المصطلح والترجمة في اللغة العربية
المصطلح والترجمة في اللغة العربية
 
 
 
 
 
 
 
 
 
                                                        
                                            ﺃﻫﺪﻱ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﳌﺘﻮﺍﺿﻊ
                                                                                                    
                          
ﻑ ﺍﻟﻨﻬﺎﺭ ،ﻫﻮ ﺍﻟﻌﻠﻲ ﺍﻟﻘﻬﺎﺭ،ﺍﻷﻭﻝ ﻭ ﺍﻵﺧﺮ
                                    ﺃﻭﻝ ﻣﻦ ﻳﺸﻜ ﺮ ﻭ ﻳﺤﻤ ﺪ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﻟﻠﻴﻞ ﻭ ﺃﻃﺮﺍ 
ﻭ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮ ﻭ ﺍﻟﺒﺎﻃﻦ ،ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻏﺮﻗﻨﺎ ﺑﻨﻌﻤﻪ ﺍﻟﱵ ﻻ ﲢﺼـﻰ ﻭ ﺃﻏﺪﻕ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺑﺮﺯﻗﻪ ﺍﻟﺬﻱ ﻻ
ﻳﻔﲎ  ،ﻭ ﺃﻧﺎﺭ ﺩﺭﻭﺑﻨﺎ ﻓﻠﻪ ﺟﺰﻳﻞ ﺍﳊﻤﺪ ﻭ ﺍﻟﺜﻨﺎﺀ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ،ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ،ﺇﺫ
ﺍﻟﺘﺴﻠﻴﻢ '' ،ﺃﺭﺳﻠﻪ ﺑﺎﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﳌﺒﲔ ،ﻓﻌﻠﻤﻨﺎ ﻣﺎﻻ ﻧﻌﻠﻢ ،ﻭ ﺣﺜﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻃﻠﺐ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﺃﻳﻨﻤﺎ
ﻕ ﺍﻟﱵ
    ﺼﱪ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺸﺎ 
                ﻭﺟﺪ .ﷲ ﺍﳊﻤﺪ ﻛﻠﹼﻪ ﻭ ﺍﻟﺸﻜﺮ ﻛﻠﹼﻪ ﺃﻥ ﻭﻓﹼﻘﻨـﻲ ﻭ ﺃﳍﻤﻨـﻲ ﺍﻟ 
ﻛﻤﺎ ﺃﺭﻓﻊ ﻛﻠﻤﺔ ﺷﻜﺮ ﺇﱃ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺍﳌﺸﺮﻑ '' ﻣﺼﺮﻧﯽ أﻣــﯿــﻦ '' ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺎﻋﺪﻧــﻲ
ﻓﺈ ﹼﻥ ﻣﻦ ﺗﻜﺮﱘ ﺍﻟﻠﹼﻪ – ﺟﻞﹼ ﻭﻋﻠﻰ – ﺑﲏ ﺁﺩﻡ ﺃﻥ ﻋﻠﹼﻤﻬﻢ ﻣﺎ ﱂ ﻳﻜﻮﻧﻮﺍ ﻳﻌﻠﻤﻮﻥ  ،ﻭﻓﻀﻠﻬﻢ ﻋﻠﻰ
ﻛﺜﲑ ﳑﻦ ﺧﻠﻖ ﺗﻔﻀﻴﻼ  ،ﻭﺣﻤﻠﻮﺍ ﺃﻣﺎﻧﺔ ﺍﳋﻼﻓﺔ ﰲ ﺍﻷﺭﺽ  ،ﲟﺎ ﺍﺳﺘﻮﺩﻋﻬﻢ ﺍﷲ ﻣﻦ ﻗﻮﻯ ﺍﻟﺘﻔﻜﲑ ﻭ ﺍﻟﺘﺪﺑﺮ
ﻓﻌﻠﹼﻢ ﺁﺩﻡ ﺍﻷﲰﺎﺀ ﻛﻠﹼﻬﺎ  ،ﻭﺟﻌﻞ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﺍﻷﻟﺴﻨﺔ ﺁﻳﺔ ﻣﻦ ﺁﻳﺎﺗﻪ ﺍﻟﻌﻈﻤﻰ ،ﻭ ﲟﻘﺘﻀﻰ ﺳﻨﻦ ﺍﷲ ﰲ ﺍﻟﺘﺪﺭﺝ
ﺳﺎﺭ ﺍﻟﻠﹼﺴﺎﻥ ﻭﻧﺸﺄﺕ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ  ،ﻣﻦ ﺑﺴﺎﻃﺔ ﺇﱃ ﺗﺮﻛﻴﺐ  ،ﻭ ﻣﻦ ﺳﻬﻮﻟﺔ ﺇﱃ ﺗﻌﻘﻴﺪ  ،ﻭﻣﺎﺯﺍﻝ ﺍﻟﻠﹼﻔﻆ
ﻣﻘﺘﺮﻧﺎ ﺑﺎﳌﻌﺮﻓﺔ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ،ﻣﻌﺒﺮﺍ ﻋﻦ ﺃﻏﺮﺍﺿﻬﺎ  ،ﻣﻔﺘﺎﺣﺎ ﳋﺰﺍﺋﻨﻬﺎ  ،ﳚﺮﻱ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﻨﺎﻣﻮﺱ ﻭﺗﺘﻠﻘﹼﻔﻪ ﺃﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﻨﺎﺱ
ﺴﻤﻴﻪ  ،ﻭﻣﻦ ﺃﻏﺮﺍﺿﻬﻢ
                  ﻣﻦ ﺷﺘﻰ ﺍﻷﺟﻨﺎﺱ  ،ﻛﻠﹼﻤﺎ ﺟ ﺪ ﳍﻢ ﺃﻭ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻏﺮﺽ ﺍﺻﻄﻠﺤﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﻟﻔﻆ ﻳﺴِﻤﻪ ﻭ ﻳ 
ﻣﺎ ﻳﺴﺘﺠﺪ ﻣﻦ ﻋﻠﻮﻣﻬﻢ  ،ﻭﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻣﻔﺎﺗﻴﺤﻬﺎ  ،ﻣﻦ ﺃﺣﺎﻁ ﺎ ﻋﻠﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻪ ﻭﹺﺟﺎﺀً ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺨﻠﻴﻂ ﰲ
                                                                                 ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ .
ﻭﻗﺪ ﻛﻨﺖ ﺣﲔ ﺩﺭﺍﺳﺘﻨﺎ ﳌﻘﻴﺎﺱ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻠﹼﻐﻮﻱ ﻭﻗﻀﺎﻳﺎﻩ ﻋﻠﻰ ﻳﺪ:ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﻣﺼﺮﱐ ﺃﻣﲔ ﰲ
ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺃﻣﻌﻦ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﰲ ﺭﺣﺎﺑﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﻭﺟﻮﺍﻧﺒﻪ ﺍﻟﱵ ﻻ ﺗﻜﺎﺩ ﲣﻠﻮ ﻣﻦ ﻭﺟﻮﺩ ﻋﻼﻗﺔ ﻭﻃﻴﺪﺓ ﺑﲔ
ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ،ﻭﺣﻴﺎﺓ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﺍﻟﱵ ﻻ ﳚﺪ ﻧﻔﺴﻪ ﺇﻻ ﲝﺎﺟﺔ ﺇﱃ ﻣﺎ ﻳﻌﺒﺮ ﺑﻪ ﻋﻦ ﺣﺎﺟﺎﺗﻪ ،ﻭﺭﻏﺒﺎﺗﻪ ،ﻭﺃﻓﻜﺎﺭﻩ
ﻭﺷﺪﱐ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ ﻟﻨﺎ ﺃﺳﺘﺎﺫﻧﺎ ﺃﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﻟﻴﺪ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻭﺍﻟﻔﻬﻢ ﻭﺍﳊﺎﺟﺔ ،ﻓﻜﺎﻥ ﻫﺬﺍ ﺳﺒﺒﺎ ﺃﺣﺴﺒﻪ ﺳﺒﺒﺎ ﺷﺨﺼﻴﺎ
ﻷﻥ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﻳﺴﺘﻬﻮﻳﲏ ﻭﻛﺎﻥ ﺧﻠﻒ ﺭﻏﺒﱵ ﰲ ﺃﺧﺬ ﻏﻤﺎﺭ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺠﺮﺑﺔ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ﰲ ﲝﺮ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ
،ﻭﺃﻣﺎ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺍﳌﻮﺿﻮﻋﻲ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺃﻥ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﻟﻌﺼﺮ ﳌﺎ ﻳﻜﺘﺴﻴﻪ ﻣﻦ
ﺃﳘﻴﺔ ﻛﺒﲑﺓ ﰲ ﻣﺎ ﻳﻌﺮﻑ ﺑﺘﻮﺍﺻﻞ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﻭﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﻛﺬﺍ ﰲ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ  ،ﻓﻜﺎﻥ ﻫﺬﺍ ﲝﺚ ﺑﺄﺛﺮ ﻣﻦ
ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﻣﻮﺳﻮﻣﺎﹰ ﺑـ'' '':ﺣﻴﺚ ﻭﺟﺪﺕ ﻧﻔﺴﻲ ﺍﻃﺮﻕ ﺑﺎﺏ
ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﳌﺎ ﳍﺎ ﻣﻦ ﺩﻭﺭ ﻫﻲ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﰲ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﳌﻌﺮﻑ ﻭﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻣﻦ ﻗﻮﻡ ﺇﱃ ﻗﻮﻡ ﺃﻭ ﺑﺎﻷﺣﺮﻯ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ
                      ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ،ﳑﺜﻠﺔ ﺑﺬﻟﻚ ﳘﺰﺓ ﺗﻮﺍﺻﻞ ﺑﲔ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ  ،ﻣﺴﺎﳘﺔ ﰲ ﺗﻄﻮﺭ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﲰﻮﻫﺎ.
ﻓﻤﺎ ﳚﻤﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻮ ﺃﻥﹼ ﺍﻷﻭﻝ ﻣﺎﺩﺓ ﺩﲰﺔ ﻟﻠﺜﹼﺎﻧﻴﺔ ،ﺣﻴﺚ ﻻ ﳝﻜﻦ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ﺃﻥ ﺗﻌﻴﺶ
ﲟﻌﺰﻝ ﻋﻦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ  ،ﺑﻞ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ ﺣﻴﺚ ﺇﻥ ﻋﻼﻗﺘﻬﻤﺎ )ﺃﻱ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺍﳌﺼﻄﻠﺢ( ﺃﺻﻴﻠﺔ ﻗﺪﳝﺔ ﳍﺎ
                                                  أ
ﺩﻭﺭﻫﺎ ﺍﻟﻔﻌﺎﻝ ﰲ ﲢﻘﻴﻖ ﺍﻟﻨﻬﻀﺔ ﰲ ﺷﱴ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ  ،ﻭﺇﺛﺮﺍﺀ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ  ،ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ
                                          ﻳﻨﺘﻘﻞ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﺃﺧﺮﻯ ﺇﻣﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ .
ﻭﻣﺴﺎﻟﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﺘﻌﺪﻯ ﻛﻮﺎ ﺃﻛﺎﺩﳝﻴﺔ ﻓﻘﻂ ﳍﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﺎﻫﺘﻤﺎﻣﺎﺕ ﺍﳌﺨﺘﺼﲔ ﺎ ﺃﻭ ﺍﻟﺪﺍﺭﺳﲔ
ﳍﺎ  ،ﺑﻞ ﺑﺎﻷﻣﻮﺭ ﺍﳊﻴﺎﺗﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﻧﻌﻴﺶ ﻣﻌﻬﺎ ﻳﻮﻣﻴﺎ  ،ﻭﻧﺘﻌﺎﻣﻞ ﲟﻔﺮﺩﺍﺎ ﻋﻦ ﻭﻋﻲ ﺃﻭ ﺩﻭﻥ ﻭﻋﻲ .ﺃﺩﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ
ﺩﻭﺭﺍ ﻋﻠﻤﻴﹰﺎ ﻭﺣﻀﺮﻳﹰﺎ ﻓ ﻌﺎﻻ ﻋﱪ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ  ،ﻛﻤﺎ ﺃﺩﺕ ﺩﻭﺭﺍ ﺃﺳﺎﺳﻴﺎ ﻭﻫﺎﻣﺎ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺭﺑﻂ ﺍﳌﺎﺿﻲ ﺑﺎﳊﺎﺿﺮ
ﻓﺘﺮﺍﺙ ﺍﳊﻀﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻜﺒﲑﺓ ﰎﹼ ﺗﻨﺎﻗﻠﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﺮ ﺍﻟﺴﻨﲔ ﺑﻔﻀﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﻣﻢ ﳐﺘﻠﻔﺔ ،ﰒﹼ ﻋﺒﻮﺭﻩ ﺇﱃ
ﺛﻘﺎﻓﺘﻬﺎ ﺍﳌﺘﻨﻮﻋﺔ ﻟﻴﺼﻞ ﺇﻟﻴﻨﺎ ﺍﻟﻴﻮﻡ  ،ﻓﻜﺎﻥ ﺇﺛﺮﺍ ًﺀ ﳌﺨﺘﻠﻒ ﺟﻮﺍﻧﺐ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ﺍﳌﻌﺼﺮﺓ ﻛﻤﺎ ﻳﺸﻬﺪ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﺗﻄﻮﺭﺍ
ﻣﻠﺤﻮﻇﺎ ﰲ ﻣﻴﺎﺩﻳﻦ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ  ،ﳍـﺬﺍ ﻓﺎﻟﻌﺮﺏ ﲝـﺎﺟﺔ ﺇﱃ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺗﺮﲨﻴﻪ ﻭ ﺗﻌﺮﻳﺒﻴﺔ ﻭﺍﺳـﻌﺔ
                                      ﻭ ﻋﻤﻴﻘﺔ ﻟﻠﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭﻏﲑ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ .
ﻳﺼﺎﺩﻑ ﺍﳌﺘﺮﲨﻮﻥ ﻭﻃﻼﺏ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺻﻌﻮﺑﺎﺕ ﻻ ﺗﻌ ﺪ ﻭﻻ ﲢﺼﻰ ﰲ ﻣﻴﺪﺍﻢ ﻫﺬﺍ  ،ﻭﻫﻢ ﺃﻭﻝ
ﺍﳌﺼﻄﺪﻣﲔ ﺑﺎﻟﻔﻮﺿﻰ ﺍﳊﺎﺻﻠﺔ ﰲ ﺣﻘﻞ ﺗﺮﲨﺔ ﻭﺗﻌﺮﻳﺐ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﻭﻏﲑﻫﺎ  ،ﺇﺫ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻏﺎﻟﺒﺎ
ﻣﺎ ﲣﺘﻠﻒ ﻣﻦ ﺑﻠﺪ ﻋﺮﰊ ﺇﱃ ﺁﺧﺮ  ،ﻭﻧﻈﺮﺍ ﳋﻄﺮ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺑﺎﻣﺘﻴﺎﺯ ﺗﻨﺎﻭﻟﻨﺎ ﰲ ﲝﺜﻨﺎ ﻫﺬﺍ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ
                                              ﺑﺸﻘﹼﻴﻪ )ﺍﻷﺻﻴﻞ ﻭﺍﻟﺪﺧﻴﻞ ( وإﺷﻜﺎﻟﻴﺎت اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ .
                                                ب
ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭ ﺑﺎﳋﺼﻮﺹ ﺍﻟﻮﺍﻓﺪﺓ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .ﻓﺘﻘﺼﻴﺖ   
           ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺭﺣﻠﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻫﺬﻩ.
ﻭﻗﺪ ﺗﺒﻴﻦ ﱄ ﺃﻥ ﻳﻨﻘﺴﻢ ﳐﻄﹼﻂ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺇﱃ ﻣﻘﺪﻣﺔ ،ﻣﺪﺧﻞ ،ﻭﺛﻼﺙ ﻓﺼﻮﻝ ،ﻭﺧﺎﲤﺔ.
ﻭﻓﻴﻤﺎ ﳜﺺ ﺍﳌﺪﺧﻞ ،ﻓﻌﻨﻮﺍﻧﻪ ''''ﻋﺮﺿﺖ ﻓﻴﻪ ﺇﱃ ﺗﻘﺪﱘ ﻟﻠﻤﻮﺿﻮﻉ ﺃﻣﻬﺪ ﻣﻦ
ﺧﻼﻟﻪ ﺇﱃ ﺇﻋﻄﺎﺀ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺢ ﰒ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻭﻛﺬﺍ ﺣﺎﻭﻟﺖ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺇﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻝ
ﻣﻦ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﺇﱃ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ.ﰒﹼ ﻭﺯﻋﺖ ﲝﺜﻲ ﺇﱃ ﺛﻼﺙ ﻓﺼﻮﻝ ﺃﻭﳍﺎ ﻋﻨﻮﻧﺘﻪ ﺑـ '' :
 ''ﺍﻟﺬﻱ ﻋﺮﺿﺖ ﻓﻴﻪ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻣﺎﻫﻴﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﻋﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺃﻣﺎ
                                   ﺍﳌﺒﺤﺚ ﺍﻟﺜﺎﱐ  ،ﻓﺘﻨﺎﻭﻟﺖ ﻓﻴﻪ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ  ،ﻭﺧﺼﺎﺋﺼﻪ .
ﻭﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻣﻮﺳﻮﻣﺎ ﺑـ''    '' :
ﻭﻗﺴﻤﺘﻪ ﺇﱃ ﻣﺒﺤﺜﲔ  ،ﺃﻭﳍﹼﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﻟﻠﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻷﺻﻴﻞ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭﻛﺬﺍ ﺍﻟﺪﺧﻴﻞ ﻋﻠﻰ
                                                                                 ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
                              ﻭﺍﻟﺜﺎﱐ ﺧﺼﺼﺘﻪ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﻭﺩﻭﺭﻩ ﰲ ﺇﺛﺮﺍﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺗﻨﻤﻴﺘﻬﺎ .
ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺜﹼﺎﻟﺚ ﻓﺮﺃﻳﺖ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ ، :ﻓﻜﺎﻥ ﰲ ﻣﺒﺤﺜﲔ ﺍﻷﻭﻝ
             ﻟﻌﺮﺽ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺗﻘﻨﻴﺎﺎ ،ﻭﺍﻟﺜﺎﱐ ﻟﻠﺘﻄﺮﻕ ﺇﱃ ﺇﺷﻜﺎﻻﺕ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﺮﰊ.
ﺃﻣﺎ ﰲ ﺍﳋﺎﲤﺔ ﻭﺑﻌﺪ ﺍﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺴﺎﺅﻻﺕ ﺍﻟﱵ ﻃﺮﺣﺘﻬﺎ ﰲ ﺍﳌﻘﺪﻣﺔ ،ﻋﺮﺿﺖ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﱵ
                                                             ﻭﺻﻠﺖ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺒﺤﺚ.
ﻭﻗﺪ ﺍﻋﺘﻤﺪﺕ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻻﺑﺄﺱ ﺎ ﻣﻦ ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ ﻭﺍﳌﺮﺍﺟﻊ ،ﻛﺎﻥ ﰲ
ﻃﻠﻴﻌﺘﻬﺎ  ، ﻣﻌﺎﺟﻢ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻗﻴﻤﺔ ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﺎ ''''
ﻭ اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﻴﻂ ﻤﻊ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭ''''ﻭ ''ﺗﺎج اﻟﻌﺮوس
ﻣﻦ ﺟﻮاﻫﺮ اﻟﻘﺎﻣﻮس''ﳌﺮﺗﻀﻰ ﺍﻟﺰﺑﻴﺪﻱ ،ﻭﻣﻦ ﺑﲔ ﺃﻫﻢ ﺍﳌﺮﺍﺟﻊ ﺍﺫﻛﺮ ﻣﻨﻬﺎ  '' :
''ﶈﻤﻮﺩ ﻓﻬﻤﻲ ﺣﺠﺎﺯﻱ  ،ﻭ'' '' ﻟﻌﻠﻲ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ
ﻭﺍﰲ  ،ﻭﺃﻳﻀﺎ ﻟﻌﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﲰﻲ  ،ﻭ''''
                                                                            ﻟﺴﻌﻴﺪﺓ ﻛﺤﻴﻞ .
                                                 ج
ﻭﻻ ﻳﻔﻮﺗﲏ ،ﻗﺒﻞ ﺍﻻﻧﺘﻬﺎﺀ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻘﺪﻣﺔ ﺃﻥ ﺃﻋﺮﺏ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﺮﻱ ﻭﺍﻣﺘﻨﺎﱐ ﻟﻸﺳﺘﺎﺫ
ﺍﳌﺸﺮﻑ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ أﻣﯿﻦ ﻣﺼﺮﻧﯽ ﺍﻟﺬﻱ ﱂ ﻳﺬﹼﺧﺮ ﺟﻬﺪﺍ ﰲ ﺇﻋﻄﺎﺀ ﻳﺪ ﺍﻟﻌﻮﻥ  ،ﻭﺗﺴﺪﻳﺪ ﺧﻄﺎﻱ ﰲ ﲝﺜﻲ
ﺍﳌﺘﻮﺍﺿﻊ ﻫﺬﺍ  ،ﻭﱂ ﻳﺘﻮﺍﻥ ﺍﻟﺒﺘﺔ ﰲ ﻣﺮﺍﺟﻌﺔ ﻋﻤﻠﻲ ﰲ ﲨﻴﻊ ﺃﻃﻮﺍﺭﻩ ﻭﻣﺮﺍﺣﻠﻪ  ،ﻛﻤﺎ ﺃﻥ ﺗﺸﺠﻴﻌﺎﺗﻪ
ﺍﳌﺘﻮﺍﺻﻠﺔ ﺣﻔﹼﺰﺗﲏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺭﻏﻢ ﻛﻞﹼ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﻭﺍﺟﻬﺘﲏ ﻭﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﻟﱵ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﺮﻗﻞ
                                                                        ﺳﲑ ﻋﻤﻠﻲ.
ﮐﺒﻮﯾـــﮥ أﺣﻤــــــﺪ
اﻟﺠﺰاﺋـــﺮ ﻓﯽ 2016/05/22 :
                                            د
      ﺍﳌﺪﺧــﻞ
ﺍﻟﻤــﻔﻬــﻮﻡ ﻭﺍﻟﻤــﺼﻄﻠﺢ
          1
                                                                         -ﺗﻘﺪﱘ :
ﻣﻦ ﺍﻹﺷﻜــﺎﻻﺕ ﺍﻟﱵ ﺗﻮﺍﺟﻪ ﺍﻟﺪﺍﺭﺳـﲔ ﻭﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﰲ ﺍﺎﻝ ﺍﻷﺩﰊ ﺇﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺿﺒﻂ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ
ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ ﻭﳓﺘﻪ ،ﻭﻫﻲ ﺇﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﻇﻠﺖ ﺛﺎﺑﺘﺔ ﻭﻣﻼﺯﻣﺔ ﻟﻠﻔﻜﺮ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﻋﻤﻮﻣﺎﹰ ،ﻭﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ
ﺧﺼﻮﺻﺎﹰ ،ﻭﳑﺎ ﻳﻌﻮﺹ ﻫﺬﻩ ﺍﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺃﺳﺒﺎﺏ ﺩﺍﺧﻠﻴﺔ ﺫﺍﺗﻴﺔ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﻭﺷﺮﻭﻁ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﰲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﳋﻠﻞ ﰲ ﺍﻟﻮﻋﻴﲔ :ﻭﻋﻲ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻭﻭﻋﻲ ﺍﳌﻨﻬﺞ ،ﻭﺃﺧﺮﻯ ﺧﺎﺭﺟﻴﺔ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻧﻔﺘﺎﺡ ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ
ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻋﻠﻰ ﻧﻈﲑﻩ ﺍﻟﻐﺮﰊ ،ﳑﺎ ﺃﺩﻯ ﺇﱃ ﺍﺳﺘﲑﺍﺩﻩ ﻹﺷﻜﺎﻻﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺍﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ.
ﻟﺪﻯ ﺣﺎﻭﻟﻨﺎ ﻗﺒﻞ ﺍﳋﻮﺽ ﰲ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﲝﺜﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺮﺻﺪ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ) (termeﻭﺍﳌﻔﻬﻮﻡ
) ،(conceptﺍﳌﺨﺘﻠﻔﲔ ﰲ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﺔ؛ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎﺭ ﺍﻷﻭﻝ ﻫﻮ ﻣﻦ ﻳﻌﻄﻲ ﻟﻠﺜﺎﱐ ﻭﺟﻮﺩﻩ ﻭﲢﻘﻘﻪ ﺍﳌﺎﺩﻱ
ﻭﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ،ﻓﻬﻮ ﻣﻦ ﻳﺜﺒﺘﻪ ﻭﻳﺴﻤﻴﻪ ﻭﻳﻨﻘﻠﻪ ﻣﻦ ﻭﺟﻮﺩﻩ ﺍﻟﺬﻫﲏ ﺍﻟﺘﺼـــﻮﺭﻱ ﺍﻟﺘﺠﺮﻳﺪﻱ ﺍﻟﻜﻠﻲ ﺇﱃ ﺍﻟﻮﺟﻮﺩ
                         ﺍﻟﻌﻴﲏ ﺍﳉﺰﺋﻲ ﺇﱃ ﻋـﺎﱂ ﺍﻹﺩﺭﺍﻙ ﺍﳊﺴﻲ ﺍﳌﺎﺩﻱ ﻭﳝﻨﺤﻪ ﺑﻌﺪﻩ ﺍﻟﺘـّـﺪﺍﻭﱄ.
ﻓﺄﻭﻝ ﺳﺆﺍﻝ ﻳﻮﺍﺟﻬﻨﺎ ﻟﻠﻮﻫﻠﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﻫﻮ ﻛﻴﻒ ﻳﺘﻢ ﻫﺬﺍ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺬﻫﲏ ﺍﺮﺩ ﺇﱃ ﺍﳌﺎﺩﻱ
ﺍﳌﻠﻤﻮﺱ؟ ﻭﻛﻴﻒ ﻳﺘﻢ ﳓﺖ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﻣﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﻌﻮﺍﺋﻖ ﺍﻟﱵ ﺗﻮﺟﻪ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ؟ ﻫﻞ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺰ ﻋﻠﻰ
ﺧﺼﻮﺻﻴﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻌﺠﻤﻴﺔ ﻭﺍﻻﺷﺘﻘﺎﻗﻴﺔ ﺁﻡ ﺃﻥ ﺍﻷﻣﺮ ﻳﻘﺘﻀﻲ ﺍﻻﻧﻔﺘﺎﺡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ؟ ﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ
ﻋﻤﻠﻴﺔ ﳓﺖ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﳒﺪ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﰲ ﻏــﲑ ﻟﻐﺎﺎ ﳜﻠﻖ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﰲ ﻓﻬﻤﻬﺎ ﻭﺗﻮﻇﻴﻔﻬﺎ ﻷﺎ
ﻧﺘﺎﺝ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻭﺛﻘﺎﻓﺔ ﻟﻐﺘﻬﺎ .ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻛﻮﻥ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﺫﻱ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﻛﻮﻧﻴﺔ ﲝﻜﻢ ﻃﺎﺑﻌﻪ ﺍﻟﺬﻫﲏ ﺍﺮﺩ
)ﻓﻜـﺮﺓ ﻭﺗﺼـﻮﺭ( ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺍﻷﻣﺮ ﺑﺎﺗﻔﺎﻕ ﺗﻠﻘﺎﺋﻲ ﺣﻮﻟﻪ ،ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻨﻪ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎ ﳜﺘﻠﻒ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ
ﺃﺧﺮﻯ ،ﻭﻳﺘﻄﻠﺐ ﺍﺗﻔﺎﻗﺎ ﺩﺍﺧﻞ ﲨﺎﻋﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ .ﻛﻤﺎ ﺃﻥ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻲ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎﺏ ﺍﻟﻌﻤﻞ
 ﺍﳌﻔﻬﻮﻣﻲ ﻭﻋﺪﻡ ﺍﻟﻮﻋﻲ ﺍﻟﻜﺎﰲ ﺑﺎﳌﻔﻬﻮﻡ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﺧﻠﻞ ﰲ ﺑﻨﺎﺀ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﺗﺸﻮﻳﻬﺎﺕ ﻟﻠﻤﻔﺎﻫﻴﻢ.
ﻗﺒﻞ ﺍﳋﻮﺽ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻹﺷﻜﺎﻻﺕ ﻻ ﺑﺪ ﻟﻨﺎ ﰲ ﺍﻟﺒﺪﺍﻳﺔ ﻣﻦ ﺿﺒـﻂ ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ ﻟــﻜﻞ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ
                                                     ﻭﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﲢﺪﻳﺪ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ.
                                           2
                                                                                  ﺃ-ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻭﺍﳌﺼﻄﻠﺢ:
ﻟﻠﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﻋﻲ ﺑﺄﺑﻌﺎﺩﻩ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ؛ ﺃﻭﳍﺎ ﺍﻟﻨﻈﺮﻱ ﺍﻟﻌﻘﻠﻲ ﻭﺛﺎﻧﻴﻬﺎ ﺍﻟﺘﺎﺭﳜﻲ ﻭﺛﺎﻟﺜﻬﺎ
                                                           ﺍﳌﺎﺩﻱ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻭﻫﻮ ﻣﺎ ﳚﻌﻠﻨﺎ ﻧﻨﻔﺘﺢ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ.
ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺒﻌﺪ ﺍﻟﻨﻈﺮﻱ ،ﻓﻘﺪ ﺟﺎﺀ ﰲ ﺍﳌﻌﺠﻢ ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﻲ ﳉﻤﻴﻞ ﺻﻠﻴﺒﺎ ﺃﻥ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻫﻮ":ﻣﺎ ﳝﻜﻦ
                )( 1
ﻭﻋﻠﻴﻪ ﻳﻌﺪ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ      ﺗﺼﻮﺭﻩ ،ﻭﻫﻮ ﻋﻨﺪ ﺍﳌﻨﻄﻘﻴﲔ ،ﻣﺎ ﺣﺼﻞ ﰲ ﺍﻟﻌﻘﻞ،ﺳﻮﺍﺀ ﺣﺼﻞ ﻓﻴﻪ ﺑﺎﻟﻘﻮﺓ ﺃﻡ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ".
ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻘﻠﻴﺎﹰ ﺃﻭ ﲡﺮﻳﺪﺍﹰ ﺫﻫﻨﻴﺎﹰ ﺃﻭ ﺻﻮﺭﺓ ﺫﻫﻨﻴﺔ ﻳﻨﺸﺌﻬﺎ ﺍﻟﻌﻘﻞ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺗﻌﻤﻴﻢ ﻟﺴﻤﺎﺕ ﻭﺧﺼﺎﺋﺺ ﳎﺮﺩﺓ ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ
ﺍﺳﺘﻨﺘﺠﺖ ﻣﻦ ﺃﺷﻴﺎﺀ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﺗﺘﻘﺎﻃﻊ ﰲ ﺻﻔﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ،ﻭﺍﻟﺬﻱ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻧﻌﻤﻤﻪ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﳝﺘﻠﻚ ﻧﻔﺲ
ﺍﻟﺴﻤﺎﺕ؛ ﻣﺜﻞ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﺒﻴﺎﺽ ﺍﳌﺴﺘﻘﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻫﻮ ﺃﺑﻴﺾ ،ﻭﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﳉﻤﺎﻝ ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻫﻮ ﲨﻴﻞ .ﺃﻭ
ﺑﺼﻴﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻫﻮ ﻓﻜﺮﺓ ﳎﺮﺩﺓ ﺗﺸﲑ ﺇﱃ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﱵ ﺗﻠﺘﻘﻲ ﲨﻴﻌﻬﺎ ﰲ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ
                                                                                      ﺍﻟﺴﻤﺎﺕ ﺍﳌﻤﻴﺰﺓ ﺍﳌﺸﺘﺮﻛﺔ.
م،ص.403 . ) -(1ﺟﻤﯿﻞ ﺻﻠـــﯿﺒﺎ ،اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻔﻠﺴﻔـــــﻲ  ،دار اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ "،ج . ".2ﺑﯿﺮوت ،ﻟﺒﻨﺎن1982
                                                       3
                               üﺍﻷﺑﻌﺎﺩ :ﻟﻪ ﺑﻌﺪﺍﻥ ﻧﻈﺮﻱ ﻭﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻳﺸﲑ ﺇﱃ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎﺕ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴﺔ.
ﲟﻌﲎ ﺇﻥ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻋﻤﻠﺔ ﳍﺎ ﻭﺟﻬﺎﻥ :ﻭﺟﻪ ﻧﻈﺮﻱ ﻭﻫﻮ ﻣﺎﻟﻪ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﺎﻷﻓﻜﺎﺭ ﻭﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻭﺍﳌﻌﺎﱐ
                        ﻭﻭﺟﻪ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻟﻪ ﻋﻼﻗﺔ ﲟﺴﻤﻴﺎﺕ ﺗﺸﲑ ﺇﱃ ﺗﻠﻚ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻭﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ
ﻭﲞﺼﻮﺹ ﺍﻟﺒﻌﺪ ﺍﻟﺘﺎﺭﳜﻲ ﺍﻟﺴﻴﺎﻗﻲ ﺟﺎﺀ ﰲ ﺍﳌﻮﺳﻮﻋﺔ ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﻴﺔ ﺃﻥ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ" :ﺷﻜﻞ ﻣﻦ ﺃﺷﻜﺎﻝ
ﺍﻧﻌﻜﺎﺱ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﰲ ﺍﻟﻌﻘﻞ ﳝﻜﻦ ﺑﻪ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺍﻟﻈﻮﺍﻫﺮ ﻭﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺎﺕ ،ﻭﺗﻌﻤﻴﻢ ﺟﻮﺍﻧﺒﻬﺎ ﻭﺻﻔﺘﻬﺎ ﺍﳉﻮﻫﺮﻳﺔ...
ﻭﻳﺘﺤﺪﺩ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﺘﻄﻮﺭﺓ ﺗﺎﺭﳜﻴﺎﹰ .ﻭﻳﺴﺎﻋﺪ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﳌﻤﺎﺭﺳﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﻤﻴﻖ ﻭﺇﻏﻨﺎﺀ
                                                                         ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ(1)".
ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺃﻥ ﻟﻠﻤﻔﺎﻫﻴﻢ ﺳﻴﺎﻗﺎﺎ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻭﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﻇﻬﺮﺕ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﻱ ﺣﻴﺜﻴﺎﺕ
ﻧﺸﺄﺎ..ﻷﺎ ﻧﺘﺎﺝ ﳌﻌﺮﻓﺔ ﻣﺘﻄﻮﺭﺓ ﺗﺎﺭﳜﻴﹰﺎ.ﻓﺎﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻟﻴﺴﺖ ﺟﺎﻣﺪﺓ ﻭﻟﻴﺴﺖ ﺎﺋﻴﺔ ﻭﻟﻴﺴﺖ ﻣﻄﻠﻘﺔ ،ﺑﻞ ﻫﻲ ﰲ
                           ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﻄﻮﺭ ﻭﺗﻐﻴﲑ ﺗﺮﻗﻰ ﺇﱃ ﺭﺗﺒﺔ ﺍﻻﻧﻌﻜﺎﺱ ﺍﳌﻄﺎﺑﻖ ﻟﺘﺤﻮﻻﺕ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ.
ﻭﺗﺘﻤﻴﺰ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺑﻜﻮﺎ ﺫﺍﺕ ﻃﺎﺑﻊ ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ،ﺗﺮﺗﺒﻂ ﲝﻘﻞ ﻋﻠﻤﻲ ،ﻭﺗﺸﻜﻞ ﻧﻈﺮﻳﺎﹰ ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﺆﻭﻝ ﺇﱃ
ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻖ ﺍﻟﻌﻤﻠﻲ .ﻭﻫﻲ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﳎﻬﻮﺩ ﻟﻠﻌﻠﻤﺎﺀ ،ﻳﺘﺒﻠﻮﺭ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﺗﺮﺍﻛﻢ ﻣﻌﺮﰲ ﻋﱪ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﻭﻫﻲ ﺃﺳﺎﺱ ﻛﻞ
                                                          ﺑﻨﺎﺀ ﻣﻌﺮﰲ ،ﻭﺩﻭﻥ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺗﻜﻮﻥ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﺳﻄﺤﻴﺔ.
ﻭﺃﺧﲑﺍ ﺍﻟﺒﻌﺪ ﺍﳌﺎﺩﻱ ﻭﺍﻟﻠﻔﻈﻲ؛ ﻓﺎﳌﻔﻬﻮﻡ ﻫﻮ ﻣﺘﺼﻮﺭ ﻋﻘﻠﻲ ﺃﻭ ﻓﻜﺮﺓ ﱂ ﺗﺘﺤﻮﻝ ﺑﻌﺪ ﺇﱃ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺑﻴﻨﻤﺎ
ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻫﻮ ﺍﳌﺘﺼﻮﺭ ﺃﻭ ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ ﻭﻗﺪ ﺗﺒﻠﻮﺭﺕ ﰲ ﻗﺎﻟﺐ ﻟﻔﻈﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻠﺘﺪﺍﻭﻝ .ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﳚﺐ ﺍﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﻠﻰ
              ﺍﻷﺳﺒﻘﻴﺔ ﺍﻟﺰﻣﻨﻴﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﺬﻱ ﳜﺮﺟﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﺟﻮﺩ ﺑﺎﻟﻘﻮﺓ ﺇﱃ ﺍﻟﻮﺟﻮﺩ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ.
ﻟﻜﻲ ﻳﻜﺘﺴﺐ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ "ﻭﺟﻮﺩﻩ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ،ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ ﺗﺄﻃﲑﻩ ﻭﺗﺴﻤﻴﺘﻪ ،ﻟﻜﻲ ﻳﺘﺤﺪﺩ ﰲ ﻋﺎﱂ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻞ
ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻭﺍﳌﻌﺮﰲ .ﻭﻳﻘﻮﻡ ﺬﺍ ﺍﻟﺘﺄﻃﲑ ﻭﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺩﺍﻝ ﻳﻌﺮﻑ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺢ (2)".ﻭﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻛﻠﻤﺔ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﰲ
ﺳﻴﺎﻕ ﻧﻮﻋﻲ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﻭﺗﺸﲑ ﺇﱃ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺩﻗﻴﻖ ﻭﳏﺪﺩ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﻫﻮﻳﺔ ﺗﻼﺯﻣﻪ ،ﺇﺫ ﻳﻨﺸﺄ ﰲ
               ﻭﺿﻊ ﻣﺎ ﻭﻳﻨﺘﻘﻞ ﻣﻦ ﺑﻠﺪ ﺇﱃ ﺑﻠﺪ ﻭﻣﻦ ﻋﻠﻢ ﺇﱃ ﺁﺧﺮ ﻭﻣﻦ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺃﺧﺮﻯ ﻭﻣﻦ ﻋﺼﺮ ﻵﺧﺮ.
)-(1ﯾﻨﻈﺮ  :اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﺔ اﻟﻔﻠﺴﻔﯿﺔ ،ﺑﺈﺷﺮاف م .روزﻧﺘﺎل و .ﺑﻮدﯾﻦ )،ﺗﺮ( ﺳﻤﯿﺮ ﻛﺮم ،دار اﻟﻄﻠﯿﻌﺔ ،ﺑﯿﺮوت ،1974 ،ص.449-484.
) (2أﺣﻤﺪ ﺑﻮﺣﺴﻦ ،اﻟﻌﺮب وﺗﺎرﯾﺦ اﻷدب ،ﻧﻤﻮذج ﻛﺘﺎب اﻷﻏﺎﻧﻲ ،دار ﺗﻮﺑﻘﺎل اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء ،2003 ،ص.22.
                                                     4
ﻭﺗﺴﻬﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺣﻼﺕ ﰲ ﺇﺣﺪﺍﺙ ﻋﺪﻭﻻﺕ ﺑﻨﺎﺋﻴﺔ ﻭﺻﻮﺗﻴﺔ ﻭﺩﻻﻟﻴﺔ ﻭﺍﺿﺤﺔ ﻭﻗﺪ ﲣﺮﺝ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ ﺩﻻﻟﺘﻪ
ﺍﻟﻮﺿﻌﻴﺔ ﺇﱃ ﺩﻻﻟﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﻜﻴﻔﻴﺎﺕ ﺍﻻﺳﺘﺜﻤﺎﺭ ﻭﺑﺎﻟﺴﻴﺎﻗﺎﺕ .ﻟﻜﻦ ﻗﺪ ﳜﻠﻖ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ "ﻳﺆﺧﺬ
ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎﺭﺽ ﺃﻭ ﺑﺈﺩﺭﺍﻙ ﻃﺎﺭﺉ ﻻ ﻳﺆﺳﺲ ﻋﻠﻰ ﺧﻠﻔﻴﺔ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﴰﻮﻟﻴﺔ ﺗﺪﺭﻙ ﺍﶈﻴﻂ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻧﺘﺞ
                                                                                               ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ(1)''.
ﻭﻳﻌﺮﻑ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻳﻮﺳﻒ ﻭﻏﻠﻴﺴﻲ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ ﻣﺆﻛﺪﺍ ﺃﻧﻪ" :ﺭﻣﺰ ﻟﻐﻮﻱ )ﻣﻔﺮﺩ ﺃﻭ ﻣﺮﻛﺐ( ﺃﺣﺎﺩﻱ
ﺍﻟﺪﻻﻟﺔ ،ﻣﱰﺍﺡ ﻧﺴﺒﻴﺎﹰ ﻋﻦ ﺩﻻﻟﺘﻪ ﺍﳌﻌﺠﻤﻴﺔ ﺍﻷﻭﱃ ،ﻳﻌﱪ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﻧﻘﺪﻱ ﳏﺪﺩ ﻭﻭﺍﺿﺢ ،ﻣﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﲔ ﺃﻫﻞ
                                                                 ﻫﺬﺍ ﺍﳊﻘﻞ ﺍﳌﻌﺮﰲ ،ﺃﻭ ﻳﺮﺟﻰ ﻣﻨﻪ ﺫﻟﻚ(2)''.
ﻭﻳﺆﻛﺪ ،ﰲ ﻣﻜﺎﻥ ﺁﺧﺮ ﺑﺸﻜﻞ ﺩﻗﻴﻖ ،ﺃﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ''ﻋﻼﻣﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺗﻘﻮﻡ ﻋﻠﻰ ﺭﻛﻨﲔ
ﺃﺳﺎﺳﻴﲔ ،ﻻ ﺳﺒﻴﻞ ﺇﱃ ﻓﺼﻞ ﺩﺍﳍﺎ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑﻱ ﻋﻦ ﻣﺪﻟﻮﳍﺎ ﺍﳌﻀﻤﻮﱐ ،ﺃﻭ ﺣﺪﻫﺎ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮﻣﻬﺎ ،ﺃﺣﺪﳘﺎ:
ﺍﻟﺸﻜﻞ ) (Formeﺃﻭ ﺍﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ) (Dénominationﻭﺍﻵﺧﺮ ﺍﳌﻌﲎ) (Sensﺃﻭ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ
) (Notionﺃﻭ ﺍﻟﺘﺼﻮﺭ ) ...(Conceptﻳﻮﺣﺪﳘﺎ "ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺪ" ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ )(Définition؛ ﺃﻱ
                                                                      ﺍﻟﻮﺻﻒ ﺍﻟﻠﻔﻈﻲ ﻟﻠﻤﺘﺼﻮﺭ ﺍﻟﺬﻫﲏ''(3).
ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﳑﺎ ﺳﺒﻖ ﻳﺘﺒﲔ ﻟﻨﺎ ﺃﻥ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻫﻮ ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ ﻭﺍﻟﻌﻘﻞ ﻭﺍﳌﻌﺮﻓﺔ،ﰲ ﺣﲔ ﺃﻥ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻫﻮ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻟﱵ ﺗﻮﺿﺢ ﻭﺗﻘﺮﺏ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﰲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭﺍﳉﻤﻠﺔ،ﻭﺑﺬﻟﻚ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﺘﺪﺍﺧﻼ ﻣﻊ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻭﻣﻜﻤﻼﹰ ﻟﻪ
                                                                                      ﺑﺎﻋﺘﺒﺎﺭﻩ ﲢﻘﻴﻘﺎﹰ ﻣﺎﺩﻳﺎﹰ ﻟﻪ.
ﻭﺟﺎﺀ ﰲ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎﺕ ﺃﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ "ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﻟﻔﻈﺔ ﺃﻭ ﺃﻛﺜﺮ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺃﻭ
                     ﻣﻌﲏ ﻣﻌﲔ،ﻭﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﻟﻔﻈﺔ ﺗﻌﻜﺲ ﲡﺮﻳﺪﺍﹰ ﻳﻠﺨﺺ ﻋﺪﺩﺍﹰ ﻣﻦ ﺍﳌﻼﺣﻈﺎﺕ(4)".
) (1اﻟﺴﻌﯿﺪ ﺑﻮﻃﺎﺟﯿﻦ ،اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ دراﺳﺔ ﻓﻲ إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻨﻘﺪي اﻟﺠﺪﯾﺪ ،ﻣﻨﺸﻮرات اﻻﺧﺘﻼف اﻟﺠﺰاﺋﺮ،
                                                                   اﻟﺪار اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻠﻌﻠﻮم ،ﺑﯿﺮوت ،2009 ،ص.115،
) (2ﯾﻮﺳﻒ وﻏﻠﯿﺴﻲ ،إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﺨﻄﺎب اﻟﻨﻘﺪي اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺠﺪﯾﺪ ،اﻟﺪار اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻠﻌﻠﻮم ﻧﺎﺷﺮون ،ﺑﯿﺮوت  ،2008ص 24
)(4ﻣﺼﻄﻔﻲ ﻋﻤﺮ اﻟﺘّﯿﺮ،ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻓﻲ ﻣﺒﺎدئ أﺳﺲ اﻟﺒﺤﺚ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ،اﻟﻤﻨﺸﺎة اﻟﺸﻌﺒﯿﺔ ﻟﻠﻄﺒﻊ واﻟﺘﻮزﯾﻊ واﻻﻋﻼن ،ﻃﺮاﺑﻠﺲ ،اﻟﻄﺒﻌﺔ
                                                                                         اﻷوﻟﻰ ، 1989 ،ص.30.
                                                       5
ﻓﻔﻲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﺎﻋﺪ ﻓﻴﻪ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻛﺜﲑﹰﺍ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭﺿﺒﻄﻬﺎ ،ﻳﺴﻬﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ
ﺇﺧﺮﺍﺝ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﺇﱃ ﺍﻟﻮﺟﻮﺩ ﺍﳌﺎﺩﻱ ﻭﻳﺴﺎﻫﻢ ﰲ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻭﺗﻘﺮﻳﺐ ﻣﻌﻨﺎﻩ .ﻟﻜﻦ ﺗﻌﺘﺮﻱ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻋﺪﺓ
                     ﻣﻌﻴﻘﺎﺕ ﻭﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﻏﻤﻮﺽ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺗﺸﻮﻳﻬﻪ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎﹰ ﻭﺍﺑﺘﻌﺎﺩﻩ ﻋﻦ ﺍﻟﺪﻗﺔ.
ﻋﺪﻡ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﺍﳊﻤﻮﻟﺔ ﺍﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ﻭﺍﳌﻔﻬﻮﻣﻴﺔ ﻭﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﻟﻠﻤﻔﺎﻫﻴﻢ ،ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ. -1
ﻓﺎﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺗﺘﺤﻮﻝ ﻭﺗﻨﺘﻘﻞ ﻣﻦ ﺯﻣﺎﻥ ﺇﱃ ﺁﺧﺮ ﻭﻣﻦ ﻣﻜﺎﻥ ﺇﱃ ﺁﺧﺮ ﳑﺎ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﺍﺧﺘﻼﻓﻬﺎ ﺍﻟﺪﻻﱄ ﻭﺗﺘﻌﺪﺩ
                                                  ﺩﻻﻟﺘﻬﺎ ﻧﻈﺮﺍ ﻟﻜﻮﺎ ﺗﺘﻤﺘﻊ ﺑﺘﺎﺭﻳﺦ ﺧﺎﺹ ﺎ.
     -2ﰲ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ ﻣﺎ ﻳﺘﻢ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﳓﺖ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻋﻤﻼ ﻟﺴﺎﻧﻴﺎ ﻣﻊ ﺇﻏﻔﺎﻝ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﺍﳌﻔﻬﻮﻣﻲ.
 -3ﻋﺪﻡ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﺗﻄﻮﺭ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺗﻐﲑ ﺩﻻﻻﺎ ﰲ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑﺎﳌﺘﻐﲑﺍﺕ ﺍﻟﱵ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ ﺍﻟﻔﺮﺩ ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ .ﻭﻫﻮ ﻣﺎ
ﳜﻠﻖ ﺍﺭﺗﺒﺎﻛﺎ ﰲ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﺍﻟﻐﻤﻮﺽ ﻭﺍﻻﻟﺘﺒﺎﺱ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻨﻘﺪﻳﺔ .ﻭﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﻔﺴﺮ
                                                       ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﻛﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺐ.
                                             6
 -4ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺑﻠﻐﺎﺕ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺇﻣﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻣﺒﺎﺷﺮ ﺑﺄﺧﺬ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻪ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﺃﻭ
     ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻏﲑ ﻣﺒﺎﺷﺮ ﺑﺄﺧﺬﻩ ﻋﻦ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻭﻣﺎ ﻳﺘﺮﺗﺐ ﻋﻦ ﺫﻟﻚ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺿﺒﻂ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ.
 -6ﻳﺘﻢ ﰲ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ ﻭﺿﻊ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻟﻠﻤﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﻭﻓﻖ ﳎﻬﻮﺩﺍﺕ ﻓﺮﺩﻳﺔ ﻣﻊ ﺗﻐﻴﻴﺐ ﻟﺮﻭﺡ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﱵ
ﺗﻘﺘﻀﻲ ﺍﻻﺗﻔﺎﻕ ﻭﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ﺑﲔ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺸﺘﻐﻠﲔ ﰲ ﺣﻘﻞ ﳐﺼﻮﺹ" .ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﻭﺍﺿﻌﻲ ﺍﳌﻘﺎﺑﻼﺕ
ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻫﻢ ﺃﻓﺮﺍﺩ ،ﻭﺍﻟﻔﺮﺩ ﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﺍﺟﺘﻬﺎﺩﻩ ﻟﻦ ﻳﻜﻮﻥ ﲟﻘﺪﻭﺭﻩ ،ﻭﺣﺪﻩ ﺃﻥ ﳚﺪ
                                              ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﺪﻗﻴﻖ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺃﻥ ﳛﺼﻞ ﺣﻮﻟﻪ ﺍﻹﲨﺎﻉ(1)".
ﻭ ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﺗﺒﺎﻳﻦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭﻋﺪﻡ ﺩﻗﺘﻬﺎ ﻧﺎﻫﻴﻚ ﻋﻦ ﺗﺒﺎﻳﻦ ﺗﻜﻮﻳﻦ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ،ﻛﻤﺎ ﳝﻜﻦ
                                   ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺃﻧﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ،ﻭﺭﻓﻀﻬﻢ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﺍﻟﺘﻮﺟﻴﻬﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﺗﻘﺪﻡ ﳍﻢ.
 -7ﻭﺃﻳﻀﺎ ﺍﻻﺧﺘﻼﻑ ﺑﲔ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﺸﺮﻕ ﺍﻟﱵ ﺗﻨﻔﺘﺢ ،ﰲ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ ،ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﻋﱪ ﺍﻟﻠﻐﺔ
             ﺍﻻﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺑﲔ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﻐﺮﺏ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﻟﱵ ﺗﻀﻄﺮ ﺇﱃ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻷﺳﺒﺎﺏ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﺭﻳﺔ.
 -8ﻣﻦ ﺃﺳﺒﺎﺏ ﺍﻟﺘﺸﻮﻩ ﰲ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﺒﺎﻳﻦ ﺃﻥ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻌﻤﻠﻮﻥ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﲣﺘﻠﻒ
ﻣﻬﻤﺎﻢ ﻭﺃﻫﺪﺍﻓﻬﻢ ﻭﳕﻴﺰ ﺑﲔ ﻓﺮﻳﻘﲔ :ﺍﻷﻭﻝ ﻭﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺨﺼﺼﲔ ﰲ ﺍﺎﻝ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻢ ﻧﻘﻞ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻪ
   ﺃﻱ ﺍﻟﺪﺍﺭﺳﲔ ﻭﻫﻢ ﰲ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ ﻣﺎ ﻳﻜﻮﻧﻮﻥ ﻋﻠﻰ ﻭﻋﻲ ،ﻭﻟﻮ ﻧﺴﱯ ،ﲟﻼﺑﺴﺎﺕ ﺗﺸﻜﻞ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺍﳋﻠﻔﻴﺎﺕ
ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺰھﺮي" ،واﻗﻊ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻨﻘﺪي" ﺿﻤﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻻﺻﻄﻼح واﻟﺘﻌﺮﯾﺐ ،وﻗﺎﺋﻊ ﻧﺪوة ﻧﻈﻤﮭﺎ ﻣﻌﮭﺪ          )(1
            اﻟﺪراﺳﺎت واﻷﺑﺤﺎث ﻟﻠﺘﻌﺮﯾﺐ ﺳﻨﺔ  ،1999ﻣﻨﺸﻮرات ﻣﻌﮭﺪ اﻟﺪراﺳﺎت واﻷﺑﺤﺎث ﻟﻠﺘﻌﺮﯾﺐ ،اﻟﺮﺑﺎط ،2000 ،ص.127.
                                                    7
ﺍﻻﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﻟﺘﺸﻜﻞ ﻣﻔﻬﻮﻣﻪ ﻭﺃﻳﻀﺎ ﺗﻄﻮﺭ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺎﺕ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ .ﻭﺍﻟﺜﺎﱐ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ
ﻳﻜﻮﻥ ﻋﻤﻠﻬﻢ ﻣﻌﺠﻤﻴﺎﹰ ﰲ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ" .ﻷﻥ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﺗﺘﻐﲑ ﻭﺗﺘﺤﻮﻝ ،ﺣﻴﻨﻤﺎ ﲣﺮﺝ ﻣﻦ ﺳﻴﺎﻗﻬﺎ ﺍﳉﻐﺮﺍﰲ
                                                              ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﳜﻲ ،ﺑﻞ ﻭ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺃﻳﻀﺎ(1)".
ﺍﻷﻣﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﻣﻨﻄﻘﲔ ﰲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﺇﱃ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ،ﻣﻨﻄﻖ ﺧﺎﺹ
ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﻭﺑﻨﻴﺘﻬﺎ ﻭﺗﻄﻮﺭﻫﺎ ،ﻭﻣﻨﻄﻖ ﺧﺎﺹ ﺑﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻟﻔﻜﺮ ﻷﻥ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻭﻟﻴﺪﺓ ﲡﺮﺑﺔ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ(2).
ﻭﺧﺘﺎﻣﺎ ﳚﺐ ﺍﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺃﻱ ﺍﺷﺘﻐﺎﻝ ﺍﺻﻄﻼﺣﻲ ﳚﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﺆﺳﺴﺎﹰ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻭﻟﻴﺲ
ﻋﻠﻰ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻷﻥ ﻋﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺒﺎﺷﺮ ﺑﻨﻈﺮﻳﺔ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﱵ ﳍﺎ ﺩﻭﺭ ﻛﺒﲑ ﰲ ﺗﺄﺳﻴﺴﻪ .ﻣﻊ
                                      ﺿﺮﻭﺭﺓ ﺍﻟﻮﻋﻲ ﺑﺎﳋﻠﻔﻴﺎﺕ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﳜﻴﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﻔﻬﻮﻡ.
) (1أﺣﻤﺪ ﺑﻮﺣﺴﻦ ،اﻟﻌﺮب وﺗﺎرﯾﺦ اﻷدب ،ﻧﻤﻮذج ﻛﺘﺎب اﻷﻏﺎﻧﻲ ،دار ﺗﻮﺑﻘﺎل اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء ،2003 ،ص.21.
) (2ﻋﺒﺪ اﷲ اﻟﻌﺮوي ،ﺛﻘﺎﻓﺘﻨﺎ ﻓﻲ ﺿﻮء اﻟﺘﺎرﯾﺦ ،اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء ،ط ،1983 ،1.ص.222
                                                   8
ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻷﻭﻝ
        9
    ﺍﳌﺒﺤﺚ ﺍﻷﻭﻝ
ﻣﺎﻫﻴﺔ ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﻋــﻠـﻢ ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺢ
             10
                                                                              -1ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ :
ﻟﻘﺪ ﺗﺰﺍﻳﺪﺕ ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺗﺸﺒﻌﺖ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﻛﹶﺜﹸﺮﺕ ﺍﻟﻔﻨﻮﻥ ﻭ ﻛﺎﻥ ﻻﺑﺪ ﻟﻠﻌﺮﺏ ﺃﻥ ﻳﻀﻌﻮﺍ
                     ﻟـﻤﺎ ﻳﺴﺘﺠﺪ ﻣﺴﺘﻌﻴﻨﲔ ﺑﻮﺳﺎﺋﻞ ﺃﻫﻤﻬﺎ ﺍﻟﻘﻴﺎﺱ،ﺍﻻﺷﺘﻘﺎﻕ،ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﺪ ،ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ.
ﻭﺭﺩ ﰲ ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻻﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺃﻥ '' :ﺍﻟﺼﻼﺡ ﺿﺪ ﺍﻟﻔﺴﺎﺩ ﻭ ﺍﻟﺼﻠﺢ  :ﺍﻟﺴﻠﻢ  ،ﻭ ﻗﺪ
                                          ﺍﺻﻄﻠﺤﻮﺍ ﻭ ﺻﻠﺤﻮﺍ ﻭﺍﺻﻠﺤﻮﺍ ،ﻭ ﺗﺼﺎﳊﻮﺍ  ،ﺍﺻﺎﳊﻮﺍ(1) ''.
ﺃﻣﺎ ﻣﻌﺠﻢ ﺍﻟﻮﺳﻴﻂ ﻓﻴﻀﻴﻒ  '' :ﺻﻠﹸﺢ ،ﺻﻠﹶﺎﺣﺎﹰ  ،ﺻﻠﹶﺎﺣﺎﹰ ﻭ ﺻﻠﻮﺣﺎﹰ  :ﺯﺍﻝ ﻋﻨﻪ ﺍﻟﻔﺴﺎﺩ ﺍﺻـﻄﻠﺢ
                       ﺍﻟﻘﻮﻝ  :ﺯﺍﻝ ﻣﺎﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻑ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻷﻣﺮ ﺗﻌﺎﺭﻓﻮﺍ ﻋﻠﻴﻪ ﻭ ﺍﺗﻔﻘﻮﺍ (2) '' ...
ﻭ ﻗﺎﻝ ﺍﻷﺯﻫﺮﻱ ﰲ ﻣﺎﺩﺓ ) ﺹ  .ﻝ  .ﺡ (  '' :ﺍﻟﺼﻠﺢ ﺗﺼﺎﱀ ﺍﻟﻘﻮﻡ  ،ﻭ ﺍﺻﻠﹶﺤﻮﺍ ﲟﻌﲎ ﻭﺍﺣﺪ '')(3
ﻭ ﳒﺪ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺰﺑـﻴﺪﻱ  '' :ﻭ ﺍﺻﻄﻠﺤﺎ  ،ﻭ ﺍﺻﻠﺤﺎ ﻣﺸﺪﺩﺓ ﺍﻟﺼـﺎﺩ ،ﻗﻠﺒﻮﺍ ﺍﻟﺘﺎﺀ ﺻـﺎﺩﹰﺍ
ﻭ ﺍﺩﻏﻤﻮﻫﺎ ﰲ ﺍﻟﺼﺎﺩ ،ﻭ ﺗﺼﺎﳊﺎ  ،ﻭ ﺍﺻﻠﺤﺎ ﺑﺎﻟﺘﺎﺀ ﺑﺪﻝ ﺍﻟﻄﺎﺀ ﻛﻞ ﺫﻟﻚ ﺑـﻤﻌﲎ ﻭﺍﺣﺪ ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ
                                                                              ﺍﻹﺗﻔـﺎﻕ ﻭ ﺍﻹﺟﺘﻤﺎﻉ(4) ''.
ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻦ ﻋﺎﰿ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻮﺿﻮﻋﺎﺕ ﲢﺖ ﺑﺎﺏ ﺍﻹﺻﻼﺡ ﻭ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﻓﻤﺜﻼﹰ ﰲ ﺍﳌﻌﺠﻢ ﺍﻟﻮﺳﻴﻂ ﳒﺪ ﻓﻴﻪ
               '' ﺍﻻﺻﻄﻼﺡ  :ﻣﺼﺪﺭ ﺃﺻﻠﺢ ﻭ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﻃﺎﺋﻔﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﻲﺀ ﳐﺼﻮﺹ ﻭ ﻟﻜﻞ ﻋﻠﻢ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺗﻪ.
                  اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر  ،ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب  ،ط  ، 4دار ﺻﺎدر  ،ﺑﯿﺮوت  ، 2005 ،ﻣﺎدة ) ص.ل.ح( م ، 8ص 267     )(1
    ﻣﺠﻤﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ  ،اﻟﻤﺠﻤﻊ اﻟﻮﺳﯿﻂ  ،ط ، 4ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﺸﺮوق اﻟﺪوﻟﯿﺔ  ،ﻣﺼﺮ  ، 2004 ،ﻣﺎدة )ص.ل.ح(  ،ص520   )(2
ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻃﺎھﺮ اﻟﺤﯿﺎدة  ،ﻣﻦ ﻗﻀﺎﯾﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻌﺮﺑﻲ – ﻧﻈﺮة ﻓﻲ ﻣﺸﻜﻼت ﺗﻌﺮﯾﺐ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ –      )(3
                                        اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺜﺎﻟﺚ  ،ط ، 1ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺤﺪﯾﺚ  ،اﻷردن  ، 2003 ،ص 12
                                                                                اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ  ،ص 13      )(4
                                                     11
                                ﻭ ﺍﻟﻠﻔﻆ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻲ :ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻻﺻﻄﻼﺡ ﻭ ﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ(1)''.
ﻼ  :ﺍﺻﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ
                ﻭ ﰲ ﻣﺴﺘﺪﺭﻙ ﺍﻟﺘﺎﺝ ﻫﻮ  '' :ﺍﺗﻔﺎﻕ ﻃﺎﺋﻔﺔ ﳐﺼﻮﺻﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﻣﺮ ﳐﺼﻮﺹ ،ﻓﻴﻘﺎﻝ ﻣﺜ ﹰ
ﻋﻠﻰ ﺭﻣﻮﺯ ﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺀ ،ﺃﻱ ﺍﺗﻔﻘﻮﺍ ﻋﻠﻴﻬﺎ .ﻭﻫـﺬﻩ ﺍﻟﺮﻣﻮﺯ ﻫﻲ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺃﻱ ﻣﺼﻄـﻠﺢ ﻋﻠﻴﻬﺎ '' )(2
ﻭ ﺍﻟﻨﻘﻄﺔ ﺍﳉﻮﻫﺮﻳﺔ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﺎﺭﻳﻒ ﻫﻲ ﺍﻻﺗﻔﺎﻕ ﺑﲔ ﻃﺎﺋﻔﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﻣﺮ ﻣﻌﲔ  ،ﻓﺎﺩﺍ ﻛﺎﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﻣﺮ ﻫﻮ
ﻣﻌﲎ ﻟﻔﻆ ﻣﺎ  ،ﻓﺎﻥ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﻻﺗﻔﺎﻕ ﻫﻮ ﲣﺼﻴﺺ ﺩﻻﻟﺔ ﻟﻔﻈﻲ ﺬﺍ ﺍﳌﻌﲎ .ﻭﻟﻜﻞ ﻋﻠﻢ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺗﻪ ﻋﻠﻰ
                                                                                                  ﻫﺬﺍ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ.
ﺃﻣﺎ ﲢﺪﻳﺪ ﻣﻌﲎ ) ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ( ﰲ ﺍﳌﻌﺎﺟﻢ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ  ،ﻓﻘﺪ ﻋﺮﻓﻪ ﺍﳌﻌﺠﻢ ﺍﻻﳒﻠﻴﺰﻱ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﺎﺱ ﻛﻠﻤﺔ “
” Termﺑﺄﺎ '' :ﻟﻔﻆﹲ ﺃﻭ ﺗﻌﻴﲑ ﺫﻭ ﻣﻌﲎ ﳏﺪﺩ ﰲ ﺑﻌﺾ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻻﺕ ﺃﻭ ﻣﻌﲎ ﺧﺎﺹ ﺑﻌﻠﻢ ﺃﻭ ﻓﻦ ، ﺃﻭ
ﻣﻬﻨﺔ ﺃﻭ ﻣﻮﺿﻮﻉ(3) ''.ﻓﺎﻟﻠﹼﻐﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺗﻀﻊ ﳍﺬﺍ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻣﺘﻘﺎﺭﺑﺔ ﺍﻟﻨﻄﻖ ﻭ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ،ﻣﻦ ﻃﺮﺍﺯ
 Termeﺍﻟﻔﺮﻧـﺴﻴﺔ ﻭ  Termﺍﻻﳒـﻠﻴﺰﻳـﺔ ﻭ  Termineﺍﻻﻳﻄـﺎﻟﻴـﺔ ﻭ  Termoﺍﻟﱪﺗﻐـﺎﻟﻴﺔ
ﻭ  Terminoﺍﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻭ ﻛﻠﻬﺎ ﻣﺸﺘﻘﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ  Terminusﻭ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﻓﺎﻥ ﻣﺼﻄﻠﺢ
 Termeﺑﺘﺤﺪﻳﺪ ﻋﺎﻡ ﻫﻮ  '' :ﻛﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﺩﺍﻟﺔ ﻣﺆﻟﻔﺔ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ )ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺑﺴﻴﻂ( ﺃﻭ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺎﺕ
         ﻣﺘﻌﺪﺩﺓ ) ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﺮﻛﺐ ( ﻭ ﺗﺴﻤﻰ ﻣﻔﻬﻮﻣﹰﺎ ﳏﺪﺩﺍﹰ ﺑﺸﻜﻞ ﻭﺣﻴﺪ ﺍﻟﻮﺟﻬﺔ ﺩﺍﺧﻞ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﻣﺎ(4)''.
ﻭﻋﻤﻮﻣﹰﺎ ﻓﺎﻥ '' ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻋﻼﻣﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺗﻘﻮﻡ ﻋﻠﻰ ﺭﻛﻨﲔ ﺃﺳﺎﺳﲔ ﻻﺳﺒﻴﻞ ﺇﱃ ﻓﺼﻞ ﺩﺍﳍﺎ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑﻱ
 Formeﺃﻭ ﺍﻟﺘﺴﻤﻴﺔ                ﻋﻦ ﻣﺪﻟﻮﳍﺎ ﺍﳌﻀﻤﻮﱐ ،ﺃﻭ ﺣﺪﻫﺎ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮﻣﻬﺎ ،ﺃﺣﺪﳘﺎ ﺍﻟﺸﻜﻞ
Dénominationﻭ ﺍﻵﺧﺮ ﺍﳌﻌﲎ  Sensﺃﻭ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ  Notionﺃﻭ ﺍﻟﺘﺼﻮﻳﺮ  Conceptﻳﻮﺣﺪﳘﺎ
ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ  Définitionﺃﻱ ﺍﻟﻮﺻﻒ ﺍﻟﻠﻔﻈﻲ ﻟﻠﻤﺘﺼﻮﺭ ﺍﻟﺬﻫﲏ'' (5).ﻓﺎﳌﺼﻄﻠﺢ ﺩﻟﻴﻞ ﻟﺴﺎﱐ
                                                        ﻳﺘﺸﻜﻞ ﻣﻦ ﻟﻔﻆ ﻭ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﻷﻭﻝ ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ ﺍﻟﺜﹼﺎﱐ.
                  ﻣﺠﻤﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ  ،اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﯿﻂ  ،ط ، 4ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﺸﺮوق اﻟﺪوﻟﯿﺔ  ،ﻣﺼﺮ  ، 2004 ،ص520   )(1
       ﻣﺼﻄﻔﻰ اﻟﺸﮭﺎﺑﻲ  ،اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺪﯾﻢ و اﻟﺤﺪﯾﺚ  ،دار ﺻﺎدر  ، 1995 ،ص5    )(2
ﯾﻮﺳﻒ وﻏﻠﯿﺴﻲ  ،اﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﺨﻄﺎب اﻟﻨﻘﺪي اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺠﺪﯾﺪ  ،ط ، 1اﻟﺪار اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻠﻌﻠﻮم  ،ﺑﯿﺮوت ،     )(3
                                                                                ، 2008ص – 22ص23
                                                                                  اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ  ،ص24    )(4
                                                                                  اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ  ،ص27    )(5
                                                       12
                                                                        ﺏ -ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻲ :
ﱂ ﺗﺬﻛﺮ ﺍﳌﻌﺎﺟﻢ ﻭ ﻛﺘﺐ ﺍﻷﻭﺍﺋﻞ ﺗﻌﺮﻳﻔﹰﺎ ﺍﺻﻄﻼﺣﻴﹰﺎ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ،ﺇﻟﹼﺎ ﺍﻟﺸﺮﻳﻒ ﺍﳉﺮﺟﺎﱐ
ﺍﻟﺬﻱ ﻋﺮﻓﻪ ﺑﻘﻮﻟﻪ  '' :ﻫﻮ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﻗﻮﻡ ﻋﻠﻰ ﺗﺴﻤﻴﺔ ﺍﻟﺸﻲﺀ ﺑﺎﺳﻢ ﻣﺎ ﻳﻨﻘﻞ ﻋﻦ ﻣﻮﺿﻮﻉ
ﺍﻷﻭﻝ ﻭﺇﺧﺮﺍﺝ ﺍﻟﻠﻔﻆ ﻣﻨﻪ ﻭ ﻗﻴﻞ ﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﻃﺎﺋﻔﺔ ﻋﻠﻰ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﻠﻔﻆ ﺑﺈﺯﺍﺀ ﺍﳌﻌﲎ ،ﻭ ﻗﻴﻞ
ﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ﺇﺧﺮﺍﺝ ﺍﻟﺸﻲﺀ ﻣﻦ ﻣﻌﲎ ﻟﻐﻮﻱ ﺁﺧﺮ ﻟﺒﻴﺎﻥ ﺍﳌﺮﺍﺩ ،ﻭ ﻗﻴﻞ ﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ﻟﻔﻆ ﻣﻌﲔ ﺑﲔ
                                                                             ﻗﻮﻡ ﻣﻌﻴﻨﲔ(1) ''.
ﻭ ﻗﺎﻝ ﻣﺼﻄﻔﻰ ﺍﻟﺸﻴﺒﺎﱐ '' :ﻟﻘﺪ ﺍﺗﻔﻖ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﲣﺎﺫﻩ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻣﻌﲎ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﺎﱐ
ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ...ﻭ ﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ﳚﻌﻞ – ﺇﺫﹰﺍ -ﻟﻸﻟﻔﺎﻅ ﻣﺪﻟﻮﻻﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻏﲑ ﻣﺪﻟﻮﻻﺎ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺃﻭ
ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ...ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﺍﺭﲡﺎ ﹰﻻ ﻭ ﻻﺑﺪ ﰲ ﻛﻞ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ ﻭﺟﻮﺩ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﺃﻭ
ﻣﺸﺎﺔ ﻛﺒﲑﺓ ﻛﺎﻧﺖ ﺃﻭ ﺻﻐﲑﺓ ﺑﲔ ﻣﺪﻟﻮﻟﻪ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻭ ﻣﺪﻟﻮﻟﻪ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻲ ،ﻓﺎﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻟﻘﺎﻓﻠﺔ ،ﻭﺍﻟﻘﻮﻡ ﻳﺴﲑﻭﻥ ،ﻭ ﻫﻲ ﰲ ﺍﺻﻄﻼﺡ ﺍﻟﻔﻠﻜﻴﲔ  :ﺍﺳﻢ ﻷﺣﺪ ﺍﻟﻜﻮﺍﻛﺐ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﺍﻟﱵ
                      ﺗﺴﲑ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺸﻤﺲ ،ﻭ ﰲ ﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻫﻲ  :ﺍﻷﻭﺗﻮﻣﻮﺑﻴﻞ'').(2
ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻋﻨﺪ ﺍﺑﻦ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻫﻮ  '' :ﻛﻠﻤﺔ ﺗﺮﻣﺰ ﺇﱃ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻫﻲ ﰲ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﳍﺎ ﻋﺪﺓ
ﻭﺟﻮﻩ (3)''.ﻓﺎﳌﺼﻄﻠﺢ ﻫﻮ ﺳﻴﺪ ﺍﳌﻮﻗﻒ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺨﺼﺼﺔ ،ﻭ ﻫﻮ ﻭﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﻭﺣﺪﺍﺕ
ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﻌﻰ ﺇﱃ ﺇﺛﺒﺎﺕ ﺣﺼﺎﺩ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭ ﺍﻟﺘﺠﺮﻳﺐ ،ﻭ ﻫﻮ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﻟﹶﺒﻨﺔ ﻣﻦ ﻟﺒﻨﺎﺕ ﻧﺴﻴﺞ
ﻱ ﺑﻘﻮﻟﻪ  '' :ﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ
                          ﺍﻟﻨﺸﺎﻁ ﺍﳌﻌﺮﰲ ﺍﺘﻤﻌﻲ ﻭ ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻳﺆﻛﺪﻩ ﳏﻤﺪ ﺍﻟﺪﻳﺪﺍﻭ 
                                   ﺍﳌﺘﺨﺼﺼﺔ ﰲ ﻣﻨﺘﻬﻰ ﺍﻷﳘﻴﺔ ﻭ ﺗﺼﻠﺢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﳌﺎ ﻳﻠﻲ :
                                            üﺗﻨﻈﻴﻢ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﺎﺱ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺑﲔ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ.
                                                     üﻧﻘﻞ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﻭ ﺍﳌﻬﺎﺭﺍﺕ ﻭ ﺍﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺔ.
                                               üﺻﻴﺎﻏﺔ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻭ ﻧﺸﺮﻫﺎ.
) (1ﻋﻠﻲ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﻠﻲ اﻟﺤﺴﯿﻨﻲ اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻲ  ،اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت  ،ﺗﺤﻘﯿﻖ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﺎﺳﻞ ﻋﯿﻮن اﻟﺴﻮد  ،ط ، 2ﻣﻨﺸﻮرات ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ
                                             ﺑﯿﻀﻮن  ،دار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ  ،ﺑﯿﺮوت  ،ﻟﺒﻨﺎن  ، 2003 ،ص.32
       ) (2ﺣﺎﻣﺪ ﺻﺎدق ﻗﻨﯿﺒﻲ  ،ﻣﺒﺎﺣﺚ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﺪﻻﻟﺔ و اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ  ،ط ، 1دار اﺑﻦ اﻟﺠﻮزي  ،اﻷردن  ، 2005 ،ص.125
                                                                                ) (3اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ  ،ص.170
                                                     13
                                                                üﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ.
                                        üﺍﺳﺘﺨﻼﺹ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻭ ﺇﳚﺎﺯﻫﺎ(1)''.
ﻭﻣﻌﲎ ﻫﺬﺍ ﺃﻥ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻻﺻﻄﻼﺡ ﻳﺴﺎﻫﻢ ﰲ ﺑﻨﺎﺀ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﺎﺳﻪ ﺗﺘﻌﺎﺭﻑ ﺍﻟﻄﻮﺍﺋﻒ
                                           ﻋﻠﻰ ﻋﻠﻢ ﻣﺎ ﺃﻭ ﻣﺪﻟﻮﻻﺕ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺃﻭ ﺗﻘﻨﻴﺔ ﺃﻭ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﺃﻭ ﻏﲑﻫﺎ.
ﻋﺮﻓﺖ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻪ ﺍﻟﻌﻤﻮﻡ ﻭ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻪ ﺍﳋﺼﻮﺹ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﻛﺒﲑﺓ ﰲ
ﻓﺠﺮ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﱂ ﻳﻌﺮﻑ ﳍﺎ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻣﺜﻴﻞ ﻣﻦ ﺫﻱ ﻗﺒﻞ ،ﻭ ﺳﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﻋﺪﺓ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﻭ ﻟﻌﻞ ﺃﳘﻬﺎ
              ﻧﺸﺮ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﰲ ﻣﺸﺎﺭﻕ ﺍﻷﺭﺽ ﻭ ﻣﻐﺎﺭﺎ .ﻭ ﻗﺪ ﻣﺴﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﺮﻛﺔ ﻋﺪﺓ ﳎﺎﻻﺕ ﺃﻭ ﻣﻴﺎﺩﻳﻦ.
ﺃﻭﳍﺎ ﺍﺎﻝ ﺍﻟﺪﻳﲏ ﻭ ﻧﻌﲏ ﺑﺬﻟﻚ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﰲ ﺷﺆﻭﻥ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻣﻦ ﺗﻔﺴﲑ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﻭ ﺣﺪﻳﺚ ﻭ ﺗﺸﺮﻳﻊ ،ﻭ ﻣﺎ ﺇﱃ
               ﺫﻟﻚ ،ﻭ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﻭ ﺍﻟﺴﲑ ﻭ ﳓﻮﻫﺎ ،ﻭ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻭ ﺍﳌﻨﻄﻖ ﻭ ﺍﻟﻄﺐ ﻭ ﻣﺎ ﺇﻟﻴﻬﺎ(2).
ﻭ ﻫﻜﺬﺍ ﺗـﻮﻟﺪﺕ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻣﻦ ﺩﻻﻻﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻣﻦ ﺃﻟﻔﺎﻅ ﰎ ﺍﻛﺘﺴﺎﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺼﲔ ﺍﳌﺆﺳﺴﲔ ﻟﻺﺳﻼﻡ
ﻭ ﳘﺎ ﺑﻼ ﻣﻨﺎﺯﻉ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﻟﻜﺮﱘ ﻭ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳـﺔ ،ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﱄ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﺣﻘﻮﻝ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ
ﺗﻌﺞ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ،ﻓﺄﺧﺬ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﳌﺴﻠﻤﻮﻥ ﺣﺼﺔ ﺍﻷﺳﺪ ﰲ ﺍﻟﺮﻳﺎﺩﺓ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﱂ
ﻟﻔﺘﺮﺓ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﲡﺎﻭﺯﺕ ﺳﺒﻌﺔ ﻗﺮﻭﻥ ،ﻗﺎﻣﻮﺍ ﺃﺛﻨﺎﺀﻫﺎ ﺑﻮﺿﻊ ﺃﻟﻔﺎﻅ ﻣﺴﺘﺤﺪﺛﺔ ﻭ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ
ﺗﻠﻚ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ .ﻛﻤﺎ ﻧﺎﻝ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻟﻘﺪﺍﻣﻰ ﲝﻴﺚ ﺃﺩﺭﻛﻮﺍ ﺃﳘﻴﺘﻪ ﻭ ﺩﻭﺭﻩ ﰲ ﲢﺼﻴﻞ ﺷﱴ
                                                                                                              ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ.
ﻭ ﻫﻜﺬﺍ ﰎﹼ ﺗﺪﻭﻳﻦ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭ ﺣﻘﻮﻝ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﲟﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻣﻔﺮﺩﺍﺕ ﻭ ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﺻﻄﻼﺣﻴﺔ.
) (1ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪﯾﺪاوي  ،اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺒﯿﺎﻧﯿﺔ و اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺤﺎﺳﻮﺑﯿﺔ  ،ط ، 1اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ  ،اﻟﻤﻐﺮب ،
                                                                                               ، 2002ص.275
                       ) (2ﯾُﻨﻈﺮ :أﺣﻤﺪ أﻣﯿﻦ  ،ﻓﺠﺮ اﻹﺳﻼم  ،دار اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮﺑﻲ  ،ﺑﯿﺮوت  ،ﻟﺒﻨﺎن ،ط،1969،10ص.145
                                                          14
ﻭ ﻗﺪ ﺃﺷﺮﻧﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺇﱃ ﺍﳊﺮﻛﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﻣﺴﺖ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﻜﻤﻴﺎﺀ ﻭ ﺍﻟﻄﺐ
                                                    ﻭ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺎﺕ ﻭ ﻏﲑﻫﺎ ﰲ ﺇﻃﺎﺭ ﺍﳊﻀﺎﺭﺓ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ.
ﻭ ﺇﺫﺍ ﺍﻧﺘﻘﻠﻨﺎ ﺇﱃ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻋﻨﺪ ﻗﺪﺍﻣﻰ ﺍﻟﻌﺮﺏ ،ﻓﺴﻨﻌﺘﻤﺪ ﻣﺜﻼ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺗﻰ ﺑﻪ
     ﺍﻟﻘﻠﻘﺸﻨﺪﻯ )ﺕ821ﻩ( ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ '' ﺻﺒﺢ ﺍﻷﻋﺸﻰ'' " ،ﻋﻠﻤﺎﹶ ﺃﻥ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻫﻲ ﺍﻟﻼﺯﻡ ﺍﶈﺘﻢ
ﻛﻤﺎ ﻧﻮﻩ ﺍﻟﺘﻬﺎﻭﱐ ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻛﺘﺎﺑﻪ ﺍﳌﺸﻬﻮﺭ '' ﻛﺸﺎﻑ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﺍﻟﻔﻨﻮﻥ '' ﺍﻟﺬﻱ ﲨﻊ ﻓﻴﻪ ﺃﻫﻢ
     ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﳌﺘﺪﺍﻭﻟﺔ ﰲ ﻋﺼﺮﻩ ﻭ ﻋﺮﻓﻬﺎ ﺑﺄﳘﻴﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻓﻘﺎﻝ  '' :ﺇﻥ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﺎ ﳛﺘﺎﺝ ﺑﻪ ﰲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ
ﺍﳌﺪﻭﻧﺔ ﻭ ﺍﻟﻔﻨﻮﻥ ﺍﳌﺮﻭﺟﺔ ﺇﱃ ﺍﻷﺳﺎﺗﺬﺓ ﻫﻮ ﺍﻧﺘﺒﺎﻩ ﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ،ﻓﺈﻥﹼ ﻟﻜﻞﹼ ﻋﻠﻢ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺗﻪ ،ﺇﺫﺍ ﱂ ﻳﻌﻠﻢ
                               ﻼ '' ).(2
                                       ﻼ ﻭ ﻻ ﻓﻬﻤﻪ ﺩﻟﻴ ﹰ
                                                      ﺸﺎﺭﻉ ﻓﻴﻪ ﺇﱃ ﺍﻻﻫﺘﺪﺍﺀ ﺳﺒﻴ ﹰ
                                                                              ﺑﺬﻟﻚ ﻻ ﻳﺘﻴﺴﺮ ﻟﻠ 
ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ  ،ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ  ،أﺳﺴﮫ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ و ﺗﻄﺒﯿﻘﺎﺗﮫ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ  ،ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن اﻟﻨﺎﺷﺮون  ،ﺑﯿﺮوت 2008 ،   )(1
                                                                                         ص.266
                                                                            اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ  ،ص.266     )(2
                                                                            اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ  ،ص 267     )(3
                                                     15
                                                          ﺏ-ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﺍﻟﻌﺼﺮ ﺍﳊﺪﻳﺚ :
ﺣﺪﺩ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻄﻴﻒ ﻋﺒﻴﺪ ﺛﻼﺙ ﻣﺮﺍﺣﻞ ﺃﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﺘﻄﻮﺭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﰲ ﺍﻟﻌﺼﺮ ﺍﳊﺪﻳﺚ
 üﲤﺘ ﺪ ﺃﻭﳍﺎ ﻣﻦ ﻣﻄﻠﻊ ﺍﻟﻨﻬﻀﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﺑﻼﺩ ﺍﻟﺸﺎﻡ ﻭ ﻣﺼﺮ ﺇﱃ ﻏﺎﻳﺔ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﺍﻻﺣﺘﻼﻝ ﺍﻷﺟﻨﱯ
ﲝﻴﺚ ﳉﺄ ﺍﳌﺆﻟﻔﻮﻥ ﻭ ﺍﳌﺘﺮﲨﻮﻥ ﺁﻧﺬﺍﻙ ﺇﱃ ﺍﻟﺘﺮﺍﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭ ﺍﻟﻠﹼﻐﻮﻱ ﺍﻟﻌﺮﰊ ،ﻓﻘﺎﻣﻮﺍ ﺑﺈﺣﻴﺎﺋﻪ
ﻣﺴﺘﺨﺮﺟﲔ ﺑﺬﻟﻚ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻛﺜﲑﺓ ،ﻛﻤﺎ ﻭﺿﻌﻮﺍ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﺍﳊﻀﺎﺭﻳﺔ
ﺍﻟﻮﺍﻓﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻐﺮﺏ ﺗﺴﻤﻴﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩﹰﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﺪ ﻭ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﻟﻨﺤﺖ _ ﺳﻨﻌﺮﺽ ﺬﻩ
ﺍﻵﻟﻴﺎﺕ ﰲ ﻣﺎ ﻳﺄﰐ ﰲ ﲝﺜﻨﺎ ﻫﺬﺍ _ ﺃﻭ ﺍﺧﺬ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ ﻭﺗﻌﺮﻳﺒﻬﺎ  ،ﻭ ﺫﻟﻚ
                     ﺑﺈﺧﻀﺎﻋﻬﺎ ﻟﻠﻘﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﺇﳊﺎﻗﻬﺎ ﺑﺄﺑﻨﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﺼﻮﺗﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺼﺮﻓﺔ ﻭ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ.
ﻭ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ ﺃﻥﱠ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ  ،ﻋﺮﻓﺖ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﻘﺒﺔ ﺩﻭﺭﺓ ﺗﻄﻮﺭﻫﺎ ﻭ ﻣﺴﺖ
         ﳐﺘﻠﻒ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ،ﻛﻤﺎ ﺷﻬﺪﺕ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﻛﺒﲑﺓ ﱂ ﻳﺸﻬﺪ ﳍﺎ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻧﻀﲑﹰﺍ.
 üﺃﻣﺎ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﺍﻟﺜﹼﺎﻧﻴﺔ ،ﻓﺎﻣﺘﺪﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ ﺇﱃ ﺃﻭﺍﺳﻂ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ  ،ﺃﻱ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﻓﺘﺮﺓ
ﺍﻟﺘﺤﺮﺭ ﺍﻟﻮﻃﲏ ﰲ ﺃﻏﻠﺐ ﺍﻷﻗﻄﺎﺭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﺭ ﺍﻷﺟﻨﱯ ،ﻣﻊ ﳏﺎﻭﻟﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﺧﲑ ﻃﻤﺲ
ﺍﳍﻮﻳﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﲟﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺛﻘﺎﻓﺘﻬﺎ ﻭ ﻟﻐﺘﻬﺎ ﺍﻟﺮﲰﻴﺔ ﺃﻱ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭ ﻟﻜﻦ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﱂ ﺗﺒﻖ ﻣﻜﺜﻮﻓﺔ
ﺍﻷﻳﺪﻱ ﺍﲡﹼﺎﻩ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ  ،ﻓﺒﺬﻟﺖ ﺟﻬﻮﺩﹰﺍ ﻛﺒﲑﺓ ﰲ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺩﻣﺸﻖ ﻭ ﻣﺼﺮ ﻭ ﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﰲ ﺍﻟﻨﺼﻒ
ﺍﻷﻭﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ،ﻭ ﲡﻠﹼﺖ ﰲ ﻭﺿﻊ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻭ ﻇﻬﻮﺭ ﻋﺪﺓ ﻣﻌﺎﺟﻢ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ
ﻳﻌﺘﱪﻫﺎ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻄﻴﻒ ﻋﺒﻴﺪ ﻋﻠﻰ ﻗﺪﺭ ﻛﺒﲑ ﻣﻦ ﺍﳉﻮﺩﺓ ﻭ ﺍﻷﳘﻴﺔ ﺑﺎﻟﻨﻈﺮ ﺇﱃ ﺍﳌﻜــﺎﻧﺔ
ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﳌﺆﻟﻔﻴﻬﺎ ،ﻭ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﻬﺎ  :ﻣﻌﺠــﻢ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﻄــﺒﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ ﶈﻤﺪ ﺷﺮﻑ
ﻭ ﻣﻌﺠﻢ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﺰﺭﺍﻋﻴﺔ ﶈﹼﻤﺪ ﺷﻬﺎﰊ .ﻛﻤﺎ ﻇﻬﺮﺕ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ﺃﻳﻀﺎ ﳎﺎﻣﻊ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻭ ﻟﻐﻮﻳﺔ
                                                                                     ﻋﺮﺑﻴﺔ.
ﻭ ﻟﻜﻦ ﺭﻏﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﶈﺎﻭﻻﺕ ﻭ ﺍﻬﻮﺩﺍﺕ ﺇﻻ ّﺃﻥﹼ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻫﻴﻤﻨﺖ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺒﲑ ﻭﻭﺍﺿﺢ ،ﻭ ﺃﺻﺒﺢ ﺗﺄﺛﲑﻫﺎ ﻇﺎﻫﺮﺍﹰ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺎﺕ ،ﳑﺎ ﺃﺩﻯ ﺇﱃ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﺧﺘﻼﻓﺎﺕ ﺑﲔ
                                                                                  ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ.
                                               16
 üﺃﻣﺎ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﺍﻷﺧﲑﺓ ،ﻓﺘﺘﻤﺜﹼﻞ ﰲ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﻟﺮﺍﻫﻦ ،ﲝﻴﺚ ﲤﻴﺰ ﺑﻈﻬﻮﺭ ﺍﺎﻣﻊ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﰲ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻛﻤﺎ ﺗﻮﺍﺻﻠﺖ ﺍﳉﻬﻮﺩ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻳﺪ ﺍﻷﻓﺮﺍﺩ ﻭ ﰲ ﻧﻄﺎﻕ
         ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﻭ ﺍﳍﻴﺌﺎﺕ ﻭ ﺍﳌﻨﻈﹼﻤﺎﺕ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻘﻮﻣﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﻭ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ(1) .
ﻭ ﺬﺍ ﻧﺪﺭﻙ ﺃﻥ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺃﺧﺪ ﻗﺴﻄﺎﹰ ﻫﺎ ﻣﺎﹰ ﻣﻦ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻗﺪﳝﹰﺎ ﻭ ﺣﺪﻳﺜﹰﺎ ﻭ ﻫﺬﺍ
                                                                            ﻃﺒﻌﺎﹰ ﳊﺎﺟﺘﻬﻢ ﺍﳌﺴﺘﻤﻴﺘﺔ ﺑﻪ.
) (1ﻋﺒﺪ اﻟﻠﻄﯿﻒ ﻋﺒﯿﺪ  ،اﻟﻤﻨﮭﺠﯿﺎت اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻌــﺼﺮ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻓﻲ ﺿﻮء اﻟﻨﻈﺮﯾـــﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ،
                                                ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘّﻌﺮﯾﺐ  ،دﻣﺸﻖ  ،ع ،27دﯾﺴﻤﺒﺮ ، 2004ص66و.70
                                                        17
ﺍﳌﺒﺤﺚ ﺍﻟﺜﺎﻧـﻲ
ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﺧﺼﺎﺋﺼﻪ
        18
                                                              -1ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ :
ﺣﺪﺩ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﳏﻤﺪ ﺑﻠﻘﺎﺳﻢ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﳌﺘﻤﺜﻠﺔ ﰲ  :ﺍﻟﺸﻜﻞ ﻭﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻭ ﺍﳌﻴﺪﺍﻥ .
ﺃ/ﺍﻟﺸﻜﻞ :ﻫﻮ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ،ﺃﻱ ﺍﻟﻠﹼﻔﻆ ﺃﻭ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻷﺻﻮﺍﺕ ﺍﻟﱵ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﻠﻔﻆ ﺃﻭ
ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﱵ ﲢﻤﻞ ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ  ،ﻓﻴﺪﻋﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺸﻜﻞ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﺒﺴﻴﻂ ﺇﺫﺍ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ  .ﻭ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺢ
                                   ﺍﳌﺮﻛﹼﺐ ﺇﺫﺍ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﻭ ﳝﺜﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﺍﻟﺪﺍﻝ ﺍﻟﻠﹼﻐﻮﻱ.
ﺏ /ﺍﳌﻔﻬﻮﻡ  :ﻗﺪ ﻋﺮﻓﻪ ﻓﻠﱪ )  (felberﺑﺄﻧﻪ  '':ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻘﻠﻲ  -ﻓﻜﺮﻱ – ﻣﺸﺘ ﻖ ﻣﻦ ﺷﻲﺀ ﻣﻌﻴﻦ
                                    ﻭ ﻫﻮ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺍﻟﺬﻫﻨﻴﺔ ﻟﺸﻲﺀ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﺍﳋﺎﺭﺟﻲ (1) ''.
ﻭﺬﺍ ﻧﺪﺭﻙ ﺃ ﹼﻥ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻻ ﻳﻜﻤﻦ ﰲ ﻛﻮﻧﻪ ﺷﻜﻼ ﻳﺘﺴﻢ ﺑﺄﺻﻮﺍﺕ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻨﻪ ﺍﻟﻠﻔﻆ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ﺑﻞ ﻳﺘﻌﺪﺍﻩ
              ﺲ ﰲ ﻋﻠﻤﺎ ﺍﳋﺎﺭﺟﻲ .
                              ﺍﱃ ﺍﻧﻪ ﺻﻮﺭﺓ ﻛﻮﻧﺖ ﰲ ﺍﻟﺪﻫﻦ ﺍﻭ ﻓﻜﺮﺓ ﻋﻠﻘﺖ ﺑﺎﻟﻌﻘﻞ ﻟﺸﻲﺀ ﻗﺪ ﳝ 
ﻭﺣﺘﻰ ﻳﺘﺼﻒ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺑﺎﻟﺪﻗﺔ  ،ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺃﻥ ﺗﺘﻮﻓﹼﺮ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﺸﺮﻭﻁ ﺍﻵﺗﻴﺔ :
ﺕ/ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ :ﻫﻮ ﳎﺎﻝ ﺍﻟﻨﺸﺎﻁ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﺘﺨﺪﻡ ﻓﻴﻪ ،ﻓﻤﻔﻬﻮﻡ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﳜﺘﻠﻒ ﺑﺎﺧﺘﻼﻑ
ﺍﺎﻻﺕ ﺍﻟﱵ ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻴﻬﺎ .ﻭ ﻗﺪ ﺃﻛﺪ ﺍﻟﺪﺍﺭﺳﻮﻥ ﺃﻥ ﺍﻟﻘﻴﻤﺔ ﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ ﻷﻱ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻻ ﺗﺘﺤﻘﻖ ﺇﻻ ﺑﺸﺮﻃﲔ:
ﺍﻷﻭﻝ  :ﺍﻟﺘﻮﺣﻴﺪ :ﺃﻥ ﻳﺘﻤﻴﺰ ﻛﻞﹼ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﺻﻄﻼﺣﻲ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎﺹ ﺑﻪ  .ﻭﻻ ﻳﺸﺎﺭﻛﻪ ﻓﻴﻪ ﻏﲑﻩ  ،ﻭ ﺃﻥ
ﻳﻜﻮﻥ ﻟﻜﻞ ﺷﻜﻞ ﺍﺻﻄﻼﺣﻲ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﻭﺍﺣﺪ ﻻ ﻳﺘﻌﺪﺍﻩ  ،ﻭ ﺇﺫﺍ ﺻﺎﺣﺒﻪ ﺍﻟﺘﺮﺍﺩﻑ ﺃﻭ ﺗﻌﺪﺩ ﺩﻻﻟﺔ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ
                                                                 ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ  ،ﻓﻴﺼﺒﺢ ﳎﺮﺩ ﻟﻔﻈﻲ.
ﺃﻣﺎ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻓﻬﻮ ﺍﻟﺸﻴﻮﻉ :ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ  ،ﻭ ﺫﻳﻮﻋﻪ ﺑﲔ ﻣﺴﺘﻌﻤﻠﻴﻪ  ،ﻓﺎﳌﺼﻄﻠﺢ ﻟﻐﺔ
                                             19
              ﺗﻮﺍﺻﻞ ﺑﲔ ﺍﳌﺸﺘﻐﻠﲔ ﰲ ﺍﺎﻝ ﺍﳋﺎﺹ ﻭ ﺇﺫﺍ ﻓﻘﺪ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺸﺮﻁ ﺃﺻﺒﺢ ﺫﺍﺗﻴﺎ ﻋﺪﱘ ﺍﻟﻘﻴﻤﺔ(1).
ﺇﺫﺍﹰ ﻭ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻨﻄﻠﻖ ﻳﻈﻬﺮ ﻟﻨﺎ ﺟﻠﻴﺎﹰ ﺃﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻻ ﻳﺪﺭﻙ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ﻭ ﺍﻻﺗﻔﺎﻕ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﲎ ﺃﻭ
                                      ﻣﻔﻬﻮﻡ ﻣﻌﲔ ﺇﻻ ﺇﺫﺍ ﺍﺳﺘﻮﰱ ﻫﺎﺫﻳﻦ ﺍﻟﺸﺮﻃﲔ ﺍﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﻭ ﺍﻟﺸﻴﻮﻉ.
         vﻳﻨﻄﻠﻖ ﻋﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ ﲢﺪﻳﺪ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﻴﺼﻞ ﺇﱃ ﺗﻘﻨﲔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﳌﻌﱪﺓ ﻋﻨﻬﺎ.
 vﻻ ﻳﻌﻨﻰ ﲟﻌﺮﻓﺔ ﺟﺬﻭﺭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺃﻭ ﻣﻔﻬﻮﻣﻪ ﻭ ﺗﺎﺭﳜﻪ  ،ﻭ ﺇﳕﺎ ﺑﺎﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﺮﺍﻫﻦ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻴﻪ
ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ  ،ﺃﻱ ﺑﻮﺻﻒ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻓﻴﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﲢﺪﻳﺪ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻭ ﻋﻼﻗﺎﺎ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻟﻮﺿﻊ
                                                                             ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﺪﺍﻟﺔ.
 vﻳﺘﻤﻴﺰ ﺑﺎﳌﻌﻴﺎﺭﻳﺔ ،ﺃﻱ ﺑﻀﺒﻂ ﺍﳌﻌﺎﻳﲑ ﻭ ﺍﻷﺳﺲ ﺪﻑ ﺗﻮﺣﻴﺪ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭ ﺗﻔﺎﺩﻱ ﺗﻌﺪﺩ
                                                                 ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ.
 vﻳﻬﺘﻢ ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺍﳌﻜﺘﻮﺏ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻜﻞ ﺍﻟﺼﻮﰐ ،ﺃﻱ ﺑﻌﺒﺎﺭﺓ ﺃﺧﺮﻯ ﳜﺘﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻜﺘﻮﺑﺔ.
                                       vﺇﻧﻪ ﻋﺎﻣﻞ ﺃﺳﺎﺳﻲ ﻟﻠﺘﻌﺮﻳﻒ ﲝﻀﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺼﺮ ﻭ ﻋﻠﻮﻣﻪ(2).
 vﻓﺮﻉ ﺧﺎﺹ ﻣﻦ ﻓﺮﻭﻉ ﻋﻠﻢ ﺍﳌﻌﺠﻢ ) ، (Lexcologieﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺃﻭ ﻣﺎ ﲰﻰ ﺃﺣﻴﺎﻧﹰﺎ ﺑﻌﻠﻢ
ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌﲎ ﺑﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﺷﺘﻘﺎﻗﻬﺎ ﻭ ﺃﺑﻨﻴﺘﻬﺎ ﻭﺩﻻﻟﺘﻬﺎ ﻭ ﻣﻔﺮﺩﺍﺎ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺎﺑﲑ
ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺼﻴﺎﻏﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺘﺄﻟﻒ ﻣﻨﻬﺎ ،ﻭﻋﻠﻢ ﺗﻄﻮﺭ ﺩﻻﻻﺕ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ )(sémasiologie
                          ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻳﺒﺤﺚ ﰲ ﺍﻟﻄﺮﻕ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺍﳌﺆﺩﻳﺔ ﺇﱃ ﺧﻠﻖ ﻟﻐﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ.
                                                20
    vﻋﻠﻢ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎﺕ ﻭ ﺍﳌﻨﻄﻖ  ،ﻭ ﻋﻠﻢ ﺍﻟﻮﺟﻮﺩ ،ﻭ ﻋﻠﻢ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ  ،ﻭ ﺍﻟﺘﻮﺛﻴﻖ  ،ﻭ ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻒ
ﻭ ﺍﻹﻋﻼﻣﻴﺎﺕ  ،ﻭ ﺣﻘﻮﻝ ﺍﻟﺘﺨﺼﺺ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﻳﻄﻠﻖ ﻋﻠﻴﻪ " ﻋﻠﻢ ﺍﻟﻌﻠــﻮﻡ"(1).
 vﻳﻌﺪ ﺑﻌﺪﺍﹰ ﺣﻀﺎﺭﻳﺎ ﻭ ﻳﻈﻞ ﺣﺎﻣﻼ ﻟﻶﺛﺎﺭ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭ ﺣﱴ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ ﳑﺎ ﻟﻪ ﺻﻠﺔ
                                                     ﺑﺎﻟﻌﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻔﻜﲑ ﻭ ﺍﻹﺩﺭﺍﻙ ﻭ ﺍﳌﺨﻴﺎﻝ ﺍﻹﺑﺪﺍﻋﻲ.
                                            vﻳﺘﻴﺢ ﺗﻮﻓﲑ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭ ﻏﲑﻫﺎ ﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ.
                                                               vﻳﺘﻤﻴﺰ ﺑﺘﺄﺩﻳﺔ ﺍﻟﻮﻇﺎﺋﻒ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑﻳﺔ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻠﻴﺔ.
                                  vﻟﻪ ﺗﺄﺛﲑ ﺧﺎﺹ ﻋﻠﻰ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭ ﺍﳌﻴﺎﺩﻳﻦ ﻭ ﻳﺘﺠﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﰲ ): (2
 üﺗﻜﺎﺛﺮ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ  ،ﻭ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻓﺘﻢ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ
                                                                      ﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ.
 üﺗﺸﻬﺪ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺗﻄﻮﺭﹰﺍ ﻏﲑ ﻣﺴﺒﻮﻕ ﻭ ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﺧﻠﻖ ﻋﺪﺩ ﻛﺒﲑ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ
                                                                                             ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ.
 üﻳﻌﺪ ﻧﻘﻞ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻣﻦ ﺃﺑﺮﺯﻫﺎ ﻣﻈﺎﻫﺮ ﺍﺘﻤﻊ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﺘﻮﺟﺐ ﺧﻠﻖ ﺃﺳﻮﺍﻕ ﺟﺪﻳﺪﺓ
                                                              ﻟﻠﺘﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﻭ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ.
 üﺇﻥ ﺗﻄﻮﺭ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻞ ﻳﺴﻤﺢ ﺑﻨﺸﺮ ﻋﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎﻕ ﻭﺍﺳﻊ ﻳﺸﺘﻤﻞ ﻓﺌﺎﺕ
                                                                                        ﺍﺘﻤﻊ ﻛﻠﻬﺎ.
ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻨﻄﻠﻘﺎﺕ ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ ﺑﺄﻥ ﻭﺍﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺳﻮﺍﺀ ﻛﺎﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﺃﻭ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻻ ﳝﻜﻨﻪ ﺍﻻﺳﺘﻐﻨﺎﺀ ﻋﻦ
                                                        ﺍﳋﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﱵ ﺃﻭﺭﺩﻧﺎﻩ ﺃﻋﻼﻩ ﻭ ﲤﺜﻞ ﻗﺎﻋﺪﺗﻪ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ.
                                                        21
ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺜـﺎﻧـﻲ
          22
 ﺍﳌﺒﺤﺚ ﺍﻷﻭﻝ
ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ
               23
                                                                                       ﺗﻘﺪﱘ:
ﺇﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻛﺎﺋﻦ ﺣﻲ ،ﻭ ﻳﻌﺘﺮﻳﻬﺎ ﻣﺎ ﻳﻌﺘﺮﻱ ﺍﻷﺣﻴﺎﺀ ﻣﻦ ﻏﲎ ﻭ ﻓﻘﺮ ﻭ ﻣﻦ ﺳﻌﺔ ﻭ ﺿﻴﻖ ﻭ ﻣﻦ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﺃﻭ
                                  ﺍﳓﺴﺎﺭ ،ﻭ ﻣﻦ ﲡﻤﻊ ﻭ ﺗﻔﺮﻕ ،ﻭ ﻣﻦ ﻋﺰﺓ ﻭ ﺫﻟﺔ ﻭ ﻣﻦ ﺣﻴﺎﺓ ﻭ ﻣﻮﺕ.
ﻭ ﺗﺘﺄﺛﺮ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﲝﻀﺎﺭﺓ ﺍﻷﻣﺔ  ،ﻭ ﻧﻈﻤﻬﺎ ﻭ ﺗﻘﺎﻟﻴﺪﻫﺎ ﻭ ﺍﲡﺎﻫﺎﺎ ﺍﻟﻌﻘﻠﻴﺔ ﻭ ﺩﺭﺟﺔ ﺛﻘﺎﻓﺘﻬﺎ ﻭ ﺷﺆﻭﺎ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ
ﻭ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ...ﻭ ﻣﺎ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ .ﻓﻜﻞ ﺗﻄﻮﺭ ﲝﺚ ﰲ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﻮﺍﺣﻲ ﺇﻻ ﻭ ﻳﻨﻌﻜﺲ ﺗﺄﺛﲑﻩ ﰲ ﺃﺩﺍﺓ
ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻭ ﻟﺬﻟﻚ ﺗﻌﺪ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺃﺻﺪﻕ ﺳﺠﻞ ﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ .ﻓﻜﻠﻤﺎ ﺍﺗﺴﻌﺖ ﺣﻀﺎﺭﺓ ﺃﻣﺔ ،ﻀﺖ ﻟﻐﺘﻬﺎ
ﻭﲰﺖ ﺃﺳﺎﻟﻴﺒﻬﺎ ﻭ ﺗﻌﺪﺩﺕ ﻓﻴﻬﺎ ﻓﻨﻮﻥ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﻭ ﺩﺧﻠﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﻟﻔﺎﻅ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﻭ ﺍﻻﺷﺘﻘﺎﻕ
ﻭﺍﻻﻗﺘﺒﺎﺱ ﺃﻭ ﺍﻻﻗﺘﺮﺍﺽ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺍﳌﺴﻤﻴﺎﺕ ﻭ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ،ﻓﺘﺤﲕ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﺗﺘﻄﻮﺭ ﻋﱪ ﺍﻟﺰﻣﻦ
                              ﻭﺗﺼﺒﺢ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻨﺎﻋﺔ ﻭ ﺻﻼﺑﺔ ﺿﺪ ﺃﻱ ﺻﺮﺍﻉ ﻟﻐﻮﻱ ﻣﻊ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ.
ﻭ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﺻﺪﻕ ﻣﺜﺎﻝ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻧﻘﻮﻝ ،ﲝﻴﺚ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﺑﻌﺪ ﻓﺘﺮﺓ ﻭﺟﻴﺰﺓ ﻣﻦ ﻧﺰﻭﻝ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﻟﻜﺮﱘ ﻟﻐﺔ
ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﻌﻘﻠﻴﺔ ) ﻛﺎﻟﻄﺐ ،ﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺀ ،ﺍﻟﻔﻠﻚ ﻭ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﺔ( ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻫﻲ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﻨﻘﻠﻴﺔ )ﻛﺎﻟﻔﻘﻪ ﻭ ﺍﻟﺘﻔﺴﲑ
ﻭﺍﻟﻜﻼﻡ( ﺑﻞ ﻏﺪﺕ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﺍﻷﻭﻟـﻰ ﺍﻟﱵ ﻻ ﺗﻀﺎﻫﻴﻬﺎ ﻟﻐﺔ ﰲ ﺍﻟﻘﺮﻭﻥ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ،ﻭ ﺧﻠﻔﺖ ﺁﺛﺎﺭﺍﹰ ﺗﺸﻬﺪ
ﺑﻌﺒﻘﺮﻳﺔ ﻋﻠﻤﺎﺀ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﳌﺴﻠﻤﲔ ﻋﻠﻰ ﻣﺮ ﺍﻟﻌﺼﻮﺭ ﻭ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ،ﻭ ﻛﺎﻥ ﻫﺬﺍ ﺩﺍﻓﻌﹰﺎ ﻟﺘﻨﻮﻉ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ
ﺃﺻﻴﻞ ﹸﻗ ﺢ ﻭ ﺩﺧﻴﻞ ﺟﺎﺀ ﻭﻟﻴﺪ ﺍﻻﺣﺘﻜﺎﻙ ﻣﻊ ﺑﺎﻗﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭ ﺳﺮﻯ ﻫﺬﺍ ﺣﱴ ﺑﻌﺪ ﺿﻌﻒ ﺍﳊﺮﻛﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻋﻨﺪ
                                                                              ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭ ﺍﳌﺴﻠﻤﲔ.
                                               24
                                                                -1ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻷﺻﻴﻞ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ :
ﻗﺒﻞ ﺍﳋﻮﺽ ﰲ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺣﻮﻝ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻷﺻﻴﻞ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﳚﺪﺭ ﺑﻨﺎ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺜﲑ
ﻣﻦ ﺍﻟﺪﺍﺭﺳﲔ ﺍﶈﺪﺛﲔ ﻳﺬﻫﺒﻮﻥ ﺇﱃ ﺃﻥ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻻ ﳝﻜﻦ ﲢﺪﻳﺪﻩ ،ﻏﲑ ﺃﻢ
ﺃﻗﺮﻭﺍ ﺃﻥ ﺃﻭﺍﺋﻞ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﲔ ﻭﺿﻌﻮﺍ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﳌﺎ ﺃﺻﻠﻮﻩ ﰲ ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ،ﻭ ﻟﻜﻦ ﺍﳌﻼﺣﻆ ﺃﻥ
                                                     ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻗﺪ ﻃﻮﺭﺕ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﻋﻬﺪ ﻣﺒﻜﺮ.
ﻓﻨﺬﻛﺮ ﺃﻥ ﺍﺑﻦ ﻓﺎﺭﺱ ﻭ ﻫﻮ ﻣﻦ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻗﺪ ﺗﻨﺒﻪ ﺇﱃ ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻧﺘﻘﻠﺖ ﺑﻌﺪ
ﺍﻹﺳﻼﻡ ﺇﱃ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺟﺪﻳﺪ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻳﺴﺎﻳﺮ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺇﺫ ﻳﻘﻮﻝ  '':ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﰲ ﺟﺎﻫﻠﻴﺘﻬﺎ ﻋﻠﻰ
ﺇﺭﺙ ﺁﺑﺎﺋﻬﻢ ﰲ ﻟﻐﺎﻢ ﻭ ﺁﺩﺍﻢ ﻭ ﻧﺴﺎﺋﻜﻬﻢ ﻭ ﻗﺮﺍﺑﻴﻨﻬﻢ ،ﻓﻠﻤﺎ ﺟﺎﺀ ﺍﷲ –ﺟﻞ ﺛﻨﺎﺅﻩ -ﺑﺎﻹﺳﻼﻡ ﺣﺎﻟﺖ ﺃﻗﻮﺍﻝﹲ
ﻭ ﻧﺴﺨﺖ ﺍﻟﺪﻳﺎﻧﺎﺕ ،ﻭ ﺃﺑﻄﻠﺖ ﺃﻣﻮﺭ ﻭ ﻧﻘﻠﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺃﻟﻔﺎﻅ ﻣﻦ ﻣﻮﺍﺿﻊ ﺇﱃ ﻣﻮﺍﺿﻊ ﺃﺧﺮ ﺑﺰﻳﺎﺩﺍﺕ ﺯﻳﺪﺕ
                                     ﻭ ﺷﺮﺍﺋﻊ ﺷﺮﻋﺖ ، ﻭ ﺷﺮﺍﺋﻂ ﺷﺮﻃﺖ ﻓﻌﻔﻲ ﺍﻵﺧﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻭﻝ ''(1).
ﻭ ﻫﺬﺍ ﺍﺑﻦ ﻓﺎﺭﺱ َﺟﻌﻞ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﳍﺎ ﻭ ﺩﻻﻟﺘﻬﺎ ﻓـﻲ ﺷﻘﲔ  :ﺍﻟﺪﻻﻟﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ
                                  ﻭ ﺍﻟﺪﻻﻟﺔ ﺍﻟﺸﺮﻋﻴﺔ ،ﻛﻤﺎ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ  ":ﺍﻟﺼﻼﺓ ﺍﲰﺎﻥ ﻟﻐﻮﻱ ﻭ ﺷﺮﻋ ﻲ "(2).
ﻭﺃﻣﺎ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻓﺠﻌﻠﻬﺎ ﻫﻲ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﰲ ﺷﻘﲔ :ﻟﻐﻮﻱ ﻭ ﺍﺻﻄﻨﺎﻋﻲ .ﻭ ﺑﺎﻟﻌﻮﺩﺓ ﺇﱃ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻧﺮﻯ ﺃﻥ ﺗﻄﻮﺭ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺎ ﻋﺮﻓﺖ ﻣﺮﺍﺣﻞ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻗﺒﻞ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﺣﻴﺚ ﺃﻥ
ﻭﻋﺎﺀ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻗﺪ ﺣﻮﻯ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭ ﺃﻟﻔﺎﻅ ﺗﺪﺍﻭﳍﺎ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺑﺎﻟﺘﻌـﺒﲑ ﻋﻦ ﺣﺎﺟﺘﻬﻢ ﻭ ﻟﻺﺩﻻﺀ ﺑﺄﻓﻜﺎﺭﻫـﻢ
ﻭ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﻃﻘﻮﺳﻬﻢ ﻭ ﺷﻌﺎﺋﺮﻫﻢ ﺍﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ﻭ ﺣﱴ ﰲ ﳎﺎﻻﻢ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ،ﰒ ﺗﺄﰐ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻧﺰﻭﻝ ﺍﻟﻮﺣﻲ ﻭ ﻗﺪﻭﻡ
ﺍﻹﺳﻼﻡ ،ﻓﻨﺸﺄﺕ ﰲ ﺧﻀﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﺗﻨﺎﺳﺐ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻭ ﺑﻘﻴﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ
ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﻪ ،ﻭ ﺗﻐﲑﺕ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﰲ ﻣﺪﻟﻮﻻﺎ ﻭ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ﻭ ﻛﻠﻬﺎ ﺗﻌﱪ ﻋﻦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ
                                                                           ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻷﻥ ﺻﻨﺎﻋﺘﻬﺎ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺣﻘﺔ.
) (1ﯾﻨﻈﺮ :ﻣﺤﻤﻮد ﻋﺒﺪ اﷲ ﺟﻔﺎل  ،اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠﻐﻮي ﻋﻨﺪ اﺑﻦ ﺟﻨﻲ ﻓﻲ ﻛﺘﺎب اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﻣﺼﺪره و دﻻﻟﺘﮫ  ،ﻗﺴﻢ اﻟﻠــﻐﺔ
                                                             و آداﺑﮭﺎ  ،اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻷردﻧﯿﺔ  ،رﺳﺎﻟﺔ ﺟﺎﻣﻌﯿﺔ .
                                                                                         ) (2اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ.
                                                     25
ﻭ ﻻﺣﻆ ﺩﺍﺭﺳﻮﻥ ﺁﺧـﺮﻭﻥ ﺃﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻗـﺪ ﲣﺘﻠﻒ ﺑﺎﺧﺘﻼﻑ ﺍﳌﺪﺍﺭﺱ ﺍﻟﻠـﻐﻮﻳﺔ ﻓـﺎﻥ
ﺳﺒﻮﻳﻪ ﻭ ﺷﻴﻮﺧﻪ ﻣـﻦ ﺍﻟﺒﺼﺮﻳﲔ ﻛﺎﻧﺖ ﳍـﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﻢ ﺍﻟﱵ ﻭﺿﻌﻮﻫﺎ ﺃﻭ ﺗﻨﺎﻗﻠﻮﻫﺎ ،ﻭ ﻫﻲ ﺍﻟﱵ ﻛـﺎﻥ
ﺍﻟﺬﻳﻮﻉ ﻭ ﺍﻟﺸﻴﻮﻉ ﺑﲔ ﻋﻠﻤﺎﺀ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﻛﺬﻟﻚ ﺍﻟﺸﺄﻥ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﻣﺪﺭﺳﺔ ﺍﻟﻜﻮﻓﺔ ﺍﲣﺬﻭﺍ ﻷﻧﻔﺴﻬﻢ
                                              ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﻢ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﻭ ﻋﻠﻰ ﺭﺃﺳﻬﻢ ﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ ﻭ ﺍﻟﻔﺮﺍ ُﺀ.
ﻭ ﳝﻜﻦ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺇﱃ ﺃ ﹼﻥ ﺍﻟﺪﺭﺳﲔ ﻟﻠﻐﺎﺕ ﺑﺎﺧﺘﻼﻓﻬﺎ ﻭ ﺗﻨﻮﻋﻬﺎ ﺃﺩﺭﺟﻮﺍ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺑﲔ
ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﻣﻴﺔ ﳑﺎ ﻳﺪﻝ ﺃﺎ ﻗﺪﳝﺔ ﺍﻟﻨﺸﺄﺓ ﻭ ﲢﻮﻱ ﻋﺪﺩﹰﺍ ﻛﺒﲑﹰﺍ ﻣﻦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻷﺻﻴﻠﺔ ﻋﻠﻰ
ﻏﺮﺍﺭ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻔﻴﻨﻴﻘﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻴﻤﻨﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺒﺎﺑﻠﻴﺔ ﻭ ﺍﻵﺷﻮﺭﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﻜﻨﻌﺎﻧﻴﺔ .ﻭ ﳚﺪﺭ ﺑﻨﺎ
ﺃﻥ ﻧﺬﻛﺮ ﺃﻥ ﺃﻗﺪﻡ ﻣﺎ ﻭﺻﻞ ﺇﻟﻴﻨﺎ ﻣﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﻌﻴﺪﺓ ﻻ ﳚﺎﻭﺯ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻷﻭﻝ ﻕ.ﻡ ،ﻭ ﺃﻗﺪﻡ ﻣﺎ
                 ﻭﺻﻞ ﺇﻟﻴﻨﺎ ﻣﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺎﻗﻴﺔ ﻻ ﻳﻜﺎﺩ ﻳﺘﺠﺎﻭﺯ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﳋﺎﻣﺲ ﺑﻌﺪ ﺍﳌﻴﻼﺩ(1).
ﻭ ﻋﻠﻰ ﺿﻮﺀ ﻣﺎ ﻭﺻﻞ ﺇﻟﻴﻨﺎ ﻣﻦ ﺁﺛﺎﺭﻫﺎ ﳝﻜﻦ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻣﻔﺮﺩﺍﺎ ﻭ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺎ
                                                      ﺇﱃ ﻗﺴﻤﲔ  :ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺎﺋﺪﺓ ﻭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺎﻗﻴﺔ .
ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺎﺋﺪﺓ  :ﺃﻭ "ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻨﻘﻮﺵ" ﻓﺘﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ ﳍﺠﺎﺕ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺘﻜﻠﻢ ﺎ ﻋﺸﺎﺋﺮ ﻋﺮﺑﻴﺔ                      ﺃ/
ﺗﺴﻜﻦ ﴰﺎﻝ ﺍﳊﺠﺎﺯ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺮﺑﺔ ﻣﻦ ﺣﺪﻭﺩ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﲔ ﻭ ﰲ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﳊﺪﻭﺩ ﻭ ﻟﺘﻄﺮﻑ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻬﺠﺎﺕ
ﰲ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ ﻭ ﺷﺪﺓ ﺍﺣﺘﻜﺎﻛﻬﺎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ ﻭ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﻋﻦ ﺍﳌﺮﺍﻛﺰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻷﺻﻴﻠﺔ ﺑﻨﺠﺪ
ﻭ ﺍﳊﺠﺎﺯ ﻓﻘﺪﺕ ﻛﺜﲑﹰﺍ ﻣﻦ ﻣﻘﻮﻣﺎﺎ ﻭ ﺻﺒﻐﺖ ﺑﺎﻟﺼﺒﻐﺔ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ ﻭ ﻗﺪ ﺑﺎﺩﺕ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻬﺠﺎﺕ ﻗﺒﻞ
ﺍﻹﺳﻼﻡ ﻭ ﱂ ﻳﺼﻠﻨﺎ ﻣﻨﻬﺎ ﺇﻻ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻨﻘﻮﺵ ﻋﺜﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﰲ ﺍﳌﻨﺎﻃﻖ ﺍﻟﺴﺎﻟﻒ ﺫﻛﺮﻫﺎ ﻭ ﻷﺟﻞ ﻫﺬﺍ
                                                                                  ﲰﻴﺖ ﺑﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻨﻘﻮﺵ.
ﺏ /ﻭﺃﻣﺎ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺎﻗﻴﺔ  :ﻓﻬﻲ ﺍﻟﱵ ﺗﻨﺼﺮﻑ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﻨﺪ ﺍﻧﻄﻼﻗﻬﺎ ﻭﺍﻟﱵ ﻻ ﺗﺰﺍﻝ
ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﻋﻨﺪﻧﺎ ﻭﻗﺪ ﻧﺸﺄﺕ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺑﺒﻼﺩ ﳒﺪ ﻭ ﺍﳊﺠﺎﺯ ﰒ ﺍﻧﺘﺸﺮﺕ ﰲ ﻛﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﳌﻨﺎﻃﻖ ﺍﻷﺧﺮﻯ
ﻋﻠﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﻮاﺣﺪ واﻓﻲ ،ﻧﺸﺄة اﻟﻠﻐﺔ ﻋﻨﺪ اﻹﻧﺴﺎن واﻟﻄﻔﻞ  ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ،اﻟﻘﺎھﺮة ،1962 ،ص.24 )(1
                                                       26
ﻛﻔﻠﺴﻄﲔ ﻭﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﺍﻟﺴﻮﺩﺍﻥ ﻭﺑﻼﺩ ﺍﳌﻐﺮﺏ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻭﻣﺎﻃﺔ ﻭﻗﺪ ﻭﺻﻠﺖ ﺇﻟﻴﻨﺎ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺎﻗﻴﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺃﺛﺎﺭ
                                                                               ﺍﻟﻌﺼﻮﺭ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ (1) .
ﻭﻣﻦ ﺍﻷﳘﻴﺔ ﲟﻜﺎﻥ ﻭﳓﻦ ﻧﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﻧﺸﺄﺓ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻥ ﻧﺴﺘﻌﺮﺽ ﺭﺃﻱ '' ﺍﻧﺴﺘﺎﺱ ﻣﺎﺭﻱ
   ﺍﻟﻜﺮﻣﻠﻲ '' ﺣﻴﺚ ﻳﻘﻮﻝ  '':ﺇﻥ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﲔ ﻓﺮﻳﻘﲔ'' ﻭﻫﻢ ﻳﺘﺤﺪﺛﻮﻥ ﻋﻦ ﻧﺸﺄﺓ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ .
ﻓﺮﻳﻖ ﺑﺬﻫﺐ ﺇﱃ ﺃﻧﻪ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭﺿﻌﺖ ﰲ ﻧﺸﻮﺋﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﺮﻓﲔ ﰒﹼ ﺯﻳﺪ ﺣﺮﻑ ﻓﻴﻬﺎ ﺣﺮﻑ ﺃﻭ ﺃﻛﺜﺮ ﰲ
ﺍﻟﺼﺪﺭ ﺃﻭ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﺃﻭ ﺍﻟﻄﹼﺮﻑ  ،ﻓﺘﺼﺮﻑ ﺎ ﺍﳌﺘﻜﻠﹼﻤﻮﻥ ﺗﺼﺮﻓﺎ ﳜﺘﻠﻒ ﺑﺎﺧﺘﻼﻑ ﺍﻟﺒﻼﺩ ﻭ ﺍﻟﻘﺒــﺎﺋﻞ
ﻭ ﺍﻟﺒﻴﺌﺎﺕ ﻭ ﺍﳍﻮﻳﺔ  ،ﻓﻜﺎﻥ ﻟﻜﻞﹼ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﺃﻭ ﺣﺬﻑ ﺃﻭ ﻗﻠﺐ ﺃﻭ ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺃﻭ ﺻﺒﻐﺔ ﺃﻭ ﻏﺎﻳﺔ  ،ﺃﻭ ﻓـﻜﺮﺓ
ﺩﻭﻥ ﺃﺧﺘﻬﺎ  ،ﰒ ﺟﺎﺀ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ ﻣﻊ ﺍﻟﺰﻣﻦ ﻓﺄﺭﺳﻠﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺃﻭﺻﻠﺘﻪ ﺇﻟﻴﻬﻢ ﺍﻟﻄــﺒﻴﻌﺔ ﺃﻭ
                                                                   ﺳﺎﻗﻬﻢ ﺇﻟﻴﻪ ﺍﻹﺳﺮﺍﺭ ﻭ ﺍﻟﺘﺘﺒﻊ ﺍﻟﺪﻗﻴﻖ .
ﻭﻓﺮﻳﻖ ﻳﻘﻮﻝ  :ﺇﻥﹼ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭﺿﻌﺖ ﰲ ﺃﻭﻝ ﻧﺸﻮﺋﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﺣﺮﻑ ﺠﺎﺀ ﺃﻭ ﻫﺠﺎﺀﻳﻦ  ،ﰒﹼ ﺟﺮﻯ
ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﳌﺘﻜﻠﹼﻤﻮﻥ ﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﻣﺎ ﺗﻘﺪﻣﺖ ﺇﻟﻴﻪ ﻓﺎﺗﺴﻌﺖ ﳍــﻢ ﺍﻷﻓـﺎﻕ ﺍﳌﺘﻨﻮﻋﺔ ﻭﻇﻬﺮﺕ ﺍﻟﻔﺮﻭﻕ
                         ﻭﻛﺜﺮﺕ ﺍﻟﻠﹼﻐﺎﺕ ﻭﺍﺧﺘﻠﻔﺖ ﺍﻟﻠﹼﻐﺎﺕ ﺇﱃ ﺁﺧﺮ ﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺒﻴﻞ (2).
ﻭﰲ ﺧﻀ ﻢ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﻷﺻﻴﻞ  ،ﺃﻛﹼﺪ ﺍﻟﺪﺍﺭﺳﻮﻥ ﺃ ﹼﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻳﺘﺄﺛﺮ ﻛﻤﺎ ﺗﺘﺄﺛﹼﺮ
ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﺑﻌﺎﻣﻞ ﻛﺜﲑﺓ ﻭﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ  ،ﻓﻴﺘﺄﺛﹼﺮ ﺑﻨﻈﻢ ﺍﻷﻣﺔ ﻭﺗﻘﺎﻟﻴﺪﻫﺎ ﻭﻋﻘﺎﺋﺪﻫﺎ ﻭﺍﺗﺠﺎﻫﺎﺎ
ﺍﻟﻌﻘﻠﻴﺔ ﻭ ﺩﺭﺟﺔ ﺛﻘﺎﻓﺘﻬﺎ ﻭﻧﻈﺮﺎ ﺇﱃ ﺍﳊﻴﺎﺓ ﻭﺷﺆﻭﺎ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ  ،ﻭﻣﺎ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ ﻓﻜﻞﹼ ﺗﻄﻮﺭ
                                     ﳛﺪﺙ ﰲ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﻮﺍﺣﻲ ﻳﺘﺮﺩﺩ ﺻﺪﺍﻩ ﰲ ﺃﺩﺍﺓ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ .
ﻭﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﺻﺪﻕ ﺷﺎﻫﺪ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﻣﺮ ﲝﻴﺚ ﺃﻥﹼ ﺑﺎﺗﺴﺎﻉ ﺣﻀﺎﺭﺎ ﻛﺜﺮﺕ ﺣﺎﺟﺎﺎ ﻭﻣﺮﺍﻓﻖ
ﺍﳊﻴﺎﺓ ﺎ  ،ﻭﺭﻗ ﻲ ﺗﻔﻜﲑﻫﺎ ﻭﺬﹼﺏ ﺍﺗﺠﺎﻫﺎﺎ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ ﻀﺖ ﻭﲰﺖ ﺃﺳﺎﻟﻴﺒﻬﺎ ﻭﺗﻌﺪﺩﺕ ﻓﻴﻬﺎ ﻓﻨﻮﻥ
     ﺍﻟﻘﻮﻝ ﻭﺩﻗﺖ ﻣﻔﺮﺩﺍﺎ ﺍﻟــﻘﺪﳝﺔ ﻭ ﺍﺳﺘﺠﺪﺕ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻔﺮﺩﺍﺕ ﻻ ﲣﺮﺝ ﻣﻦ ﺩﺍﺋﺮﺓ ﺍﻷﺻــﻴﻞ
             دراﺳﺎت ﻓﻲ اﻟﻠّﻐﺔ و اﻟﻠّﮭﺠﺎت و اﻷﺳﺎﻟﯿﺐ '' ،ﺗﺮ'' ﻋﺒﺪ اﻟﺤﻠﯿﻢ ﻧﺠّﺎر  ،اﻟﻘﺎھﺮة 1951 ،م  ،ص21   )(1
               اﺳﺘﺎس ﻣﺎري اﻟﻜﺮﻣﻠﻲ  ،ﻧﺸﻮة اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿّﺔ وﻧﻤﻮّھﺎ و اﻛﺘﻤﺎﻟﮭﺎ  ،اﻟﻘﺎھﺮة 1938 ،م ،ص.1     )(2
                                                        27
                              ﻫﻲ ﺍﻷﺧﺮﻯ )ﺃﻱ ﳏﻠﻴﺔ ﺍﻟﺼﻨﻊ ﻏﲑ ﻣﺘﺄﺛﹼﺮﺓ ﺑﻠﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﺃﻭ ﻣﺘﺮﲨﺔ (.
ﻭﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﺍﻷﻣﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺪﺍﻭﺓ ﺇﱃ ﺍﳊﻀﺎﺭﺓ ﻫﺬﹼﺏ ﻟﻐﺘﻬﺎ ﻭﻣﺼﻠﺤﺎﺎ ﻭﲰﻰ ﺃﺳﺎﻟﻴﺒﻬﺎ ﻭﻭﺳﻊ
              ﻧﻄﺎﻗﻬﺎ ﻭ ﺃﺯﺍﻝ ﻣﺎ ﻋﺴﻰ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﳋﺸﻮﻧﺔ ﻭ ﺃﻛﺴﺒﻬﺎ ﻣﺮﻭﻧﺔ ﰲ ﺍﻟﺪﻻﻟﺔ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ .
ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻌﺪ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﺗﻠﺘﻤﺲ ﺃﺣﺴﻦ ﺍﳊﻴﻞ ﺇﱃ ﺍﳊﺸﻤﺔ ﻭ ﺍﻷﺩﺏ ﰲ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺷﺆﻭﺎ  ،ﻓﺘﻠﺠﺄ ﺇﱃ
                                         ﺍﺎﺯ ﰲ ﺍﻟﻠﹼﻔﻆ ﻭﺗﺴﺘﺒﺪﻝ ﺍﻟﻜﻨﺎﻳﺔ ﺑﺎﻟﺼﺮﻳﺢ ﰲ ﺍﻟﻘﻮﻝ .
ﻭﻧﺬﻛﺮ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﰲ ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﻛﺎﻧﺖ ﲢﻤﻞ ﻣﻌﺎﻥ ﻭﺗﻐﻴﺮﺕ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ﻣﻊ
ﻣﺮﻭﺭ ﺍﻟﺰﻣﻦ  ،ﻓﻤﺜﻼ ﻳﻘﻮﻝ ﻣﺎﺯﻥ ﻣﺒﺎﺭﻙ '' :ﺇ ﹼﻥ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﻔﺔ ﺗﻌﲏ ﺍﻟﺼﺤﻴﻔﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﻜﺘﺐ ﻓﻴﻬﺎ
ﺼﺤﻒ ﺍﻷُﻭﻟﹶﻰ ﺻﺤﻒ
                 ﺻﺤﻒ  ،ﻭﺍﻟﺘﱰﻳﻞ )) :ﺇ ﹼﻥ ﻫﺬﺍ ﻟﹶﻔﻲ ﺍﻟ 
                                                      ﺻﺤﻒ ﻭ 
                                                             ﻭﺗﺠﻤﻊ ﻋﻠﻰ ﺻﺤﺎﺋﻒ ﻭ 
                                   ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻭﻣﻮﺳﻰ (( '' (1) .ﻭﻳﻌﲏ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﱰﹼﻟﺔ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ .
ﻭﺻﻴﻐﺔ ﺍﻟﻮﺟﻪ ﺑﺸﺮﺓ ﺟﻠﺪﻩ  ،ﻭﺍﻟﺼﺤﻴﻔﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ  ،ﻭﻣﻨﻪ ﺻﺤﻴﻔﺔ ﺍﳌﻠﺘﻤﺲ ﻭﻫﻲ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺃﻃﻠﻘﺖ ﻋﻠﻰ
ﺇﺣﺪﻯ ﺻﺤﻒ ﺍﻹﺧﺒﺎﺭ ﺃﻱ ﺃﺎ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻣﺮﺍﺩﻓﺔ ﻟﻜﻠﻤﺔ " ﺍﳉﺮﻳﺪﺓ " ﻭﻟﻴﺲ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ
                         ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺧﺮﻭﺝ ﻋﻦ ﺍﳌﻌﲎ ﺍﻟﻠﹼﻐﻮﻱ ﺍﻷﺻﻴﻞ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﻭﻟﻜﻨﻪ ﲣﺼﻴﺺ ﻟﻪ .
ﻭﺃﻣﺎ ﻛﻠﻤﺔ "ﺍﳉﺮﻳﺪﺓ" ﻓﻤﻦ  ":ﺟﺮﺩ ﺍﻟﺸﻲﺀ ﺟ ﺮﺩﻩ ، ﺇﺫﺍ ﻧﺰﻉ ﻣﺎ ﻋﻠﻴـﻪ  ،ﻭﻣﻨـﻪ ﺟﺮﺩﻩ ﺛﻮﺑﻪ ،ﻭﻣﻨﻪ
ﺍﻟﺮﺟﻞ ﺍﻷﺟﺮﺩ ﺍﻟﺬﻱ ﻧﺰﻉ ﺷﻌﺮﻩ  ،ﻭﺛﻮﺏ ﺟﺮ ُﺩ ﺳﻘﻂ ﻋﻨﻪ ﺭﺃﺑﻮﻩ  ،ﻭﺍﳉﺮﻳﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﳋﻴﻞ ،ﲨﺎﻋﺔ ﻣﻦ
ﺍﳋﻴﻞ ﺟﺮﺩﺕ ﻣﻦ ﺳﺎﺋﺮ ﺍﳋﻴﻞ ﻷﻣﺮ ﻣﺎ  ،ﻭﺍﳉﺮﻳﺪﺓ ﺳﻌﻔﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻭﻗﻴﻞ  :ﻫﻲ ﺍﻟﻨﺨﻠﺔ ﻛﺎﻟﻘﻀﻴﺐ
                                                              ﻟﻠﺸﺠﺮﺓ ،ﻭﰲ ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ".
ﻓﻜﻠﻤﺔ ''ﺍﳉﺮﻳﺪﺓ'' ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻮﺎ ﻟﻮﺭﻗﺔ ﺍﻟﻨﺨﻞ ﻭﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﺘﺨﺬﻭﺎ ﻟﻠﻜﺘﺎﺑﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ ،ﻛﻤــﺎ
                                               28
   ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ ﺍﻟﻮﺭﻕ ﺍﻟﻴﻮﻡ ،ﻭﻗﺪ ﺧﺼﺖ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺑﻨﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﺭﻕ ﺗﻜﺘﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻷﺧﺒﺎﺭ ﻭﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻣﺮﺍﺩﻓﺎ
ﻭﻻ ﻳﻌﲏ ﺃﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺇﺫﺍ ﺍﺗﺴﻊ ﻣﻌﻨﺎﻩ ﺃﻭ ﺿﺎﻕ ﻗﺪ ﺧﺮﺝ ﻣﻦ ﺩﺍﺋﺮﺓ ﺍﻷﺻﺎﻟﺔ ﺍﻟﻠﹼﻐﻮﻳﺔ ﺑﻞ ﺍﻷﻣﺮ ﻳﻌﻮﺩ
ﺇﱃ ﺟﺪﺓ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺑﺘﻨﻮﻋﻬﺎ ﺑﲔ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ ﻭﻏﲑﻫﺎ  ،ﻭﻛﺬﺍ ﻣﺎ ﻳﺴﺘﺪﻋﻴﻪ ﺍﻟﺘﻄﻮﺭ ﺍﻟﺪﻻﱄ
               ﻟﻸﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭﻫﺬﺍ ﻻ ﳜﻮﻝ ﻟﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﻀﻌﻪ ﰲ ﺧﺎﻧﺔ ﺍﻟﺪﺧﻴﻞ ﺃﻭ ﺍﳌﻌﺮﺏ .
ﻓﻤﺜﻼ ﻛﻠﻤﺔ ''ﺍﻟﺒﺄﺱ'' ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﲏ ﰲ ﺍﻷﺻﻞ ﺍﻟﺸﺪﺓ ﰲ ﺍﳊﺮﺏ  ،ﹼﰒ ﻋﻤﺖ ﺩﻻﻟﺘﻬﺎ ﻭﺍﺗﺴﻌﺖ
ﻭﺃﺻﺒﺤﺖ ﺗﻌﲏ ﺍﻟﺸﺪﺓ ﻋﻤﻮﻣﺎ  ،ﻭﻋﻜﺲ ﺫﻟﻚ ﺃﺻﺎﺏ ﺩﻻﻟﺔ ﻛﻠﻤﺔ '' ﻣﺄﰎ''  ،ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﲏ
ﺍﺟﺘﻤﺎﻉ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﰲ ﺍﳋﲑ ﻭ ﺍﻟﺸﺮ  ،ﰒﹼ ﺿﺎﻗﺖ ﺩﻻﻟﺘﻬﺎ ﻭﲢﺪﺩﺕ ﻓﺄﺻﺒﺤﺖ ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﺟﺘﻤﺎﻉ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ
                                                                                  ﺸﺮ ﻓﻘﻂ (2) .
                                                                                             ﰲ ﺍﻟ 
ﻭﻻ ﻳﻔﻮﺗﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺬﻛﺮ ﺃﻥ ﳎﻲﺀ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﻛﺎﻥ ﺳﺒﺒﺎ ﰲ ﺯﻭﺍﻝ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻷﺻﻴﻠﺔ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ
ﻭﻣﻨﻬﺎ ﻗﻮﳍﻢ :ﺍﳌﺮﺑﺎﻉ ،ﺍﻟﻨﺸﻴﻄﺔ  ،ﺍﻟﻔﻀﻮﻝ  ،ﺍﻟﻨﻮﺍﺗﺞ ﻭﳑﺎ ﺗﺮﻙ ﻧﺬﻛﺮ ﻗﻮﳍﻢ  :ﺍﻹﺗﺎﻭﺓ ،ﺍﳌﻌﻜﺲ (3).
                                                     29
                                                                       – 2ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﺪﺧﻴﻞ ﰲ ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ:
ﻻ ﳜﻔﻰ ﻋﻠﻰ ﺃﺣـﺪ ﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻟﻠﻌﺮﺏ ﻣﻦ ﺻـﻼﺕ ﻭﻋﻼﻗﺎﺕ ﻣﻨﺬ ﺍﳉﺎﻫﻠﻴﺔ ﻭﺣﱴ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻣﻊ ﺟﲑﺍﻢ
ﻭﺳـﺎﺋﺮ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﻭﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﺍﻟﱵ ﻳﺘﺒـﺎﺩﻟﻮﻥ ﻣﻌﻬﺎ ﺍﳌﻨـﺎﻓﻊ ﻭﺍﻹﻣﻜﺎﻧﺎﺕ ﻭﺍﳋﲑﺍﺕ  ،ﻭ ﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻟﻠﻔﺘﻮﺣﺎﺕ
ﺍﻹﺳـﻼﻣﻴﺔ ﺷﺮﻗﺎ ﻭﻏﺮﺑﺎ ﻣﻦ ﺍﺛﺮ ﻛﺒﲑ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻟﻌﻼﻗـﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﻭﺍﻟﺜﻘـﺎﻓﺔ ﻭﺩﺍﺋﻤﺎ ﻳﻜﻮﻥ
ﻟﻠﻌﻼﻗﺎﺕ ﺑﲔ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺃﺛﺮ ﺫﻭ ﺣﺪﻳﻦ ﻣﺆﺛﺮ ﻭ ﻣﺘﺄﺛﺮ  ،ﻭ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻓﺈﻥ ﻛﻞﹼ ﻟﻐﺔ ﺗﺄﺧﺬ ﻭﺗﻘﺪﻡ  ،ﻀﻢ ﻣﺎ ﻳﺘﻼﺀﻡ
ﻣﻊ ﻗﻴﺎﺳﺎﺎ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭﺗﺪﺧﻞ ﻣﺎ ﺗﺮﺍﻩ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﺘﻠﺤﻖ ﺑﺮﻛﺐ ﺍﳊﻀــﺎﺭﺓ ﻭﺍﻟﺘﻄﻮﺭ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻨﻤﻮ ﻳﻮﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﻳﻮﻡ
ﻭﻳﻔﺮﺽ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺯﻡ ﲰﻴﺎﺕ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻻ ﻣﻨﺎﺹ ﻣﻦ ﺃﺧﺬ ﺍﳌﻮﻗﻒ ﻣﻨﻬﺎ  ،ﻫﺬﺍ ﰲ ﻣﻮﺍﺟﻬﺘﻬﺎ ﳌﺎ ﻳﺴﺘـﺠ ﺪ
ﻛﻞﹼ ﻳﻮﻡ ﰲ ﺍﻟﻌــﺎﱂ ﺃﲨﻊ ﻣﻦ ﺍﺧﺘﺮﺍﻋﺎﺕ ﻭﺇﳒﺎﺯﺍﺕ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴـﺪ ﺍﻟﻔﻠﻚ ﻭﺍﻟﻄﹼﺐ ﻭﺍﳍﻨﺪﺳﺔ ﻭﺍﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺎﺕ
ﻭﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ ﻭﺍﻵﺩﺍﺏ  ...ﻭﻣﺎ ﺗﻮﻟﺪﻩ ﻣﻦ ﺻﻴﻎ ﻭﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ،ﻛﺬﻟﻚ ﻓﻴﻤﺎ ﻧﻘﺪﻣﻪ ﳓﻦ ﺑﻠﻐﺘﻨـﺎ ﻋﻠﻰ
ﺍﻷﺻﻌﺪﺓ ﻧﻔﺴﻬﺎ ،ﻋﻠﻤﺎ ﺃﻧﻨﺎ ﻣﺎﺯﻟﻨﺎ ﻣﻘﺼﺮﻳﻦ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻴﺎﺩﻳﻦ  (1).ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻴﻪ ،ﻣﺎ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺧــﺬﻩ ﺍﻟﻌﺮﺏ
                                                                       ﻭﺃﺿﺎﻓﻮﻩ ﺇﱃ ﻟﻐﺘﻬﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﹼﻐﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ؟ .
ﺇﺫﻥ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻨﻄﻠﻖ ﲜﺪﺭ ﺑﻨﺎ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺑﻨﺎ ﺍﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻻﺳﺘﻔﻬﺎﻡ ﻭﲢﺪﻳﺪ ﻣﻌﲎ ﻛﻞﹼ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﺮﺏ
                                                                    ﻭﺍﻟﺪﺧﻴﻞ  ،ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻷﺧﲑ ﻫﻮ ﳏﻮﺭ ﻛﻼﻣﻨﺎ .
ﻱ ﺟﻮﺍﻧﺒﻪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ  ،ﻷﻧﻪ ﺩﺧﻞ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﰲ          ﻓﺎﻟﺪﺧﻴﻞ  :ﻫﻮ ﺍﳍﺠﲔ ﻭﺍﻟﻐﺮﻳﺐ ﻭﺍﻟﺬﻱ ﻻ ﳝ 
                                        ﺖ ﺑﺼﻠﺔ ﰲ ﺃ 
ﺯﻳﻪ ﻭﺳﺤﻨﺘﻪ ﻭﺷﻜﻠﻪ ﻭﺇﻃﺎﺭﻩ ﺍﻷﺟﻨﱯ  ،ﻛﻤﺎ ﺍﻧﻪ ﺍﹸﻋﺘﻤﺪ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﺩﻭﻥ ﺗﻐﻴﲑ ﺃﻭ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺃﻭ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺃﻭ ﺣﺬﻑ
                                                   ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﳎﺎﻣﻊ ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ  ،ﻭﻣﻮﺍﻓﻘﺔ ﺍﻟﻠﹼﻐﻮﻳﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ (2).
ﺇﺫﻥ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﻟﺪﺧﻴـــﻞ ﺑﻘﻲ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻟﻌﺪﻡ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﺮﻳﺒﻪ،ﻭ ﺇﺩﺧﺎﻟﻪ ﺇﱃ ﺻﻤﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐــﺔ
) (1ﯾﻨﻈﺮ :م.م ﻋﻠﻲ ﻋ ﺒّﺎس ﻋﻠﻮي و م.م أﺻﯿﻞ ﻣﺤﻤﺪ ﻛﺎﻇﻢ  ،اﻟﺪّﺧﯿﻞ واﻟﻤﻌﺮّب ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ  ،ﻣﺠﻠﺔ اﻟﻘﺎدﺳﯿﺔ ﻓﻲ اﻵداب
                                                                  واﻟﻌﻠﻮم اﻟﺘﺮﺑﻮﯾﺔ  ،ﻣﺞ  4ع01،2005م ،ص.101
) (2اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر  ،ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب ،ج،81ص،241ﺣﺴﻦ ﻧﺼﺮ اﻟﺪﯾﻦ ،اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﺎت و اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺎﺿﻲ واﻟﺤﺎﺿﺮ  ،ص20
                                                                                                    إﻟﻰ . 24
                                                        30
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭ ﺇﺧﻀﺎﻋﻪ ﻟﻨﻮﺍﻣﻴﺴﻬﺎ ﻭﻗﻮﺍﻋﺪﻫﺎ ﺍﻻﺷﺘﻘﺎﻗﻴﺔ ،ﻓﻬﻮ ﺍﻷﺟﻨﱯ ﺍﻟﺬﻱ ﺩﺧﻞ ﻭﻳﺪﺧﻞ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺩﻭﻥ
                                                    ﺗﻐﻴﲑ ﻣﺜﻞ :ﺍﻷﻛﺴﺠﲔ ،ﺍﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮﻥ ،ﺭﺍﺩﻳﻮ ،ﺗﻠﻔﻮﻥ ...ﺍﱁ.
ﻭﺍﻟﺪﺧﻴﻞ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺪﺍﺧﻠﻚ ﰲ ﺃﻣﻮﺭﻙ  ،ﻭﻓﻼﻥ ﺩﺧﻴﻞ ﰲ ﺑﲏ ﻓﻼﻥ  ،ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﻏﲑﻫﻢ ﻓﺘﺪﺧﻞ
                                                                                                            ﻓﻴﻬﻢ .
ﺃﻣﺎ ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﺍﻟﺪﺧﻴﻞ " ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻋﻨﺪ ﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﰲ ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻓﻼ ﻳﻌﺪﻭ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﳎﺘﺰﺃﺓ ﺇﱃ
ﺟﻮﻫﺮ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﲟﻔﻬﻮﻣﻪ ﺍﻷﻋ ﻢ ﻭ ﺍﻷﴰﻞ  ،ﻭﻫﻲ ﺑﺬﻟﻚ ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﻓﻬﻢ ﻣﺘﻄﻮﺭ ﺟﻠ ﻲ ﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺪﺧﻴﻞ ﰲ
ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ  ،ﻳﻘﻮﻝ  :ﻭﻛﻠﻤﺔ ''ﺩﺧﻴﻞ '' ﺃﹸﺩﺧﻠﺖ ﰲ ﻛﻼﻡ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭﻟﻴﺴﺖ ﻣﻨﻪ  ،ﺍﺳﺘﻌﻤﻠﻬﺎ ﺍﺑﻦ ﺩﺭﻳﺪ ﻛﺜﲑﺍ
                                                                                               ﰲ ﺍﳉﻤﻬﺮﺓ (1) .
ﺃﻣﺎ ﺍﶈﺪﺛﻮﻥ ﻓﻘﺪ ﻓﺮﻕ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﺎﺱ ﺯﻣﲏ ﻻ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﺎﺱ ﻟﻐﻮﻱ  ،ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺣﺴﻦ
ﻇﺎﻇﺎ  ”:ﺍﻟﻠﻔﻈﺔ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﺍﺳﺘﻌﻤﻠﻬﺎ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺤﺘﺞ ﺑﻜﻼﻣﻬﻢ ﻳﻌﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﺮﺏ ﺣﱴ ﻭﻟﻮ ﱂ ﺗﻜﻦ ﻣﻦ
ﺣﻴﺚ ﺑﻨﺎﺅﻫﺎ ﻭ ﻭﺯﺎ ﺍﻟﺼﺮﰲ ﳑﺎ ﻳﺪﺧﻞ ﰲ ﺑﻨﻴﺔ ﻛﻼﻡ ﺍﻟﻌﺮﺏ ،ﺃﻣﺎ ﻣﺎ ﺩﺧﻞ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﻓﺎﻧﻪ ﻳﻌﺘﱪ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﺧﻴﻞ
ﺃﻱ ﺍﻟﺬﻱ ﺟﺮﻯ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻟﺴﻨﺔ ﻭﺍﻷﻗﻼﻡ ﻣﺴﺘﻌﺎﺭﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﳊﺎﺟﺔ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﺇﻟﻴﻪ “(3) .
ﻭﱂ ﻳﺴﺘﻮ ﺍﻟﺪﺧﻴﻞ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ﺧﺎﻟﺼﺎ ﻣﺘﻔﻘﺎ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺑﺎﻟﺪﻗﺔ ﻭﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻭﺍﻥ ﺣﻈﻲ ﺑﺎﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﺴﻠﻒ ﰲ
ﺭﺣﻠﺔ ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻒ ﰲ ﻏﺮﻳﺐ ﺍﻟﻘﺮﺍﻥ  ،ﻭﻣﻌﺮﻓﺔ ﺗﻨﻘﻴﺔ ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﺇﱃ ﺃﻥ ﺟﺎﺀ '' ﺍﳉﻮﺍﻟﻴﻘﻲ'' ﻓﺄﺿﻔﻰ ﻋﻠﻴﻪ
                                                      31
ﻣﺰﻳﺪﺍ ﻣﻦ ﺍﻹﻳﻀﺎﺡ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﻈﺮ ﺇﻟﻴﻪ ﺑﺎﻟﻘﻴﺎﺱ ﺇﱃ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﻷﺻﻴﻞ ﺃﻭ ﺍﻟﺼﺮﻳﺢ  ،ﺣﻴﺚ ﻗﺎﻝ ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻛﺘﺎﺑﻪ
"ﺍﳌﻌﺮﺏ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺍﻷﻋﺠﻤﻲ "  '' :ﻫﺬﺍ ﻛﺘﺎﺏ ﻧﺬﻛﺮ ﻓﻴﻪ ﻣﺎ ﺗﻜﻠﹼﻤﺖ ﺑﻪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺍﻷﻋﺠﻤﻲ
ﻭﻧﻄﻘﻪ ﺑﻪ ﺍﻟﻘﺮﺍﻥ ﺍﻴﺪ  ،ﻭﺭﺩ ﰲ ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻟﺮﺳﻮﻝ ﺻﻠﻰ ﺍﷲ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻭ ﺍﻟﺼﺤﺎﺑﺔ ﺍﻟﺘﺎﺑﻌﲔ  ،ﻭﺫﻛﺮﺗﻪ ﺍﻟﻌﺮﺏ
ﰲ ﺃﺷﻌﺎﺭﻫﺎ ﻭ ﺃﺧﺒﺎﺭﻫﺎ ،ﻟﻴﻌﺮﻑ ﺍﻟﺪﺧﻴﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﺼﺮﻳﺢ ،ﻓﻔﻲ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺫﻟﻚ ﻓﺎﺋﺪﺓ ﺟﻠﻴﻠﺔ ،ﻭﻫﻲ ﺃﻥ ﻳﺤﺘﺮﺱ
                                               ﺍﳌﺸﺘﻖ ،ﻓﻼ ﳚﻌﻞ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺷﻲﺀ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻌﺠﻢ ''(1) .
ﻓﺎﻟﺪﺧﻴﻞ ﻭ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺍﻷﻋﺠﻤﻲ ﻫﻨﺎ ﻭﺿــﻊ ﰲ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ ﻭﺗﻠﻚ ﺻﻮﺭﺓ ﺗﺰﻳﺪ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﺪﺧﻴﻞ
ﻭﺿﻮﺣﺎ ﻭﺗﻌﺰﺯ ﺍﺳﺘﻘﺮﺍﺭﻩ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ  ،ﻭﻫﻜﺬﺍ ﺗﻌﻤﻢ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ "ﺍﻟﺪﺧﻴﻞ" ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﺗﻌﺎﺑﻴـﺮ ﺣﺪﻳﺜﺔ ﻣﻨﻪ
ﻣﺜﻞ " ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﺪﺧﻴﻠﺔ "  ،ﻭ"ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﺪﺧﻴﻠﺔ " ﻭﻣﺎ ﺷﺎﺑﻪ ﺫﻟﻚ ﳑﺎ ﺃﹸﺳﺘﻌﲑ ﻭﺃﺧﺬ ﻭﺍﻋﺘﻤـﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ
                                   ﺍﻷﺧﺮﻯ .ﻭﻫﺎ ﻫﻲ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻨﻤﺎﺫﺝ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺍﻟﺪﺧﻴﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ :
ﻭﻫﻮ ﻛﺜﲑ ﺟﺪﺍ  ،ﻭﺳﻨﺸﲑ ﺇﱃ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﳑﺎ ﻋﺮﻑ ﻣﻦ ﺩﺧﻴﻞ ﺗﻮﺯﻋﻨﻪ ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻣﻦ
ﺷﻌﺮ ﻭﻧﺜﺮ ﻭﻣﻌﺠﻤﺎﺕ ﻭ ﺃﻗﻮﺍﻝ ﻭﰲ ﺍﻟﻌﺼﻮﺭ ﺍﳌﺎﺿﻴﺔ _ ﺧﺎﺻﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺼﺮ ﺍﳉﺎﻫﻠﻲ _ ﱂ ﻳﻜﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ
ﻳﺘﺤﻔﹼﻈﻮﻥ ﺃﻭ ﳛﺘﺎﻃﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﺧﺬ ﺃﻟﻔﺎﻅ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ  ،ﻭﺭﻏﻢ ﺫﻟﻚ ﻛﺎﻥ ﻣﺎ ﺃﺧﺬﻭﻩ ﻗﻠﻴﻼ ﻋﻠﻤﺎ ﺃﻥ ﺻﻠﺘﻬﻢ ﺑﺎﻟﻔﺮﺱ
ﰊ ﺍﻟﻌﺮﺍﻕ  ،ﳑﺎ ﻳﺴﻤﺢ ﰲ ﻓﺘﺢ ﻟﻠﺘﺒﺎﺩﻝ
                                ﻛﺎﻧﺖ ﻭﺛﻴﻘﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﳌﻨﺎﻇﺮﺓ ﰲ ﺍﳊﲑﺓ ﻭﺩﻭﻣﺔ ﺍﳉﻨﺪﻝ ﻭ ﺟﻨﻮ 
ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻋﱪ ﺍﻷﺧﺬ ﻭﺍﻟﻌﻄﺎﺀ  ،ﻭﺍﶈﺎﺩﺛﺔ ﻭ ﺍﶈﺎﻭﺭﺓ  ،ﻭﻏﲑ ﺫﻟﻚ ﳑﺎ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﳜﻠﹼﻒ ﺃﺛﺎﺭﺍ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻻ ﳝﻜﻦ ﲡﻨﺒﻬﺎ
                                                                                        ﻭﺍﻟﻮﻗﻮﻑ ﰲ ﻭﺟﻬﻬﺎ .
ﻭﻧﻘﻒ ﻗﻠﻴﻼ ﻋﻨﺪ ﻣﺜﺎﻝ ﻭﺍﺣﺪ ﺃﺳﻬﻢ ﰲ ﺗﻐﺬﻳﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺒﻌﺾ ﺍﻟﺪﺧﻴﻞ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻲ  ،ﻫﻮ" ﺍﻷﻋﺸﻰ "
ﺻﻨﺎﺟﺔ ﺍﻟﻌﺮﺏ  ،ﺃﻭ ﻣﻴﻤﻮﻥ ﺑﻦ ﻗﻴﺲ ﻭﻛﺎﻥ ﻻﺣﺘﻜﺎﻛﻪ ﺑﺮﻫﺒﺎﻥ ﺍﻷﺩﻳﺮﺓ  ،ﻭﺑﺎﳉﻮﺍﺭﻱ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺎﺕ  ،ﻭﻭﻗﻮﻓﻪ
 ﻋﻠﻰ ﻣﺴﻤﻴﺎﺕ ﻏﺮﺑﻴﺔ ﻳﻌ ﺞ ﺎ ﲬﺮ ﰲ ﺑﻴﺌﺔ ﻓﺎﺭﺳﻴﺔ ﻣﺘﺮﻓﺔ ﻭﻣﺸﺎﻫﺪﺗﻪ ﻷﻟﻮﺍﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﻳﺎﺣﲔ ﻭﺃﻧﻮﺍﻉ ﻣﻦ ﺁﻻﺕ
 ) (1اﻟﺠﻮاﻟﯿﻘﻲ  :اﻟﻤﻌﺮّب ﻣﻦ اﻟﻜﻼم اﻷﻋﺠﻤﻲ ﻋﻠﻰ ﺣﺮوف اﻟﻤﻌﺠﻢ  ،ﺗﺤﻘﯿﻖ أﺑﻮ ﻣﻨﺼﻮر ﻣﻮھﻮب ﺑﻦ أﺣﻤﺪ  ،دار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ
                                                                                 ﺑﯿﺮوت 2008 ،ص .81
                                                      32
  ﺍﻟﻄﹼﺮﺏ ﺍﻟﱵ ﱂ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ ﺍﻟﻌﺮﺏ ،ﻛﻞﹼ ﺫﻟﻚ ﺟﻌﻠﻪ ﻳﻘﺘﺒﺲ ﻭﻳﻀﻤﻦ ﺷﻌﺮﻩ ﻛﺜـﲑﺍ ﻣﻦ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﺣﱴ
ﻭﻟﻮ ﺟﺎﺀ ﺫﻟﻚ ﻣﻦ ﺑﺎﺏ ﺍﳍﺰﻝ ﻭﺍﻻﺳﺘﻄﺮﺍﻑ ،ﻭﻫﺬﺍ ﺑﻌﺾ ﻣﺎ ﺍﺩﺧﻠﻪ ﺍﻷﻋﺸﻰ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ:
ﺃﺱ ،ﺇﺑﺮﻳﻖ  ،ﺑﺮﺑﻂ )ﺁﻟﺔ ﻃﺮﺏ(  ،ﺑﺴﺘﺎﻥ  ،ﺑﻨﻔﺴﺞ ،ﺧﻨﺪﻕ  ،ﺭﻭﺍﻕ  ،ﺯﺑﺮﺟﺪ  ،ﺯﻣﻬﺮﻳﺮ  ،ﺯﻧﺒﻖ  ،ﺯﻳﺮ
ﺳﻨﺒﻚ  ،ﺳﻮﺳﻦ  ،ﺻﻨﺎﻋﺔ ،ﻃﻨﺒﻮﺭ  ،ﺷﻴﺪﺍﺭﺓ )ﺑﺴﺎﻁ ﻣﻨﻘﹼﺶ ﻭ ﲦﲔ  ،ﺃﻭ ﺑﺮﺩ ﻳﺸﻖ ﹼﰒ ﺗﻠﻘﻴﻪ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﻋﻠﻰ ﻋﻨﻘﻬﺎ
                                                                               ﻣﻦ ﻏﲑ ﻛﻤﲔ ﻭﻻ ﺟﻴﺐ (
ﻭ ﺍﳌﻼﺣﻆ ﻋﻠﻰ ﺃ ،ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺴﻤﻴﺎﺕ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺂﻻﺕ ﺍﻟﻄﺮﺏ ﺃﻭ ﺃﻟﻔﺎﻅ ﳍﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﺎﻟﻌﻤﺮﺍﻥ ﺃﻭ ﺣﱴ ﺍﻟﻠﺒﺎﺱ ﻭ ﻏﲑ
ﺫﻟﻚ ﳑﺎ ﱂ ﺗﻌﺮﻓﻪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ .ﻛﻤﺎ ﺃﺩﺧﻞ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺃﻟﻔﺎﻅ ﻓﺎﺭﺳﻴﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﳌﻌﺎﺩﻥ ﻭ ﺍﻷﺣﺠﺎﺭ
ﺍﻟﻜﺮﳝﺔ ﻣﺜﻞ  :ﻓﻮﻻﺩ – ﺯﺋﺒﻖ -ﺩﺍﻧﻖ – ﺇﺑﺮﻳﺰ – ﺟﻮﻫﺮ – ﺧﻨﺠﺮ – ﺟﱰﺍﺭ – ﺗﻨﻚ – ﻓﲑﻭﺯ – ﻻﺯﻭﺭﺩ
                                                                                             – ﺗﻮﺗﻴﺎﺀ(1).
ﻭ ﺃﺧـﺪﻭﺍ ﻣﻦ ﺃﲰﺎﺀ ﺍﳊﻴﻮﺍﻧﺎﺕ :ﺳﻨﺠـﺎﺏ – ﺳﻨﻮﺭ – ﺟﺎﻣـﻮﺱ – ﺩﻟـﻖ) ﺣﻴﻮﺍﻥ ﺷﺒﻴﻪ ﺑﺎﻟﺴﻨﺠﺎﺏ(
ﻭ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﻴﻮﺭ  :ﻛﺮﻭﺍﻥ – ﺑﺒﻐﺎﺀ – ﺑﺎﺯ – ﺷﺎﻫﲔ – ﻗﺒﺢ)ﺍﳊﺠﻞ( .ﻭ ﻣﻦ ﺍﻷﺷﺮﺑﺔ ﻭ ﺍﻷﻃﻌﻤﺔ  :ﺟﺮﺩﻕ
           ) ﺍﻟﻐﻠﻴﻆ ﻣﻦ ﺍﳋﺒﺰ( – ﺷﻮﺭﺑﺎ – ﺯﻻﺑﻴﺔ – ﺭﺷﺘﺔ – ﺑﻮﺿﺔ – ﺑﻘﻼﻭﺓ – ﺳﻨﺒﻮﺳﻚ – ﺑﺮﻏﻞ
– ﻛﻌﻚ – ﻓﺎﻟﻮﺫﺝ.
ﻭ ﺳﺄﺫﻛﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﻻ ﺍﳊﺼﺮ ﻣﺎ ﳝﻜﻦ ﻭﺿﻌﻪ ﰲ ﺧﺎﻧﺔ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺍﻹﺩﺍﺭﻳﺔ ﻭﺍﻟﺘﻨﻈﻴﻤﻴﺔ :ﺩﻳﻮﺍﻥ –
       ﺑﺎﺭﻩ – ﳕﻮﺫﺝ – ﺧﻨﺪﻕ – ﺑﺮﻳﺪ – ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ – ﺩﺳﺘﻮﺭ – ﺳﺮﺩﺍﺏ – ﺩﻫﻠﻴﺰ –ﻋﺴﻜﺮ – ﺳﻨﺪﺍﻥ
                  ) (1اﻷب رﻓﺎﺋﯿﻞ اﻟﺴﯿﻮﻋﻲ  ،ﻏﺮاﺋﺐ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ  ،دار اﻟﺸﺮق  ،ط ، 4اﻟﻘﺎھﺮة 159 ،م  ،ص .64
                              ) (2ﯾﻨﻈﺮ  :ﺟﻌﻔﺮ ﺣﺴﻦ ﻧﻮر اﻟﺪﯾﻦ  ،ﻣﺠﻠﺔ رﺳﺎﻟﺔ اﻟﻨﺠﻒ ،ع ، 27ﻟﺒﻨﺎن 2015 ،م.
                                                  33
                                                      ﺏ -ﺑﻌﺾ ﻣﺎ ﺃﻗﺘﺒﺲ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻣﻦ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ :
ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ ﺣﻮﺍﱄ ﺳﻨﺔ  500ﻗﺒﻞ ﺍﳌﻴﻼﺩ ،ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺍﻟﺮﻣﻴﺔ ﰲ ﻛﻞ ﺑﻼﺩ ﺍﻟﺸﺮﻕ
ﺍﻷﺩﱏ ،ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺣﻠﺖ ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﻌﱪﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﻜﻨﻌﺎﻧﻴﺔ ﰲ ﺣﲔ ﺟﻌﻞ ﺍﻟﻔﺮﺱ ﺁﻧﺬﺍﻙ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ ﻟﻐﺘﻬﻢ ﺍﻟﺮﲰﻴﺔ.
ﻭ ﻗﺪ ﺍﻗﺘﺒﺲ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﺮﻳﺎﻥ ،ﻭﻫﻢ ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ ﰲ ﺍﳉﺎﻫﻠﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻘﺮﻭﻥ ﺍﻷﻭﱃ
      ﻟﻺﺳﻼﻡ ،ﻓﺄﺧﺬﻭﺍ ﻣﻨﻬﻢ ﺣﱴ ﺍﻟﻌﺼﺮ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ ﺑﻌﺪ ﺍﳍﺠﺮﺓ ﻣﺌﺎﺕ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﲣﺺ ﺍﻟﺰﺭﺍﻋﺔ
  ﻭ ﺍﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﻭ ﺍﳌﻼﺣﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ،ﻛﺬﻟﻚ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﻭﺍ ﻣﻨﻬﻢ ﺃﻟﻔﺎﻇﹰﺎ ﻛﺜﲑﺓ ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ
                                                           ﻭ ﺍﻵﺧﺮ ﺑﺎﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﰲ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻨﺼﺎﺭﻯ.
ﻭ ﻗﺪ ﺍﻧﺘﺸﺮﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ،ﺍﳌﺸﺘﻖ ﺍﲰﻬﺎ ﻣﻦ ﺁﺭﺍﻡ ،ﺍﺳﻢ ﺳﻮﺭﻳﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﱪﺍﻧﻴﺔ ﺍﻧﺘﺸﺮﺕ
           ﺑﻠﻬﺠﺎﺕ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﰲ ﺍﻷﻧﺎﺿﻮﻝ ،ﺳﻮﺭﻳﺔ  ،ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻓﻠﺴﻄﲔ ،ﻭ ﻣﺼﺮ ﻭ ﺷﺒﻪ ﺍﳉﺰﻳﺮﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ﻭ ﰲ ﻓﺘﺮﺍﺕ ﺍﻟﻔﺘﺢ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻛﺎﻥ ﺃﺩﺑﺎﺀ ﺳﻮﺭﻳﺔ ﻣﻨﻜﺒﲔ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺃﺷﻬﺮ ﻣﺆﻟﻔﺎﺕ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﲔ ﺇﱃ
ﺍﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ ،ﻭ ﻗﺪ ﺧﻠﻔﺖ ﺃﺩﻳﺮﺓ ﻭ ﻫﺒﺎﻢ ﺑﺘﻠﻚ ﺍﻟﺘﺮﲨﺎﺕ ﺍﻟﻨﻔﻴﺴﺔ ،ﻓﺘﺮﺩﺩ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﺃﺩﺑﺎﺀ ﻋﺮﺏ ﻛﺜﲑﻭﻥ،
                                                          ﻭ ﻧﻘﻠﻮﺍ ﻟﻐﺘﻬﻢ ﻗﺴﻤﹰﺎ ﻛﺒﲑﹰﺍ ﻣﻦ ﻛﻨﻮﺯﻫﺎ(1).
                                           vﻛﻠﻤﺎﺕ ﻣﻘﺘﺒﺴﺔ ﻣﻦ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ ﻭ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﰲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )(2
                     ﺑﻘﻌﺔ = ﻗﻄﻌﺔ ﺃﺭﺽ               ﺑﺮﺍﻧﻲ = ﺧﺎﺭﺟﻲ                   ﺃﺏ = ﺍﻟﺸﻬﺮ
                  ﻣﺜﻘﺎﻝ = ﻭﺯﻥ ﻣﻌﺮﻭﻑ                  ﺑﺮﻳﺔ = ﺻﺤﺮﺍﺀ                     ﺁﺏ =ﲦﺮﺓ
                    ﺣﺎﱐ = ﲬﹼـــﺎﺭ                         ﺑﺮﳝﺔ= ﻣﺜﻘﺐ        ﺃﺑﺎﺭ = ﺭﺻﺎﺹ ﺃﺳﻮﺩ
                             ﺣﺒﻞ = ﺣﺰﻥ                    ﺑﺎﺑﻮﺱ = ﻃﻔﻞ  ،ﺻﺒﻲ ﺛﻴﻮﺭ = ﻫﻼﻙ
       رﻓﺎﺋﯿﻞ اﻟﯿﺴﻮﻋﻲ  ،ﻏﺮاﺋﺐ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ  ،دار اﻟﺸﺮق  ،ط ، 4اﻟﻘﺎھﺮة 1959 ،م  ،ص.171-170   )(1
                                                              اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ  :ص .180-172       )(2
                                                     34
                                                                ﺕ -ﻣﺎ ﺃﺧﺪﻩ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻣﻦ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ :
ﱂ ﳝﻜﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﰲ ﻋﺼﻮﺭﻫﻢ ﺍﻷﻭﱃ ﻳﻔﺮﻗﻮﻥ ﺑﲔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﻟﻐﻮﻳﺎﹰ ،ﺇﳕﺎ ﻛﺎﻥ ﻳﻨﺴﺐ ﺇﱃ ﻫﺎﺗﲔ
ﺍﻟﻠﹼﻐﺘﲔ ﻳﻮﺿﻊ ﲢﺖ ﺍﺳﻢ ﺍﻟﺮﻭﻣﻴﺔ ﻧﺴﺒﺔ ﺇﱃ ﺑﻼﺩ ﺍﻟﺮﻭﻡ ،ﻭﻗﺪ ﺑﺪﺃ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﻭ ﺍﻻﺣﺘﻜﺎﻙ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﻗﺪﳝﺎﹰ،
ﺧﺎﺻﺔ ﰲ ﺑﻼﺩ ﺍﻟﺸﺎﻡ  ،ﻭ ﺍﺳﺘﻤﺮ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﻭ ﺍﻟﻨﺸﺎﻁ ﺍﻟﺪﻳﲏ ﺍﳌﺴﻴﺤﻲ ،ﰒ ﺃﻳﺎﻡ ﺍﳊﺮﻭﺏ ﺍﻟﺼﻠﻴﺒﻴﺔ،
ﻭ ﺑﻠﻎ ﺫﺭﻭﺗﻪ ﰲ ﺍﻟﺼﻼﺕ ﻭ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻷﻧﺪﻟﺲ ﻭ ﺻﻘﻠﻴﺔ ﻭ ﻏﲑﳘﺎ ﻣﻦ ﺍﳌﺮﺍﻓﺊ
ﻭ ﺍﻟﺜﻐﻮﺭ ،ﻭ ﻗﺪ ﻭﺻﻞ ﺍﻟﺪﺧﻴﻞ ﺍﻟﻼﺗﻴﲏ ﻣﺘﺄﺧﺮﹰﺍ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻭﺭﺛﺔ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ،ﰒ ﺃﻛﺜﺮﻩ ﺍﻧﺪﻣﺞ
                                                         ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﻭ ﺍﻻﻳﻄﺎﻟﻴﺔ.
                                                    vﺑﻌﺾ ﺍﻟﺪﺧﻴﻞ ﺍﻟﻼﺗﻴﲏ ﻣﻊ ﻣﻌﺎﻧﻴﻪ (1) :
ﺭﺻﻴﺪ = ﺍﻟﺒﺎﻗﻲ ﺑﻌﺪ ﺗﺼﻔﻴﺔ ﺍﳊﺴﺎﺏ ﺩﻳﻨﺎﺭ = ﻗﻄﻌﺔ ﻧﻘﺪﻳﺔ ﻓﻀﻴﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺮﻭﻣﺎﻥ
ﺇﻥ ﻣﻌﻈﻢ ﻣﺎ ﺍﺳﺘﻮﻋﺒﻪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﳍﻨﻮﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺒﺎﺕ ﻭ ﺍﻟﺴﻴﻮﻑ ﻭ ﺍﻟﻌﻘﺎﻗﲑ ﻭ ﺍﻟﻄﻴﻮﺭ ﻭ ﺍﳌﻨﺴﻮﺟﺎﺕ
ﺍﻟﻘﻄﻨﻴﺔ ﻭ ﺍﻷﺣﺠﺎﺭ ﺍﻟﻜﺮﳝﺔ ،ﺃﺧﺬﻭﺍ ﻣﺴﻤﻴﺎﺕ ﻣﻨﻬﻢ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﺑﻄﺮﻳﻖ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﺍﳋﺎﺹ ﺑﺎﳌﻨﺘﺠﺎﺕ ﻭ ﺍﳌﻌﺎﻣﻼﺕ
                     ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ  ،ﺃﻭ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻔﺮﺱ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻥ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﻭﺳﻄﺎﺀ ﺑﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭ ﺍﳍﻨﻮﺩ.
                                              35
                                             vﻣﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﳍﻨﺪﻳﺔ ﺍﻟﺪﺧﻴﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ :
ﺍﻷﺗﺮﺝ  ،ﺃﺭﺯ  ،ﺎﺭ  ،ﺗﻮﺗﻴﺎﺀ  ،ﺑﻨﺞ  ،ﺧﻴﺰﺭﺍﻥ  ،ﺯﳒﺒﻴﻞ  ،ﺳﺎﺳﻢ ) ﻧﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺠﺮ ﺍﳉﺒﻠﻲ (  ،ﺳﻜﺮ
ﲰﻬﺮﻱ  ،ﺷﻄﺮﻧﺞ  ،ﺷﻨﻜﻞ  ،ﺻﻨﺪﻝ  ،ﻃﺎﻭﻭﺱ  ،ﻃﺎﺑﺸﲑ  ،ﻃﻦ  ،ﻗﻤﺎﺭﻱ  ،ﻗﺮﻧﻔﻞ  ،ﻓﻮﻃﺔ  ،ﻓﻴﻞ ﻗﺮﻓﺔ
 ،ﻓﻨﺠﺎﻥ  ،ﻓﻠﻔﻞ  ،ﻋﺎﺝ  ،ﻗﻨﺎ)ﺍﻟﺮﻣﺎﺡ(  ،ﻗﻨﺪ ) ﻗﺼﺐ ﺍﻟﺴﻜﺮ(  ،ﻛﺮﻛﺪﻥ  ،ﻟﻴﻤﻮﻥ  ،ﻣﺴﻚ  ،ﻧﺎﺭﻧﺞ
                                                ﺍﻟﻨﻤﻂ  ،ﺍﻟﻨﺎﺭﺟﻴﻠﺔ  ،ﻭﺭﺱ  ،ﺷﻴﺢ) ﻧﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺠﺮ((1).
 vﻭ ﻫﻨﺎﻙ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻗﺪ ﰎ ﺃﺧﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻣﻦ ﻣﻔﺮﺩﺍﺎ ﻭ ﻛﺎﻥ ﺫﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﺎﺱ ﺍﻻﺣﺘﻜﺎﻙ ﻭ
ﻧﺬﻛﺮ ﻋﻠﻼ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﻻ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳊﺼﺮ  :ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ  ،ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ  ،ﻭﻛﺬﺍ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﱪﻳﺔ ﻭﻫﺬﺍ
    ﺍﻷﺧﺬ ﻛﺎﻥ ﻟﻪ ﺟﺎﻧﺐ ﺍﳚﺎﰊ ﰲ ﺗﻄﻮﺭ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﺍﺳﺘﻴﻌﺎﺎ ﻟﻠﻌﻠﻮﻡ ﺍﳊﺪﻳﺜﺔ ﻭ ﺍﳌﺴﺘﺠﺪﺓ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﱂ.
) (1ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ ،ع  71و) 72ﺗﻤﻮز 1998م( ،ﻣﻘﺎل ﺑﻌﻨﻮان :ﻣﺎ أﺧﺬه اﻟﻌﺮب ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى ،ﻣﺴﻌﻮد اﻟﺒﺎﺑﺎ،
                                                                                         ص 72و.73
                                                     36
     ﺍﳌﺒﺤﺚ ﺍﻟﺜـﺎﱐ
 ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﺩﻭﺭﻩ ﻓﻲ ﺇﺛﺮﺍﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﺗﻨﻤﻴﺘﻬﺎ
                       37
                                                                              -1ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ:
ﺍﻟﻠﻐﺔ ﰲ ﺣﺮﺍﻙ ﻣﺴﺘﻤﺮ ﻭ ﺗﻄﻮﺭ ﺳﺮﻳﻊ ﺑﻔﻀﻞ ﺍﻟﺘﻐﲑﺍﺕ ﺍﻟﱵ ﲢﻴﻂ ﺎ ﺳﻮﺍﺀ ﰲ ﳎﺘﻤﻌﻬﺎ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻴﻪ ﺃﻡ
ﰲ ﺍﶈﻴﻂ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻣﻦ ﺣﻮﳍﺎ .ﻭ ﻫﺬﺍ ﺍﳊﺮﺍﻙ ﺍﻟﺪﺍﺋﻢ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﺗﻜﻮﻳﻦ ﻣﻔﺮﺩﺍﺕ ﻭ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭ ﺗﻐﲑﺍﺕ ﻟﻐﻮﻳﺔ
ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺫﺍﺎ ﻳﺴﺘﻨﺒﻄﻪ ﺃﺑﻨﺎﺅﻫﺎ ﺃﻭ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﻘﺘﺮﺿﹰﺎ ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﳑﺎ ﻳﺜﲑﻫﺎ ﻭ ﻳﻨﻤﻬﺎ
ﻓﻴﻌﻄﻲ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﲔ ﺎ ﳎﺎ ﹰﻻ ﻭ ﻗﺪﺭﺓ ﺃﻛﱪ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻭ ﻳﻌﺰﺯ ﻣﻦ ﺳﺒﻞ ﺍﻹﻓﺼﺎﺡ ﻋﻦ ﺍﳊﺎﺟﺎﺕ ﻭ ﺍﻟﻐﺎﻳﺎﺕ " ﻭ ﺇﻥﹼ
ﺍﻟﺘﻮﺳﻊ ﺍﳌﻌﺮﰲ ﻭ ﺍﻟﺘﻘﺪﻡ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭ ﺍﻟﺘﻄﹼﻮﺭ ﺍﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻲ ﺗﻘﺘﻀﻲ ﲨﻴﻌﻬﺎ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﳛﺪﺩ ﺟﺪ ﻣﺘﺰﺍﻳﺪ ﻣﻦ
ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑﺍﺕ ﻭ ﺗﻄﻮﻳﻌﻬﺎ ﻭ ﺍﺳﺘﺤﺪﺍﺛﻬﺎ ﻭ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻛﺎﻥ ﺍﻷﳘﻴﺔ ﺍﻟﺒﺎﻟﻐﺔ ﻟﻠﺤﻔﺎﻅ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﻗﺪﺭﺎ
ﻋﻠﻰ ﻣﻮﺍﻛﺒﺔ ﻣﺴﲑﺓ ﺍﳊﻀﺎﺭﺓ ،ﻭ ﺍﻟﺒﻘﺎﺀ ﰲ ﺯﻣﺮﺓ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﳊﻴﺔ ،ﻭ ﻫﻮ ﺃﻣﺮ ﻻ ﻳﺘﺄﺗﻰ ﺇﻻ ﺑﺘﻮﻓﲑ ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ
           ﺍﻹﳒﺎﺏ ﻭ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ،ﺷﺄﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﰲ ﺫﻟﻚ ﺷﺄﻥ ﺍﺑﻦ ﺁﺩﻡ ﻧﻔﺴﻪ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺻﻴﺐ ﺑﺎﻟﻌﻘﻢ ﺑﺎﺀ ﻭ ﺑﺎﺩ "(1).
ﻭ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﲢﺘﻞ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺃﳘﻴﺔ ﻛﺒﲑﺓ ﰲ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭ ﺭﻓﺪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺑﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺎﺑﲑ
ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻭ ﻟﻠﺤﺪﻳﺚ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﳚﺐ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺇﱃ ﺃﻫﻢ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﻬﺎ
                                                                                     /1.1:ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ :
ﻭ ﻫﻲ ﺑﻴﺖ ﺍﻟﻘﺼﻴﺪﺓ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﻟﺪﻯ ﺳﻨﺪﻗﻖ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻓﻴﻬﺎ ﻭ ﻫﻲ ﺑﺪﻭﺭﻫﺎ ﺗﻨﻘﺴﻢ ﺇﱃ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﻭ ﻧﺬﻛﺮ
                                                                                                           ﻣﻨﻬﺎ :
ﻭ ﻫﻲ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻠﻔ ﻆ ﺍﻷﻋﺠﻤﻲ ﲟﻌﻨﺎﻩ ﺇﱃ ﻣﺎﺕ ﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﺗﻨﻘﺴﻢ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻠﹼﻔﻆ ﺃﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺇﱃ
                                                                                                         ﻧﻮﻋﲔ :
ﺟﻼل ﺷﻮﻗﻲ ،اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﺑﯿﻦ ﺛﺮاء و اﻹﻏﻨﺎء  ،ﻣﺠﻠﺔ ﻣﺠﻤﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻷردﻧﻲ .ع ﻣﺰدوج ) ،(42.43اﻟﺴﻨﺔ       )(1
                                               اﻟﺴﺎدﺳﺔ ﻋﺸﺮ ) ،ﻛﺎﻧﻮن اﻟﺜﺎﻧﻲ – ﻛﺎﻧﻮن اﻷول 1993م(ص.11
                                                      38
ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺪﻻﻟﻴﺔ  :ﻳﻌﺘﱪ ﺍﻟﻨﻘﻞ ﺍﻟﺪﻻﱄ ﻣﻦ ﺃﻫﻢ ﺍﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﱵ ﺳﺎﳘﺖ ﺑﻘﺴﻂ ﻛﺒﲑ ﰲ ﺇﺛﺮﺍﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻗﺪﳝﹰﺎ
                                                                            ﻭ ﺣﺪﻳﺜﹰﺎ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ(1).
ﻛﻤﺎ ﺗﻮﺟﺪ ﺗﺮﲨﺔ ﺃﺩﺑﻴﺔ ﻭ ﺗﻮﺟﺪ ﺗﺮﲨﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ  ،ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﳎﺮﺩ ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺑﲔ ﻟﻐﱵ
ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻭ ﺍﳍﺪﻑ  ،ﻭ ﻻ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﻣﺎ ﻣﻜﺎﻥ ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ،ﻓﺤﱴ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ
ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻻ ﲣﻠﻮ ﻣﻦ ﺗﻜﻮﻳﻨﺎﺕ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻭ ﺃﺳﻠﻮﺑﻴﺔ ﳛﺘﺎﺝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﱃ ﻣﻌﺮﻓﺘﻬﺎ ﻭ ﺍﻹﳌﺎﻡ ﺎ ،ﻓﻮﺍﻗﻊ ﺍﻷﻣﺮ ﺃﻥ
ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺃﺳﺒﻪ ﲟﺜﻠﹼﺚ ﻣﺘﺴﺎﻭ ﺍﻷﺿﻼﻉ ﺳﺎﻗﻴﻪ ﳘﺎ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭ ﻗﺎﻋﺪﺗﻪ ﻫﻲ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ
ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ،ﻭ ﻻ ﳝﻜﻦ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺃﻥ ﻳﱪﻉ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺎ ﱂ ﻳﺘﺤﻘﻖ ﻟﺪﻳﻪ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺸﺮﻭﻁ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﺳﻮﺍﺀﺍﹰ ﻋﻠﻰ
                                                                              ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﻠﻢ.
ﻳﻌﺪ ﺍﻻﺷﺘﻘﺎﻕ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻫﻢ ﺍﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﺎﻫﻢ ﰲ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺍﻟﺼﻴﻎ ،ﻭ ﻫﻮ ﻋﺎﻣﻞ ﻣﻦ ﻋﻮﺍﻣﻞ
ﺯﻳﺎﺩﺓ ﺍﻟﺜﺮﻭﺓ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭ ﻫﻮ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﺳﺘﺨﺮﺍﺝ ﻟﻔﻆ ﻣﻦ ﻟﻔﻆ ﺁﺧﺮ ﺃﻭ ﺻﻴﻐﺔ ﻣﻦ ﺻﻴﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺗﺼﺮﻳﻒ
                                                                                    ﺍﻟﻠﻔﻈﻴﺔ ﻭ ﺗﻘﻠﻴﺒﺎﺎ ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ.
ﻼ ":ﻫﻮ ﺃﺧﺪ ﺻﻴﻐﺔ ﻣﻦ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﻊ ﺍﺗﻔﺎﻗﻬﺎ ﻣﻌﲎ ﻭﻣﺎﺩﺓ ﺃﺻﻠﻴﺔ ﻭﻫﻴﺌﺔ ﻭ
                                                         ﻳﻌﺮﻑ ﺍﻟﺴﻴﻮﻃﻲ ﺍﻻﺷﺘﻘﺎﻕ ﻗﺎﺋ ﹰ
ﺗﺮﻛﻴﺐ ﳍﺎ ﻟﻴﺪﻝ ﺑﺎﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﲎ ﺍﻷﺻﻞ ﺑﺰﻳﺎﺩﺓ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﻷﺟﻠﻬﺎ ﺍﺧﺘﻼﻓﺎﹰ ﺣﺮﻭﻓﺎﹰ ﻫﻴﺌﺔ ﻛﻀﺎﺭﺏ ﻣﻦ ﺿﺮﺏ
                                                                                        ﻭ ﺣﺬﺭﹴ ﻣﻦ ﺣ ﹶﺬﺭ(2)" 
 ﻣﺤﻤﺪ ﺿﺎري ﺣﻤﺎدي  ،وﺳﺎﺋﻞ وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ،ﻣﺠﻠﺔ ﻣﺠﻤﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﺪﻣﺸﻖ  ،ﻣﺠﻠﺪ ، 03ج ،3ص.573          )(1
ﺟﻼل اﻟﺪﯾﻦ اﻟﺴﯿﻮﻃﻲ  ،اﻟﻤﺰھﺮ ﻓﻲ ﻋﻠﻮم اﻟﻠﻐﺔ و أﻧﻮاﻋﮭﺎ  ،ﺗﺢ ﻣﺤﻤﺪ ﺟﺎد اﻟﻤﻮﻟﻰ ﺑﯿﻚ و ﻣﺤﻤﺪ أﺑﻮ اﻟﻔﻀﻞ اﺑﺮاھﯿﻢ و   )(2
                                        ﻋﻠﻲ ﻣﺤﻤﺪ ﯾﺤﯿﺎوي  ،اﻟﻤﻜﺘﺒﺔ اﻟﻌﺼﺮﯾﺔ  ،ﺑﯿﺮوت  ،1986ج ، 2ص.346
                                                       39
 vﺍﺷﺘﻘﺎﻕ ﺍﻷﻋﻼﻡ  :ﻭ ﻗﺪ ﻇﻬﺮ ﺣﺪﻳﺜﺎﹰ ﻷﻥ ﺍﻟﺘﻄﻮﺭ ﻭ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﺍﻟﻌﺼﺮﻳﺔ ﻓﺮﺿﺎ  ،ﺍﻻﺷﺘﻘﺎﻕ ﻣﻦ
ﺍﻷﻋﻼﻡ ،ﻭ ﻣﻦ ﺻﻔﺎﻢ  ،ﻭ ﺫﻟﻚ ﺑﺎﺷﺘﻘﺎﻕ ﺻﻴﻎ ﻣﻦ ﺍﻷﲰﺎﺀ ﻭ ﺍﻷﻋﻼﻡ ﻣﺜﻞ ﻗﻮﻟﻨﺎ  :ﺗﺪ ﻣﻘﺮﻁ
ﻣﻦ ﺍﻟﺪﳝﻘﺮﺍﻃﻴﺔ  ،ﲡﺰﺃﺭ ﻣﻦ ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ  ...ﺇﱁ  ،ﻛﻤﺎ ﺍﺷﺘﻘﺖ ﻣﻦ ﺃﲰﺎﺀ ﺍﻷﻋﻴﺎﻥ ﻛﺎﻟﺬﻫﺐ ﻭ ﺍﻟﺒﺤﺮ
ﻭ ﺍﻹﺑﻞ ﻭ ﺍﻟﻨﻤﺮ ﻓﻘﺎﻟﺖ  :ﺫﻫﺐ ﺃﲝﺮﻭ ﺗﺎﺑﻞ ﻭ ﺗﻨﻤﺮ  ...ﺇﱁ  ،ﻛﻤﺎ ﺍﺷﺘﻘﺖ ﻣﻦ ﺃﲰﺎﺀ ﺍﻷﻋﻴﺎﻥ
ﺍﳌﻌﺮﺑﺔ ﻛﺎﻟﺪﺭﻫﻢ  ،ﺍﻟﻔﻬﺮﺱ  ،ﺍﻟﺪﻳﻮﺍﻥ  ،ﺍﻟﱪﻳﺪ  ،ﻓﻘﺎﻟﺖ  :ﺩﺭﻫﻢ  ،ﻓﻬﺮﺱ  ،ﺩﻭﻥ  ،ﺃﺑﺮﺩ .ﻭ ﻗﺪ
ﻭﺿﻊ ﳎﻤﻊ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺪﻣﺸﻖ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺍﻻﺷﺘﻘﺎﻕ ﻣﻦ ﺍﻻﺳﻢ ﺍﳉﺎﻣﺪ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻭ ﺍﻻﺳﻢ ﺍﳉﺎﻣﺪ
ﺍﳌﻌﺮﺏ  ،ﻛﻤﺎ ﺍﺳﺘﻌﻤﻞ ﺻﻴﻐﺔ ﻣﻔﻌﻠﺔ ﻷﲰﺎﺀ ﺍﻷﻋﻴﺎﻥ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ  :ﻣﻦ ﺍﳊﻴﻮﺍﻥ  ،ﺍﻟﻨﺒﺎﺕ ﻭ ﺍﳉﻤﺎﺩ
                                                                ﻣﺜﻞ  :ﻣﻠﺒﻨﺔ  ،ﻣﺰﺑﻠﺔ ...ﺇﱁ.
ﺝ/ﺍﻟــﻤـﺠـﺎﺯ :
ﻳﻌﺪ ﺍﺎﺯ ﻭﺳﻴﻠﺔ ﻣﻦ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ  ،ﻭ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻋﻠﻰ ﺍﳊﻘﻴﻘﺔ ،ﻛﻤﺎ ﻗﺪ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ
                                                            ﺍﺎﺯ ،ﻭ ﻣﻨﻪ ﻧﻌﻠﻢ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻭ ﳎﺎﺯ.
ﻳﻌﺮﻑ ﺷﺤﺎﺩﺓ ﺍﳋﻮﺭﻱ ﺍﺎﺯ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﻗﺎﺋﻼ  " :ﻭ ﻫﻮ
ﺍﻟﺘﻮﺳﻊ ﰲ ﺍﳌﻌﲎ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﺎ ﻟﺘﺤﻤﻴﻠﻬﺎ ﻣﻌﻨﺎﹰ ﺟﺪﻳﺪﺍﹰ  ،ﺍﻟﻄﻴﺎﺭﺓ ﻣﺜﻼ ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﺮﺱ ﺍﳉﺪﻳﺪ ﰒ ﺻﺎﺭﺕ
                                                                             ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺁﻟﺔ ﺍﻟﻄﲑﺍﻥ(1).
ﻭ ﻷﻥ ﺍﺎﺯ ﳝﺲ ﺍﳌﻌﺎﱐ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﰲ ﻛﻞ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻓﺈﻧﻪ ﻳﺴﺎﻋﺪﻧﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﺍﻷﺻﻠﻲ
           ﺇﱃ ﻣﻌﲎ ﺟﺪﻳﺪ ﳐﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﺍﻷﻭﻝ ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻪ ﻳﺜﺮﻱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻷﻟﻔﺎﻅ ﻭﻫﻮ ﺃﺩﺍﺓ ﻧﺎﺟﻌﺔ ﰲ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﻓﻘﺪ ﺃﺳﻬﻢ ﺍﺎﺯ ﰲ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭ ﺍﳌﺨﺘﺮﻋﺎﺕ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ،ﻭ ﺃﺻﻠﻬﺎ
                                                                ﺍﻟﻘﺎﻓﻠﺔ ﺍﻟﻄﻴﺎﺭ ﺍﻟﻔﺮﺱ ﺍﻟﺸﺪﻳﺪ ﻭ ﻏﲑﻫﺎ.
) (1ﺷﺤﺎدة اﻟﺨﻮري  ،دراﺳﺎت ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ و اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ  ،دار ﻃﺎﻻس  ،دﻣﺸﻖ  ،ط  ، 1989 ، 1ص.157
                                                 40
                                                                            ﺩ /ﺍﻟﻨــﺤــﺖ :
ﺍﻟﻨﺤﺖ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻳﻠﺠﺄ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻭﺍﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺇﺫ ﱂ ﻳﻮﻓﹼﻖ ﰲ ﺇﳚﺎﺩ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻄﺮﻕ
                                                         ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ  ،ﺍﻻﺷﺘﻘﺎﻕ ﻭ ﺍﺎﺯ.
ﻭ ﻳﻌﺪ ﺍﻟﻨﺤﺖ ﻭﺳﻴﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﻭ ﺗﺴﺎﻫﻢ ﰲ ﳕﻮ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺇﺛﺮﺍﺀ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ.
ﺗﻨﺎﻭﻝ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﲔ ﺍﶈﺪﺛﲔ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﻨﺤﺖ ،ﻓﺮﺃﻯ ﺷﺤﺎﺩﺓ ﺍﳋﻮﺭﻱ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺤﺖ  " :ﻫﻮ ﺍﻧﺘﺰﺍﻉ ﻛﻠﻤﺔ
ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘﲔ ﺃﻭ ﺃﻛﺜﺮ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺗﻨﺎﺳﺒﹰﺎ ﰲ ﺍﻟﻠﻔﻆ ﻭ ﺍﳌﻌﲎ ﺑﲔ ﺍﳌﻨﺤﻮﺕ ﻭ ﺍﳌﻨﺤﻮﺕ ﻣﻨﻪ ﻋﺒﺸﻤﻲ
                                         ﻛﻬﺮﺣﺮﺍﺭﻱ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺪ ﴰﺴﻲ ﻭ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﺣﺮﺍﺭﻱ(1)".
'' – ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﺓ  :ﺍﳊﺎﺟﺔ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﻋﺪﻡ ﻭﺭﻭﺩﻩ ﻳﻨﺤﺖ ﺷﺮﻳﻄﺔ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ
                                     ﺍﳌﻨﺤﻮﺗﺔ ﻣﺮﻛﺒﺔ ﻣﻦ ﺃﺻﻠﻬﺎ ﻭ ﻣﻌﱪﺓ ﻋﻦ ﻣﻌﺎﻥ ﻻ ﻣﻌﺮﺑﺔ ﻭ ﻻ ﻣﺸﺘﻘﺔ.
 vﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﺃﺳﺎﻟﻴﺐ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﰲ ﺍﻟﻨﺤﺖ ﻣﺜﻼﹰ  :ﺇﺫﺍ ﻭﺟﺪﺕ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘﲔ ﻓﻼ ﻳﺸﺘﺮﻙ ﺍﻷﺧﺬ ﻣﻨﻬﺎ
                                                                                               ﻛﻠﻬﺎ.
         vﺍﻟﺘﻨﺎﺳﺐ ﺍﻟﺼﻮﰐ  :ﻋﺪﻡ ﺍﳉﻤﻊ ﺑﲔ ﺍﻷﺻﻮﺍﺕ ﺍﳌﺘﻨﺎﺛﺮﺓ ﻛﺎﻟﺼﺎﺩ ﻭ ﺍﳉﻴﻢ ﰲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﳌﻨﺤﻮﺗﺔ.
 vﺃﻣﺎ ﺍﻟﺘﺮﺗﻴﺐ ﺍﳌﺰﺟﻲ ﻓﻬﻮ ﺿﻢ ﻛﻠﻤﺘﲔ ﺃﺣﺪﺍﳘﺎ ﺇﱃ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻭ ﺟﻌﻠﻬﺎ ﺍﲰﺎﹰ ﻭﺍﺣﺪﺍ ﺳﻮﺍﺀٌ ﺃﻛﺎﻧﺖ
    ﺍﻟﻜﻠﻤﺘﲔ ﻋﺮﺑﻴﺘﲔ ﺃﻭ ﻣﻌﺮﺑﺘﲔ ﻭ ﻳﻜﻮﻥ ﰲ ﺃﻋﻼﻡ ﺍﻷﺷﺨﺎﺹ ﻭ ﺍﻷﺟﻨﺎﺱ ﻭ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﻭ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ
                                                    41
                                                ﻩ /ﺍﻻﻗـﺘﺮﺍﺽ ﺍﻟـﻠﻐـﻮﻱ ) ﺍﻟﺘﻌﺮﻳـــﺐ ( :
ﻳﻘﻮﻝ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﲰﻲ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﰲ ﻋﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ  '' :ﻭ ﻫﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻋﺮﻓﺘﻬﺎ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺣﻴﺚ ﻳﻌﻤﺪ
   ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﻮﻥ ﺑﻠﻐﺔ ﻣﺎ ﺇﱃ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺃﻟﻔﺎﻅ ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺇﱃ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺪﻋﻮ ﺍﳊﺎﺟﺔ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ(1)''.
ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﺇﺩﺧﺎﻝ ﻟﻔﻆ ﺃﻋﺠﻤﻲ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻌﺪ ﺇﺧﻀﺎﻋﻪ
    ﻟﻠﻮﺯﻥ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻘﺒﻠﻪ ﳚﻌﻞ ﺍﻟﺼﻴﻐﺔ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﺫﺍﺕ ﺟﺮﺱ ﻋﺮﰊ ﻭ ﳝﻜﻦ ﺍﻟﻠﺠﻮﺀ ﺇﱃ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻮﺳﻴﻠﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ
ﺇﺫﺍ ﺗﻌﺬﺭ ﻋﻠﻰ ﻭﺍﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﻘﻞ ﺍﻟﺪﻻﱄ ﺃﻭ ﺍﻟﻨﻘﻞ ﺃﻭ ﺑﺎﻻﺷﺘﻘﺎﻕ ﺃﻭ ﺑﺎﺎﺯ ﺃﻭ
                                           ﺍﻟﻨﺤﺖ ،ﻭ ﻗﺪ ﺍﺳﺘﻌﻤﻞ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻦ ﺍﳌﻌﺎﱐ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ:
-2.1ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴـﺔ:
ﺣﻴﺚ ﺗﺮﺟﻊ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﺇﱃ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺗﺮﺑﻂ ﲝﻴﺎﺓ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻭ ﺃﺳﺎﻟﻴﺐ ﻋﻴﺸﻬﻢ
                        ﻭ ﻃﺮﺍﺋﻖ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﻭ ﳝﻜﻦ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺇﱃ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺤﻮ ﺍﻟﺘﺎﻟــﻲ:
) (1ﻣﺤﻤﺪ ﻓﺎدي ﺣﻤﺎدي  ،وﺳﺎﺋﻞ وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ  ،ﻣﺠﻠﺔ ﻣﺠﻤﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ  ،دﻣﺸﻖ ،ﻣﺞ  ، 75ج  ، 03ص.740
                                                                          ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ﻭ ﻣﺴﺘﺠﺪﺍﺎ.
                                                  42
                                                               üﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﻭ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﻣﻊ ﺍﻟﻐﺮﺏ.
                                                                     üﺍﻟﻔﻦ ﺑﺄﺷﻜﺎﻟﻪ ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ.
-3.1ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﺪﻳـﻨﻴــﺔ:
ﲝﻴﺚ ﺃﻥ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﺃﺩﻯ ﺩﻭﺭﹰﺍ ﻫﺎﻣﺎ ﻭ ﻛﺒﲑﺍ ﰲ ﳕﺎﺀ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﻫﺬﺍ ﲟﺎ ﺟﺎﺀ ﺑﻪ ﻣﻦ
ﺗﻌﺎﻟﻴﻢ ﻭ ﺃﺣﻜﺎﻡ ﺗﻐﺎﻳﺮ ﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﰲ ﺍﳉﺎﻫﻠﻴﺔ .ﻟﺬﻟﻚ ﻛﺎﻥ ﺣﺘﻤﻴﹰﺎ ﺗﻐﲑ ﺑﻌﺾ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﺗﺒﻌﺎﹰ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﺘﻐﻴﲑ ﻭ ﻣﻦ ﺃﻃﻠﻖ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ '' ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ '' ﻭ ﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﺮﻛﺔ ﺇﻥ ﺻﺢ
                                                       ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﺮﺻﻴﺪ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﰐ ﺍﻟﻌﺮﰊ.
ﺗﺆﺩﻱ ﺍﻷﺧﻼﻕ ﺍﻟﻔﺮﺩﻳﺔ ﻭ ﺍﳉﻤﺎﻋﻴﺔ ﺇﱃ ﺬﻳﺐ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﲢﺮﺯ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺫﺍﺕ
ﺍﳌﻀﺎﻣﲔ ﺍﳊﺴﻨﺔ ﻭ ﺍﻻﺑﺘﻌﺎﺩ ﻋﻦ ﺍﻟﺒﺬﻱﺀ ''.ﻓﺎﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭ ﺍﳊﻴﺎ ﻭﺍﻻﴰﺌﺰﺍﺯ ﻭ ﺍﻟﺘﺸﺎﺅﻡ ﻭ ﺍﻟﺘﻔﺎﺅﻝ
ﻛﻠﻬﺎ ﺃﺳﺒﺎﺏ ﻧﻔﺴﻴﺔ ﺗﺪﻋﻮ ﺇﱃ ﲡﻨﺐ ﻛﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺍﻟﻌﺪﻭﻝ ﻋﻨﻬﺎ ﺇﱃ ﻏﲑﻫﺎ ﻣﻦ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﱵ ﻳﻜﲎ
ﺎ ﻋﻦ ﺍﻷﺷﻴﺎﺀ ﺍﻟﱵ ﻳﺴﺘﺤﻰ ﻣﻦ ﺫﻛﺮﻫﺎ ﺃﻭ ﳜﺎﻑ ﺃﻭ ﻳﺘﺸﺎﺀﻡ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻠﻔﻆ ﺑﺄﲰﺎﺋﻬﺎ ﻭ ﺫﻟﻚ ﻛﺒﻌﺾ ﺃﻋﻀﺎﺀ
                          ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﻭ ﺃﻓﻌﺎﻟﻪ ﻭ ﺑﻌﺾ ﺍﻷﻣﺮﺍﺽ ﻭ ﺍﻟﻌﺎﺩﺍﺕ ﻭ ﺑﻌﺾ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺍﳊﻴﻮﺍﻥ''(1).
-5.1ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻷﺩﺑﻴــﺔ:
ﺗﺘﺄﺛﺮ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﲝﻀﺎﺭﺓ ﺃﻣﺘﻬﺎ ﻭ ﺛﻘﺎﻓﺘﻬﺎ ﻭ ﺗﺮﺍﺛﻬﺎ ﻭ ﻣﻦ ﻣﻈﺎﻫﺮ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻭ ﻫﻲ ﻛﺜﲑﺓ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﻬﺎ:
                            ﺍﻟﺮﺳﻢ ﻭ ﺍﻟﺘﺠﺪﻳﺪ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﺍﻟﺒﺤﻮﺙ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﺘﺄﻟﻴﻒ ﻭ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ.
ﺃﻣﺎ ﺍﻟﺮﺳﻢ ﻓﻔﻲ ﺍﳊﻴﺎﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﻀﺘﻬﺎ ﺁﺛﺎﺭ ﲡ ﹼﻞ ﻋﻦ ﺍﳊﺼﺮ ،ﻭ ﺗﺮﺟﻊ ﺃﺳﺎﻟﻴﺐ ﺍﻟﺮﺳﻢ ﺍﻟﱵ ﺍﺳﺘﺨﺪﻣﺖ
ﰲ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺇﱃ ﺃﺳﻠﻮﺑﻴﺔ ﺍﺛﻨﲔ :ﺃﺣﺪﳘﺎ ﺃﺳﻠﻮﺏ ﺍﻟﺮﺳﻢ ﺍﳌﻌﻨﻮﻱ ﻭ ﺛﺎﻧﻴﻬﻤﺎ ﺃﺳﻠﻮﺏ ﺍﻟﺮﺳﻢ ﺍﳌﺎﺩﻱ.
ﯾﻨﻈﺮ:ﻣﺤﻤﺪ اﻟﻤﺒﺎرك  ،ﻓﻘﮫ اﻟﻠﻐﺔ و ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ  ،دار اﻟﻔﻜﺮ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ و اﻟﻨﺸﺮ و اﻟﺘﻮزﯾﻊ 1981 ،م   )(1
                                                                              ص215و.216
                                                  43
                         ﻭ ﺃﻣﺎ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﺘﺠﺪﻳﺪ ﻓﻤﻈﺎﻫﺮﻫﺎ ﻛﺜﲑﺓ ﻭ ﻣﻦ ﺃﻛﱪﻫﺎ ﺃﺛﺮ ﰲ ﺍﻟﺘﻄﻮﺭ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ:
ﺗﺄﺛﺮ ﺍﻷﺩﺑﺎﺀ ﻭﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺑﺄﺳﺎﻟﻴﺐ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻭﺍﻗﺘﺒﺎﺳﻬﻢ ﺃﻭ ﺗﺮﲨﺘﻬﻢ ﳌﻔﺮﺩﺍﺎ ﻭ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺎ                      -1
                                        ﻭ ﺍﻧﺘﻔﺎﻋﻬﻢ ﺑﺄﻓﻜﺎﺭ ﺃﻫﻠﻬﺎ ﻭ ﺇﻧﺘﺎﺟﻬﻢ ﺍﻷﺩﰊ ﻭ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ.
                                  ﺇﺣﻴﺎﺀ ﺍﻷﺩﺑﺎﺀ ﻭ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﻟﺒﻌﺾ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ ﻭ ﺍﳌﻬﺠﻮﺭﺓ.                -2
ﺧﻠﻖ ﺍﻷﺩﺑﺎﺀ ﻭ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﻷﻟﻔﺎﻅ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻓﻜﺜﲑﹰﺍ ﻣﺎ ﻳﻠﺠﺌﻮﻥ ﻟﺬﻟﻚ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺃﻣﻮﺭ ﻻ ﳚﺪﻭﻥ ﰲ                         -3
               ﻣﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻭ ﻻ ﰲ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﺪﺍﺋﺮﺓ ﺎ ﻣﺎ ﻳﻌﱪ ﻋﻨﻬﺎ ﺗﻌﺒﲑﹰﺍ ﺩﻗﻴﻘﺎﹰ.
ﻛﻤﺎ ﻟﻨﺸﺎﻁ ﺍﻟﺘﺄﻟﻴﻒ ﻭ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺩﻭﺭﹰﺍ ﺟﻠﻴﻼ ﰲ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﻣﻔﺮﺩﺍﺎ ،ﺇﺫ ﻭ ﻛﻤﺎ ﺫﻛﺮ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﻋﺒﺪ
ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﻮﺍﰲ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ ﺍﺘﻤﻊ ﻭ ﺍﻟﻠﻐﺔ  '' :ﺃﻧﻪ ﲟﻘﺪﺍﺭ ﻧﺸﺎﻁ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻴﺎﺩﻳﻦ ﺗﺘﺎﺡ ﳍﺎ ﻭﺳﺎﺋﻞ
ﺍﻻﻧﺘﺸﺎﺭ ﻭ ﺍﻟﺮﻗـﻲ ﻭ ﺍﻟﻨﻬﻮﺽ(1)''.ﻭ ﻻ ﳝﻜﻦ ﻷﺣﺪ ﻣﻨﺎ ﺃﻥ ﻳﻨﻔﻲ ﺩﻭﺭ ﺍﳌﻌﺎﺟﻢ ﻗﺪﳝﺎﹰ ﺃﻭ ﺣﺪﻳﺜﺎﹰ ﰲ
ﺇﺛﺮﺍﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﺣﻔﻆ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭ ﺍﻟﺘﺠﺪﻳﺪ ﻓﻴﻬﺎ ﻭ ﺍﻟﺴﻌﻲ ﰲ ﺗﻨﻤﻴﺘﻬﺎ ﻭ ﻫﺬﺍ ﻟﻮﺣﺪﻩ ﳛﺘﺎﺝ ﻣﻨﺎ ﲝﺜﺎ
                                                                                         ﻼ ﻭ ﻣﻔﺼﻼﹰ.
                                                                                                  ﻛﺎﻣ ﹰ
ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺃﳘﻴﺔ ﻛﺒﲑﺓ ﰲ ﺛﺮﺍﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﳕﺎﺋﻬﺎ ﻭﻫﻲ ﻭﺳﻴﻠﺔ ﺟﻴﺪﺓ ﻟﺰﻳﺎﺩﺓ ﺍﻟﺮﺻﻴﺪ ﺍﳌﻌﺠﻤﻲ ﻟﻠﻔﺮﺩ
ﻭﺍﳉﻤﺎﻋﺔ ﻭﻗﺪ ﺃﺩﻯ ﺍﻟﺘﻘﺪﻡ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺇﱃ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺑﻘﻀﻴﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭﺇﺩﺭﺍﻙ ﺍﳌﺸﺘﻐﻠﻮﻥ ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ
ﺃﳘﻴﺔ ﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ ﻛﻞ ﰲ ﲣﺼﺼﻪ ﻟﻴﻜﻮﻥ ﺍﻹﺩﺭﺍﻙ ﺃﻭﺳﻊ ﻭﺍﻟﻔﻬﻢ ﺍﴰﻞ ﻭﺣﱴ ﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺧﻠﻞ
ﻭﺍﺿﻄﺮﺍﺏ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﳛﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻘﺪﻡ ﻭﻣﻦ ﺷﺎﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﳌﻠﻜﺔ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻭﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻺﻓﺮﺍﺩ
ﻭﺍﳉﻤﺎﻋﺎﺕ ﻛﻤﺎ ﺫﻛﺮﻧﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺃﳘﻴﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﰲ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﱪ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ،
ﻭﺍﻹﻋﻼﻡ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ،ﻭﺍﻹﺩﺍﺭﺓ ﻭﻛﻞ ﻣﺎﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﻨﻤﺎﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﲟﻮﺍﻛﺒﺔ ﻭﻣﺴﺎﻳﺮﺓ ﺭﻭﺡ ﺍﻟﻌﺼﺮ ﻭﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﺍﳌﺘﺴﺎﺭﻋﺔ
                                                                           ﺍﻟﱵ ﻻﺗﺒﻘﻲ ﻟﻠﻤﺘﻜﺎﺳﻞ ﻣﻜﺎﻧﺎ .
) (1ﻋﻠﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﻮاﺣﺪ واﻓﻲ  ،اﻟﻠﻐﺔ و اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ  ،ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻋﻜﺎظ  ،اﻟﺴﻌﻮدﯾﺔ  ،اﻟﻄﺒﻌﺔ 1983 ، 4م  ،ص.31
                                                     44
                                                             ﻭﻳﻜﻮﻥ ﺣﺪﻳﺜﻨﺎ ﺣﻮﻝ ﻫﺪﻩ ﺍﻟﻨﻘﻄﺔ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ :
ﺍﻟﺘﺮﺑﻮﻳﺔ ﺍﻟﱵ ﺃﺛﺒﺘﺖ ﺃﻥ ﺗﻌﻠﻢ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﺑﻠﻐﺘﻪ ﺃﻗﻮﻯ ﻣﺮﺩﻭﺩﺍ ﻭ ﺍﺑﻌﺪ ﺃﺛﺮﺍ ﻭﺍﻧﻪ ﺃﺣﻔﻞ ﺑﺎﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﳋﻴﺮﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺣﻴﺘﲔ
                                                                                       ﺍﻟﻜﻤﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ (1)''.
ﻭﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﻣﻘﺘﺮﺣﺎﺕ ﻣﺆﲤﺮ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮ ﺇﺩﺧﺎﻝ ﻣﺎﺩﺓ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﺍﳌﻘﺮﺭﺍﺕ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﻭﺍﳊﺮﺹ
ﻋﻠﻰ ﺍﺣﺘﻮﺍﺀ ﻛﻞﹼ ﻛﺘﺎﺏ ﻋﻠﻤﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺮﺩ ﺃﺟﻨﱯ ﻋﺮﰊ  ،ﻭﻋﺮﰊ ﺃﺟﻨﱯ ﻳﻀﻢ ﻛﻞﹼ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ
                                                                                   ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺍﻟﻮﺍﺭﺩﺓ ﻓﻴﻪ .
 ،اﻷﺳﺲ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ،ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﻐﺮﯾﺐ  ،اﻟﻘﺎھﺮة 1993 ،م  ،ص. 200 )(1ﻣﺤﻤﻮد ﻓﮭﻤﻲ ﺣﺠﺎزي
                                                     45
                                            ﺏ-ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺄﻟﻴــــﻒ ﺍﻟﻌﻠــــﻤﻲ:
ﻳﺸﻜﹼﻞ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺟﺰﺀﺍ ﻫﺎﻣﺎ ﰲ ﺍﻟﺘﺄﻟﻴﻒ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻪ ﻣﻦ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭﻟﻪ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳉﺎﻧﺐ
ﺩﻭﺭ ﻛﺒﲑ ﰲ ﺗﺪﻭﻳﻦ ﺍﳌﻼﺣﻈﺎﺕ  ،ﻭﻭﺿﻊ ﺍﻹﻓﺘﺮﺿﺎﺕ ﻭﺗﻜﻮﻳﻦ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺎﺕ ﻭﻟﺬﺍ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺍﻟﺪﻗﺔ ﰲ
                                                                                ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ .
'' ﻓﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺗﻌ ﺪ ﰲ ﺍﺎﻻﺕ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﻐﺔ ﻭﻇﻴﻔﺘﻬﺎ ﻳﺼﻄﻨﻌﻬﺎ ﺍﳌﺨﺘﺼﻮﻥ ﻟﺘﻠﺒﻲ ﺍﳊﺎﺟﺎﺕ
ﺍﻻﺗﺼﺎﻟﻴﺔ ﳑﺎ ﻳﻔﺮﺽ ﻋﻠﻰ ﻫﺆﻻﺀ ﺍﳌﺨﺘﺼﲔ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﲔ ﻷﺟﻞ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻋﻠﻰ
                ﺍﻟﻨﺤﻮ ﺍﳌﻨﺸﻮﺩ ﲢﻘﻴﻘﺎ ﻟﻠﺪﻗﺔ ﻭ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﻭﺳﻬﻮﻟﺔ ﺍﻷﺩﺍﺀ ﺍﳌﻨﻄﻮﻕ ﻭﺍﳌﻜﺘﻮﺏ (1)''.
                                                              ﺕ-ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺍﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﺍﳌﻌﺠﻤﻴﺔ:
ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﺍﳌﻌﺠﻤﻴﺔ ﻭﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﻗﻀﺎﻳﺎ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺛﻴﻘﺔ ﻭ ﻣﺘﺸﺎﺑﻜﺔ  ،ﰲ ﻋﺼﺮﻧﺎ
ﺍﻟﺰﺍﺧﺮ ﺑﺎﻟﻌﻠﻮﻡ ﺃﺻﺒﺢ ﻟﻠﻤﻌﺠﻢ ﻭﺻﻨﺎﻋﺘﻪ ﺃﳘﻴﺔ ﻛﱪﻯ ،ﻓﻮﺟﻮﺩ ﻣﻌﺎﺟﻢ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﳐﺘﺼﺔ ﺗﻀﻢ ﺑﲔ ﺩﻓﹼﺘﻴﻬﺎ
ﺁﻻﻑ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ ﺇﺛﺮﺍﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ  ،ﻭﺗﻮﺟﺪ ﺍﻵﻥ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﺎﺕ ﻟﺪﻋﻢ
                  ﺍﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﺍﳌﻌﺠﻤﻴﺔ ﻭ ﺃﲝﺎﺛﻬﺎ ﻭﻣﺸﺮﻭﻋﺎﺎ ﺍﻟﺘﻲ ﲣﺪﻡ ﺍﻟﻘﻀﻴﺔ ﻣﻦ ﲨﻴﻊ ﺟﻮﺍﻧﺒﻬﺎ .
''ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﳉﻬﻮﺩ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭﻧﺸﺮﻫﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﳎﺎﻻﺕ ﺍﺎﻣﻊ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭﳎﻠﺔ ﺍﻟﻠﹼﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻭﻣﺎ
ﺗﺼﺪﺭﻩ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﻣﻦ ﻣﻄﺒﻮﻋﺎﺕ ﻭﻣﻌﺠﻤﺎﺕ ﻓﺄﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﱂ ﺗﺄﺧﺬ ﻃﺮﻳﻘﻬﺎ ﰲ ﺍﺎﻻﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ
ﻭﺍﻟﻔﻨﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻭ ﱂ ﺗﺪﺭﺱ ﻋﻠﻰ ﺃﻟﺴﻨﺔ ﺍﳌﺘﺨﺼﺼﲔ ﰲ ﻗﺎﻋﺎﺕ ﺍﻟﺪﺭﺱ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻣﻄﻠﻮﺏ ﻭﻻ ﻳﺮﺟﻊ
ﺍﻟﺴﺒﺐ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺇﱃ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍ ﻭﺍﱃ ﺿﻌﻒ ﻣﺼﻄﻠــﺤﺎﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﺘﻮﻫﻢ ﺍﻟﻜﺜﲑﻭﻥ ﻭﺇﳕﺎ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺍﻟﻜﺒﲑ ﻳﻜﻤﻦ
ﰲ ﻋﺪﻡ ﺍﻟﺘﺨﻄﻴﻂ ﻷﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺳﻼﻣﺘﻬﺎ  ،ﻛﻤﺎ ﺍﻧﻪ ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﺳﻴﺎﺳﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﲣﻄﻂ ﻹﺷﺎﻋﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ
ﻭﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﳌﻌﺮﺑﺔ ﻗﺒﻞ ﺷﻴﻮﻉ ﻣﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﺍﻷﺟﻨﱯ ﰲ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﻭﺍﳌﻌﻤﻞ ﺃﻭ ﰲ ﻛﻠﻴﺎﺕ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ (2) ''.
                                                   46
ﺗﻨﻔﻴﺬﻫﺎ ﻣﻊ ﻗﺮﺍﺭﺍﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺕ ﻣﺘﻤﺎﺛﻠﺔ .ﻭﻟﺪﺍ ﻓﺎﻟﻘﺮﺍﺭ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ ﺍﳋﺎﺹ ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ ﺍﳌﻼﻣﺢ
ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﺨﻄﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﺪﻭﻟﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﺃﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﳌﻜﻮﻧﺔ ﳉﻤﺎﻋﺔ
ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻳﺼﺒﺢ ﻗﺮﺍﺭﺍ ﺳﻴﺎﺳﻴﺎ ﺣﺎﲰﺎ ﻭﻣﻮﺟﻬﺎ ﻟﺴﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻹﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻳﺔ ﻟﻮﺿﻌﻪ ﻣﻮﺿﻊ
ﺍﻟﺘﻨﻔﻴﺬ .ﻭﻗﺪ ﻋﺮﻓﺖ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺻﻮﺭﺍ ﻟﻠﺘﻌﺎﻭﻥ ﺑﲔ ﺍﺎﻣﻊ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ،ﻭﻇﻬﺮﺕ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ
ﺑﺎﻟﺘﺨﻄﻴﻂ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﰲ ﺍﻹﺩﺍﺭﺓ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﲣﺬﺕ ﺷﻜﻼ
ﳏﺪﺩﺍ ﺑﺈﻧﺸﺎﺀ ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ،ﻭﺗﻨﺎﻭﻝ ﺍﻟﺘﺨﻄﻴﻂ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺍﳌﻘﺘﺮﺡ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ
                       ﺍﻟﺴﻬﻠﺔ ﰲ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻔﺎﻓﻴﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺍﳉﻤﺎﻫﲑﻱ.
ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺨﻄﻴﻂ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻟﻴﺲ ﳎﺮﺩ ﺃﻣﻞ ﺃﻭ ﺭﻏﺒﺔ ﺃﻭ ﻗﺮﺍﺭ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﻭﻻ ﻳﺘﺤﻘﻖ ﺫﻟﻚ ﺑﺈﺣﻴﺎﺀ ﻣﺆﺳﺴﺎﺕ
ﺗﻀﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ،ﻓﻼ ﻗﻴﻤﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺇﺫﺍ ﱂ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﰲ ﺍﺎﻻﺕ ﺍﻟﱵ ﺃﻋﺪﺕ
ﳍﺎ.ﻭ ﰲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﻪ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺍﻟﺘﻮﻋﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻣﻜﻮﻧﺔ ﻟﻠﻤﻨﺎﺥ ﺍﳌﻨﺎﺳﺐ ﻟﺘﻠﻘﻲ ﻫﺬﻩ
                    ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭﺍﻟﺮﺟﻮﻉ ﺇﱃ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﳌﻌﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺪﻗﻴﻖ ﰲ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ '' )(1
ﺇﻥ ﳕﻮ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﲨﻴﻊ ﺍﻷﺻﻌﺪﺓ ﻣﻨﻬﺎ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭﺣﱴ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺃﺩﻯ ﺇﱃ
ﺯﻳﺎﺩﺓ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳌﺘﺨﺼﺼﺔ ﻭﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺑﺪﻗﹼﺔ ﻭﻏﺪﺍ ﺍﳊﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺃﻣﺮﺍ ﺿﺮﻭﺭﻳﺎ
ﻭﺷﺪﻳﺪ ﺍﳋﻄﻮﺭﺓ ﺧﻮﻓﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﻗﻮﻉ ﰲ ﺃﺧﻄﺎﺀ ﻗﺪ ﻳﻜﻮﻥ ﳍﺎ ﺗﺄﺛﲑﺍﺕ ﺳﻠﺒﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺑﲔ
ﺍﻟﺪﻭﻝ .ﻭﺗﺸﻜﹼﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﳌﻨﺎﺳﺐ ﻭﺍﻟﺪﻗﻴﻖ ﺃﳘﻴﺔ ﻛﺒﲑﺓ ﰲ ﺍﳌﻮﺍﺛﻴﻖ ﻭﺍﳌﻌﺎﻫﺪﺍﺕ
ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﻭﺍﻟﻘﺮﺍﺭﺍﺕ ﺍﻟﺼﺎﺩﺭﺓ ﻋﻦ ﳎﻠﺲ ﺍﻷﻣﻦ ﺍﻟﺪﻭﱄ ﻭﻏﲑﻩ ﻣﻦ ﺍﳍﻴﺌﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ  .ﻭﻟﺬﺍ ﻓﺎﻥ ﻣﻦ
ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻱ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﳌﺨﺘﺼﲔ ﰲ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺫﻭﻱ ﺍﻟﺪﺭﺍﻳﺔ ﺍﻟﻜﺎﻓﻴﺔ ﺑﻜﻴﻔﻴﺔ ﺻﻮﻍ
ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﻭﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻟﺪﻳﻬﻢ ﺍﻟﺒﻼﻏﺔ ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺩﻗﻴﻘﺔ ﻭﺳﻠﻴﻤﺔ ﻋﻦ ﻫﺬﻩ
ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭﻧﻘﻠﻬﺎ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﹼﻐﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻭﺧﺎﺻﺔ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺎﺕ ﺍﻟﻔﻮﺭﻳﺔ ﻛﻤﺎ ﳚﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ
                                 ﻟﺪﻳﻬﻢ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻛﺒﲑﺓ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ ﻭﻋﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ .
                                              47
                                                          ﺡ -ﺍﳌﺼـﻄﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘــﺮﲨﺔ:
ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ﺩﻭﺭ ﻫﺎﻡ ﻭﺟﻮﻫﺮﻱ ﰲ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻞ ﺍﻹﻧﺴﺎﱐ ﺑﺄﺷﻜﺎﻟﻪ ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ﻛﻮﺎ ﺃﺩﺍﺓ ﻫﺎﻣﺔ ﻟﻨﻘﻞ ﻣﻌﺎﺭﻑ
ﻭﻋﻠﻮﻡ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻭﻫﻲ ﺫﺍﺕ ﺃﳘﻴﺔ ﻛﱪﻯ ﰲ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺭﻓﺪ ﺍﺘﻤﻊ ﺑﺘﺠﺎﺭﺏ ﻏﻨﻴﺔ
                                                                        ﻭ ﺃﻓﻜﺎﺭ ﻋﺪﻳﺪﺓ.
ﻭﻟﺪﻯ ﻋﻨﻴﺖ ﺍﻷﻣﻢ ﺍﳌﺘﻘﺪﻣﺔ ﺍﺷ ﺪ ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﰲ ﻋﺼﺮﻧﺎ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺑﺎﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺃﻭﻟﻮﻳﺘﻬﺎ ﺟﻞﹼ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﻬﺎ
ﻭﺃﻧﻔﻘﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﳌﺸﺘﻐﻠﲔ ﺎ ﺍﻷﻣﻮﺍﻝ ﺍﻟﻄﹼﺎﺋﻠﺔ ﻭﻭﺻﻠﺖ ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﺑﺒﻌﺾ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺇﱃ ﺍﻟﻌﻤﻞ
ﺍﻟﺪﺀﻭﺏ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺗﺮﲨﺔ ﻛ ﹼﻞ ﻛﺘﺎﺏ ﺫﺏ ﻗﻴﻤﺔ ﻳﺼﺪﺭ ﺣﺪﻳﺜﺎ ﺣﱴ ﺗﺼﺒﺢ ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﺍﳌﺘﺮﲨﺔ ﺇﻟﻴﻬﺎ
                                                   ﻣﺴﺘﻮﺩﻋﺎ ﻟﻠﻔﻜﺮ ﻭ ﻣﻼﺫﺍ ﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﻌﺼﺮ .
ﻭﻛﺬﻟﻚ ﻓﻌﻞ ﺍﻟﻠﹼﻐﻮﻳﻮﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻋﻠﻤﺎ ﲟﺎ ﺗﻜﺘﺴﻴﻪ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻣﻦ ﺃﳘﻴﺔ ﻋﻈﻤﻰ ﺣﱴ ﺗﺮﻗﻰ ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺗﺒﻘﻰ ﰲ ﻣﺼﺎﻑ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﻣﻴﺔ ﻭ ﻟﻜﻦ ﺭﻏﻢ ﻫﺬﺍ ﻛﻠﹼﻪ ﺇﻻﹼ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﻳﺒﻘﻰ ﻧﺎﻗﺼﺎ
                         ﻭﻏﲑ ﻛﺎﻑ ﻷﺳﺒﺎﺏ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﻭ ﺃﳘﹼﻬﺎ ﺍﻟﺮﻛﻮﻥ ﺇﱃ ﺍﻟﻜﺴﻞ ﻭ ﺍﻟﺘﺨﺎﺫﻝ .
ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻌﺎﳌﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﰲ ﺗﺰﺍﻳﺪ ﻣﺴﺘﻤﺮ ﻭ ﻣﻄﺮﺩ ﰲ ﳎﺎﻻﺕ ﺍﻟﺘﺨﺼﺺ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﺍﻟﺪﻗﻴﻖ ﻭﻏﲑﻩ،
ﻭﻏﺪﺕ ﺻﻨﺎﻋﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻭ ﺇﻧﺘﺎﺟﻬﺎ ﻣﻦ ﺃﻫﻢ ﻣﺼﺎﺩﺭ ﺍﻟﺮﺑﺢ ''.ﻭﺗﺮﺟﻊ ﺍﻷﳘﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺕ
ﻭﺿﺮﻭﺭﺓ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﺑﻨﻮﻙ ﳍﺎ ﺇﱃ ﻋﺪﺓ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺘﻬﺎ ﻛﺜﺮﺓ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻭ ﺍﻷﳘﻴﺔ
                                                                   ﺍﳌﺘﺰﺍﻳﺪﺓ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ(1) ''.
'' ﺇﻥ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﰲ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﺍﻟﻜﱪﻯ ﻳﻮﺿﺢ ﺑﻌﺪﺍ ﺁﺧﺮﺍ ﰲ ﻛﺜﺮﺗﻪ  ،ﺇﺫﺍ ﲡﺪ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﰲ
            ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻳﺆﻟﻒ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺭﺑﻊ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭﺃﻛﺜﺮﻩ ﰲ ﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ
                                             48
ﻭﻛﻨﺪﺍ ﻭﺍﳌﻤﻠﻜﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ  ،ﻭﺍﺳﺘﺮﺍﻟﻴﺎ  ،ﻭﻧﻴﻮﺯﻟﻨﺪﺍ  ،ﻭﰲ ﺍﳌﺮﺗﺒﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻳﺄﰐ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺑﺎﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ
ﻭﺳﻮﻳﺴﺮﺍ ﻭﺍﻟﻨﻤﺴﺎ ،ﻭﰲ ﺍﳌﺮﺗﺒﺔ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺮﻭﺳﻴﺔ  ،ﰒﹼ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ  ،ﰒﹼ ﺍﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ،ﰒﹼ
ﺍﻟﱪﺗﻐﺎﻟﻴﺔ  ،ﻭﳑﺎ ﺑﻠﻔﺖ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﺃﻥ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﰲ ﺩﻭﻝ ﺻﻐﲑﺓ ﻣﺜﻞ ﺍﺮ  ،ﺍﻟﻨﻤﺴﺎ  ،ﻭﺳﻮﻳﺴﺮﺍ ﻳﻔﻮﻕ ﻣﺎ
                                                                ﺗﻨﺘﺠﻪ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﳎﺘﻤﻌﺔ (1)''.
ﻭﳑﺎ ﻳﺆﺳﻒ ﻟﻪ ﺃ ﹼﻥ ﺍﻟﻮﻃﻦ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺑﻜﻞ ﻣﺎ ﻳﺰﺟﺮ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺛﺮﻭﺍﺕ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ﻣﺎﻟﻴﺔ ﻭﺑﺸﺮﻳﺔ ﻫﺎﺋﻠﺔ ﻳﻘﻒ ﰲ
ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻣﺘﺪﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭ ﺍﺑﺘﻜﺎﺭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻓﻬﻮ ﻣﺴﺘﻬﻠﻚ
ﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍﻟﺼﻨﺎﻋﺎﺕ  ،ﻓﻨﺼﻴﺐ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﳌﺆﻟﹼﻔﺔ ﻣﺎﺯﺍﻝ ﺩﻭﻥ
                                                                                  ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﳌﻄﻠﻮﺏ
ﻭﻫﻮ ﲝﺎﺟﺔ ﺇﱃ ﺳﻴﺎﺳﺔ ﻣﻨﺴﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎﻕ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﻋﻠﻰ ﺭﺃﺳﻬﺎ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
             ﳎﺎﻣﻊ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﻣﺎ ﻳﻨﺒﺜﻖ ﻋﻨﻬﺎ ﻣﻦ ﻫﻴﺌﺎﺕ ﺫﺍﺕ ﺻﻠﺔ ﺑﺎﻟﺘﺄﻟﻴﻒ ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺍﳌﺼﻄﻠﺢ.
) (1ﯾﻨﻈﺮ :زھﯿﺮ ﻏﺎزي زاھﺪ  ،اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ و اﻷﻣﻦ اﻟﻠّﻐﻮي ،ص .62-61
                                                  49
ﺍﻟﻔﺼـﻞ ﺍﻟﹼﺜـﺎﻟﺚ
ﺍﻟﻤﺼــﻄﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
         50
  ﺍﳌﺒﺤﺚ ﺍﻷﻭﻝ
ــــــﺎﺗﻬﺎ
         ﺃﻧـــﻮﺍﻉ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤــﺔ ﻭﺗﻘﻨﻴـ ّ
              51
                                                                                               Øﺗﻘﺪﱘ
ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﻬﺪ ﺍﻟﻘﺪﱘ ﻭﺟﻬﺎ ﻣﻦ ﻭﺟﻮﻩ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺍﻷﻟﺴﻨﻴﺔ ﻓﻠﻢ ﲢﻆ ﺑﺎﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻭ ﺍﻷﺩﺑﺎﺀ،
                       ﻷﻢ ﱂ ﻳﻌﺘﺪﻭﻫﺎ ﻛﻌﻠﻢ ﺃﻭ ﻓﻦ ﺃﻭ ﻧﺸﺎﻁ ﻣﺴﺘﻘﻞ ،ﺑﻞ ﻛﺎﻧﺖ ﳎﺮﺩ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺇﺩﺍﺭﻳﺔ.
ﻭ ﺍﻻﻋﺘﻘﺎﺩ ﺍﻟﺴﺎﺋﺪ ﲞﺼﻮﺹ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺁﻧﺬﺍﻙ ﺃﺎ ﺗﻌﱪ ﻋﻦ ﻓﻜﺮ ﺻﺎﺣﺒﻬﺎ ﺃﻭ ﻓﻨﻪ ،ﺇﺫ ﻳﻌﱪ ﺍﻷﺩﻳﺐ ﻋﻦ ﻓﻜﺮﻩ
ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻋﻦ ﻋﻠﻤﻪ ،ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﻌﱪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻋﻦ ﻋﻠﻢ ﺃﻭ ﻓﻜﺮ ﺳﻮﺍﻩ ،ﻭ ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻓﻘﻂ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻟﻐﻴﱵ ﺍﳌﺼﺪﺭ
                                                                                         ﻭ ﺍﳍﺪﻑ(1).
ﻭ ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺴﺘﻴﻨﺎﺕ ﺑﺪﺃﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﺘﺄﺳﺲ ﻛﻌﻠﻢ ﻣﻨﻔﺼﻞ ﻋﻦ ﺍﻷﺩﺏ ﻭ ﺍﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ  ،ﻓﺎﺳﺘﻘﻠﺖ
ﲟﻨﺎﻫﺠﻬﺎ ﺍﳋﺎﺻﺔ ،ﻭ ﺃﺩﻭﺍﺎ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ،ﻭ ﺍﳌﻔﻬﻮﻣﻴﺔ ﺍﳌﺘﻤﻴﺰﺓ ،ﻭ ﻛﻮﻧﺖ ﺑﺬﻟﻚ ﺟﻬﺎﺯﺍﹰ ﻣﻔﻬﻮﻣﻴﺎ ﻣﻨﻔﺼﻼ ﻋﻦ
ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺎﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺔ .ﻭ ﻫﻮ ﺭﻫﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ﻛﺒﲑ ﻳﻮﺍﺟﻪ ﻛﻞ ﻋﻠﻢ ﻳﻄﺎﻟﺐ ﺑﺎﻻﺳﺘﻘﻼﻝ ﻭ ﲢﺪﻳﺪ
                                                                                      ﳎﺎﻝ ﻧﺸﺎﻃﻪ(2).
ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﺟﻌﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﺸﻖ ﻃﺮﻳﻘﻬﺎ ﺑﲔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭ ﺍﻟﻔﻨﻮﻥ ﻭ ﺍﻛﺴﺒﻬﺎ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﻛﺒﲑﹰﺍ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﺪﺍﺭﺳﲔ
ﻭ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﲔ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻪ ﺍﳋﺼﻮﺹ ﻓﻬﻲ ﻣﻜﺴﺐ ﻳﺜﺮﻱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﻳﻮﺳﻊ ﺩﺍﺋﺮﺓ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﻭ ﺍﻟﻔﻨﻮﻥ.
     ) (1ﺟﻮرج ﻣﻮﻧﺎن ،اﻟﻤﺴﺎﺋﻞ اﻟﻨﻈﺮﯾﺎت ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ  ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻄﯿﻒ زﯾﺘﻮﻧﻲ  ،دار اﻟﻤﻨﺘﺨﺐ اﻟﻌﺮﺑﻲ 1994 ،م  ،ص.07
                     ) (2ﺣﺴﯿﻦ ﺧﻤﯿﺮي  ،ﺟﻮھﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ  ،دار اﻟﻐﺮب ﻟﻠﻨﺸﺮ و اﻟﺘﻮزﯾﻊ  ،وھﺮان ،اﻟﺠﺰاﺋﺮ  ،ص.94
                                                    52
                                                                                      -1ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ :
ﻫﻲ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺇﻣﺎ ﺣﺮﻓﻴﺎﹰ ﺃﻭ ﺑﺘﺼﺮﻑ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﺃﺧﺮﻯ ﺩﻭﻥ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﺃﻭ ﻧﻘﺼﺎﻥ ﲟﺎ ﳛﻘﻖ
ﻟﻠﻘﺎﺭﺉ ﺃﻭ ﺍﻟﺴﺎﻣﻊ ﻓﻬﻢ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻛﻤﺎ ﻳﻔﻬﻤﻪ ﻗﺎﺭﺉ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﺃﻭ ﻣﺴﺘﻤﻌﻪ .ﻭﺗﻌﺘﱪ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻋﻨﺼﺮ
ﺃﺳﺎﺳﻲ ﻟﻠﺘﻔﺎﻋﻞ ﺑﲔ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﻭﺍﳊﻀﺎﺭﺍﺕ  ،ﻭﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺗﺮﺍﺙ ﺍﻷﻣﻢ ﻭﻣﺎ ﺃﻧﺘﺠﺘﻪ
ﻣﻦ ﻓﻜﺮ ﻭﺃﺩﺏ ﻭﻋﻠﻢ ﻭﺍﻻﺳﺘﻔﺎﺩﺓ ﻣﻨﻪ ﺍﻻﺳﺘﻔﺎﺩﺓ ﺍﻟﻜﺎﻣﻠﺔ ،ﻓﻠﻘﺪ ﺃﺳﻬﻤﺖ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺑﻘﺴﻂ ﻛﺒﲑ ﺑﺎﻹﺻﺪﺍﺭ
'' ﺗﻌﺮﺽ ﺍﻷﻗﺪﻣﻮﻥ ﺇﱃ ﻣﺎﺩﺓ ﺗﺮﲨﺔ ﻭ ﺷﺮﺣﻬﺎ ﺃﻛﺜﺮﻫﻢ ﺑﺄﺎ ﺗﻔﺴﲑ ﻭ ﻣﻨﻬﻢ ﺍﻟﻔﲑﻭﺯ ﺃﺑﺎﺩﻱ ﻭ ﺍﺑﻦ ﻗﺘﻴﺒﺔ
ﻭ ﺍﺧﺘﻠﻒ ﻋﻠﻰ ﺃﺻﻠﻬﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﻣﻌﺮﺑﺔ ﻭ ﰲ ﺫﻟﻚ ﻳﻘﻮﻝ ﺍﻟﺘﻬـﺎﻭﱐ ﺃﻥ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﰲ
ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﺑﻴﺎﻥ ﻟﻐﺔ ﻣﺎ ﺑﻠﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﺃﻣﺎ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺭﺃﻭﻫﺎ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻓﻤﻨﻬﻢ ﺍﻟﻔﲑﻭﺯ ﺃﺑﺎﺩﻱ ﻭ ﺍﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﻭ ﻣﺮﺗﻀﻰ
                                                                                               ﺍﻟﺰﺑﻴﺪﻱ(1) '' .
ﺟﺎﺀ ﰲ ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻻﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭ  '' :ﻳﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺃﻱ ﻳﻨﻘﻠﻪ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﺃﺧﺮﻯ ﻭ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﻳﺴﻤﻰ
                                                                          ﺗﺮﲨﺎﻥ ﻭ ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﺴﺮ ﺍﻟﻜﻼﻡ(2)''.
ﻭ ﰲ ﺗﺎﺝ ﺍﻟﻌﺮﻭﺱ '' :ﺗﺮﺟﻢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺎﻥ ﻗﻴﻞ ﻧﻘﻠﻪ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ،ﻭ ﺍﻟﻔﻌﻞ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺃﺻﺎﻟﺔ ﺍﻟﺘﺎﺀ ،ﻭ
                    ﺍﻟﺘﺎﺀ ﰲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺃﺻﻠﻲ ﻭﺯﺎ )ﺗﻔﻌﻼﻥ( ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻗﺘﻴﺒﺔ :ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﻔﻌﻠﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺟ ﹺﻢ(3)''.
ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺒﺪوي  ،ﻣﻨﮭﺎج اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﯿﻦ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ و اﻻﺻﻄﻼح و اﻟﮭﻮﯾﺔ و اﻻﺣﺘﺮاف  ،اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ  ،دار اﻟﺒﯿﻀﺎء ،     )(1
                                                                              اﻟﻤﻐﺮب  ،ط2005 ، 1م  ،ص.28
             اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر  ،ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب  ،دار ﺻﺎدر ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ و اﻟﻨﺸﺮ و اﻟﺘﻮزﯾﻊ  ،ﺑﯿﺮوت  ،ط1992 ، 4م  ،ﻣﺎدة رَﺟَﻢَ.    )(2
     ﻣﺮﺗﻀﻰ اﻟﺰﺑﯿﺪي  ،ﺗﺎج اﻟﻌﺮوس ﻣﻦ ﺟﻮاھﺮ اﻟﻘﺎﻣﻮس  ،دار اﻟﻔﻜﺮ ﺑﯿﺮوت  ،ﻟﺒﻨﺎن  ،ﺑﺎب اﻟﻤﯿﻢ 1994 ،م  ،ص.73           )(3
                                                          53
ﻭ ﰲ ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺍﶈﻴﻂ ﻟﻠﻔﲑﻭﺯ ﺃﺑﺎﺩﻱ ﻓﻘﺪ ﻭﺭﺩﺕ ﻛﻠﻤﺔ ﺗﺮﲨﺎﻥ ﰲ ﺑﺎﺏ ﺍﳌﻴﻢ ،ﻓﺼﻞ ﺍﻟﺘﺎﺀ
ﺃﻥ  '':ﺍﻟﺘﺮﲨﺎﻥ ﻛﻌﻨﻔﻮﺍﻥ ﻭ ﺯﻋﻔﺮﻭﺍﻥ ﻭ ﺭﻳﻬﻘﺎﻥ :ﺍﳌﻔﺼﻞ ﻟﻠﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭ ﺗﺮﲨﺔ  ،ﻭ ﺗﺮﺟﻢ ﻋﻨﻪ
                                                                  ﻭ ﺍﻟﻔﻌﻞ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺃﺻﺎﻟﺔ ﺍﻟﺘﺎﺀ(1)''.
ﻭ ﻗﺪ ﺟﺎﺀ ﰲ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺁﺧﺮ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ '' :ﻫﻲ ﻧﻘﻞ ﻛﻼﻡ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﺜﻞ  :ﺗﺮﲨﺔ
ﻛﺘﺎﺏ ﺇﱃ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﻭ ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ .ﺷﺮﺡ ﻭ ﺗﻔﺴﲑ ﺁﻧﻴﺔ ﺃﻱ ﺗﺮﲨﺔ ﻓﻮﺭﻳﺔ :ﺗﺘﻢ ﻓﻮﺭﹰﺍ ﻭ ﺷﻔﻬﻴﹰﺎ  ،ﻭ ﻣﺘﺮﺟﻢ
                                                              ﻫﻮ :ﻣﻦ ﻳﻨﻘﻞ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ(2)''.
ﻟﻘﺪ ﺗﻌﺪﺩﺕ ﺍﻟﺘﻌﺎﺭﻳﻒ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﻭ ﺗﻀﺎﺭﺑﺖ ﻭ ﻟﻜﻦ ﺟﻠﹼﻬﺎ ﺗﺘﻔﻖ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻮﺩ ﻟﻐﺘﲔ ﳘﺎ
ﻟﻐﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻭ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ﺇﺫ ﺃﻥ '':ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻣﻜﺘﻮﺏ ﰲ ﻟﻐﺔ ﺃﻭﱃ) ﻫﻲ ﻟﻐﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ( ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ) ﻭ ﻫﻲ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ( ﺃﻱ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻓﻜﺮﺓ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﺃﻭ ﻋﺪﺓ ﺃﻓﻜﺎﺭ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ.
ﻭ ﺗﻘﻮﻡ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻫﺬﻩ ﻋﻠﻰ ﻋﻨﺼﺮﻳﻦ ﻣﺘﺮﺍﺑﻄﲔ ﻻ ﺛﺎﻟﺚ ﳍﻤﺎ ﻛﻤﺎ ﻻ ﳝﻜﻦ ﻟﻸﻭﻝ ﺃﻥ ﻳﺘﻮﺍﺟﺪ ﻣﻦ ﺩﻭﻥ
                                                                                                       ﺍﻟﺜﺎﻧــﻲ.
ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻷﻭﻝ ﰲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻮ ﺍﻟﻔـﻜـﺮﺓ ﺍﻟﱵ ﺗﻨﻄﻮﻱ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ﺃﻱ
                                                                                    ﻣﻌـﻨــﻰ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ.
ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﺜﺎﻧـﻲ ﻓﻬﻮ ﺍﻟﺸـﻜـﻞ ﺍﳋﺎﺹ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻭ ﺍﳍﺪﻑ.ﻭ ﻧﻌﲏ
ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ ﻫﻨﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﺔ ﺍﳉﻤﻞ ﻭ ﺿﺮﻭﺏ ﺍﻟﻔﺼﺎﺣﺔ ﻭ ﺍﻟﺒﻼﻏﺔ ﻣﻦ ﺗﻘﺎﺭﺏ ﻭ ﺗﻨﺎﻗﺾ ﻭ ﺗﻮﺍﺯﻥ ﻭ ﺗﻘﻴﺪ ﺑﻘﻮﺍﻋﺪ
                                                                                                        ﺍﻟﻠﻐﺔ(3)''.
) (1ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪﯾﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﯾﻌﻘﻮب اﻟﻔﯿﺮوز أﺑﺎدي  ،ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﺤﯿﻂ  ،ﻣﺮاﺟﻌﺔ إﺷﺮاف اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻣﺤﻤﺪ اﻻﺳﻜﻨﺪراﻧـﻲ  ،دار
                                                        اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮﺑﻲ  ،ﺑﯿﺮوت  ،ﻟﺒﻨﺎن 2008 ،م  ،ﻣﺎدة ﺗﺮﺟﻤﺎن.
                      ) (2اﻟﻤﻨﺠﺪ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة  ،دار اﻟﺸﺮق  ،ط ، 2ﺑﯿﺮوت  ،ﻟﺒﻨﺎن  ، 2001 ،ﻣﺎدة ﺗﺮﺟﻤﺔ.
      ) (3ﯾﻨﻈﺮ :ﻣﻮﺳﻮﻋﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎن اﻟﻤﺨﺘﻠﻒ  ،ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و أﺻﻮﻟﮭﺎ  ،دار اﻟﺮاﺗﺐ اﻟﺠﺎﻣﻌﯿﺔ  ،ﺑﯿﺮوت  ،ﻟﺒﻨﺎن  ،ص.25
                                                         54
ﺐ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﻪ ﻋﻠﻰ ﺿﺮﻭﺭﺓ ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﻟﻐﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻭ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ﻭ ﻳﻜﻤﻦ ﻫﺬﺍ
                                                                                ﻳﺼ 
                             ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ﰲ ﻣﻌﲎ ﻭ ﺗﺸﻜﻞ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭ ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﳒﺪﻩ ﺃﻳﻀﺎ ﰲ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺍﳌﻮﺍﱄ :
'' ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﺑﻠﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﺃﻭ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ﻋﻤﺎ ﻋﺒﺮ ﻋﻨﻪ ﺑﺄﺧﺮﻯ ﻟﻐﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻣﻊ ﺍﻻﺣﺘﻔﺎﻅ
                                                                         ﺑﺎﻟﺘﻜﺎﻓﺆﺍﺕ ﺍﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ﻭ ﺍﻷﺳﻠﻮﺑﻴﺔ(1)''.
ﻭ ﻫﻨﺎﻙ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻗﺪ ﺭﻛﺰﺕ ﻋﻠﻰ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﲟﺎ ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﺍﳌﺆﺛﺮﺓ
ﻛﺎﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﻭ ﻛﺬﺍ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻷﺧﻼﻗﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﺎﻃﻔﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺆﺛﺮ ﺑﺸﻜﻞ ﻭﺍﺿﺢ ﰲ
ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻭﺟﺪﻧﺎﻩ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ  '':ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺟﻌﻞ ﺗﻌﺎﺩﻝ
ﺑﲔ ﻧﺼﲔ ﻣﻌﱪ ﻋﻨﻬﻤﺎ ﰲ ﻟﻐﺎﺕ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﺗﻜﻮﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﺎﺩﻻﺕ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻭ ﺣﺘﻤﹰﺎ ﺗﺎﺑﻌﺔ ﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﻨﺼﲔ
ﻟﻐﺎﻳﺎﻤﺎ ﻭ ﻟﻠﻌﻼﻗﺔ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﺑﲔ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺷﻌﺒﲔ ﻭ ﺑﲔ ﺟﻮﳘﺎ ﺍﻷﺧﻼﻗﻲ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﻭ ﺍﻟﻌﺎﻃﻔﻲ ﻭ ﻫﻲ ﺗﺎﺑﻌﺔ
                                       ﻟﻜﻞ ﺍﻻﺣﺘﻤﺎﻻﺕ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻌﺼﺮ ﻭ ﲟﻜﺎﻥ ﺍﻟﺬﻫﺎﺏ ﻭ ﺍﻹﻳﺎﺏ(2)''.
ﻭ ﻛﺂﺧﺮ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﳔﺘﻢ ﺑﻪ ﻫﻮ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺭﻛﹼﺰ ﻋﻠﻰ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻞ ﺍﻟﺒﺸﺮﻱ ﻓﻬﻮ ﻳﻌﺘﱪ '' ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ
ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﺃﻗﺪﻡ ﺍﻟﻨﺸﺎﻃﺎﺕ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﻣﺎﺭﺳﺘﻬﺎ ﺍﺘﻤﻌﺎﺕ ﺍﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻋﱪ ﺣﺪﻭﺩﻫﺎ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ
ﻓﻬﻲ ﻭﺳﻠﻴﺘﻬﺎ ﰲ ﺇﻗﺎﻣﺔ ﺟﺴﻮﺭ ﺍﻟﺘﻔﺎﻫﻢ ﻭ ﺗﺒﺎﺩﻝ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻭ ﺍﳌﺸﺎﺭﻛﺔ ﰲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ ﻭ
                                                                                                  ﺍﳊﻀﺎﺭﻱ(3)''.
ﻣﻦ ﻛﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎﺕ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻧﻘﻞ ﻟﻠﻜﻼﻡ ،ﻓﺒﻴﻨﻤﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﰲ ﻟﻐﺔ ﻣﻦ
                                                   ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻳﺘﺤﻮﻝ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻳﺸﺘﺮﻁ :
          روﺟﺮت ﺑﯿﻞ  ،ﺗﺮﺟﻤﺔ د.ﻣﺤﻲ اﻟﺪﯾﻦ ﺣﻤﯿﺪ  ،اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و ﻋﻤﻠﯿﺎﺗﮭﺎ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ و اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ  ،ط ، 2001 ، 1ص.42          )(1
ﻣﺮﯾﺎن ﻟﻮدﯾﺮار  ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺎدﯾﺔ ﺧﻔﯿﺮ  ،ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﯿﻮم و اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺘﺄوﯾﻠﻲ  ،دار ھﻮاﻣﺔ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ و اﻟﻨﺸﺮ و اﻟﺘﻮزﯾﻊ اﻟﺠﺰاﺋﺮ   )(2
                                                                                             2008 ،م  ،ص.11
ﺟﯿﻤﺮ دﻛـﺘﺮ  ،اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﻟﻰ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ  ،ﻣﺒﺎدﺋﮭﺎ و ﻣﻨﺎھﺠﮭﺎ  ،ﺗﺄﻟﯿﻒ و ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﺒﺪ اﻟﺼﺎﺣﺐ ﻣﮭﺪادي إﺛﺮاء         )(3
                                                                 ﻟﻠﻨﺸﺮ و اﻟﺘﻮزﯾﻊ  ،اﻷردن  ،ط ، 2007 ، 1ﻣﻘﺪﻣﺔ.
                                                           55
ﻓﺎﻟﺘﺮﲨﺔ ﻻ ﳝﻜﻦ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭﻫﺎ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﻀﻌﻒ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ ﰲ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻓﻬﻮ ﺇﺭﺙ ﺛﻘﺎﰲ
 ﻭ ﺗﺮﺍﺙ ﺇﻧﺴﺎﱐ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﺑﲔ ﺃﺑﻨﺎﺀ ﺍﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻭ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻓﻜﺮﻳﺔ ﺗﺘﻨﻔﺲ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﻋﱪﻫﺎ ﻧﺴﻴﻢ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ.
-2ﺃﻧــﻮﺍﻉ ﺍﻟﺘــﺮﲨـﺔ:
ﺳﻨﺘﺒﲎ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﳉﺎﻧﺐ ﻣﻦ ﺩﺭﺍﺳﺘﻨﺎ ﺍﻟﺘﻘﺴﻴﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﺍﻋﺘﻤﺪﻩ ﺍﻟﻔﻴﻠﺴﻮﻑ ﺍﳌﻐﺮﰊ ﻃﻪ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﲪﺎﻥ
                                                                  ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ  ،ﻭﻳﺘﻠﺨﺺ ﰲ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﻧﻮﺍﻉ (1):
ﺃﻭ ﻣﺎ ﺗﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﻨﻘﻞ ﻭﺍﻭ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳊﺮﻓﻴﺔ  ،ﻓﻴﻌﻄﻲ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﻭﻟﻮﻳﺔ ﻟﻼﻋﺘﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭﺍﺕ
ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ  ،ﺣﻴﺚ ﻳﻨﺸﻐﻞ ﺑﺎﳌﻄﺎﺑﻘﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﳌﻨﻘﻮﻝ ﻣﻨﻬﺎ )ﺍﻷﺻﻞ( ﻭﺍﳌﻨﻘﻮﻝ ﺇﻟﻴﻬﺎ )ﺍﳍﺪﻑ( ﻣﻦ ﺣﻴﺚ
ﺍﳌﻌﺠﻢ ﺃﻭ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﻟﺘﺮﺍﻛﻴﺐ  ،ﻭﻟﻜﻦ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﻳﺆﺩﻱ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ ﺍﳓﺮﺍﻑ ﺍﳌﻌﲎ  ،ﻭﻻ
                      ﻧﻘﺼﺪ ﺬﺍ ﺇﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺧﺎﻃﺌﺔ  ،ﻭﺇﳕﺎ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﰲ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻨﻔﻌﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ .
ﺃﻭ ﻣﺎ ﺗﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﻘﺮﻳﺒﻴﺔ  ،ﺇﺫ ﻳﺴﻌﻰ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﺇﱃ ﺇﳚﺎﺩ ﺍﳌﻌﺎﱐ ﺍﻟﱵ ﺗﻘﺮﺏ ﺍﻟﻨﺺ
ﺍﻷﺻﻞ ﺇﱃ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳍﺪﻑ ﻓﻴﻠﺠﺎ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﱃ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﺗﻐﻴﲑﺍﺕ ﺷﻜﻠﻴﺔ ﺑﺎﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﲟﺨﺘﻠﻒ ﺍﻟﻮﺳﺎﺋﻞ
ﻛﺎﻟﺘﻜﻴﻴﻒ ﻭﺍﻻﻗﺘﺒﺎﺱ ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻋﻦ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ  ،ﻛﻤﺎ ﻳﻄﻠﻖ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ
ﺑﺎﺳﻢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻏﲑ ﺍﳌﺒﺎﺷﺮﺓ  ،ﻓﻴﺘﺤﺮﺭ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﻋﻤﻠﻪ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻞ ﻭ ﺗﺮﺍﻛﻴﺒﻪ ﻭﻳﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ
ﺍﳌﻀﺎﻣﲔ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻟﻠﻨﺺ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺇﱃ ﺍﳍﺪﻑ  .ﻭﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺇﻥ ﻫﺪﻑ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻮ ﻧﻘﻞ
      ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻟﻠﻤﺘﻠﻘﻲ ﻭﻟﻜﻦ ﻫﺬﺍ ﻻ ﻳﺴﻤﻮ ﺇﱃ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﺗﻠﻚ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﰲ ﺍﻟﺒﻨﻴﺔ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﻟﻠﺤﻀﺎﺭﺓ ﺍﳌﺘﻠﻘﻴﺔ .
ﯾﻨﻈﺮ  :ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ  ،اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺗﺠﺮﺑﺔ اﻟﻤﻐﺮب اﻟﻌﺮﺑﻲ  ،ﻣﺠﻠﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻌﺪد اﻟﺴﺎﺑﻊ  ،ﺧﺮﯾﻒ  ، 2002ص   )(1
                                                                                             .81.82
                                                       56
                                                                              ﺝ /ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﺄﺻﻴﻠﻴﺔ :
ﻭﻫﻨﺎﻙ ﻣﻦ ﻳﺴﻤﻴﻬﺎ ﺑﺎﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﺄﺳﻴﺴﻴﺔ  ،ﻓﻼ ﻳﻜﻔﻲ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺃﻥ ﻳﺘﻮﻓﺮ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ
ﺍﻟﻜﻔﺎﺀﺓ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﻨﻬﺾ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻛﻤﺎ ﻳﺸﺘﺮﻁ ﻋﻠﻴﻪ ﺇﺩﺭﺍﻙ ﺍﳌﻘﺎﺻﺪ ﲝﻴﺚ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﺘﻔﺎﻋﻞ
ﻣﻊ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﺍﻟﺘﺤﺎﻭﺭ ﻣﻌﻪ ﰲ ﺇﻃﺎﺭ ﺍﺎﻝ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻠﻲ ﻟﻠﻤﺘﻠﻘﻲ  ،ﻓﻴﻨﺘﺞ ﻋﻨﻪ ﺇﺩﻣﺎﺝ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﰲ
                                                                ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﳌﺘﻠﻘﻴﺔ.
ﺐ ﺍﻧﺸﻐﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﰲ ﺍﻟﻄﺮﻗﺔ ﺍﻟﺘﺤﺼﻴﻠﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﻀﺎﻳﺎ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻠﻨﺺ  ،ﺃﻣﺎ ﰲ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻠﻴﺔ
                                                                                    ﻭﻳﻨﻜ 
ﻓﻌﻠﻰ ﺍﳉﻮﺍﻧﺐ ﺍﻻﺳﺘﺸﻜﺎﻟﻴﺔ ﻭﺑﺎﻟﺒﻨﺎﺀ ﺍﻻﺳﺘﺪﻻﱄ ﻟﻠﻨﺺ  ،ﻭﰲ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻷﺧﲑﺓ ﺃﻱ ﺍﻟﺘﺄﺻﻴﻠﻴﺔ ﻋﻠﻰ
ﺍﻟﺘﺼﺮﻑ ﰲ ﺍﳌﻀﺎﻣﲔ ﺍﳌﻨﻘﻮﻟﺔ ﻟﺘﻨﺎﺳﺐ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﳌﺘﻠﻘﻴﺔ .ﻭﻟﻌﻞ ﺃﻥ ﻣﺎ ﻳﻠﻔﺖ ﺍﻻﻧﺘﺒﺎﻩ ﻫﻮ ﺃﻥ ﻛﻠﻤﺎ ﻛﺎﻥ
ﻫﻨﺎﻙ ﻧﺸﺎﻁ ﺗﺮﲨﻲ ﻛﺒﲑ ﰲ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺃﺩﻯ ﺣﺘﻤﺎ ﺇﱃ ﺇﺛﺮﺍﺀ ﺍﻟﺮﺻﻴﺪ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ  ،ﻭ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﳔﻠﺺ ﺇﱃ
ﺍﻧﻪ ﻳﻮﺟﺪ ﻋﻼﻗﺔ ﻭﻃﻴﺪﺓ ﲡﻤﻊ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﺬﻱ ﺣﺪﺩﻧﺎﻩ ﺑﺎﳌﻔﺮﺩﺓ ﺍﻟﱵ ﺗﺆﺩﻱ ﻭﻇﻴﻔﺔ ﳏﺪﺩﺓ ﰲ
                                       ﺣﻘﻞ ﻣﻦ ﺣﻘﻮﻝ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻋﻦ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺨﺘﺼﲔ .
ﺇﻥ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﺃﺧﺮﻯ ﻭﺍﻟﱵ ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻭﻳﻌﺒﺮ ﻋﻨﻬﺎ ﲟﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺇﻻ ﺑﺎﻟﺘﻌﺎﻣﻞ
ﻣﻊ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺑﻌﺪ ﺇﺧﻀﺎﻋﻬﺎ ﻟﻘﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺿﻮﺍﺑﻄﻬﺎ ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺘﻘﻨﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ
ﻭﺍﺳﺘﻨﺎﺩﺍ ﺇﱃ ﺍﳌﺪﺭﺳﺘﲔ ﺍﻟﻜﻨﺪﻳﺘﲔ :ﻓﻴﲏ) (vinayﻭﺩﺭﺍﺑﻴﻠﲏ) ،(drabelnetﻓﺈﺎ ﻗﺴﻤﺖ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ
                                                                                       ﻧﻮﻋﲔ ﳘﺎ(1) :
ﻭﻫﻲ ﺍﻟﱵ ﻳﻜﻮﻥ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ﺗﺎﻣﺎ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺳﻮﺍﺀ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﺃﻭ ﺍﻟﺒﻨﻴﺔ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ
   )(1    J.p vinay , j. darbelnet , stylistique comparée du français et de l’anglais , les éditions
          Didier , paris , 1977 , p44
                                                  57
    ﻭﻳﻨﺠﺢ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻐﺘﲔ ﻣﺘﻘﺎﺭﺑﺘﲔ ﻟﺴﺎﻧﻴﺎ ﻭ ﺛﻘﺎﻓﻴﺎ  ،ﻛﻤﺎ ﺗﺸﻤﻞ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﺳﺎﻟﻴﺐ ﻭﻫﻲ :
ﺑﺪﺍ ﻳﺘﺴﺮﺏ ﺇﱃ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻨﺬ ﺍﳉﺎﻫﻠﻴﺔ  ،ﻭﻛﺜﺮ ﰲ ﺍﻟﻘﺮﻭﻥ ﺍﳍﺠﺮﻳﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﻭﲰﻲ ﺑﺎﻟﺪﺧﻴﻞ ﺍﳌﻌﺮﺏ ﻓﻬﻮ ﺗﻐﲑ
ﺃﺻﻮﺍﺕ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻭﺍﺳﺘﺒﺪﺍﳍﺎ ﲝﺮﻭﻑ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺣﱴ ﺗﺼﲑ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﻟﻨﻄﻒ  ،ﻣﻊ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ
ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﻟﺼﻮﰐ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﻣﺎ ﻳﺘﻴﺢ ﻣﻦ ﺃﺻﻮﺍﺕ ﺧﺎﺻﺔ ﺎ ،ﳓﻮ ﺃﻭﺭﻭ ،euro/ﺗﻠﻔﺰﻳﻮﻥ
télévision/ﻭﻳﻌ ﺪ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﺳﻠﻮﺏ ﻣﻦ ﺍﺑﺴﻂ ﺍﻷﺳﺎﻟﻴﺐ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻷﻧﻪ ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﻏﻴﺎﺏ
                ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﳌﺮﺍﺩ ﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﻭﻹﻋﻄﺎﺀ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺃﺧﺮﻯ .
 vﺍﻟﻨﺴﺦ ):(calqueﻫﻮ ﺍﻗﺘﺮﺍﺽ ﻣﻦ ﻧﻮﻉ ﺧﺎﺹ،ﺣﻴﺚ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎﻟﻨﻘﻞ ﺍﳊﺮﰲ ﻟﻠﻌﻨﺎﺻﺮ
              ﺍﳌﻜﻮﻧﺔ ﻟﻠﻮﺣﺪﺓ ﺍﳌﺮﻛﺒﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺷﺮﻳﻄﺔ ﺍﺣﺘﺮﺍﻡ ﺍﻟﺒﻨﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺒﻴﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﻭﻣﻦ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ:
           ﺑﻜﻰ ﺑﺪﻣـﻮﻉ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻴـﺢ                        He shaid crocodile tears
                       ﻋـﺎﻟــﻢ ﺍﳋﻴــﺎﻝ                                 Science Fiction
                                       vﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳊﺮﻓﻴﺔ (La traduction littérale ):
ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻋﱪ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﺳﻠﻮﺏ ﺗﻘﺘﻀﻲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳊﺮﻓﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ ،ﻭ ﻫﺬﺍ ﺑﻨﻘﻞ ﺍﻟﻨﺺ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺗﻄﺎﺑﻖ ﺷﻜﻠﻲ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ،ﻭ ﻋﺎﺩﺓ ﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﳒﺎﺡ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ
ﺑﲔ ﻟﻐﺎﺕ ﻣﻦ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻛﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭ ﺍﻻﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﺜﻼ ،ﻭ ﻟﻜﻦ ﻻ ﻳﻨﺼﺢ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ
                                 ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻷﻣﺜﺎﻝ ﻷﻧﻪ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﺗﺸﻮﻩ ﺃﻭ ﺗﻐﲑ ﰲ ﺍﳌﻌﲎ.
ﻓﻤﺜﻼ ﺇﺩﺍ ﺗﺮﲨﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺜﻞ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ) (Tout ce qui brille n’est Orﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺮﲨﺔ
ﺣﺮﻓﻴﺔ ،ﳓﺼﻞ ﻋﻠﻰ ) :ﻟﻴﺲ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﻠﻤﻊ ﺫﻫﺒﺎﹰ(  ،ﻓﻬﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻻ ﺗﺆﺩﻱ ﺍﳌﻌﲎ ﻛﺎﻣﻼ ،ﻭ ﻟﻜﻦ ﺇﺫﺍ ﲤﺖ
ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﺍﳌﻜﺎﻓﺊ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻳﺘﺤﺪﺩ ﺍﳌﻌﲎ ﺑﺪﻗﺔ .ﻭ ﺗﻜﻮﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻜﺎﻓﺌﺔ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﺤﻮ  ) :ﻣﺎ
                                                                                     ﻛﻞ ﺑﺎﺭﻗﺔ ﲡﻮﺩ ﲟﺎﺋﻬﺎ((1).
ﯾﻨﻈﺮ  :ﺳﻌﯿﺪة ﻛﺤﯿﻞ  ،ﺗﻌﻠﯿﻤﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ  ،دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﺗﻄﺒﯿﻘﯿﺔ  ،ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺤﺪﯾﺚ  ،اﻷردن ،ط ،1،2009ص.21 )(1
                                                        58
         ﺏ /ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻏﲑ ﺍﳌﺒﺎﺷﺮﺓ ﺃﻭ ﺍﳌﻠﺘﻮﻳﺔ(traduction indirecte /oblique ):
                                                  § ﺍﻹﺑﺪﺍﻝ( la transposition):
ﻭﻣﻌﻨﺎﻩ ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﺟﺰﺀ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﲜﺰﺀ ﺁﺧﺮ ﺃﻭ ﻗﺴﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺑﻘﺴﻢ ﺁﺧﺮ ﺩﻭﻥ ﺇﺣﺪﺍﺙ ﺗﻐﻴﲑ
                        ﰲ ﻣﻌﲎ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ،ﻭﻳﻄﹼﺒﻖ ﺍﻹﺑﺪﺍﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﺌﺎﺕ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ ﻭﻟﻪ ﻧﻮﻋﺎﻥ:
 vﺍﻻﺧﺘﻴﺎﺭﻱ :ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺘﺎﺡ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﺮﺻﺔ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺻﻴﻐﺔ ﻣﻦ ﺑﲔ ﺍﻟﺼﻴﻎ ﺍﳌﺘﺎﺣﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ
               ﻣﺜﻞ  ، ''After he come bak'':ﻓﻴﻤﻜﻦ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ﺏ'' :ﺑﻌﺪ ﻋﻮﺩﺗﻪ ''
                                                             ﺃﻭ'' ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﻳﻌﻮﺩ ''.
 vﺍﻹﺟﺒﺎﺭﻱ  :ﻳﻠﺠﺎ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﱃ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﺳﻠﻮﺏ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻻ ﺗﻘﻴﻞ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺍﳌﺮﺍﺩ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ﺇﻻ ﺻﻴﻐﺔ
ﳏﺪﺩﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻨﻘﻮﻟﺔ ﺇﻟﻴﻬﺎ )ﺍﳍﺪﻑ( ﻣﺜﻞ ''as soon as HeGets up'':ﻓﺘﺘﺮﺟﻢ ﻓﻘﻂ
                                                             ﺏ'' :ﲟﺠﺮﺩ ﺍﺳﺘﻴﻘﺎﻇﻪ ''.
                                                     § ﺍﻟﺘﻄﻮﻳﻊ (modulatoin ) :
ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻌﺠﺰ ﻋﻦ ﺇﳚﺎﺩ ﻣﺮﺍﺩﻑ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﳌﺎ ﻳﺮﻳﺪ ﺗﺮﲨﺘﻪ ،ﻭﺫﻟﻚ
ﻻﺧﺘﻼﻑ ﺃﻭﺟﻪ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﻭﺛﻘﺎﻓﺘﻴﻬﻤﺎ  ،ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﺘﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ ﳛﺼﻞ ﻋﻦ ﺗﺮﲨﺔ
ﺻﺤﻴﺤﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﻟﻨﺎﺣﻴﺔ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ  ،ﻭﻟﻜﻦ ﺗﺘﻨﺎﰱ ﻣﻊ ﻋﺒﻘﺮﻳﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ .ﻭﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ
ﺟــﺎﺀﺕ ﺳﻌﻴﺪﺓ ﻛﺤﻴﻞ ــﺬﺍ ﺍﳌﺜـــﺎﻝ ‘’Le président met la main :
                                                                 ’’dans la patte .
ﻓﺈﺫﺍ ﺗﺮﲨﻨﺎﻩ ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ  ،ﳓﺼﻞ ﻋﻠﻰ '' :ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﻳﺪﻩ ﰲ ﺍﻟﻌﺠﲔ '' ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳌﻜﺎﻓﺌﺔ ﺗﻜﻮﻥ
                               ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺤﻮ ﺍﻷﰐ '' :ﺑﺎﺷﺮ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻹﺎﺀ ﺍﻷﺯﻣﺔ ''(1) .
                                             59
 vﺍﻻﺧﺘﻴﺎﺭﻱ :ﻭﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﻳﺘ ﻢ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺎ ﻫﻮ ﺍﳚﺎﰊ ﰲ ﻟﻐﺔ ﺍﻻﻧﻄﻼﻕ ﺇﱃ ﻣﺎ ﻫﻮ ﺳﻠﱯ ﰲ ﻟﻐﺔ
                                                                              ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ،ﻣﺜﻞ:
                                   »  « It is not diffcult to showﻓﺘﺘﺮﺟﻢ ﺏ:
                                             «Il est facile de démontrer ».
 vﺍﻹﺟﺒﺎﺭﻱ  :ﻭﻻ ﺗﻜﻮﻥ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﺣﺮﻳﺔ ﺑﲔ ﺻﻴﻐﺘﲔ ﺃﻭ ﺃﻛﺜﺮ  ،ﺑﻞ ﺗﻔﺮﺽ
                                             ﻋﻠﻴﻪ ﺻﻴﻐﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻓﻘﻂ  ،ﻭﻫﻮ ﺍﻵﺧﺮ ﻧﻮﻋﺎﻥ :
 -ﺍﻟﺘﻄﻮﻳﻊ ﺍﻷﻋﺠﻤﻲ :ﻭﻳﻜﻮﻥ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ،ﻣﺜﻞ'' :ﺍﳊﱪ ﺍﻟﺼﻴﲏ '' ﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ
                                   ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ '') .''Chinese inkﺍﻟﺘﻜﻴﻒ ﺍﳉﻐﺮﺍﰲ(
 -ﺍﻟﺘﻄﻮﻳﻊ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﱯ:ﻭﻳﻜﻮﻥ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺘﺮﺍﻛﻴﺐ ﻟﺘﻌﺪﻳﻞ ﺍﳋﻄﺎﺏ ﻭﻓﻖ ﻣﻘﺘﻀﻴﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ
                                                  ﻭﻟﻜﻦ ﺩﻭﻥ ﺍﳌﺴﺎﺱ ﺑﺎﳌﻌﲎ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻠﻨﺺ.
                                                          § ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﺆ (Equivalence):
ﻳﻠﺠﺄ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻏﲑ ﺍﳌﺒﺎﺷﺮﺓ ﺃﻭ ﺍﳌﻠﺘﻮﻳﺔ ﻋﻨﺪ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻷﻣﺜﺎﻝ
ﻭﺍﳊﻜﻢ  ،ﻭﻳﻜﻮﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺑﺼﺪﺩ ﺗﺮﲨﺔ ﻭﺿﻌﻴﺎﺕ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻓﻴﺨﺘﻠﻒ
ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺇﱃ ﺃﺧﺮ ﻭﻫﺬﺍ ﺭﺍﺟﻊ ﻻﺧﺘﻼﻑ ﰲ ﺍﻟﺘﺠﺮﺑﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﻌﺮﺿﺎ ﺇﻟﻴﻬﺎ  ،ﻓﻤﺜﻼ  :ﺇﺫﺍ
ﻧﻘﻠﻨﺎ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ''Le chat échaudé craint l’eau froide'' :ﻓﻼ ﳓﺼﻞ ﻋﻠﻰ
                  ﻣﻌﲎ ﳍﺎ ﻭﻋﻠﻴﻪ ﻓﻤﺎ ﻳﻜﺎﻓﺌﻬﺎ ﻫﻮ  '':ﻣﻦ ﻟﺪﻏﺘﻪ ﺍﻷﻓﻌﻰ ﺧﺎﻑ ﻣﻦ ﺍﳊﺒﻞ '')(1
                                                        § ﺍﻟﺘﺼﺮﻑ (Adaptation) :
ﻳﻌﺘﱪ ﺍﳌﻬﺘﻤﻮﻥ ﺑﺎﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﺼﺮﻑ ﻛﺄﻗﺼﻰ ﺣ ﺪ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ﻭﻳﻠﺠﺎ ﺇﻟﻴﻪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﰲ
ﻭﺿﻌﻴﺔ ﳐﺎﻟﻔﺔ ﲤﺎﻣﺎ ﻟﻌﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ﻭﺗﻘﺎﻟﻴﺪﻫﺎ  ،ﻭﻫﻨﺎ ﻳﻄﻠﺐ ﺗﺪﺧﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻹﳚﺎﺩ ﻭﺿﻌﻴﺔ
                                        ﺃﺧﺮﻯ ﻭﺿﻌﻴﺔ ﻣﻜﺎﻓﺌﺔ ﳍﺎ،ﻓﻤﺜﻼ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ :
                                             60
''  ''mon cette nouvelle réchauffé cœurﻳﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﰲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ '' :ﺃﺛﻠﺞ ﻫﺬﺍ ﺍﳋﱪ ﺻﺪﺭﻱ
                         '' .ﻭﻫﻨﺎﻙ ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﺬﻩ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻃﺒﻌﺎ ﻣﻊ ﺗﻌﺪﺩ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ .
ﻭﺬﺍ ﻧﺪﺭﻙ ﺇﻥ ﺗﻘﻨﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﻌﺪﺩﺕ ﻭﺍﻟﻐﺮﺽ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﻛﻠﻪ ﺗﺴﻬﻴﻞ ﻧﻘﻞ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﻛﻞﹼ
                                        ﺃﻣﺮ ﻗﺪ ﳜﺪﻡ ﺍﳌﺘﻜﻠﹼﻢ ﺃﻭ ﺍﳌﺘﻌﻠﹼﻢ ﻛ ﹼﻞ ﰲ ﳎﺎﻟﻪ ﺃﻭ ﺍﺧﺘﺼﺎﺻﻪ.
.
                                           61
  ﺍﳌﺒﺤﺚ ﺍﻟﺜﹼـﺎﱐ
ﺇﺷﻜــﺎﻻﺕ ﺗــﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﺮﺑــﻲ
                 62
ﻗﺒﻞ ﺍﳋﻮﺽ ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻳﻘﺎﺑﻠﻨﺎ ﺗﺴﺎﺅﻝ ﻋﻦ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺍﻟﱵ ﲡﻤﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ
                                                                        ﻭ ﳍﺬﺍ ﺧﺼﺼﻨﺎ ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﺑـ:
ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﺳﺒﻖ ﺫﻛﺮﻫﺎ ﰲ ﲝﺜﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ ﻧﻘﻞ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ
ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ،ﻓﻨﻌﱪ ﻋﻦ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﳌﺘﺨﺼﺼﺔ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ .ﻭ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻋﻠﻰ
ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺳﺎﺑﻘﺔ ﲟﻌﲎ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻭ ﻣﻘﺎﺑﻼﺎ ﰲ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ﻟﺘﺴﻬﻞ ﻋﻠﻴﻪ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳌﺮﺍﺩ ﺗﺮﲨﺘﻪ ،ﻭ ﻫﺬﺍ
                                             ﻣﺎ ﻳﺴﻬﻞ ﺿﺒﻂ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﺗﻨﻘﻞ ﻋﱪﻫﺎ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ.
ﻭ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﳚﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺃﻥ ﻳﺘﺨﺼﺺ ﰲ ﳎﺎﻝ ﻣﻌﲔ ﻛﺎﻟﻘﺎﻧﻮﻥ ﺃﻭ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﻣﺜﻼ ،ﻟﻴﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ
                                                      ﺍﻹﳌﺎﻡ ﲟﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﳎﺎﻟﻪ ﻭﺍﻟﱵ ﻳﺘﻴﺴﺮ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ.
ﻭ ﻣﻦ ﺷﺮﻭﻁ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳉﻴﺪﺓ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻣﻘﻨﻨﺔ ﻭ ﻭﺍﺿﺤﺔ ﺍﻟﺪﻻﻟﺔ .ﻭ ﰲ ﻇﻞ ﻏﻴﺎﺏ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺸﺮﻁ
ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌﺘﱪ ﺃﺳﺎﺳﻴﺎ ﺗﻔﻘﺪ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻋﻠﺔ ﻭﺟﻮﺩﻫﺎ ﻭ ﺩﻭﺭﻫﺎ ﰲ ﻧﻘﻞ ﺍﶈﺘﻮﻯ ﺑﺄﻣﺎﻧﺔ ﻭ ﺩﻗﺔ .ﻭ ﻣﻦ ﰒ ﺗﺒﺪﻭ ﺣﺎﺟﺔ
ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﱃ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺟﻠﻴﺔ ﻭﻭﺍﺿﺤﺔ .ﻭ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﺪﺩ ﻭﺿﻊ " ﺍﻟﺴﻌﻴﺪ ﺍﳋﻀﺮﺍﻭﻱ " ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮﻭﻁ
                                          ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺘﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ،ﻧﻌﺮﺽ ﺃﳘﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺸﻜﻞ ﺍﻵﰐ:
ﻳﻌﱪ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻋﻦ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ ﻭ ﺣﻀﺎﺭﻢ ،ﳑﺎ ﻳﺴﺘﻮﺟﺐ ﺗﺮﲨﺘﻪ .ﻭ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﻗﻮﻝ ﺍﳋﻮﺍﺭﺯﻣﻲ ،ﻓﺘﺮﲨﺔ
                                             63
ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻫﻲ ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ ﻛﻞ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ " ﻓﺈﻥ ﻟﻜﻞ ﻋﻠﻢ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎ ﺇﺫﺍ ﱂ ﻳﻌﻠﻢ ﺑﺬﻟﻚ ﻻ ﻳﺘﻴﺴﺮ ﻟﻠﺸﺎﺭﻉ ﻓﻴﻪ ﺇﻻ
                                                            ﺍﻻﻫﺘﺪﺍﺀ ﺳﺒﻴﻼ ﻭ ﻻ ﻓﻬﻤﻪ ﺩﻟﻴﻼ"(1).
ﻭﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻳﻮﻃﺪ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺒﲑ ﺣﻴﺚ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻛﻨﺸﺎﻁ ﺗﻮﺍﺻﻠﻲ ﻻ ﺗﺘﻢ ﺇﻻ
ﺑﺎﻹﳌﺎﻡ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﳋﺎﺹ ﺑﺎﺎﻝ ﺍﳌﺮﺍﺩ ﺑﺎﻟﺘﺮﲨﺔ ،ﻭ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻓﺈﻥ ﻣﻦ ﺃﻫﻢ ﺍﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﻌﻰ ﻟﺘﻄﻮﻳﺮ
ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﺍﻟﺮﻗﻲ ﺑﻪ ﻓﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ .ﻭ ﻟﺬﻟﻚ ﳚﺐ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻹﺫﺍﻋﺔ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﻛﺘﺸﺎﻓﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﻭ
ﻋﻠﻮﻣﻬﺎ .ﻭ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﺗﻜﻤﻦ ﺣﺎﺟﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﻏﺎﻳﺔ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻞ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭ ﻛﺴﺮ ﺍﳊﻮﺍﺟﺰ ﻭ
                         ﺗﻘﻠﻴﺺ ﺍﳌﺴﺎﻓﺎﺕ ﻭ ﺍﳍﻮﺓ ﺑﲔ ﺍﳌﻨﺘﺞ ﻭ ﺍﳌﺴﺘﻬﻠﻚ ﰲ ﺍﳌﻴﺪﺍﻥ ﺍﳌﻌﺮﰲ ﻭ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ.
ﻭ ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﻌﺘﱪ ﺍﳌﺴﺘﻬﻠﻚ ﳌﺎ ﻳﻨﺘﺠﻪ ﻏﲑﻫﺎ.
ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﱂ ﻳﻮﺟﺪ ﻣﻦ ﻋﺪﻡ ،ﻓﻬﻨﺎﻙ ﲨﺎﻋﺎﺕ ﰲ ﺻﻨﺎﻋﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻭ ﻫﺬﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺪﻳﻬﻲ ﺩﻭﺭ
ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﻴﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺴﺘﻨﺪﻭﻥ ﺇﱃ ﻣﺒﺎﺩﺉ ﻭ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﻭ ﻣﻌﻄﻴﺎﺕ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﻐﺮﺽ ،ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﱄ ﻳﻌﺪﻭﺎ
                                                                                      ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ.
ﻛﻤﺎ ﻫﻨﺎﻙ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﳚﺐ ﺃﻻ ﻧﻐﻔﻞ ﻋﻨﻬﺎ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﰲ ﺿﺮﻭﺭﺓ ﺍﻣﺘﻼﻙ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﳋﻠﻔﻴﺔ ﺗﺮﲨﻴﺔ ﺣﱴ ﻳﺘﺒﲔ
                                                  ﺣﺎﺟﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭ ﻣﻘﺘﻀﻴﺎﺕ ﻋﻤﻠﺔ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ.
ﻭﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﳚﻌﻠﻨﺎ ﻧﻄﺮﺡ ﺗﺴﺎﺅﻻ ﻣﻔﺎﺩﻩ :ﻫﻞ ﺑﺈﻣﻜﺎﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺃﻥ ﻳﺼﺒﺢ ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺎ ؟ ﺃﻭ ﺑﺼﻴﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻫﻞ
ﺻﻨﺎﻋﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﺩﻭﻥ ﻏﲑﻩ ؟ ﻳﺘﻤﺜﻞ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﻷﺳﺎﺳﻲ ﻭ ﺍﻟﻔﻌﺎﻝ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﰲ ﺇﻋﺎﺩﺓ
ﺻﻴﺎﻏﺔ ﺍﳌﻌﲎ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ،ﺑﺈﳚﺎﺩ ﻭ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻘﺎﺑﻼﺕ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ،ﻓﺄﺛﻨﺎﺀ ﻧﺸﺎﻃﻪ ﺍﻟﺘﺮﲨﻲ ،ﻳﺼﺎﺩﻑ
ﳐﺘﻠﻒ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ،ﻭ ﳚﻌﻠﻪ ﻣﻠﺰﻣﺎ ﺑﺎﻻﻫﺘﺪﺍﺀ ﺇﱃ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ،ﻭ ﻟﻜﻦ ﰲ ﺣﺎﻟﺔ
ﺇﺫﺍ ﺗﻌﺴﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﻫﺬﺍ ﻭ ﱂ ﳚﺪ ﺍﳌﻘﺎﺑﻞ ﰲ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ،ﻓﻬﻞ ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻪ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﻌﻤﻞ ﻓﺮﺩﻱ ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻪ ﻓﺮﺻﺔ
                                                                        ﺻﻨﺎﻋﺔ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﺘﺮﲨﺎ؟
ﻭ ﺣﱴ ﻻ ﻳﻨﺎﰲ ﻋﻤﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﻣﺎﻧﺔ ﻭ ﺍﻟﺪﻗﺔ ﺍﳌﻄﻠﻮﺑﲔ ﻓﻌﻠﻴﻪ ﻭ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻀﻮﺍﺑﻂ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ
                                             64
ﻭ ﺍﳊﻀﺎﺭﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ﺃﻥ ﻳﺘﺴﻠﺢ ﺑﺘﻜﻮﻳﻦ ﰲ ﻋﻠﻢ ﺍﳌﻌﺎﺟﻢ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ،ﻷﺎ ﳏﻮﺭ ﺃﺳﺎﺱ ﰲ
       ﻛﻞ ﻋﻤﻞ ﺗﺮﲨﻲ ،ﺍﻟﺬﻱ ﻻ ﻳﻨﻬﺾ ﻋﻦ ﺇﳚﺎﺩ ﺍﳌﻌﲎ ﺍﳌﻘﺼﻮﺩ ﻓﺤﺴﺐ ﺑﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻣﺘﻼﻙ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﺍﻟﻐﻮﻳﺔ.
" ﻓﺎﳌﺘﺮﺟﻢ ﻻ ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ﻓﻘﻂ ،ﺑﻞ ﻳﻨﻈﺮ ﰲ ﺻﻠﺘﻬﺎ ﺑﻈﺮﻭﻑ ﻭﺿﻌﻬﺎ ﻭ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﻫﺎ
ﻛﻤﻘﺎﺑﻼﺕ ﻟﻐﻮﻳﺔ) "(1ﰒ " ﻳﺴﺘﺤﺴﻦ ﺗﺪﻭﻳﻨﻬﺎ ﻟﺘﺴﻬﻴﻞ ﺍﻷﻣﺮ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻪ ،ﻭ ﻏﲑﻩ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﻟﻴﺠﻨﺒﻬﻢ
     ﻧﻔﺲ ﺍﳌﺸﻘﺔ ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ ﻣﱴ ﺻﺎﺩﻓﻮﺍ ﺗﻠﻚ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭ ﻳﺴﺎﻋﺪ ﺃﻳﻀﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﺣﻴﺪ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ)." (2
ﻓﺎﳌﺘﺮﺟﻢ ﻻ ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻓﻘﻂ ،ﺑﻞ ﻳﻌﺪ ﻣﻨﺘﺠﻪ ﻭ ﺻﺎﻧﻌﻪ ﳊﺎﺟﺔ ﺇﻟﻴﻪ ﰲ ﻧﺸﺎﻃﻪ ﺍﻟﺘﺮﲨﻲ.
ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﱄ ﻓﻐﻨﻨﺎ ﳔﻠﺺ ﺇﱃ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻣﻔﺎﺩﻫﺎ ﺃﻧﻪ ﺗﻮﺟﺪ ﻧﻘﻄﺔ ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ ﺑﲔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﻭ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ
ﻭ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﰲ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ،ﻭ ﻫﻨﺎﻙ ﻋﻼﻗﺔ ﻭﻃﻴﺪﺓ ﺑﲔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ،ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﺃﻥ ﻟﻜﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎﺗﻪ
ﻓﺎﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﻳﻬﺘﻢ ﺑﻮﺿﻊ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﺑﺈﺗﺒﺎﻉ ﻣﺒﺎﺩﺉ ﺍﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ،ﻭ ﺍﻟﺘﺪﻭﻳﻦ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻲ ،ﻭ
ﺗﻮﺣﻴﺪ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ،ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﻬﺘﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺑﻔﻚ ﺷﻔﺮﺓ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﺪﻑ ﻓﻬﻢ ﺍﳌﻌﲎ ،ﰒ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻨﻪ
                                                                                              ﺑﻠﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ.
ﻭ ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻳﻦ ﻛﻠﻴﻬﻤﺎ ﳜﺘﻠﻒ ،ﻓﻔﻲ ﻧﻈﺮﻧﺎ ﻫﻨﺎﻙ ﺛﻼﺛﺔ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺃﺳﺎﺳﻴﺔ ﻳﺸﺘﺮﻛﺎﻥ ﻓﻴﻬﺎ.
ﺃﻭﳍﺎ ﺍﻟﻠﻐﺔ ،ﻷﺎ ﺗﺸﻜﻞ ﻣﻀﻤﻮﺎ ،ﲟﻌﲎ ﺃﻥ ﻣﻀﻤﻮﺎ ﻟﻐﻮﻱ ،ﻭﺩﻟﻴﻠﻬﻤﺎ ﺃﻳﻀﺎ ﻟﻐﻮﻳﺔ ،ﺇﺫ ﺗﻌﺘﱪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻓﻴﻬﻤﺎ
ﻭﺳﻴﻠﺔ ﺇﻳﺼﺎﻝ ﻭ ﺗﺒﻠﻴﻎ ،ﻭﻫﺪﻑ ﻛﻠﻴﻬﻤﺎ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ.ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻌﺎﻣﻞ ﺍﻟﺜﺎﱐ ،ﻓﻴﺘﻤﺜﻞ ﰲ ﺍﳌﻐﲎ ،ﻓﺒﻌﺪ ﲢﺪﻳﺪ
ﺍﳌﻴﺪﺍﻥ ﻭ ﺍﺎﻝ ﻭ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﻳﺒﺤﺚ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﻋﻦ ﺍﳌﻌﲎ ﺍﳌﻘﺼﻮﺩ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﺃﻭ ﺍﻟﻨﺺ
ﺍﳌﺮﺍﺩ ﺗﺮﲨﺘﻪ ،ﰒ ﻳﻘﻮﻣﺎﻥ ﺑﺎﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻨﻪ ﻃﺒﻌﺎ ﺑﺎﺣﺘﺮﺍﻡ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻟﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ ،ﻭﺑﺮﻋﺎﺓ ﺧﺼﻮﺻﻴﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻢ ﺗﺮﺟﻢ
                                                       ﻭ ﺷﺮﻭﻁ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﺇﱃ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﻴﲔ.
ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻌﺎﻣﻞ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻭ ﺍﻷﺧﲑ ،ﻓﻬﻮ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ،ﲟﻌﲎ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﺃﻧﻈﻤﺘﻬﺎ ،ﻓﺎﳌﺘﺮﺟﻢ ﻻ ﻳﻘﻮﻡ
                  ) (1ﺳﻌﯿﺪة ﻋﻤﺎر ﻛﺤﯿﻞ ،دراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،دار اﻟﻤﺠﺪﻻوي ﻟﻠﻨﺸﺮ و اﻟﺘﻮزﯾﻊ ،اﻷردن 2011 ،ص.30
                     ) (2ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪﯾﺪاوي ،اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﻟﺘﻮاﺻﻞ ،اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،دار اﻟﺒﯿﻀﺎء 2009 ،ص.50
                                                  65
ﺑﺎﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﺇﱃ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳌﻘﺎﺑﻞ ،ﺑﻞ ﳚﺪﺭ ﺑﻪ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﺘﺤﻠﻴﻞ ﺩﻗﻴﻖ ﻟﻠﻤﻔﺮﺩﺍﺕ
ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﲟﺴﺎﻋﺪﺓ ﲣﺼﺼﻪ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺑﺬﺍﺎ ،ﻭ ﰲ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﻋﻤﻠﻲ ﳏﺪﺩ ،ﺩﻭﻥ ﺇﳘﺎﻟﻪ ﻟﻠﺨﺼﺎﺋﺺ ﺍﳌﻤﻴﺰﺓ ﻟﻜﻞ
                                                                                            ﻟﻐﺔ.
ﻟﻘﺪ ﺷﻬﺪ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ ﻣﻮﺟﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻄﻮﺭﺍﺕ ﺍﻟﱵ ﻣﺴﺖ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ،ﳑﺎ
ﺃﺩﻯ ﺇﱃ ﻇﻬﻮﺭ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﺣﺪﻳﺜﺔ ﰎ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻨﻬﺎ ﲟﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ .ﻭ ﻣﺎ ﻳﻠﻔﺖ ﺍﻻﻧﺘﺒﺎﻩ ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ
ﻋﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻏﻴﺎﺑﺎ ﻟﻼﻧﺴﺠﺎﻡ ﺑﲔ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﳌﺘﻨﺎﻣﻴﺔ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﳌﻌﱪ ﻋﻨﻬﺎ .ﻭ ﻗﺪ
ﺃﻓﺮﺯﺕ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﻭﺿﻌﺎ ﻳﺘﺴﻢ ﺑﺎﻟﻨﻘﺺ ﺍﻟﻜﺒﲑ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ،ﻭ ﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﰲ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻜﻮﺎ
                                                                   ﺩﻭﻝ ﻣﺴﺘﻬﻠﻜﺔ ﻭ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻨﺘﺠﺔ.
ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﳚﻌﻞ ﺍﻷﻣﺮ ﻋﺴﲑﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﻌﺮﺏ ﻭ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮﺍﺀ ،ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﱄ ﺳﻴﺆﺛﺮ ﺳﻠﺒﺎ ﰲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ
ﻷﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻳﺒﻘﻰ ﻋﺎﺟﺰﺍ ﻋﻦ ﺇﳚﺎﺩ ﺍﳌﻘﺎﺑﻞ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﺍﻷﺟﻨﱯ ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻛﻮﻥ ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ ﺍﳌﺮﺍﺩ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻨﻬﺎ
                                                                                ﻭﺍﺿﺤﺔ ﰲ ﺫﻫﻨﻪ.
) (1د.ﺧﻀﺮ ﺑﻦ ﻋﻠﯿﺎن اﻟﻘﺮﺷﻲ ،ﺗﻌﺮﯾﺐ اﻟﻌﻠﻮم و وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ،ﻣﺠﻠﺔ اﻟﻠﺴﺎن اﻟﻌﺮﺑﻲ ،ع ،1983 ،22ص.144
                                               66
ﻭ ﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺍﻷﺳﺎﺳﻲ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺇﱃ ﺿﻌﻒ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﻋﺠﺰﻫﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﺣﺎﺟﺎﺕ
ﺍﺘﻤﻊ ﻭ ﻣﺘﻄﻠﺒﺎﺗﻪ ﺇﺯﺍﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ،ﺃﻭ ﻋﺪﻡ ﻗﺪﺭﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﺳﺘﻴﻌﺎﺏ ﻛﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ،ﻭﻟﻜﻦ
ﻳﻌﻮﺩ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺗﻘﻊ ﻣﺴﺆﻭﻟﻴﺔ ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ ﺃﻭ ﺍﻹﺧﻔﺎﻕ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﻬﻢ .ﻭ ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﺳﻴﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﻇﻬﻮﺭ
ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ .ﻛﻤﺎ ﻳﻌﻮﺩ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺃﻳﻀﺎ ﺇﱃ ﻏﻴﺎﺏ ﺇﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺔ ﻭﺍﺿﺤﺔ ﺃﻭ ﻋﺪﻡ ﺇﺗﺒﺎﻉ ﻣﻨﻬﺞ ﻭﺍﺿﺢ
                     ﻟﻮﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﳌﻼﺋﻢ،ﻭ ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﻋﺸﻮﺍﺋﻴﺔ ﺍﻧﺘﻘﺎﺀ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ.
ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻪ ﻳﻮﺟﺪ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺁﺧﺮ ﻳﻮﺍﺟﻪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ،ﻭ ﻫﻮ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﰲ ﻋﺪﺓ
ﻣﻌﺎﺟﻢ ،ﻓﻼ ﻳﻮﺟﺪ ﺇﲨﺎﻉ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ،ﺑﻞ ﻳﺒﻘﻰ ﳎﺮﺩ ﺍﻗﺘﺮﺍﺡ ﻓﺮﺩﻱ ﻳﻀﻌﻪ ﻛﻞ ﻣﺆﻟﻒ ﳌﻌﺠﻢ
ﻣﻌﲔ .ﺃﺿﻒ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ ﻏﻴﺎﺏ ﻣﺆﺳﺴﺎﺕ ﻭﻃﻨﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ﻋﻤﻮﻣﺎ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺧﺼﻮﺻﺎ ﺫﺍﺕ ﺍﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺎﺕ ﻭ
ﺃﻫﺪﺍﻑ ﻭﺍﺿﺤﺔ ﲣﺪﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﺎﻝ .ﻭ ﳍﺬﺍ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﻭ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﱂ ﻳﺒﻘﻮﺍ ﻣﻜﺘﻮﰲ ﺍﻷﻳﺎﺩﻱ ﺃﻣﺎﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ
                        ﺍﳌﺘﺄﺯﻡ ،ﻓﻬﻮ ﰲ ﲢﺮ ﻣﺴﺘﻤﺮ ﻋﻦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻟﺘﺴﻬﻴﻞ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﻲ.
ﻭﻗﺪ ﺃﺩﻯ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ ﲞﻄﻮﺭﺓ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﻏﻠﻰ ﻇﻬﻮﺭ ﺟﻬﻮﺩ ﻓﺮﺩﻳﺔ ﰲ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ،ﰒ ﺍﻧﺘﻘﻞ ﺍﻻﺷﺘﻐﺎﻝ ﻋﻠﻴﻪ ﺇﱃ
ﺍﻟﺼﻌﻴﺪ ﺍﻟﻘﻮﻣﻲ .ﻭ ﻗﺪ ﺃﺷﺎﺭﺕ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭﺓ ﺳﻌﻴﺪﺓ ﻋﻤﺎﺭ ﻛﺤﻴﻞ ﺇﱃ ﺍﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺍﻟﱵ ﻳﻮﺍﺟﻬﻬﺎ
                                         ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﰲ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﳌﻼﺋﻢ ﻭ ﻧﻠﺨﺺ ﺃﳘﻬﺎ) (1ﰲ:
                                            67
ﻭﻟﻺﺷﺎﺭﺓ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ  ،ﻓﺈ ﹼﻥ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﳛﻮﻱ ﻋﺪﺩﺍ ﻻﺑﺄﺱ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﻭﻟﻜﻦ ﻫﺬﺍ ﻟﻴﺲ ﻣﻘﻴﺎﺳﺎ
                                                               ﻋﻠﻰ ﺍﳊﺮﻛﻴﺔ ﺍﻟﻔﻌﺎﻟﺔ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ .
ﻭ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺃﻥ ﻛﺜﺮﺓ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﻻ ﺗﺼﻨﻊ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ،ﻛﺬﻟﻚ ﱂ ﺗﻌﺪ ﻛﺜﺮﺓ ﺍﻷﺳﺌﻠﺔ ﺣﻮﻝ ﻣﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺃﻥ
ﻧﺘﺮﲨﻪ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﻛﻴﻒ ﻧﺘﺮﲨﻪ ،ﻛﺎﻓﻴﺔ ﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﻳﻌﺎﱐ ﻣﻨﻬﺎ ﻫﺬﺍ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺹ
ﻋﻠﻰ ﺍﻣﺘﺪﺍﺩ ﻋﺎﳌﻨﺎ ﺍﻟﻌﺮﰊ ،ﻭﺇﻥ ﺑﺪﺭﺟﺎﺕ ﻣﺘﻔﺎﻭﺗﺔ .ﻋﻠﹼﺔ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﳑﺎﺭﺳﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺷﻲﺀ ،ﻭﻭﻋﻲ ﻭﻇﻴﻔﺘﻬﺎ ﻭﻋﻴﺎﹰ
 ﻋﻠﻤﻴﺎﹰ ﺷﻲﺀٌ ﺁﺧﺮ .ﻭﻟﻌﻞ ﻣﻦ ﻳﺘﺄﻣﻞ ﺟﺪﺍﻭﻝ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﻣﺆﲤﺮﺍﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﱵ ﻋﻘﺪﺕ ﻫﻨﺎ ﻭﻫﻨﺎﻙ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﻘﻮﺩ
 ﺍﳌﺎﺿﻴﺔ ،ﻳﻼﺣﻆ ﺑﺒﺴﺎﻃﺔ ﺗﻜﺮﺍﺭ ﺍﶈﺎﻭﺭ ﻭﺍﻟﻘﻀﺎﻳﺎ ﺑﺼﻴﻎ ﳐﺘﻠﻔﺔ .ﻭﺇﻥ ﺩ ﹼﻝ ﻫﺬﺍ ﻋﻠﻰ ﺷﻲﺀ ﻓﺈﳕﺎ ﻳﺪ ﹼﻝ ﻋﻠﻰ
 ﺣﺮﻛﺔ ﻣﺘﻌﺜﹼﺮﺓ ﺗﺪﻭﻡ ﰲ ﻣﻜﺎﺎ ﲝﺜﹰﺎ ﻋﻦ ﳎﺮﻯ ﻳﻨﺪﻓﻊ ﻓﻴﻪ ﺗﻴﺎﺭﻫﺎ ،ﻭﻻ ﻣﻨﻔﺬ .ﻓﻤﺎ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺃﻭ ﺍﻷﺳﺒﺎﺏ ﺍﻟﻜﺎﻣﻨﺔ
 ﻭﺭﺍﺀ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻌﺜﱡﺮ ،ﻭﻣﺎ ﻣﻈﺎﻫﺮﻩ ﺍﻟﱵ ﲡﻌﻞ ﻣﻨﻪ ﻣﺸﻜﻼﺕ ﻣﻌﻘﺪﺓ ﻣﻠﺤﺔ ﺗﻮﺟﺐ ﺍﻟﺒﺤﺚ ،ﻭﺍﻟﻨﻈﺮ ،ﻭﺗﻠﻤﺲ
                                                                                           ﺍﳊﻠﻮﻝ ؟
 ﻛﻤﺎ ﺃ ﹼﻥ ﻣﻦ ﺃﻋﻮﺹ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻠﻘﻲ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎﻡ ﻭ ﺍﻟﻨﻘﻞ ﻏﲑ ﺍﻟﻮﺍﻋﻲ  ،ﺍﺧﺘﻼﻑ ﻇﺮﻭﻑ ﺍﻟﻨﺸﺄﺓ
ﻟﻠﻨﺼﻮﺹ ﺃﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﳌﻨﻘﻮﻟﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺘﻨﺎ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ  ،ﺇﺫ ﻳﻘﻮﻝ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺸﺄﻥ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﳏﻤﺪ
 ﻣﻨﺪﻭﺭ ﺻﺎﺣﺐ ﺍﻟﻌﻄﺎﺀ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﺍﻟﻐﺰﻳﺮ  ،ﻭ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ ﺍﻟﺮﺻﲔ  '' :ﺇﻧﻨﺎ ﻏﲑ ﻣﻘﺘﻨﻌﲔ ﺑﺎﳌﺬﺍﻫﺐ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ
  ﺍﳌﻘﺘﺒﺴﺔ ﻣﻦ ﺃﻭﺭﺑﺎ ،ﺇﻃﺎﺭﺍ ﳑﻴﺰﺍ ﻟﻠﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻨﻘﺪﻳﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ  ،ﻟﻼﻥ ﻇﺮﻭﻑ ﻻﻥ ﻇﺮﻭﻑ ﺍﻟﻨﺸﺄﺓ ﻭﻣﺴﺎﺭ ﺍﻟﺘﻄﻮﺭ
      ﻭﺍﻟﺘﺒﻠﻮﺭ ﻣﺘﻐﺎﻳﺮﺓ ﺑﺎﳊﺘﻢ (1) ''.ﻭﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻳﻔﺴﺮ ﻣﺎ ﺳﻠﻒ ﺫﻛﺮﻩ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺣﻮﻝ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻠﻘﻲ .
  ﲡﺪﺭ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﻭﳓﻦ ﰲ ﺧﻀ ﻢ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﻣﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺇﱃ ﺍﻃﹼﺮﺍﺩ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﺣﺮﻛﺔ
 ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﰲ ﺍﺘﻤﻊ .ﻭﳌﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻋﺼﺐ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ،ﻓﺈﻥ ﻣﺎ ﻳﻄﺮﺃ ﻋﻠﻰ ﺃﻱ
  ﻣﻘﻮﻡ ﻣﻦ ﻣﻘﻮﻣﺎﺕ ﺍﳊﺮﻛﺔ ﺳﻴﻨﻌﻜﺲ ﺣﺘﻤﺎﹰ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﻘﻮﻣﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ ،ﻭﺧﺼﻮﺻﺎﹰ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﹸﻘﻮﻡ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ .ﻓﻠﻮ
ﻼ ﲞﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﻨﻬﻀﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳊﺪﻳﺜﺔ ﻻﻛﺘﺸﻔﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﻮﺍﺓ ﺍﻟﻨﻬﻮﺽ ﻭﺍﻻﻧﻄﻼﻕ ﰲ ﻣﻮﺍﻛﺒﺔ ﺍﻟﻌﺼﺮ           ﻓﻜﹼﺮﻧﺎ ﻣﺜ ﹰ
  ﺑﺪﺃﺕ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﳉﻤﻮﺩ ،ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﱄ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ ﺍﻟﻔﻜﺮ ،ﻭﺍﻟﺬﺍﺕ ﺃﻳﻀﺎﹰ .ﻭﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺷﺮﺍﺭﺓ ﺍﻻﻧﻄﻼﻕ
  ﻟﺘﻨﻄﻠﻖ ﺃﺻﻼﹰ ﻟﻮﻻ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﱵ ﺃﻓﻀﺖ ،ﺭﻏﻢ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﻭﺍﻟﻘﻴﻮﺩ ﻭﺍﻟﻌﻮﺍﺋﻖ ﻛﻠﻬﺎ ،ﺇﱃ ﺗﻜﻮﻳﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﺍﳊﺪﻳﺜﺔ ﺍﻟﱵ ﻧﻌﺮﻓﻬﺎ ﺍﻟﻴﻮﻡ .ﳑﺎ ﻳﻌﲏ ﺃﻥ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﺳﺘﻄﺎﻋﺖ ،ﰲ ﻓﺘﺮﺓ ﻣﻌﻴﻨﺔ ،ﺃﻥ ﺗﺸ ﻖ
ﻼ ﺣﻴﻮﻳﹰﺎ ﰲ ﻣﻴﺎﺩﻳﻦ ﺍﳊﻴﺎﺓ ﻛﺎﻓﺔ .ﻟﻴﺲ ﻣﻦ ﺩﺍﻉﹴ ،ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ ﺍﳊﺎﻝ ،ﻷﻥ ﻧﻜﺮﺭ ﺍﳊﺪﻳﺚ، ﳎﺮﺍﻫﺎ ،ﻭﺃﻥ ﺗﺠﺴﺪ ﻓﻌ ﹰ
      ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﺠﺎﻟﺔ ،ﻋﻦ ﻣﻨﺠﺰﺍﺕ ﻓﺘﺮﺓ ﺍﻟﺘﻨﻮﻳﺮ ﺍﻟﱵ ﺍﻣﺘﺪﺕ ﺑﲔ ﺍﻟﻄﻬﻄﺎﻭﻱ ﻭﻃﻪ ﺣﺴﲔ .ﻓﻬﺬﺍ ﻣﻌﺮﻭﻑ.
ﻣﺤﻤﺪ ﺑﺮادة  ،ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻨﺪور وﺗﻨﻈﯿﺮ اﻟﻨﻘﺪ اﻟﻌﺮﺑﻲ  ،دار اﻟﻨﺸﺮ ﻛﺘﺎب اﻟﻔﻜﺮ  ،اﻟﻘﺎھﺮة  ،ط ،1986 ، 2ص .10 )(1
                                                      68
ﻏﲑ ﺃﻥ ﺍﻟﺴﺆﺍﻝ ﺍ ﹸﳌﻠﺢ ﻳﺪﻭﺭ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﻌﺎﻣﻞ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﱵ ﺳﺪﺕ ﳎﺮﻯ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﺮﻛﺔ ،ﻭﺧﻠﻘﺖ ﻫﺬﻩ
                                        ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﱵ ﺗﺮﺑﹺﻜﻬﺎ ،ﻭﺗﻜﺎﺩ ﺗﺤﻮﳍﺎ ﺇﱃ ﻋﺎﻃﻠﺔ؟
                                  ﺳﻨﺤﺪﺩ ﻫﻨﺎ ﺛﻼﺙ ﻣﺸﻜﻼﺕ ﻣﺘﻘﺎﻃﻌﺔ ﻭﻣﺘﺮﺍﺑﻄﺔ ﻋﻀﻮﻳﹰﺎ:
ﺍﳌﺸﻜﻠﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﻧﺎﺑﻌﺔ ﻣﻦ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺟﻬﺪ ﻓﺮﺩﻱ ،ﺑﻞ ﻫﻲ ﻣﺸﺮﻭﻉ ﲨﺎﻋﻲ
ﻳﺴﺘﺠﻴﺐ ﳊﺎﺟﺎﺕ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻛﱪﻯ ﺗﺘﺼﻞ ﺑﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﻃﻦ ،ﻭﻓﻜﺮﻩ ،ﻭﺣﻴﺎﺗﻪ ﺍﻟﺮﻭﺣﻴﺔ .ﺇﺎ ﺍﺎﻝ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺴﺘﻨﻔﺮ
ﻓﻴﻪ ﺍﻟﺬﺍﺕ ﻛﺎﻣﻞ ﻃﺎﻗﺎﺎ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳉﻤﺎﻋﺔ .ﻟﺬﺍ ﻳﺴﺘﺤﻴﻞ ﺃﻥ ﺗﻨﺸﺄ ﺣﺮﻛﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﻏﲑ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﲟﺸﺮﻭﻉ
ﻣﺘﻜﺎﻣﻞ .ﺇﺫ ﻭﻻﺑﺪ ﺃﻥ ﺃﻥ ﻧﺘﻌﺎﻣﻞ ﻭﻣﺎ ﻧﺘﻠﻘﺎﻩ ﻣﻦ ﻏﲑﻧﺎ ﺑﻀﻮﺍﺑﻂ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻧﻈﻬﺮ ﻣﻦ ﺧﻼﳍﺎ ﻛﻴﺎﻧﻨﺎ ﻭ ﺷﺨﺼﻴﺘﻨﺎ
ﺗﻔﺎﺩﻳﺎ ﻟﻠﻬﻴﻤﻨﺔ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺩﺭﺍﺳﺘﻨﺎ ﻭﺛﻘﺎﻓﺘﻨﺎ  ،ﺣﻴﺚ ﺃﺷﺎﺭ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺳﻌﺪ ﺍﻟﺒﺎﺯﻋﻲ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ ﺍﻻﺧﺘﻼﻑ
ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﻭﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻻﺧﺘﻼﻑ ﺃﻥﹼ ﺍﻟﺘﻠﻘﻲ ﻭﻫﻮ ﻳﻘﺼﺪ ﻣﺎ ﻳﻨﻘﻞ ﻣﻦ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻐﺮﺏ ﺇﱃ ﻋﺎﳌﻨﺎ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻛﻮﻧﻪ ﻭﺍﻗﻌﺎ
ﻧﻌﻴﺸﻪ ﺃﻗﺮﺏ ﺇﱃ ﺍﻟﺘﻠﻘﹼﻒ ﺃﻭ ﺍﻻﺳﺘﺴﻼﻡ ﻟﺘﻨﺸﺄ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﻣﺴﺎﻋﻲ ﺍﻟﻔﻬﻢ ﻭ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻖ  ،ﻟﻜﻦ ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻳﺼﺎﺣﺐ
               ﺫﻟﻚ ﻗﺪﺭ ﻛﺎﻑ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺅﻳﺔ ﺍﻟﻨﻘﺪﻳﺔ ﺍﳌﺴﺎﺋﻠﺔ ﺍﻟﱵ ﲢﻘﹼﻖ ﻣﺎ ﻧﻨﺘﻘﻞ ﺑﻪ ﺇﱃ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻖ (1) .
ﻭﻟﻌﻞ ﻋﺪﻡ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﲟﺸﺮﻭﻉ ﻛﻤﺸﺮﻭﻋﺎﺕ ﻋﺼﺮ ﺍﻟﻨﻬﻀﺔ ،ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺃﺳﺌﻠﺔ ﺇﻧﺸﺎﺋﻴﺔ ﻻ
ﻼ ﻋﻤﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺸﻌﺮﻳﺔ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﺃﻡ ﺑﻔﺎﺋﺪﺎ ﺃﻡ ﺑﺬﺭﺍﺋﻌﻬﺎ ،ﺃﻭﺟﺪﻭﻯ ﻣﻨﻬﺎ ﻛﺄﻥ ﻧﺘﺴﺎﺀﻝ ﻣﺜ ﹰ
ﻋﻤﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺧﻴﺎﻧﺔ ﺃﻡ ﻻ ،ﺃﻭ ﻋﻦ ﺻﻔﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﹺﻢ ﺍﻟﻨﺎﺟﺢ ؟ ﻷﻥ ﰲ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺳﺌﻠﺔ ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ ﻋﻠﻰ
ﺍﻟﺪﻭﺭﺍﻥ ﰲ ﺣﻠﻘﺔ ﻣﻔﺮﻏﺔ ،ﻻ ﺑﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﳓﺮﺍﻑ ﺍﻟﻐﺎﻳﺎﺕ ﺍﻟﻨﺎﺗﺞ ﻋﻦ ﺗﺒﻌﺜﺮ ﺍﳉﻬﻮﺩ ﻭﻋﺪﻡ ﺍﻧﺘﻈﺎﻣﻬﺎ ﺿﻤﻦ ﺣﺮﻛﺔ
                                                                            ﲨﺎﻋﻴﺔ ﻣﺘﻜﺎﻣﻠﺔ.
ﻟﻜ ﻦ ﲦﺔ ﻣﺎ ﻳﺒﻌﺚ ﺍﻷﻣﻞ ﰲ ﻣﺸﺮﻭﻋﺎﺕ ﻣﻨﻈﻤﺎﺕ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻭﻟﻴﺪﺓ ﺗﻌﲎ ﺬﺍ ﺍﳉﺎﻧﺐ ﻛﺎﳌﻨﻈﻤﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ،
                                                          ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺗﺮﲨﺎﻥ ،ﰲ ﺑﲑﻭﺕ ،ﻭﻏﲑﳘﺎ.
ﯾﻨﻈﺮ  :ﺳﻌﺪ اﻟﺒﺎزﻋﻲ  ،اﻻﺧﺘﻼف اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ وﺛﻘﺎﻓﺔ اﻻﺧﺘﻼف  ،اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ  ،اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء  ،اﻟﻤﻐﺮب  ،ط 1   )(1
                                                                                       ، 2008،ص.307
                                                         69
ﺍﳌﺸﻜﻠﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ :ﺍﻓﺘﻘﺎﺭ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻋﻨﺪﻧﺎ ﺇﱃ ﺭﻭﺡ ﺍﳌﻨﻈﻮﻣﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺤﺪﺩ ﺧﺼﺎﺋﺼﻬﺎ ،ﻭﺗﺼﻨﻒ ﳎﺎﻻﺎ ،ﻭﺗﺮﺳﻲ
ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺟﻬﺎﺯﻫﺎ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻲ .ﻭﺑﻐﲑ ﺫﻟﻚ ﻻ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﳍﺎ ﻛﻴﺎﻥ ﻭﻻ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻳﺴﻤﺢ ﲟﻌﺮﻓﺔ ﺳﻴﺎﻗﻬﺎ،
ﻭﺭﺻﺪ ﺇﳒﺎﺯﺍﺎ  ،ﻓﻴﺤﺘﺎﺝ ﺍﻷﻣﺮ ﺇﱃ ﻣﺸﺮﻉ ﻀﻮﻱ ﰲ ﺍﻟﻮﻃﻦ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻳﺼﻠﺢ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻗﺎﻋﺪﺓ ﻟﺒﻨﺎﺀ ﻫﺬﻩ
ﺍﳌﻨﻈﻮﻣﺔ ﻭﲢﺪﻳﺪ ﺍﲡﺎﻫﺎﺎ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻭﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ ،ﺍﻟﱵ ﺗﻘﺎﺱ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺏ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻭﺍﻟﻼﺣﻘﺔ ،ﺣﻴﺚ ﳝﻜﻦ
ﺍﻋﺘﺒﺎﺭﻫﺎ ﺿﻤﻦ ﺍﻹﻃﺎﺭ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﻨﻬﻀﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳊﺪﻳﺜﺔ .ﻭﻫﻜﺬﺍ ﺗﺴﻬﹺﻢ ﺳﻬﻮﻟﺔ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﻭﺍﳊﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ
                ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺔ ﰲ ﺇﻋﺎﻗﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻣﻮﺍﻛﺒﺘﻨﺎ ﻟﻠﻌﺼﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﻧﻌﻴﺶ ﻓﻴﻪ ﻣﻮﺍﻛﺒ ﹰﺔ ﻣﻨﺘﺠﺔ ﻻ ﻣﻨﻔﻌﻠﺔ ﻭﺗﺎﺑﻌﺔ.
ﻭﺍﳊﺎﻝ ﺃﻥ ﺭﺳﻢ ﺣﺪﻭﺩ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻨﻈﻮﻣﺔ ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﻤﺢ ﺑﺈﳚﺎﺩ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺃﻭ ﻧﻈﺮﻳﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﻨﺘﻈﻢ ﺩﺍﺧﻠﻬﺎ
ﻒ ﻋﻦ ﺍﻻﻋﺘﻤﺎﺩ ﺷﺒﻪ ﺟﻬﻮﺩ ﺍﻷﻓﺮﺍﺩ ﻭﺍﳌﻨﻈﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻣﻠﺔ ﺿﻤﻦ ﳎﺎﳍﺎ ﺍﻟﺪﻗﻴﻖ ﺍﻟﻮﺍﺿﺢ .ﻭﺬﻩ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﻧﻜ 
ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺎﺕ ﺍﻟﻮﺍﻓﺪﺓ ﻭﺗﻄﺒﻴﻘﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺘﻮﻥ ﻏﺮﻳﺒﺔ ﻋﻨﻬﺎ ﺇﱃ ﻫﺬﺍ ﺍﳊ ﺪ ﺃﻭ ﺫﺍﻙ .ﻭﻣﺎ ﺇﻥ ﳕﺘﻠﻚ
    ﺍﻷﺳﺲ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﺣﱴ ﻧﺸﺮﻉ ﰲ ﺗﻜﻮﻳﻦ ﺃﺟﻴﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﺗﻜﻮﻳﻨﺎﹰ ﻳﺘﺨﻄﹼﻰ ﻣﻌﺎﻳﲑ ﺍﳌﻬﻨﺔ ﻟﻴﺼﲑ ﻓﻌﻼﹰ ﺧﻼﻗﺎﹰ.
ﺗﺘﺼﻞ ﺍﳌﺸﻜﻠﺔ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ،ﺍﳌﺘﻔﺮﻋﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ،ﲟﺪﻯ ﺗﺄﺛﲑ ﻓﻌﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ .ﺇﺫ ﻏﺎﻟﺒﺎﹰ ﻣﺎ ﻳﻈﻬﺮ ﻫﺬﺍ
ﺍﻟﺘﺄﺛﲑ ﺑﺸﻜﻞ ﻏﲑ ﻣﺒﺎﺷﺮ ،ﻭﻳﻌﻄﻲ ﺍﻧﻄﺒﺎﻋﹰﺎ ﺑﺄﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺛﺒﺎﺗﹰﺎ ﰲ ﻗﻀﺎﻳﺎ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﱵ ﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻦ ﲢﻘﻴﻖ ﺷﺮﻭﻁ
ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ ﺗﻮﺍﻓﹼﺮﻫﺎ ﰲ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻓﻌﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﺍﻟﱵ ﻳﺘﻮﺳﻄﻬﺎ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ .ﻭﺭﺑﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﻫﺬﺍ ﻭﺭﺍﺀ ﻋﺪﻡ
ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﳌﹸﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﺤﺬ ﻓﻌﻞ ﺍﻟﺘﻔﻜﲑ ﻭﲢﺮﻳﻀﻪ ﻋﻠﻰ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﻣﺘﻮﻥ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻻﻧﻄﻼﻕ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﻮﻥ
ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﺍﳌﹸﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺣﻴﺚ ﻗﺎﻝ ﺍﺣﺪ ﻣﻠﻤﺤﺎ ﺇﱃ ﻣﺎ ﻧﺘﻜﻠﻢ ﺣﻮﻟﻪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ '' :ﻓﻤﻦ ﺍﳌﻌﺮﻭﻑ ﺃ ﹼﻥ ﺯﻣﻦ
ﺍﳌﺜﺎﻗﻔﺔ ﺍﳊﺎﺻﻠﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﺍﻟﻌﺮﰊ  ،ﻣﻨﺬ ﻣﻨﺘﺼﻒ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﳌﺎﺿﻲ  ،ﺇﱃ ﻳﻮﻣﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻗﺪ ﺍﺗﺴﻢ ﺑﻄﻐﻴﺎﻥ ﺍﳍﻴﻤﻨﺔ
ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﳐﺘﻠﻒ ﳎﺎﻻﺕ ﺍﻟﻮﺟﻮﺩ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ '') (1ﻭﻛﺎﻥ ﳍﺬﻩ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ ﺃﺛﺮﻫﺎ ﺍﻟﻘﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ
                                                        ﻭﺑﺮﺯ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺘﺠﻞﹼ ﰲ ﺍﳋﻄﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ .
ﺇﺫﺍ ﻻﺑﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮﻭﻉ ﰲ ﺿﺒﻂ ﺍﳌﺒﺎﺩﺉ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﳌﻨﻬﺞ ﲢﻠﻴﻞ ﻧﻈﺮﻱ ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻠﺘﻌﻤﻴﻢ ﻭﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻖ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ
 ﺳﻮﺍﺀ .ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻳﺘﺮﲨﻮﻥ ﻭﻻ ﻳﺪﺭﺟﻮﻥ ﺍﳌﺘﻮﻥ ﺍﳌﺘﺮﲨﺔ ﰲ ﺃﻧﺴﺎﻕ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﳌﺪﺭﺳﻲ ﻭﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﻭﻣﺎ ﺑﻌﺪ
ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ،ﻓﺘﺘﺮﺍﻛﻢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺎﺕ ﺍﳌﻌﺮﻭﺿﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ ﺍﳊﺮﺓ ﺍﻟﱵ ﺗﻨﺤﺴﺮ ﻛﻞﹼ ﻳﻮﻡ ﺃﻣﺎﻡ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻴﺔ
 ﻭﺗﻘﻨﻴﺎﺎ ﺍﳌﺘﻄ ﻮﺭﺓ ،ﻭﺗﺆﻭﻝ ﺑﺎﻟﻜ ﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﱃ ﺳﻠﻌﺔ ﺗﻜﺘﻮﻱ ﺑﻘﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻘ ﹼﻞ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻄﻠﺐ ﻭﻳﻄ ﹼﻞ ﻓﻴﻪ
                                                                            ﺍﻟﻌﺮﺽ ﻋﻠﻰ ﺷﺒﺢ ﺍﻟﻜﺴﺎﺩ.
ﻛﻤﺎل ﻋﺒﺪ اﻟﻠﻄﯿﻒ  ،ﻗﺮاءات ﻓﻲ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة  ،دار اﻟﻄّﻠﯿﻌﺔ  ،ﺑﯿﺮوت ،1994،ص.50 )(1
                                                      70
ﺤﹰﺎ ﻳﻌﻴﺪ
        ﺍﻧﻄﻼﻗﹰﺎ ﻣﻦ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺜﻼﺙ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ،ﻳﻐﺪﻭ ﺗﺄﺳﻴﺲ ﻧﻘﺪ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻣﺮﹰﺍ ﻣﻨﻄﻘﻴﹰﺎ ﻣﻠ 
ﺇﻃﻼﻕ ﺣﺮﻛﺘﻬﺎ ﰲ ﺍﺮﻯ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﳊﺮﻛﺔ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﲔ .ﻷﻥ ﻧﻘﺪ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺣﺪﻩ ﻫﻮ ﺍﳋﻠﻴﻖ ﺑﺄﻥ
ﻳﺴﱪ ﺃﻋﻤﺎﻕ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭﻳﺒﲔ ﻧﻘﺎﻃﻬﺎ ﺍﻹﳚﺎﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻠﺒﻴﺔ ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻳﻨﻈﻤﻬﺎ ﺿﻤﻦ ﺃﻧﺴﺎﻗﻬﺎ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ
ﺍﳌﺘﻨﻮﻋﺔ .ﻭﻟﻌﻞﹼ ﺍﺧﺘﺒﺎﺭ ﻭﻇﻴﻔﺔ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ ﺍﺘﻤﻊ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺍﳌﻬﻤﺔ ﺍﻷﺟﺪﻯ ﺍﻟﱵ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺃﻥ
ﻳﻀﻄﻠﻊ ﺎ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻘﺪ ﺍﳌﺴﺘﻘﻞﹼ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﻘﺪ ﺍﻷﺩﰊ ،ﺃﻭ ﺍﻟﺬﻱ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﺴﺘﻘﻼﹰ ﻋﻨﻪ .ﻓﺤﻴﻨﺌ ﺬ ﻓﻘﻂ
ﺺ ﻋﻤﻴﻖﻼ ﻳﻌﻴﺸﻬﻤﺎ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﰲ ﺍﻟﺼﻤﻴﻢ ﻭﳛﻘﹼﻖ ﻣﻦ ﺧﻼﳍﻤﺎ ﺗﻄﻠﱡﻌﻪ ﺇﱃ ﺍﺑﺘﻜﺎﺭ ﻧ  ﺗﺼﺒﺢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺣﺮﻛ ﹰﺔ ﻭﻓﻌ ﹰ
                                                                              ﻭﻣﻤﺘﻊ ﰲ ﺁﻥ ﻣﻌﺎﹰ.
                                               71
خ
 72
ﲜﺪﺭ ﺑﻨﺎ ﰲ ﺧﺎﲤﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺃﻥ ﻧﺸﲑ ﺇﱃ ﺃﻫﻢ ﺍﳌﺴﺎﺋﻞ ﻭﺍﻟﻘﻀﺎﻳﺎ ﺍﻟﱵ ﻭﻗﻔﻨﺎ ﻋﻨﺪﻫﺎ ﺑﺸﻲﺀ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻔﻀﻴﻞ
.ﻓﻘﺪ ﺑﺪﺃﻧﺎ ﲝﺜﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﲟﺪﺧﻞ ﺗﻨﺎﻭﻟﻨﺎ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻔﺮﻕ ﺑﲔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺍﳌﻔﻬﻮﻡ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺇﺩﺭﺍﺝ ﺗﻌﺎﺭ ﻳﻒ ﻭﻣﻔﺎﻫﻴﻢ
ﺧﺎﺻﺔ ﻤﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﺪﺍﺭﺳﲔ ،ﹼﰒ ﻗﺴﻤﻨﺎﻩ ﺇﱃ ﺛﻼﺙ ﻓﺼﻮﻝ  ،ﻛﺎﻥ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﰲ ﺍﻷﻭﻝ ﻋﻦ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﺎﻫﻴﺘﻪ
 ،ﻧﺸﺄﺗﻪ ﻭ ﺧﺼﺎﺋﺼﻪ ،ﻭﺇﻣﺎ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻓﻌﺮﺿﻨﺎ ﻓﻴﻪ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭ ﻋﻼﻗﺘﻪ ﺑﺎﻟﺘﻄﻮﺭ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ  ،ﻭﰲ ﺍﻟﻔﺼﻞ
ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ  ،ﻓﺘﻄﺮﻗﻨﺎ ﺇﱃ ﺃﻫﻢ ﻧﻘﺎﻁ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﻫﻲ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻋﺮﺽ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺗﻘﻨﻴﺎﺎ
                            ،ﻭﻛﺬﺍ ﺍﻟﻮﻗﻮﻑ ﻋﻨﺪ ﺃﻫﻢ ﺇﺷﻜﺎﻻﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﺍﻟﻮﻃﻦ ﺍﻟﻌﺮﰊ .
ﻭﰲ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺩﺭﺍﺳﺘﻨﺎ ﳍﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﻭﻗﻔﻨﺎ ﻋﻨﺪ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻨﻘﺎﺋﺺ ﺍﻟﱵ ﻻ ﺗﻘﻠﻞﹼ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ  ،ﻭﻣﻨﻬﺎ ﺃﻥ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ
ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻻ ﺯﺍﻝ ﱂ ﻳﺮﻕ ﺇﱃ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﺪﺍﺭﺳﲔ ﻭﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﰲ ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ ﺍﳌﻄﻠﻮﺏ  ،ﺣﻴﺚ
ﺃﻥ ﻏﲑﻫﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻐﺮﺏ ﻗﺪ ﺃﻭﻟﻮﺍ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺃﳘﻴﺔ ﻗﺼﻮﻯ ﳌﺎ ﻟﻪ ﻣﻦ ﺩﻭﺭ ﻫﺎ ﻡ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﳌﻌﺎﺭﻑ
ﻭ ﺍﻟﺮﻗﻲ ﺎ  ،ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺍﻷﻣﺮ ﻓﻴﻤﺎ ﳜﺺ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﱵ ﺍﻛﺘﺸﻔﻨﺎ ﺃﺎ ﻋﻨﺪ ﺍﳌﻬﺘﻤﻴﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭﻣﻦ ﺧﻼﻝ
 ﺍﻋﺘﻤﺎﺩﻫﻢ ﻟﺘﻘﻨﻴﺎﺎ ﺍﳌﺘﻌﺪﺩﺓ ﱂ ﺗﺴﺎﻫﻢ ﺑﺎﻟﻘﺪﺭ ﺍﻟﻜﺒﲑ ﰲ ﺗﻮﺣﻴﺪ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﺃﻟﻮﺍﺎ ﻭﺃﻧﻮﺍﻋﻬﺎ
ﻭﻫﺬﺍ ﻣﺮﺑﻂ ﺍﻟﻔﺮﺱ ﰲ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭ ﺑﺎﳋﺼﻮﺹ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )ﻣﻨﻬﺎ ﻭﺍﻟﻴﻬﺎ( ،ﻭﻫﻮ ﻣﺎ
ﺗﺴﻌﻰ ﺇﻟﻴﻪ ﺍﳉﻬﻮﺩ ﺍﳌﺘﻀﺎﻓﺮﺓ ﻟﻠﻤﺠﺎﻣﻊ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺪﻭﺭﻳﺎﺕ ﻭ ﺍﳌﻠﺘﻘﻴﺎﺕ ﻭﺣﱴ ﻗﺎﻋﺎﺕ ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺣﱴ ﻻ ﻳﻘﻊ
                                                                            ﺍﳋﻠﻂ ﻭﺍﻻﻟﺘﺒﺎﺱ.
ﻭﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻧﻠﺨﺺ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﱵ ﻭﺻﻠﻨﺎ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﲝﺜﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺤﻮ ﺍﻷﰐ:
 üﻳﻨﻔﺮﺩ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﲟﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳋﺼﺎﺋﺺ ﲡﻌﻠﻪ ﳏﻞﹼ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﺫﻭﻱ ﺍﻟﺘﺨﺼﺼﺎﺕ
                                                                             ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ.
                  üﺃﺻﺒﺢ ﻋﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﺴﺘﻘﻼ ﺑﺬﺍﺗﻪ ﻳﻬﺘﻢ ﲟﻨﻬﺠﻴﺎﺕ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺗﻮﺣﻴﺪﻩ .
 üﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺍﳉﻬﻮﺩ ﺍﳌﺒﺬﻭﻟﺔ ﰲ ﳎﺎﻝ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻓﻼ ﻳﺰﺍﻝ ﻳﻌﺘﺮﻳﻬﺎ ﺍﻟﻀﺒﺎﺏ  ،ﻭﱂ ﻳﺼﻞ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ
                          ﺑﻌﺪ ﺇﱃ ﺑﻠﻮﺭﺓ ﺗﺮﲨﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻣﻮﺣﺪﺓ  ،ﻭﻻ ﺇﱃ ﺧﻄﺎﺏ ﻋﻠﻤﻲ ﻣﻮﺣﺪ.
  üﻳﻌﺘﱪ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﺘﺒﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﺍﻟﱵ ﲤﻜﻦ ﺍﻟﻄﺎﻟﺐ ﻣﻦ ﻭﻟﻮﺝ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ،ﻭﺍﻻﺳﺘﻔﺎﺩﺓ ﻣﻦ ﻧﺘﺎﺋﺠﻪ.
                                            73
 üﺇﻥ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﻮﻃﻦ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺗﻌﺮﻑ ﺍﺿﻄﺮﺍﺑﺎ ﺟﻠﻴﺎ،ﻭﻳﻌﻮﺩ ﻫﺬﺍ ﺇﱃ ﺍﳉﻬﻮﺩ ﺍﻟﻔﺮﺩﻳﺔ ﺍﻟﱵ ﱂ
ﺗﺮﻕ ﺇﱃ ﺍﻟﺘﺤﺮﻱ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﺍﳉﻤﺎﻋﻲ  ،ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌ ﺪ ﺍﳊﻞ ﺍﻷﻧﺴﺐ ﻭﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﻟﺘﺄﺳﻴﺲ ﺣﻮﺍﺭﻱ ﻋﻠﻤﻲ
                   ﺗﺬﻭﺏ ﻋﻠﻰ ﺇﺛﺮﻩ ﻛﻞ ﺍﳋﻼﻓﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﻣﻦ ﺷﺎﺎ ﺃﻥ ﺗﻌﻤﻖ ﺍﳍﻮﺓ ﺑﲔ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ .
 üﺇﻥ ﲡﺮﺑﺘﻨﺎ ﺍﳌﺘﻮﺍﺿﻌﺔ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﲝﺜﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻗﺎﺩﺗﻨﺎ ﺇﱃ ﺍﻹﻗﺮﺍﺭ ﺑﻐﻴﺎﺏ ﻣﻌﺠﻢ ﺗﺎﺭﳜﻲ ﺗﺄﺛﻴﻠﻲ ﻋﻠﻰ ﻏﺮﺍﺭ
ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﰲ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﺍﻷﻭﺭﻭﰊ  ،ﻳﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺟﺬﻭﺭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺗﻄﻮﺭﻩ  ،ﻭﻳﻴﺴﺮ ﻋﻤﻠﻴﺔ
                                                           ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﺗﻮﺣﻴﺪﻩ .
ﻏﻴﺎﺏ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ﻭﺍﺿﺤﺔ ﺍﳌﻌﺎﱂ ﰲ ﺻﻴﺎﻏﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺑﺎﺧﺘﻼﻑ ﲣﺼﺼﺎﺗﻪ .ﻭﻻ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻧﻌﺘﱪ ﻫﺬﻩ
ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﻣﻌﺎﻳﲑ ﳝﻜﻦ ﺍﻟﻘﻴﺎﺱ ﺎ ﰲ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻷﺎ ﻻ ﺗﻌﺪﻭ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺭﺅﻯ ﺿﻴﻘﺔ ﺍﳌﻨﺎﻓﺬ
                        ﻟﺒﺎﺣﺚ ﱂ ﻳﻄﺮﻕ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﺇﻻ ﻣﻦ ﺑﺎﺏ ﺿﻴﻖ ﺍﳌﻨﻔﺬ ﻭﻫﺬﺍ ﻟﺮﺣﺎﺑﺘﻪ ﻭﺳﻌﺘﻪ.
ﰲ ﺍﻷﺧﲑ ﻧﺄﻣﻞ ﺃﻧﻨﺎ ﻭﻓﹼﻘﻨﺎ ﰲ ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ ﺍﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺍﳌﻄﺮﻭﺣﺔ ﰲ ﻫﺬﻩ
ﺍﳌﺬﻛﺮﺓ ،ﻛﻤﺎ ﻧﺄﻣﻞ ﺃﻥ ﻳﻨﺎﻝ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺭﺿﺎ ﺃﻋﻀﺎﺀ ﺍﻟﻠﺠﻨﺔ ﺍﳌﻮﻗﹼﺮﻳﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻧﺸﻜﺮﻫﻢ ﻋﻠﻰ ﻛﻞﹼ ﻣﺎ ﺑﺬﻟﻮﻩ
ﻣﻦ ﺍﺟﻞ ﺗﺼﻮﻳﺐ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ  ،ﻭﻧﺘﻤﲎ ﺃﻥ ﻧﻜﻮﻥ ﻗﺪ ﻓﺘﺤﻨﺎ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﺎﻝ ﻟﱪﻭﺯ ﺃﲝﺎﺙ ﺃﺧﺮﻯ ﺗﻜﻤﻞ
                                                                           ﻭﺗﻨﲑ ﻣﺎ ﻗﻤﻨﺎ ﺑﻪ .
                                            74
                            
                                                                  ﺍﻟﻤﺼـــــــﺎﺩﺭ:
                                                                     )ﺹ.ﻝ.ﺡ( .
  ) (7ﻣﺮﺗﻀﻰ ﺍﻟﺰﺑﻴﺪﻱ  ،ﺗﺎﺝ ﺍﻟﻌﺮﻭﺱ ﻣﻦ ﺟﻮﺍﻫﺮ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ  ،ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﺑﲑﻭﺕ  ،ﻟﺒﻨﺎﻥ  ،ﺑﺎﺏ ﺍﳌﻴﻢ
                                                                          1994ﻡ
 ) (8ﺍﳌﻨﺠﺪ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ،ﺩﺍﺭ ﺍﻟﺸﺮﻕ  ،ﻁ ، 2ﺑﲑﻭﺕ  ،ﻟﺒﻨﺎﻥ  ، 2001 ،ﻣﺎﺩﺓ ﺗﺮﲨﺔ.
                                            75
                                                              ﺍﻟﻤﺮﺍﺟﻊ ﺑﺎﻟﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ:
) (1ﺃﲪﺪ ﺑﻮﺣﺴﻦ ،ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻷﺩﺏ ،ﳕﻮﺫﺝ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻷﻏﺎﱐ ،ﺩﺍﺭ ﺗﻮﺑﻘﺎﻝ ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ
                                                                                 .2003
) (2ﺃﺳﺘﺎﺱ ﻣﺎﺭﻱ ﺍﻟﻜﺮﻣﻠﻲ  ،ﻧﺸﻮﺓ ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﳕﻮﻫﺎ ﻭ ﺍﻛﺘﻤﺎﳍﺎ  ،ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ 1938 ،ﻡ ،ﺑﲑﻭﺕ
                                                                             .2008
) (3ﺟﻮﺭﺝ ﻣﻮﻧﺎﻥ ،ﺍﳌﺴﺎﺋﻞ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ  ،ﺗﺮﲨﺔ ﻟﻄﻴﻒ ﺯﻳﺘﻮﱐ  ،ﺩﺍﺭ ﺍﳌﻨﺘﺨﺐ ﺍﻟﻌﺮﰊ
                                                                                1994ﻡ.
) (4ﺟﻴﻤﺮ ﺩﻛـﺘﺮ  ،ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻻﳒﻠﻴﺰﻳﺔ  ،ﻣﺒﺎﺩﺋﻬﺎ ﻭ ﻣﻨﺎﻫﺠﻬﺎ  ،ﺗﺄﻟﻴﻒ ﻭ ﺗﺮﲨﺔ ﻋﺒﺪ
                         ﺍﻟﺼﺎﺣﺐ ﻣﻬﺪﺍﺩﻱ  ،ﺇﺛﺮﺍﺀ ﻟﻠﻨﺸﺮ ﻭ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ  ،ﺍﻷﺭﺩﻥ  ،ﻁ.2007 ، 1
) (5ﺣﺎﻣﺪ ﺻﺎﺩﻕ ﻗﻨﻴﱯ  ،ﻣﺒﺎﺣﺚ ﰲ ﻋﻠﻢ ﺍﻟﺪﻻﻟﺔ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ  ،ﻁ ، 1ﺩﺍﺭ ﺍﺑﻦ ﺍﳉﻮﺯﻱ ،ﺍﻷﺭﺩﻥ ،
                                                                                 .2005
) (6ﺣﺴﻦ ﻇﺎﻇﺎ  ،ﻛﻼﻣﺎ ﻟﻌﺮﺏ  ،ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﺸﺎﻣﻴﺔ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ ﻭﺍﻟﻨﺸﺮ ﻭﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ  ،ﺍﻠﺪ  ،01ﻁ2
                                                                                .1990
) (7ﺣﺴﲔ ﲬﲑﻱ  ،ﺟﻮﻫﺮ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ  ،ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻐﺮﺏ ﻟﻠﻨﺸﺮ ﻭ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ  ،ﻭﻫﺮﺍﻥ ،ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ.
) (8ﺧﻀﺮ ﺑﻦ ﻋﻠﻴﺎﻥ ﺍﻟﻘﺮﺷﻲ ،ﺗﻌﺮﻳﺐ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ،ﳎﻠﺔ ﺍﻟﻠﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﻟﻌﺪﺩ22
                                                                                 .1983
) (9ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﻭ ﺍﻟﻠﹼﻬﺠﺎﺕ ﻭ ﺍﻷﺳﺎﻟﻴﺐ  ،ﺗﺮﲨﺔ ﻋﺒﺪ ﺍﳊﻠﻴﻢ ﳒﹼﺎﺭ  ،ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ 1951 ،ﻡ.
) (10ﺭﻓﺎﺋﻴﻞ ﺍﻟﺴﻴﻮﻋﻲ  ،ﻏﺮﺍﺋﺐ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ  ،ﺩﺍﺭ ﺍﻟﺸﺮﻕ  ،ﺍﻟﻄﺒﻌﺔ ﺍﻟﺮﺍﺑﻌﺔ  ،ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ .1959 ،
) (11ﺭﻭﺟﺮﺕ ﺑﻴﻞ  ،ﺗﺮﲨﺔ ﺩ.ﳏﻲ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﲪﻴﺪ  ،ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﻋﻤﻠﻴﺎﺎ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ  ،ﻁ1
                                                                                 .2001
                                              76
         ) (12ﺯﻫﲑ ﻏﺎﺯﻱ ﺯﺍﻫﺪ  ،ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﺍﻷﻣﻦ ﺍﻟﻠﹼﻐﻮﻱ  ،ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﻟﻮﺭﺍﻕ  ،ﻋﻤﺎﻥ2000 ،ﻡ.
) (13ﺳﻌﺪ ﺍﻟﺒﺎﺯﻋﻲ  ،ﺍﻻﺧﺘﻼﻑ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﻭﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻻﺧﺘﻼﻑ  ،ﺍﳌﺮﻛﺰ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﺍﻟﻌﺮﰊ  ،ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ
                                                             ﺗــــ ﺍﳌﻐﺮﺏ  ،ﻁ 2008، 1
                       ) (14ﺍﻟﺴﻌﻴﺪ ﺍﳋﻀﺮﺍﻭﻱ ،ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ  ،ﳎﻠﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ،ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﻟﺜﺎﱐ.
) (15ﺍﻟﺴﻌﻴﺪ ﺑﻮﻃﺎﺟﲔ ،ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﰲ ﺇﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ ﺍﳉﺪﻳﺪ
                          ﻣﻨﺸﻮﺭﺍﺕ ﺍﻻﺧﺘﻼﻑ ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ ،ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻌﻠﻮﻡ ،ﺑﲑﻭﺕ.2009 ،
) (16ﺳﻌﻴﺪﺓ ﻋﻤﺎﺭ ﻛﺤﻴﻞ  ،ﺗﻌﻠﻴﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ  ،ﺩﺭﺍﺳﺔ ﲢﻠﻴﻠﻴﺔ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴﺔ  ،ﻋﺎﱂ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳊﺪﻳﺚ
                                                                   ﺍﻷﺭﺩﻥ،ﻁ.1،2009
) (17ﺳﻌﻴﺪﺓ ﻋﻤﺎﺭ ﻛﺤﻴﻞ ،ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ،ﺩﺍﺭ ﺍﺪﻻﻭﻱ ﻟﻠﻨﺸﺮ ﻭ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ،ﺍﻷﺭﺩﻥ.2011 ،
) (18ﺷﺤﺎﺩﺓ ﺍﳋﻮﺭﻱ  ،ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ  ،ﺍﻟﻄﺒﻌﺔ  ، 1ﺩﺍﺭ ﻃﺎﻻﺱ
                                                                      ﺩﻣﺸﻖ .1989 ،
) (19ﻋﺒﺪ ﺍﷲ ﺍﻟﻌﺮﻭﻱ ،ﺛﻘﺎﻓﺘﻨﺎ ﰲ ﺿﻮﺀ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ،ﺍﳌﺮﻛﺰ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ،
                                                                         ﻁ.1983،1،
) (20ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﲰﻲ  ،ﻋﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ  ،ﺃﺳﺴﻪ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻭ ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻪ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ  ،ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ
                                                                  ﺑﲑﻭﺕ .2008 ،
) (21ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻮﺍﰲ  ،ﺍﻟﻠﹼﻐﺔ ﻭ ﺍﺘﻤﻊ  ،ﺩﺍﺭ ﺇﺣﻴﺎﺀ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻁ ،2ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ .1951 ،
) (22ﻋﻠﻲ ﺑﻦ ﳏﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﻠﻲ ﺍﳊﺴﻴﲏ ﺍﳉﺮﺟﺎﱐ  ،ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎﺕ  ،ﲢﻘﻴﻖ ﳏﻤﺪ ﺑﺎﺳﻞ ﻋﻴﻮﻥ ﺍﻟﺴﻮﺩ
      ﻁ ، 2ﻣﻨﺸﻮﺭﺍﺕ ﳏﻤﺪ ﻋﻠﻲ ﺑﻴﻀﻮﻥ  ،ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ  ،ﺑﲑﻭﺕ  ،ﻟﺒﻨﺎﻥ . 2003 ،
) (23ﻋﻠﻲ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﻭﺍﰲ،ﻧﺸﺄﺓ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻋﻨﺪ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﻭﺍﻟﻄﻔﻞ  ،ﺍﻟﻄﺒﻌﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ،ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ .1962
)(24ﻋﻠﻲ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﻭﺍﰲ  ،ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﺍﺘﻤﻊ  ،ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻋﻜﺎﻅ  ،ﺍﻟﺴﻌﻮﺩﻳﺔ  ،ﺍﻟﻄﺒﻌﺔ 1983 4ﻡ.
                                             77
) (25ﻛﻤﺎﻝ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻄﻴﻒ  ،ﻗﺮﺍﺀﺍﺕ ﰲ ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ  ،ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻄﹼﻠﻴﻌﺔ  ،ﺑﲑﻭﺕ .1994،
) (26ﻣﺎﺯﻥ ﻣﺒﺎﺭﻙ ،ﳓﻮ ﻭﻋﻲ ﻟﻐﻮﻱ، ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ،ﻁ ،1ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ 1979 ،ﻡ.
) (27ﳏﻤﺪ ﺍﻟﺒﺪﻭﻱ  ،ﻣﻨﻬﺎﺝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺑﲔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻭ ﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ﻭ ﺍﳍﻮﻳﺔ ﻭ ﺍﻻﺣﺘﺮﺍﻑ  ،ﺍﳌﺮﻛﺰ
                               ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﺍﻟﻌﺮﰊ  ،ﺩﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ  ،ﺍﳌﻐﺮﺏ  ،ﻁ2005 ، 1ﻡ .
) (28ﳏﻤﺪ ﺍﻟﺪﻳﺪﺍﻭﻱ  ،ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳊﺎﺳﻮﺑﻴﺔ  ،ﻁ ، 1ﺍﳌﺮﻛﺰ
                                                  ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﺍﻟﻌﺮﰊ  ،ﺍﳌﻐﺮﺏ . 2002 ،
) (29ﳏﻤﺪ ﺍﻟﺪﻳﺪﺍﻭﻱ ،ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻞ ،ﺍﳌﺮﻛﺰ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﺍﻟﻌﺮﰊ ،ﺩﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ. 2009 ،
) (30ﳏﻤﺪ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﳏﻤﺪ ﺑﻦ ﻳﻌﻘﻮﺏ ﺍﻟﻔﲑﻭﺯ ﺃﺑﺎﺩﻱ  ،ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺍﶈﻴﻂ  ،ﻣﺮﺍﺟﻌﺔ ﺇﺷﺮﺍﻑ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ
     ﳏﻤﺪ ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﺍﻧـﻲ  ،ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﰊ  ،ﺑﲑﻭﺕ  ،ﻟﺒﻨﺎﻥ 2008 ،ﻡ  ،ﻣﺎﺩﺓ ﺗﺮﲨﺎﻥ.
) (31ﳏﻤﺪ ﺍﻟﺰﻫﺮﻱ" ،ﻭﺍﻗﻊ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ" ﺿﻤﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺍﻻﺻﻄﻼﺡ ﻭﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﻭﻗﺎﺋﻊ
ﻧﺪﻭﺓ ﻧﻈﻤﻬﺎ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺍﻷﲝﺎﺙ ﻟﻠﺘﻌﺮﻳﺐ ﺳﻨﺔ  ،1999ﻣﻨﺸﻮﺭﺍﺕ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ
                                                ﻭﺍﻷﲝﺎﺙ ﻟﻠﺘﻌﺮﻳﺐ ،ﺍﻟﺮﺑﺎﻁ.2000 ،
) (32ﳏﻤﺪ ﺍﳌﺒﺎﺭﻙ  ،ﻓﻘﻪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ  ،ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ ﻭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻭ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ
                                                                         1981ﻡ.
) (33ﳏﻤﺪ ﺑﺮﺍﺩﺓ  ،ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺪﻭﺭ ﻭﺗﻨﻈﲑ ﺍﻟﻨﻘﺪ ﺍﻟﻌﺮﰊ  ،ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻟﻔﻜﺮ  ،ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ  ،ﻁ2
                                                                          .1986
) (34ﳏﻤﻮﺩ ﻋﺒﺪ ﺍﷲ ﺟﻔﺎﻝ  ،ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻋﻨﺪ ﺍﺑﻦ ﺟﲏ ﰲ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﳋﺼﺎﺋﺺ ﻣﺼﺪﺭ ﻫﻮ ﺩﻻﻟﺘﻪ
                                                ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﺁﺩﺍﺎ  ،ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻷﺭﺩﻧﻴﺔ.
) (35ﳏﻤﻮﺩ ﻓﻬﻤﻲ ﺣﺠﺎﺯﻱ  ،ﺍﻷﺳﺲ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻌﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ،ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺍﻟﻐﺮﻳﺐ  ،ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ
                                                                         1993ﻡ.
                                           78
   ) (36ﻣﺮﻳﺎﻥ ﻟﻮﺩﻳﺮﺍﺭ  ،ﺗﺮﲨﺔ ﻧﺎﺩﻳﺔ ﺧﻔﲑ  ،ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻭ ﺍﻟﻨﻤﻮﺫﺝ ﺍﻟﺘﺄﻭﻳﻠﻲ  ،ﺩﺍﺭ ﻫﻮﺍﻣﺔ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ
) (37ﻣﺼﻄﻔﻰ ﺍﻟﺸﻬﺎﰊ  ،ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﺍﻟﻘﺪﱘ ﻭ ﺍﳊﺪﻳﺚ  ،ﺩﺍﺭ ﺻﺎﺩﺭ
                                                                             .1995
) (38ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻃﺎﻫﺮ ﺍﳊﻴﺎﺩﺓ  ،ﻣﻦ ﻗﻀﺎﻳﺎ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺍﻟﻌﺮﰊ – ﻧﻈﺮﺓ ﰲ ﻣﺸﻜﻼﺕ ﺗﻌﺮﻳﺐ
  ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ – ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ  ،ﻁ ، 1ﻋﺎﱂ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳊﺪﻳﺚ  ،ﺍﻷﺭﺩﻥ .2003
) (39ﻣﺼﻄﻔﻲ ﻋﻤﺮ ﺍﻟﺘّﲑ ،ﻣﻘﺪﻣﺔ ﰲ ﻣﺒﺎﺩﺉ ﺃﺳﺲ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ،ﺍﳌﻨﺸﺎﺓ ﺍﻟﺸﻌﺒﻴﺔ ﻟﻠﻄﺒﻊ
                                   ﻭﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ﻭﺍﻹﻋﻼﻥ ،ﻃﺮﺍﺑﻠﺲ ،ﺍﻟﻄﺒﻌﺔ ﺍﻷﻭﱃ.1989 ،
) (40ﻳﻮﺳﻒ ﻋﺒﺪ ﺍﷲ ﺍﳉﻮﺍﺭﻧﺔ ،ﺃﺯﻣﺔ ﺗﻮﺣﻴﺪ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ  ،ﳎﻠﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻟﻠﺒﺤﻮﺙ
                                          ﺍﻠﺪ ﺍﳊﺎﺩﻱ ﻭ ﺍﻟﻌﺸﺮﻭﻥ  ،ﻳﻮﻧﻴﻮ  ،ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﻟﺜﺎﱐ.
) (41ﻳﻮﺳﻒ ﻭﻏﻠﻴﺴﻲ  ،ﺍﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﺍﳋﻄﺎﺏ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﳉﺪﻳﺪ  ،ﻁ ، 1ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
                                                             ﻟﻠﻌﻠﻮﻡ  ،ﺑﲑﻭﺕ 2008 ،
) (42ﻳﻮﺳﻒ ﻭﻏﻠﻴﺴﻲ ،ﺇﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﺍﳋﻄﺎﺏ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﳉﺪﻳﺪ ،ﻣﻨﺸﻮﺭﺍﺕ ﺍﻟﺪﺍﺭ
                   ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻌﻠﻮﻡ ﻧﺎﺷﺮﻭﻥ ،ﺑﲑﻭﺕ /ﻣﻨﺸﻮﺭﺍﺕ ﺍﻻﺧﺘﻼﻑ ،ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ.2008 ،
                                              79
                                                                       :ﺍﻟﻤﻮﺳﻮﻋـــﺎﺕ
) (1ﻣﻮﺳﻮﻋﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺎﻥ ﺍﳌﺨﺘﻠﻒ  ،ﺻﻨﺎﻋﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ ﺃﺻﻮﳍﺎ  ،ﺩﺍﺭ ﺍﻟﺮﺍﺗﺐ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ  ،ﺑﲑﻭﺕ ﻟﺒﻨﺎﻥ.
  ) (2ﺍﳌﻮﺳﻮﻋﺔ ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﻴﺔ ،ﺑﺈﺷﺮﺍﻑ ﻡ .ﺭﻭﺯﻧﺘﺎﻝ ﻭ .ﺑﻮﺩﻳﻦ ،ﺗﺮﲨﺔ ﲰﲑ ﻛﺮﻡ ،ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻄﻠﻴﻌﺔ ،ﺑﲑﻭﺕ
                                                                           .1974
:ﺍﻟﻤﺠﻼﺕ ﻭﺍﻟﺪﻭﺭﻳﺎﺕ
            ) (1ﺟﻌﻔﺮ ﺣﺴﻦ ﻧﻮﺭ ﺍﻟﺪﻳﻦ  ،ﳎﻠﺔ ﺭﺳﺎﻟﺔ ﺍﻟﻨﺠﻒ  ،ﺍﻟﻌﺪﺩ  ، 27ﻟﺒﻨﺎﻥ 2015 ،ﻡ.
  ) (2ﺟﻼﻝ ﺷﻮﻗﻲ ،ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﺑﲔ ﺛﺮﺍﺀ ﻭ ﺍﻹﻏﻨﺎﺀ  ،ﳎﻠﺔ ﳎﻤﻊ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻷﺭﺩﱐ .ﺍﻟﻌﺪﺩ
      ﺍﳌﺰﺩﻭﺝ ) ،(42.43ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺴﺎﺩﺳﺔ ﻋﺸﺮ ) ،ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﺜﺎﱐ – ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ .1993
  ) (3ﺍﳉﻼﱄ ﺣﻼﻡ ،ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺃﳘﻴﺘﻬﺎ  ،ﻭ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺗﻨﻤﻴﺘﻬﺎ  ،ﳎﻠﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ  ،ﺭﻗﻢ  ، 01ﺩﺍﺭ
                                        ﺍﻟﻐﺮﺏ ﻟﻠﻨﺸﺮ ﻭ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ  ،ﻳﻨﺎﻳﺮ-ﺟﻮﺍﻥ.2001
         ) (4ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻄﻴﻒ ﻋﺒﻴﺪ  ،ﺍﳌﻨﻬﺠﻴﺎﺕ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﺍﻟﻌــﺼﺮ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﰲ ﺿﻮﺀ
   ﺍﻟﻨﻈﺮﻳـــﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻌﻠﻢ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ،ﳎﻠﺔ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ  ،ﺩﻣﺸﻖ  ،ﺍﻟﻌﺪﺩ ،27ﺩﻳﺴﻤﱪ2004
   ) (5ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﲰﻲ  ،ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ ﲡﺮﺑﺔ ﺍﳌﻐﺮﺏ ﺍﻟﻌﺮﰊ  ،ﳎﻠﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ  ،ﺧﺮﻳﻒ
                                                                           .2002
      ) (6ﻡ.ﻡ ﻋﻠﻲ ﻋﺒﺎﺱ ﻋﻠﻮﻱ ﻭ ﻡ.ﻡ ﺃﺻﻴﻞ ﳏﻤﺪ ﻛﺎﻇﻢ  ،ﺍﻟﺪﺧﻴﻞ ﻭﺍﳌﻌﺮﺏ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
  ) (7ﳎﻠﺔ ﺍﻟﺘﺮﺍﺙ ﺍﻟﻌﺮﰊ ،ﺍﻟﻌﺪﺩ  71ﻭ) 72ﲤﻮﺯ 1998ﻡ( ،ﻣﻘﺎﻝ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ :ﻣﺎ ﺃﺧﺬﻩ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻣﻦ
                                              ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ ،ﺩ .ﻣﺴﻌﻮﺩ ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ.
              ﳎﻠﺔ ﺍﻟﻘﺎﺩﺳﻴﺔ ﰲ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﺘﺮﺑﻮﻳﺔ  ،ﺍﻠﺪ  4ﺍﻟﻌﺪﺩ2005،01ﻡ.
) (8ﳏﻤﺪ ﺍﻟﺪﺍﱄ  ،ﰲ ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ ﺇﱃ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻋﻠﻤﻲ  ،ﳎﻠﺔ ﳎﻤﻊ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ  ،ﺩﻣﺸﻖ  ،ﺍﻠﺪ ، 75
                                                                       ﺍﳉﺰﺀ . 03
     ) (9ﳏﻤﺪ ﺑﻠﻘﺎﺳﻢ  ،ﺇﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻨﻘﺪ ﺍﻷﺩﰊ  ،ﰲ ﳎﻠﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻷﺩﻟﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ
                               ﻭ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﳋﺎﻣﺲ ﺗﻠﻤﺴﺎﻥ ،ﺩﻳﺴﻤﱪ .2004
                                            80
ﳏﻤﺪ ﺿﺎﺭﻱ ﲪﺎﺩﻱ  ،ﻭﺳﺎﺋﻞ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ  ،ﳎﻠﺔ ﳎﻤﻊ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ  ،ﺩﻣﺸﻖ   )(10
                                      81
                                     ﻓﻬﺮس اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺎت
 -ﻣﻘﺪﻣﮥ ..........................................................................................أ-د
 -ﻣﺪﺧﻞ:اﻟﻤﻔﻬﻮم واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ.............................................................................
 Øﺗﻘﺪﯾﻢ 2....................................................................................:
ب-اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻻﺻﻄﻼﺣﯽ13......................................................................:
                                                 82
 -اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻷول :اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠّﻐﻮي ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب ........................................................:
 Øﺗﻘﺪﯾﻢ 24......................................................................................:
ﻼﺗﯿﻨﯿﮥ35...........................................................:
                                                                   ت-ﺑﻌﺾ ﻣﺄﺧﺬه اﻟﻌﺮب ﻣﻦ اﻟ ّ
 -1.1اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﻠﻐﻮﯾﮥ...........................................................................:
أ-اﻟﺘﺮﺟﻤﮥ 38..................................................................................:
ب-اﻻﺷﺘﻘﺎق 39...............................................................................:
ج-اﻟﻤﺠﺎز40..................................................................................:
د-اﻟﻨّﺤﺖ 41...................................................................................:
:2.1اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﮥ43......................................................................:
                                                    83
:3.1اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟ ﺪﻧﯿﮥ43..........................................................................:
:5.1اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻷدﺑﯿﮥ44.........................................................................:
-1ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﮥ..................................................................................:
ب-اﺻﻄﻼﺣﺎ54.................................................................................:
                                                 84
 -2أﻧﻮاع اﻟﺘﺮﺟﻤﮥ ..............................................................................:
-3ﺗﻘﻨﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﮥ............................................................................:
أ-اﻟﺘﺮﺟﻤﮥ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة57.........................................................................:
-اﻟﺨﺎﺗﻤﮥ 72.........................................................................................
 -ﻗﺎﺋﻤﮥ اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ75...................................................................:
 -ﻓﻬﺮس اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺎت 82.......................................................................:
                                                 85
86