English abstract: The study of figurative fish names shows that our vision of the marine universe is built "through" our experience of the terrestrial environment, since it is essentially based on metaphors whose source domains include...
moreEnglish abstract: The study of figurative fish names shows that our vision of the marine universe is built "through" our experience of the terrestrial environment, since it is essentially based on metaphors whose source domains include terrestrial and flying animals, plants or fruits, human features (as professions or artifacts produced by man), the sun, the moon, the stars, etc. On the other hand, phraseology and paremiology demonstrate the reversibility of these associations of ideas, contrary to the unidirectional cross-conceptual path stated by Lakoff & Johnson from emerging source domains towards not directly accessible target domains (Gibbs). The Spanish phrasemes turn upside down this path in many expressions where marine fauna is the source domain mapped on the terrestrial target domain. A brief overview to other languages confirms that this phenomenon is not specific for Spanish.
Russian longer abstract : Изучение переносных наименований рыб показывает, что наши представления о водном мире связаны с нашим опытом жизни на суше, поскольку речь идет о метафорах со сферами –источниками, относящимися к животным, обитающим на суше, к птицам, растениям или их плодам, к человеку, местам его проживания, профессиям, предметному миру, созданному человеком, а также к физическому миру (солнце, луна, звезды) и т.д. (Pamies, 2010).С другой стороны, фразеология и паремиология доказывают обратимость подобного рода ассоциаций, вопреки выдвинутому Дж.Лакоффом и М.Джонсоном (1980) тезису об однонаправленной метафорической проекции между конкретными и прозрачными сферами – источниками и менее определенными концептуальными доменами – целями (Gibbs,1999,45). Испанские фраземы часто нарушают данную проекцию, поскольку во многих случаях ихтиологическая фауна служит сферой- источником и проецируется на наземный мир, концептуализируя самые разнообразные явления.
Обращение к другим языкам доказывает справедливость данного утверждения не только применительно к испанскому языку. Так, например, рыбе «средиземноморский долгопер» биологи дали название Dactylopterus volitans посредством орнитологической метафоры. Схожие народные названия эта рыба получила во многих языках, меняется только наименование птицы: исп. pez golondrina (рыба-ласточка), катал. peix xoriguer (рыба-пустельга), франц. poule de mer (букв. морская курица), итал. pesce civetta (букв. сова), нем. Flughahn (букв. летающий петух). Основной семой здесь является размер ее плавательных придатков, которые в испанском языке именуются как aletas (букв. крылья; перен. плавники), то есть речь идет о той же орнитологической метафоре, но применяемой к любому виду рыб.
В других случаях переносные наименования, связанные с водной фауной, во многих языках совпадают при их применении к другим концептуальным доменам. Это, например, ассоциации между образом рыбы, попавшейся на крючок, и неосторожностью болтливых людей: исп.por la boca muere el pez, порт. peixe morre pela boca ( букв. рыба умирает ртом; перен. язык мой - враг мой); англ.a fish is caught by its mouth; и т.д. (букв. букв. рыба ловится ртом; перен. язык мой - враг мой).
Сравнительно-сопоставительный подход к данному явлению также показывает, что наряду с частыми межъязыковыми метафорическими совпадениями родового понятия «Рыба» наблюдается большое число фразеологических несоответствий между видовыми названиями (осьминог, треска, сардина, лещ, рак…). Можно отметить даже замены во фразеологических моделях, связанных с малой значимостью наиболее дешевых пород рыб. Например, в Западной Европе наименование сардины используется для обозначения скопления людей в общественном транспорте (исп.como sardinas en lata; франц.serrés comme des sardines; англ.packed like sardines), а в русском языке в качестве культурного эквивалента используется селедка (как сельди в бочке).