ﻣﻮﺣ‪‬ﺪ‪.‬‬
‫‪ ü‬ﻳﻌﺘﱪ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﺘﺒﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﺍﻟﱵ ﲤﻜﻦ ﺍﻟﻄﺎﻟﺐ ﻣﻦ ﻭﻟﻮﺝ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬ﻭﺍﻻﺳﺘﻔﺎﺩﺓ ﻣﻦ ﻧﺘﺎﺋﺠﻪ‪.‬‬

‫‪73‬‬
‫‪ ü‬ﺇﻥ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﻮﻃﻦ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺗﻌﺮﻑ ﺍﺿﻄﺮﺍﺑﺎ ﺟﻠﻴ‪‬ﺎ‪،‬ﻭﻳﻌﻮﺩ ﻫﺬﺍ ﺇﱃ ﺍﳉﻬﻮﺩ ﺍﻟﻔﺮﺩﻳﺔ ﺍﻟﱵ ﱂ‬
‫ﺗﺮﻕ ﺇﱃ ﺍﻟﺘ‪‬ﺤﺮﻱ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﺍﳉﻤﺎﻋﻲ ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌ ‪‬ﺪ ﺍﳊﻞ ﺍﻷﻧﺴﺐ ﻭﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﻟﺘﺄﺳﻴﺲ ﺣﻮﺍﺭﻱ ﻋﻠﻤﻲ‬
‫ﺗﺬﻭﺏ ﻋﻠﻰ ﺇﺛﺮﻩ ﻛﻞ ﺍﳋﻼﻓﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﻣﻦ ﺷﺎ‪‬ﺎ ﺃﻥ ﺗﻌﻤ‪‬ﻖ ﺍﳍﻮ‪‬ﺓ ﺑﲔ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ‪.‬‬
‫‪ ü‬ﺇﻥ ﲡﺮﺑﺘﻨﺎ ﺍﳌﺘﻮﺍﺿﻌﺔ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﲝﺜﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻗﺎﺩﺗﻨﺎ ﺇﱃ ﺍﻹﻗﺮﺍﺭ ﺑﻐﻴﺎﺏ ﻣﻌﺠﻢ ﺗﺎﺭﳜﻲ ﺗﺄﺛﻴﻠﻲ ﻋﻠﻰ ﻏﺮﺍﺭ‬
‫ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﰲ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﺍﻷﻭﺭﻭﰊ ‪ ،‬ﻳﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺟﺬﻭﺭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺗﻄﻮ‪‬ﺭﻩ ‪ ،‬ﻭﻳﻴﺴ‪‬ﺮ ﻋﻤﻠﻴﺔ‬
‫ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﺗﻮﺣﻴﺪﻩ ‪.‬‬

‫ﻏﻴﺎﺏ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ﻭﺍﺿﺤﺔ ﺍﳌﻌﺎﱂ ﰲ ﺻﻴﺎﻏﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺑﺎﺧﺘﻼﻑ ﲣﺼ‪‬ﺼﺎﺗﻪ‪ .‬ﻭﻻ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻧﻌﺘﱪ ﻫﺬﻩ‬
‫ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﻣﻌﺎﻳﲑ ﳝﻜﻦ ﺍﻟﻘﻴﺎﺱ ‪‬ﺎ ﰲ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻷ‪‬ﺎ ﻻ ﺗﻌﺪﻭ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺭﺅﻯ ﺿﻴﻘﺔ ﺍﳌﻨﺎﻓﺬ‬
‫ﻟﺒﺎﺣﺚ ﱂ ﻳﻄﺮﻕ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﺇﻻ ﻣﻦ ﺑﺎﺏ ﺿﻴ‪‬ﻖ ﺍﳌﻨﻔﺬ ﻭﻫﺬﺍ ﻟﺮﺣﺎﺑﺘﻪ ﻭﺳﻌﺘﻪ‪.‬‬

‫ﰲ ﺍﻷﺧﲑ ﻧﺄﻣﻞ ﺃﻧﻨﺎ ‪‬ﻭﻓﹼﻘﻨﺎ ﰲ ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ ﺍﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺍﳌﻄﺮﻭﺣﺔ ﰲ ﻫﺬﻩ‬
‫ﺍﳌﺬﻛﺮﺓ ‪،‬ﻛﻤﺎ ﻧﺄﻣﻞ ﺃﻥ ﻳﻨﺎﻝ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺭﺿﺎ ﺃﻋﻀﺎﺀ ﺍﻟﻠﺠﻨﺔ ﺍﳌﻮﻗﹼﺮﻳﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻧﺸﻜﺮﻫﻢ ﻋﻠﻰ ﻛﻞﹼ ﻣﺎ ﺑﺬﻟﻮﻩ‬
‫ﻣﻦ ﺍﺟﻞ ﺗﺼﻮﻳﺐ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ‪ ،‬ﻭﻧﺘﻤﲎ ﺃﻥ ﻧﻜﻮﻥ ﻗﺪ ﻓﺘﺤﻨﺎ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﻟﱪﻭﺯ ﺃﲝﺎﺙ ﺃﺧﺮﻯ ﺗﻜﻤﻞ‬
‫ﻭﺗﻨﲑ ﻣﺎ ﻗﻤﻨﺎ ﺑﻪ ‪.‬‬

‫‪74‬‬
‫‪‬‬
‫ﺍﻟﻤﺼـــــــﺎﺩﺭ‪:‬‬

‫)‪ (1‬ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﻟﻜﺮﱘ‪.‬‬


‫)‪ (2‬ﺃﲪﺪ ﺃﻣﲔ‪ ،‬ﻓﺠﺮ ﺍﻹﺳﻼﻡ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬ﺑﲑﻭﺕ‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎﻥ‪ ،‬ﻁ‪.1969 ،10‬‬
‫)‪ (3‬ﺟﻼﻝ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺍﻟﺴﻴﻮﻃﻲ ‪ ،‬ﺍﳌﺰﻫﺮ ﰲ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﺃﻧﻮﺍﻋﻬﺎ ‪ ،‬ﲢﻘﻴﻖ ﳏﻤﺪ ﺟﺎﺩ ﺍﳌﻮﱃ ﺑﻴﻚ ﻭ ﳏﻤﺪ‬
‫ﺃﺑﻮ ﺍﻟﻔﻀﻞ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻭ ﻋﻠﻲ ﳏﻤﺪ ﳛﻴﺎﻭﻱ ‪ ،‬ﺍﳌﻜﺘﺒﺔ ﺍﻟﻌﺼﺮﻳﺔ ‪ ،‬ﺑﲑﻭﺕ ‪ ،1986‬ﺍﳉﺰﺀ ﺍﻟﺜﺎﱐ‪.‬‬
‫)‪ (4‬ﺍﳉﻮﺍﻟﻴﻘﻲ ‪ :‬ﺍﳌﻌﺮ‪‬ﺏ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺍﻷﻋﺠﻤﻲ ﻋﻠﻰ ﺣﺮﻭﻑ ﺍﳌﻌﺠﻢ ‪ ،‬ﲢﻘﻴﻖ ﺃﺑﻮ ﻣﻨﺼﻮﺭ ﻣﻮﻫﻮﺏ ﺑﻦ‬
‫ﺃﲪﺪ ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺍﻟﻤــﻌﺎﺟـــﻢ‪:‬‬
‫)‪ (1‬ﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭ ‪ ،‬ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺻﺎﺩﺭ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ ﻭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻭ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ‪ ،‬ﺑﲑﻭﺕ ‪ ،‬ﻁ‪1992 4‬ﻡ‬
‫ﻣﺎﺩﺓ ‪‬ﺭﺟ‪‬ﻢ‪.‬‬
‫)‪ (2‬ﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭ ‪ ،‬ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ‪ ،‬ﻁ ‪ ، 4‬ﺩﺍﺭ ﺻﺎﺩﺭ ‪ ،‬ﺑﲑﻭﺕ ‪ ، 2005 ،‬ﻣﺎﺩﺓ ) ﺹ‪.‬ﻝ‪.‬ﺡ( ﻡ‪.8‬‬
‫)‪ (3‬ﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭ ‪ ،‬ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ‪،‬ﺝ‪،81‬ﺹ‪،241‬ﺣﺴﻦ ﻧﺼﺮ ﺍﻟﺪﻳﻦ ‪،‬ﺍﳌﻮﺳﻮﻋﺎﺕ ﻭ ﺍﳌﻌﺎﺟﻢ ﺑﲔ‬
‫ﺍﳌﺎﺿﻲ ﻭﺍﳊﺎﺿﺮ‪.‬‬
‫)‪ (4‬ﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ‪ :‬ﺝ ‪.11‬‬
‫)‪ (5‬ﲨﻴﻞ ﺻﻠـــﻴﺒﺎ‪ ،‬ﺍﳌﻌﺠﻢ ﺍﻟﻔﻠﺴﻔـــــﻲ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﱐ‪" ،‬ﺍﳉﺰﺀ ﺍﻟﺜﺎﱐ"‬
‫ﺑﲑﻭﺗﻠﺒﻨﺎﻥ‪ 1982‬ﻡ‪.‬‬
‫ﳎﻤﻊ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪ ،‬ﺍ‪‬ﻤﻊ ﺍﻟﻮﺳﻴﻂ ‪ ،‬ﻁ‪ ، 4‬ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺍﻟﺸﺮﻭﻕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ‪ ،‬ﻣﺼﺮ ‪ 2004 ،‬ﻣﺎﺩﺓ‬ ‫)‪(6‬‬

‫)ﺹ‪.‬ﻝ‪.‬ﺡ( ‪.‬‬
‫)‪ (7‬ﻣﺮﺗﻀﻰ ﺍﻟﺰﺑﻴﺪﻱ ‪ ،‬ﺗﺎﺝ ﺍﻟﻌﺮﻭﺱ ﻣﻦ ﺟﻮﺍﻫﺮ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﺑﲑﻭﺕ ‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎﻥ ‪ ،‬ﺑﺎﺏ ﺍﳌﻴﻢ‬
‫‪1994‬ﻡ‬
‫)‪ (8‬ﺍﳌﻨﺠﺪ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﺸﺮﻕ ‪ ،‬ﻁ‪ ، 2‬ﺑﲑﻭﺕ ‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎﻥ ‪ ، 2001 ،‬ﻣﺎﺩﺓ ﺗﺮﲨﺔ‪.‬‬

‫‪75‬‬
‫ﺍﻟﻤﺮﺍﺟﻊ ﺑﺎﻟﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪:‬‬

‫)‪ (1‬ﺃﲪﺪ ﺑﻮﺣﺴﻦ‪ ،‬ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻷﺩﺏ‪ ،‬ﳕﻮﺫﺝ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻷﻏﺎﱐ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺗﻮﺑﻘﺎﻝ ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ‬
‫‪.2003‬‬

‫)‪ (2‬ﺃﺳﺘﺎﺱ ﻣﺎﺭﻱ ﺍﻟﻜﺮﻣﻠﻲ ‪ ،‬ﻧﺸﻮﺓ ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴ‪‬ﺔ ﻭﳕﻮ‪‬ﻫﺎ ﻭ ﺍﻛﺘﻤﺎﳍﺎ ‪ ،‬ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ ‪1938 ،‬ﻡ‪ ،‬ﺑﲑﻭﺕ‬
‫‪.2008‬‬

‫)‪ (3‬ﺟﻮﺭﺝ ﻣﻮﻧﺎﻥ‪ ،‬ﺍﳌﺴﺎﺋﻞ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻟﻄﻴﻒ ﺯﻳﺘﻮﱐ ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﳌﻨﺘﺨﺐ ﺍﻟﻌﺮﰊ‬
‫‪1994‬ﻡ‪.‬‬

‫)‪ (4‬ﺟﻴﻤﺮ ﺩﻛـﺘﺮ ‪ ،‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻻﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ‪ ،‬ﻣﺒﺎﺩﺋﻬﺎ ﻭ ﻣﻨﺎﻫﺠﻬﺎ ‪ ،‬ﺗﺄﻟﻴﻒ ﻭ ﺗﺮﲨﺔ ﻋﺒﺪ‬
‫ﺍﻟﺼﺎﺣﺐ ﻣﻬﺪﺍﺩﻱ ‪ ،‬ﺇﺛﺮﺍﺀ ﻟﻠﻨﺸﺮ ﻭ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ‪ ،‬ﺍﻷﺭﺩﻥ ‪ ،‬ﻁ‪.2007 ، 1‬‬

‫)‪ (5‬ﺣﺎﻣﺪ ﺻﺎﺩﻕ ﻗﻨﻴﱯ ‪ ،‬ﻣﺒﺎﺣﺚ ﰲ ﻋﻠﻢ ﺍﻟﺪﻻﻟﺔ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ‪ ،‬ﻁ‪ ، 1‬ﺩﺍﺭ ﺍﺑﻦ ﺍﳉﻮﺯﻱ ‪،‬ﺍﻷﺭﺩﻥ ‪،‬‬
‫‪.2005‬‬

‫)‪ (6‬ﺣﺴﻦ ﻇﺎﻇﺎ ‪ ،‬ﻛﻼﻣﺎ ﻟﻌﺮﺏ ‪ ،‬ﺍﻟﺪ‪‬ﺍﺭ ﺍﻟﺸﺎﻣﻴﺔ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ ﻭﺍﻟﻨ‪‬ﺸﺮ ﻭﺍﻟﺘ‪‬ﻮﺯﻳﻊ ‪ ،‬ﺍ‪‬ﻠﺪ ‪ ،01‬ﻁ‪2‬‬
‫‪.1990‬‬

‫)‪ (7‬ﺣﺴﲔ ﲬﲑﻱ ‪ ،‬ﺟﻮﻫﺮ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻐﺮﺏ ﻟﻠﻨﺸﺮ ﻭ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ‪ ،‬ﻭﻫﺮﺍﻥ‪ ،‬ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ‪.‬‬

‫)‪ (8‬ﺧﻀﺮ ﺑﻦ ﻋﻠﻴﺎﻥ ﺍﻟﻘﺮﺷﻲ‪ ،‬ﺗﻌﺮﻳﺐ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ‪ ،‬ﳎﻠﺔ ﺍﻟﻠﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﻟﻌﺪﺩ‪22‬‬
‫‪.1983‬‬

‫)‪ (9‬ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﻭ ﺍﻟﻠﹼﻬﺠﺎﺕ ﻭ ﺍﻷﺳﺎﻟﻴﺐ ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻋﺒﺪ ﺍﳊﻠﻴﻢ ﳒﹼﺎﺭ ‪ ،‬ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ ‪1951 ،‬ﻡ‪.‬‬

‫)‪ (10‬ﺭﻓﺎﺋﻴﻞ ﺍﻟﺴﻴﻮﻋﻲ ‪ ،‬ﻏﺮﺍﺋﺐ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﺸﺮﻕ ‪ ،‬ﺍﻟﻄﺒﻌﺔ ﺍﻟﺮﺍﺑﻌﺔ ‪ ،‬ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ ‪.1959 ،‬‬

‫)‪ (11‬ﺭﻭﺟﺮﺕ ﺑﻴﻞ ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﺩ‪.‬ﳏﻲ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﲪﻴﺪ ‪ ،‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﻋﻤﻠﻴﺎ‪‬ﺎ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ ‪ ،‬ﻁ‪1‬‬
‫‪.2001‬‬

‫‪76‬‬
‫)‪ (12‬ﺯﻫﲑ ﻏﺎﺯﻱ ﺯﺍﻫﺪ ‪ ،‬ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﺍﻷﻣﻦ ﺍﻟﻠﹼﻐﻮﻱ ‪ ،‬ﻣﺆﺳﺴ‪‬ﺔ ﺍﻟﻮﺭ‪‬ﺍﻕ ‪ ،‬ﻋﻤ‪‬ﺎﻥ‪2000 ،‬ﻡ‪.‬‬

‫)‪ (13‬ﺳﻌﺪ ﺍﻟﺒﺎﺯﻋﻲ ‪ ،‬ﺍﻻﺧﺘﻼﻑ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﻭﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻻﺧﺘﻼﻑ ‪ ،‬ﺍﳌﺮﻛﺰ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﺍﻟﻌﺮﰊ ‪ ،‬ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ‬
‫ﺗــــ ﺍﳌﻐﺮﺏ ‪ ،‬ﻁ ‪2008، 1‬‬
‫)‪ (14‬ﺍﻟﺴﻌﻴﺪ ﺍﳋﻀﺮﺍﻭﻱ‪ ،‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ‪ ،‬ﳎﻠﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﻟﺜﺎﱐ‪.‬‬

‫)‪ (15‬ﺍﻟﺴﻌﻴﺪ ﺑﻮﻃﺎﺟﲔ‪ ،‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﰲ ﺇﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ ﺍﳉﺪﻳﺪ‬
‫ﻣﻨﺸﻮﺭﺍﺕ ﺍﻻﺧﺘﻼﻑ ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ‪ ،‬ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻌﻠﻮﻡ‪ ،‬ﺑﲑﻭﺕ‪.2009 ،‬‬

‫)‪ (16‬ﺳﻌﻴﺪﺓ ﻋﻤﺎﺭ ﻛﺤﻴﻞ ‪ ،‬ﺗﻌﻠﻴﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ‪ ،‬ﺩﺭﺍﺳﺔ ﲢﻠﻴﻠﻴﺔ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴﺔ ‪ ،‬ﻋﺎﱂ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳊﺪﻳﺚ‬
‫ﺍﻷﺭﺩﻥ‪،‬ﻁ‪.1،2009‬‬

‫)‪ (17‬ﺳﻌﻴﺪﺓ ﻋﻤﺎﺭ ﻛﺤﻴﻞ‪ ،‬ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍ‪‬ﺪﻻﻭﻱ ﻟﻠﻨﺸﺮ ﻭ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ‪ ،‬ﺍﻷﺭﺩﻥ‪.2011 ،‬‬

‫)‪ (18‬ﺷﺤﺎﺩﺓ ﺍﳋﻮﺭﻱ ‪ ،‬ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ‪ ،‬ﺍﻟﻄﺒﻌﺔ ‪ ، 1‬ﺩﺍﺭ ﻃﺎﻻﺱ‬
‫ﺩﻣﺸﻖ ‪.1989 ،‬‬

‫)‪ (19‬ﻋﺒﺪ ﺍﷲ ﺍﻟﻌﺮﻭﻱ‪ ،‬ﺛﻘﺎﻓﺘﻨﺎ ﰲ ﺿﻮﺀ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ‪ ،‬ﺍﳌﺮﻛﺰ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ‪،‬‬
‫ﻁ‪.1983،1،‬‬

‫)‪ (20‬ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﲰﻲ ‪ ،‬ﻋﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ‪ ،‬ﺃﺳﺴﻪ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻭ ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻪ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ‪ ،‬ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ‬
‫ﺑﲑﻭﺕ ‪.2008 ،‬‬

‫)‪ (21‬ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻮﺍﰲ ‪ ،‬ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﻭ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺇﺣﻴﺎﺀ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪،‬ﻁ‪ ،2‬ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ ‪.1951 ،‬‬

‫)‪ (22‬ﻋﻠﻲ ﺑﻦ ﳏﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﻠﻲ ﺍﳊﺴﻴﲏ ﺍﳉﺮﺟﺎﱐ ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎﺕ ‪ ،‬ﲢﻘﻴﻖ ﳏﻤﺪ ﺑﺎﺳﻞ ﻋﻴﻮﻥ ﺍﻟﺴﻮﺩ‬
‫ﻁ‪ ، 2‬ﻣﻨﺸﻮﺭﺍﺕ ﳏﻤﺪ ﻋﻠﻲ ﺑﻴﻀﻮﻥ ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ‪ ،‬ﺑﲑﻭﺕ ‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎﻥ ‪. 2003 ،‬‬

‫)‪ (23‬ﻋﻠﻲ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﻭﺍﰲ‪،‬ﻧﺸﺄﺓ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻋﻨﺪ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﻭﺍﻟﻄﻔﻞ ‪ ،‬ﺍﻟﻄﺒﻌﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ‪،‬ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ ‪.1962‬‬

‫)‪(24‬ﻋﻠﻲ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﻭﺍﰲ ‪ ،‬ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ ‪ ،‬ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻋﻜﺎﻅ ‪ ،‬ﺍﻟﺴﻌﻮﺩﻳﺔ ‪ ،‬ﺍﻟﻄﺒﻌﺔ ‪1983 4‬ﻡ‪.‬‬

‫‪77‬‬
‫)‪ (25‬ﻛﻤﺎﻝ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻄﻴﻒ ‪ ،‬ﻗﺮﺍﺀﺍﺕ ﰲ ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻄﹼﻠﻴﻌﺔ ‪ ،‬ﺑﲑﻭﺕ ‪.1994،‬‬

‫)‪ (26‬ﻣﺎﺯﻥ ﻣﺒﺎﺭﻙ‪ ،‬ﳓﻮ ﻭﻋﻲ ﻟﻐﻮﻱ‪، ‬ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﻟﺮ‪‬ﺳﺎﻟﺔ‪،‬ﻁ‪ ،1‬ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ ‪1979 ،‬ﻡ‪.‬‬

‫)‪ (27‬ﳏﻤﺪ ﺍﻟﺒﺪﻭﻱ ‪ ،‬ﻣﻨﻬﺎﺝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺑﲔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻭ ﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ﻭ ﺍﳍﻮﻳﺔ ﻭ ﺍﻻﺣﺘﺮﺍﻑ ‪ ،‬ﺍﳌﺮﻛﺰ‬
‫ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﺍﻟﻌﺮﰊ ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ ‪ ،‬ﺍﳌﻐﺮﺏ ‪ ،‬ﻁ‪2005 ، 1‬ﻡ ‪.‬‬

‫)‪ (28‬ﳏﻤﺪ ﺍﻟﺪﻳﺪﺍﻭﻱ ‪ ،‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳊﺎﺳﻮﺑﻴﺔ ‪ ،‬ﻁ‪ ، 1‬ﺍﳌﺮﻛﺰ‬
‫ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﺍﻟﻌﺮﰊ ‪ ،‬ﺍﳌﻐﺮﺏ ‪. 2002 ،‬‬

‫)‪ (29‬ﳏﻤﺪ ﺍﻟﺪﻳﺪﺍﻭﻱ‪ ،‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻞ‪ ،‬ﺍﳌﺮﻛﺰ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﺍﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ‪. 2009 ،‬‬

‫)‪ (30‬ﳏﻤﺪ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﳏﻤﺪ ﺑﻦ ﻳﻌﻘﻮﺏ ﺍﻟﻔﲑﻭﺯ ﺃﺑﺎﺩﻱ ‪ ،‬ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺍﶈﻴﻂ ‪ ،‬ﻣﺮﺍﺟﻌﺔ ﺇﺷﺮﺍﻑ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ‬
‫ﳏﻤﺪ ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﺍﻧـﻲ ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﰊ ‪ ،‬ﺑﲑﻭﺕ ‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎﻥ ‪2008 ،‬ﻡ ‪ ،‬ﻣﺎﺩﺓ ﺗﺮﲨﺎﻥ‪.‬‬

‫)‪ (31‬ﳏﻤﺪ ﺍﻟﺰﻫﺮﻱ‪" ،‬ﻭﺍﻗﻊ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ" ﺿﻤﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ﻭﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﻭﻗﺎﺋﻊ‬
‫ﻧﺪﻭﺓ ﻧﻈﻤﻬﺎ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺍﻷﲝﺎﺙ ﻟﻠﺘﻌﺮﻳﺐ ﺳﻨﺔ ‪ ،1999‬ﻣﻨﺸﻮﺭﺍﺕ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ‬
‫ﻭﺍﻷﲝﺎﺙ ﻟﻠﺘﻌﺮﻳﺐ‪ ،‬ﺍﻟﺮﺑﺎﻁ‪.2000 ،‬‬

‫)‪ (32‬ﳏﻤﺪ ﺍﳌﺒﺎﺭﻙ ‪ ،‬ﻓﻘﻪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ ﻭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻭ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ‬
‫‪1981‬ﻡ‪.‬‬

‫)‪ (33‬ﳏﻤﺪ ﺑﺮﺍﺩﺓ ‪ ،‬ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺪﻭﺭ ﻭﺗﻨﻈﲑ ﺍﻟﻨﻘﺪ ﺍﻟﻌﺮﰊ ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻟﻔﻜﺮ ‪ ،‬ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ ‪ ،‬ﻁ‪2‬‬
‫‪.1986‬‬

‫)‪ (34‬ﳏﻤﻮﺩ ﻋﺒﺪ ﺍﷲ ﺟﻔﺎﻝ ‪ ،‬ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻋﻨﺪ ﺍﺑﻦ ﺟﲏ ﰲ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﳋﺼﺎﺋﺺ ﻣﺼﺪﺭ ﻫﻮ ﺩﻻﻟﺘﻪ‬
‫ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﺁﺩﺍ‪‬ﺎ ‪ ،‬ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻷﺭﺩﻧﻴﺔ‪.‬‬

‫)‪ (35‬ﳏﻤﻮﺩ ﻓﻬﻤﻲ ﺣﺠﺎﺯﻱ ‪ ،‬ﺍﻷﺳﺲ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻌﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ‪،‬ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺍﻟﻐﺮﻳﺐ ‪ ،‬ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ‬
‫‪1993‬ﻡ‪.‬‬

‫‪78‬‬
‫)‪ (36‬ﻣﺮﻳﺎﻥ ﻟﻮﺩﻳﺮﺍﺭ ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻧﺎﺩﻳﺔ ﺧﻔﲑ ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻭ ﺍﻟﻨﻤﻮﺫﺝ ﺍﻟﺘﺄﻭﻳﻠﻲ ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﻫﻮﺍﻣﺔ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ‬

‫ﻭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻭ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ‪ ،‬ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ ‪2008 ،‬ﻡ‪.‬‬

‫)‪ (37‬ﻣﺼﻄﻔﻰ ﺍﻟﺸﻬﺎﰊ ‪ ،‬ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﺍﻟﻘﺪﱘ ﻭ ﺍﳊﺪﻳﺚ ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺻﺎﺩﺭ‬
‫‪.1995‬‬

‫)‪ (38‬ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻃﺎﻫﺮ ﺍﳊﻴﺎﺩﺓ ‪ ،‬ﻣﻦ ﻗﻀﺎﻳﺎ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺍﻟﻌﺮﰊ – ﻧﻈﺮﺓ ﰲ ﻣﺸﻜﻼﺕ ﺗﻌﺮﻳﺐ‬
‫ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ – ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ‪ ،‬ﻁ‪ ، 1‬ﻋﺎﱂ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳊﺪﻳﺚ ‪ ،‬ﺍﻷﺭﺩﻥ ‪.2003‬‬

‫)‪ (39‬ﻣﺼﻄﻔﻲ ﻋﻤﺮ ﺍﻟﺘ‪ّ‬ﲑ‪ ،‬ﻣﻘﺪﻣﺔ ﰲ ﻣﺒﺎﺩﺉ ﺃﺳﺲ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‪،‬ﺍﳌﻨﺸﺎﺓ ﺍﻟﺸﻌﺒﻴﺔ ﻟﻠﻄﺒﻊ‬
‫ﻭﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ﻭﺍﻹﻋﻼﻥ ‪،‬ﻃﺮﺍﺑﻠﺲ‪ ،‬ﺍﻟﻄﺒﻌﺔ ﺍﻷﻭﱃ‪.1989 ،‬‬

‫)‪ (40‬ﻳﻮﺳﻒ ﻋﺒﺪ ﺍﷲ ﺍﳉﻮﺍﺭﻧﺔ‪ ،‬ﺃﺯﻣﺔ ﺗﻮﺣﻴﺪ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ‪ ،‬ﳎﻠﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻟﻠﺒﺤﻮﺙ‬
‫ﺍ‪‬ﻠﺪ ﺍﳊﺎﺩﻱ ﻭ ﺍﻟﻌﺸﺮﻭﻥ ‪ ،‬ﻳﻮﻧﻴﻮ ‪ ،‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﻟﺜﺎﱐ‪.‬‬

‫)‪ (41‬ﻳﻮﺳﻒ ﻭﻏﻠﻴﺴﻲ ‪ ،‬ﺍﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﺍﳋﻄﺎﺏ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﳉﺪﻳﺪ ‪ ،‬ﻁ‪ ، 1‬ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﻟﻠﻌﻠﻮﻡ ‪ ،‬ﺑﲑﻭﺕ ‪2008 ،‬‬

‫)‪ (42‬ﻳﻮﺳﻒ ﻭﻏﻠﻴﺴﻲ‪ ،‬ﺇﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﺍﳋﻄﺎﺏ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﳉﺪﻳﺪ‪ ،‬ﻣﻨﺸﻮﺭﺍﺕ ﺍﻟﺪﺍﺭ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻌﻠﻮﻡ ﻧﺎﺷﺮﻭﻥ‪ ،‬ﺑﲑﻭﺕ‪ /‬ﻣﻨﺸﻮﺭﺍﺕ ﺍﻻﺧﺘﻼﻑ‪ ،‬ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ‪.2008 ،‬‬

‫ﺍﻟﻤﺮﺍﺟﻊ ﺑﺎﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ‪:‬‬


‫‪1- J.p vinay , j. darbelnet , stylistique comparée du français et de‬‬
‫‪l’anglais , les éditions Didier , paris , 1977.‬‬

‫‪79‬‬
‫‪:‬‬‫ﺍﻟﻤﻮﺳﻮﻋـــﺎﺕ‬

‫)‪ (1‬ﻣﻮﺳﻮﻋﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺎﻥ ﺍﳌﺨﺘﻠﻒ ‪ ،‬ﺻﻨﺎﻋﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺃﺻﻮﳍﺎ ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﺮﺍﺗﺐ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ‪ ،‬ﺑﲑﻭﺕ ﻟﺒﻨﺎﻥ‪.‬‬
‫)‪ (2‬ﺍﳌﻮﺳﻮﻋﺔ ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﻴﺔ‪ ،‬ﺑﺈﺷﺮﺍﻑ ﻡ‪ .‬ﺭﻭﺯﻧﺘﺎﻝ ﻭ‪ .‬ﺑﻮﺩﻳﻦ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﲰﲑ ﻛﺮﻡ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻄﻠﻴﻌﺔ‪ ،‬ﺑﲑﻭﺕ‬
‫‪.1974‬‬

‫‪:‬‬‫ﺍﻟﻤﺠﻼﺕ ﻭﺍﻟﺪ‪‬ﻭﺭﻳﺎﺕ‬

‫)‪ (1‬ﺟﻌﻔﺮ ﺣﺴﻦ ﻧﻮﺭ ﺍﻟﺪﻳﻦ ‪ ،‬ﳎﻠﺔ ﺭﺳﺎﻟﺔ ﺍﻟﻨﺠﻒ ‪ ،‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ ، 27‬ﻟﺒﻨﺎﻥ ‪2015 ،‬ﻡ‪.‬‬
‫)‪ (2‬ﺟﻼﻝ ﺷﻮﻗﻲ‪ ،‬ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﺑﲔ ﺛﺮﺍﺀ ﻭ ﺍﻹﻏﻨﺎﺀ ‪ ،‬ﳎﻠﺔ ﳎﻤﻊ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻷﺭﺩﱐ‪ .‬ﺍﻟﻌﺪﺩ‬
‫ﺍﳌﺰﺩﻭﺝ )‪ ،(42.43‬ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺴﺎﺩﺳﺔ ﻋﺸﺮ ‪) ،‬ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﺜﺎﱐ – ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ ‪.1993‬‬
‫)‪ (3‬ﺍﳉﻼﱄ ﺣﻼﻡ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺃﳘﻴﺘﻬﺎ ‪ ،‬ﻭ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺗﻨﻤﻴﺘﻬﺎ ‪ ،‬ﳎﻠﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ‪ ،‬ﺭﻗﻢ ‪ ، 01‬ﺩﺍﺭ‬
‫ﺍﻟﻐﺮﺏ ﻟﻠﻨﺸﺮ ﻭ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ‪ ،‬ﻳﻨﺎﻳﺮ‪-‬ﺟﻮﺍﻥ‪.2001‬‬
‫)‪ (4‬ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻄﻴﻒ ﻋﺒﻴﺪ ‪ ،‬ﺍﳌﻨﻬﺠﻴﺎﺕ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﺍﻟﻌــﺼﺮ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﰲ ﺿﻮﺀ‬
‫ﺍﻟﻨﻈﺮﻳـــﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻌﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﳎﻠﺔ ﺍﻟﺘ‪‬ﻌﺮﻳﺐ ‪ ،‬ﺩﻣﺸﻖ ‪ ،‬ﺍﻟﻌﺪﺩ‪ ،27‬ﺩﻳﺴﻤﱪ‪2004‬‬
‫)‪ (5‬ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﲰﻲ ‪ ،‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ ﲡﺮﺑﺔ ﺍﳌﻐﺮﺏ ﺍﻟﻌﺮﰊ ‪ ،‬ﳎﻠﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ ‪ ،‬ﺧﺮﻳﻒ‬
‫‪.2002‬‬
‫)‪ (6‬ﻡ‪.‬ﻡ ﻋﻠﻲ ﻋﺒ‪‬ﺎﺱ ﻋﻠﻮﻱ ﻭ ﻡ‪.‬ﻡ ﺃﺻﻴﻞ ﳏﻤﺪ ﻛﺎﻇﻢ ‪ ،‬ﺍﻟﺪ‪‬ﺧﻴﻞ ﻭﺍﳌﻌﺮ‪‬ﺏ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫)‪ (7‬ﳎﻠﺔ ﺍﻟﺘﺮﺍﺙ ﺍﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ 71‬ﻭ‪) 72‬ﲤﻮﺯ ‪1998‬ﻡ(‪ ،‬ﻣﻘﺎﻝ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ‪ :‬ﻣﺎ ﺃﺧﺬﻩ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻣﻦ‬
‫ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ‪ ،‬ﺩ‪ .‬ﻣﺴﻌﻮﺩ ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ‪.‬‬
‫ﳎﻠﺔ ﺍﻟﻘﺎﺩﺳﻴﺔ ﰲ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﺘﺮﺑﻮﻳﺔ ‪ ،‬ﺍ‪‬ﻠﺪ ‪ 4‬ﺍﻟﻌﺪﺩ‪2005،01‬ﻡ‪.‬‬
‫)‪ (8‬ﳏﻤﺪ ﺍﻟﺪﺍﱄ ‪ ،‬ﰲ ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ ﺇﱃ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻋﻠﻤﻲ ‪ ،‬ﳎﻠﺔ ﳎﻤﻊ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪ ،‬ﺩﻣﺸﻖ ‪ ،‬ﺍ‪‬ﻠﺪ ‪، 75‬‬
‫ﺍﳉﺰﺀ ‪. 03‬‬
‫)‪ (9‬ﳏﻤﺪ ﺑﻠﻘﺎﺳﻢ ‪ ،‬ﺇﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻨﻘﺪ ﺍﻷﺩﰊ ‪ ،‬ﰲ ﳎﻠﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻷﺩﻟﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‬
‫ﻭ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﳋﺎﻣﺲ ﺗﻠﻤﺴﺎﻥ‪ ،‬ﺩﻳﺴﻤﱪ ‪.2004‬‬

‫‪80‬‬
‫ﳏﻤﺪ ﺿﺎﺭﻱ ﲪﺎﺩﻱ ‪ ،‬ﻭﺳﺎﺋﻞ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ‪ ،‬ﳎﻠﺔ ﳎﻤﻊ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪ ،‬ﺩﻣﺸﻖ‬ ‫)‪(10‬‬

‫ﺍ‪‬ﻠﺪ ‪ ، 75‬ﺍﳉﺰﺀ ‪. 03‬‬


‫ﳏﻤﺪ ﺿﺎﺭﻱ ﲪﺎﺩﻱ ‪ ،‬ﻭﺳﺎﺋﻞ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ‪،‬ﳎﻠﺔ ﳎﻤﻊ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺪﻣﺸﻖ‬ ‫)‪(11‬‬

‫ﳎﻠﺪ‪ ، 03‬ﺍﳉﺰﺀ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ‪.‬‬

‫‪81‬‬
‫ﻓﻬﺮس اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺎت‬
‫‪ -‬ﻣﻘﺪﻣﮥ ‪..........................................................................................‬أ‪-‬د‬
‫‪ -‬ﻣﺪﺧﻞ‪:‬اﻟﻤﻔﻬﻮم واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪.............................................................................‬‬
‫‪ Ø‬ﺗﻘﺪﯾﻢ ‪2....................................................................................:‬‬

‫أ‪ -‬اﻟﻤﻔﻬﻮم واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪3........................................................................:‬‬

‫ت‪ -‬إﺷﮑﺎﻟﯿﮥ اﻻﻧﺘﻘﺎل ﻣﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم إﻟﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪6.................................................:‬‬


‫‪ -‬اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ‪:‬ﻣﺎﻫﯿﮥ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ – ﻧﺸﺄﺗﻪ وﺧﺼﺎﺋﺼﻪ ‪.................................................‬‬
‫‪ -‬اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻷول ‪ :‬ﻣﺎﻫﯿﮥ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ وﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪........................................................:‬‬

‫‪-1‬ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪............................................................................ :‬‬

‫أ‪ -‬اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻠﻐﻮي‪11..........................................................................‬‬

‫ب‪-‬اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻻﺻﻄﻼﺣﯽ‪13......................................................................:‬‬

‫‪-2‬ﻧﺸﺄة ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ و ﺗﻄﻮ‪‬ره‪........................................................................:‬‬

‫أ‪-‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﯽ اﻟﺘﺮاث اﻹﺳﻼﻣﯽ ‪14.............................................................:‬‬

‫ب‪-‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﯽ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺪﯾﺚ ‪16..............................................................:‬‬

‫‪ -‬اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜﺎﻧﯽ ‪:‬ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ وﺧﺼﺎﺋﺼﻪ ‪............................................................‬‬


‫‪-1‬ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪19........................................................................:‬‬
‫‪-2‬ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪20..................................................................:‬‬
‫‪ -‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜّﺎﻧﯽ ‪:‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮﺑﯽ وﻋﻼﻗﺘﻪ ﺑﺎﻟﺘّﻄﻮر اﻟﻠّﻐﻮي ‪.............................................‬‬

‫‪82‬‬
‫‪ -‬اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻷول ‪:‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠّﻐﻮي ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب ‪........................................................:‬‬
‫‪ Ø‬ﺗﻘﺪﯾﻢ ‪24......................................................................................:‬‬

‫‪-1‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺻﯿﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب ‪25.............................................................:‬‬

‫‪-2‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺪ‪‬ﺧﯿﻞ ﻓﯽ اﻟﻠّﻐﮥ اﻟﻌﺮﺑﯿﮥ ‪30..........................................................:‬‬


‫أ‪-‬ﺑﻌﺾ ﻣﺄﺧﺬه اﻟﻌﺮب ﻣﻦ اﻟﻔﺮس‪32...................................................................‬‬

‫ب‪-‬ﺑﻌﺾ ﻣﺄﺧﺬه اﻟﻌﺮب ﻣﻦ اﻵراﻣﯿﮥ ‪34.........................................................:‬‬

‫ﻼﺗﯿﻨﯿﮥ‪35...........................................................:‬‬
‫ت‪-‬ﺑﻌﺾ ﻣﺄﺧﺬه اﻟﻌﺮب ﻣﻦ اﻟ ّ‬

‫ث‪-‬ﻣﺎ أﺧﺬه اﻟﻌﺮب ﻣﻦ اﻟﻬﻨﻮد‪35...............................................................:‬‬

‫‪ -‬اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜﺎﻧﯽ ‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ودوره ﻓﯽ إﺛﺮاء اﻟﻠﻐﮥ اﻟﻌﺮﺑﯿﮥ وﺗﻨﻤﯿ‪‬ﺘﻬﺎ‪...........................................‬‬

‫‪-1‬ﻋﻮاﻣﻞ ﺗﻨﻤﯿﮥ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪.....................................................................:‬‬

‫‪ -1.1‬اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﻠﻐﻮﯾﮥ‪...........................................................................:‬‬

‫أ‪-‬اﻟﺘﺮﺟﻤﮥ ‪38..................................................................................:‬‬

‫ب‪-‬اﻻﺷﺘﻘﺎق ‪39...............................................................................:‬‬

‫ج‪-‬اﻟﻤﺠﺎز‪40..................................................................................:‬‬

‫د‪-‬اﻟﻨّﺤﺖ ‪41...................................................................................:‬‬

‫ه‪-‬اﻻﻗﺘﺮاض اﻟﻠﻐﻮي )اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ( ‪42...............................................................:‬‬

‫‪:2.1‬اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﮥ‪43......................................................................:‬‬

‫‪83‬‬
‫‪:3.1‬اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟ ‪‬ﺪﻧﯿﮥ‪43..........................................................................:‬‬

‫‪:4.1‬اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﻨّﻔﺴﯿﮥ واﻷﺧﻼﻗﯿﮥ‪43...............................................................:‬‬

‫‪:5.1‬اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻷدﺑﯿﮥ‪44.........................................................................:‬‬

‫‪ -2‬أﻫﻤ‪‬ﯿﮥ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ‪..........................................................................:‬‬

‫أ‪-‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ و ﺗﻌﺮﯾﺐ اﻟﺘﻌﻠﯿﻢ ‪45.................................................................. :‬‬

‫ب‪-‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﻟﺘﺄﻟﯿﻒ اﻟﻌﻠﻤﯽ ‪46...............................................................:‬‬

‫ت‪-‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﻟﺼ‪‬ﻨﺎﻋﮥ اﻟﻤﻌﺠﻤﯿﮥ ‪46...............................................................:‬‬

‫ث‪-‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺪ‪‬وﻟﮥ و اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﮥ اﻟﻠﻐﻮﯾﮥ ‪46............................................:‬‬

‫ج‪-‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ و اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺪ‪‬وﻟﯿﮥ ‪47...............................................................:‬‬

‫ح‪-‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ و اﻟﺘﺮﺟﻤﮥ ‪48.........................................................................:‬‬

‫د‪-‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﻹﻧﺘﺎج اﻟﻌﻠﻤﯽ ‪48...................................................................:‬‬

‫‪ -‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﻟﺘّﺮﺟﻤﮥ‪.....................................................................‬‬


‫‪ -‬اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻷول‪:‬أﻧﻮاع اﻟﺘﺮﺟﻤﮥ وﺗﻘﻨﯿﺎﺗﻬﺎ‪...............................................................:‬‬
‫‪ Ø‬ﺗﻘﺪﯾﻢ ‪52........................................................................................:‬‬

‫‪-1‬ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﮥ‪..................................................................................:‬‬

‫أ‪ -‬ﻟﻐﮥ ‪53.......................................................................................:‬‬

‫ب‪-‬اﺻﻄﻼﺣﺎ‪54.................................................................................:‬‬

‫‪84‬‬
‫‪-2‬أﻧﻮاع اﻟﺘﺮﺟﻤﮥ ‪..............................................................................:‬‬

‫أ‪-‬اﻟﺘﺮﺟﻤﮥ اﻟﺘﺤﺼﯿﻠﯿﮥ ‪56.........................................................................:‬‬

‫ب‪-‬اﻟﺘﺮﺟﻤﮥ اﻟﺘّﻮﺻﯿﻠﯿﮥ ‪56........................................................................:‬‬

‫ج‪-‬اﻟﺘﺮﺟﻤﮥ اﻟﺘﺄﺻﯿﺒﮥ ‪57..........................................................................:‬‬

‫‪-3‬ﺗﻘﻨﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﮥ‪............................................................................:‬‬

‫أ‪-‬اﻟﺘﺮﺟﻤﮥ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة‪57.........................................................................:‬‬

‫ب‪-‬اﻟﺘﺮﺟﻤﮥ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة أو اﻟﻤﻠﺘﻮﯾﮥ ‪59........................................................:‬‬

‫‪ -‬اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜﺎﻧﯽ ‪:‬إﺷﮑﺎﻟﯿﺎت ﺗﺮﺟﻤﮥ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮﺑﯽ‪.....................................................‬‬

‫‪-1‬ﻋﻼﻗﮥ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﮥ ‪63...............................................................:‬‬

‫‪-2‬إﺷﮑﺎﻟﯿﮥ ﺗﺮﺟﻤﮥ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﯽ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﯽ‪66..................................................:‬‬

‫‪-‬اﻟﺨﺎﺗﻤﮥ ‪72.........................................................................................‬‬
‫‪ -‬ﻗﺎﺋﻤﮥ اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ‪75...................................................................:‬‬
‫‪ -‬ﻓﻬﺮس اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺎت ‪82.......................................................................:‬‬

‫‪85‬‬
86

You might also like