Dubbing
12,909 Followers
Recent papers in Dubbing
Numerosi prodotti di importazione arricchiscono sempre più spesso l’offerta dei media italiani, tv compresa: in questo modo, nel nostro Paese approdano contenuti che non sono pensati e realizzati appositamente per il pubblico nazionale,... more
With the dissemination of mass media, audiovisual translation has taken on an added importance. However, although it occupies a great amount of time in our life, we can say that audiovisual translation has not attracted enough attention... more
The internationally acclaimed Yoruba film director and producer Tunde Kelani has kindly agreed to participate in an interview on the subject of Nigerian films in Nigerian languages.
Zhirafar, Ahmad (2014). A Comprehensive History of Dubbing into Persian in Iran: 1941-1971 (Volume 1). Tehran: Kule Poshti Press, 714 pp. Zhirafar, Ahmad (2014). A Comprehensive History of Dubbing into Persian in Iran: 1971-2013 (Volume... more
This study focuses on an innovative teaching project entitled Doblaje creativo (Creative Dubbing), which was conducted at the Universidad Complutense de Madrid during the 2019-2020 academic year. Its main goal was to explore the use of... more
The aim of this study is to investigate the sociolinguistic functions of code-switching and its relation to the meaning-making process by using the animated series Kim Possible as a case study. Design/methodology/approach: This study... more
Traduire les accents de l'anglais vers le français en doublage audiovisuel Résumé En version doublée française, il est particulièrement ardu de faire entendre les différents accents internes au monde anglophone (par exemple, l'accent... more
Journal of Literary Education / 2018 n. 1 58 http://doi.org/10.7203/JLE.1.12252 Donkey Xote cabalga distinto en España y en Italia: reflexiones sobre la intertextualidad audiovisual Mercedes Ariza. Fondazione Universitaria San Pellegrino,... more
This paper is going to concentrate on chracteristics of methods of translation, namely dubbing and subtitling. it is also going to show different preferences toward types of translation in European countries. The main part of the papre... more
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary... more
Las películas de Tim Burton rebosan humor negro, juegos de palabras y alusiones destinadas a un doble receptor, especialmente cuando la audiencia principal es la infantil y juvenil, por lo que suponen un gran desafío a la hora de... more
Research on dubbing in audiovisual productions has been prolific in the past few decades, which has helped to expand our understanding of the history and impact of dubbing worldwide. Much of this work, however, has been concerned with the... more
The article focuses on the co-creational labour made by professionals (and non-professionals) who, in a non-Anglo-Saxon country such as Italy, adapt and modify (heavily or slightly) the ‘original’ media products (i.e. TV series) in order... more
The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carried out by amateur translators. The first part of this study covers both the people and phases involved in the fansubbing process from... more
The purpose of the paper is to perform a quantitative analysis of how and to what extent the 167 instances of language-play found in the 91 episodes of the whole TV series "Chuck" was rendered in Italian. In order to do this, Thorsten... more
Ricerca Continua's seventh publication, edited by Angela Sileo, with a preface by Daniela Guardamagna.
This paper explores how vocative forms are represented and then dubbed into Italian in Lady and the Tramp (1955) and The Jungle Book (1967), two Disney animated classics, and in their recent remakes in live- action. In particular, the... more
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing... more
Antologia di two reels scelti tra quelli del periodo più proficuo e fantasioso del duo Stan Laurel & Oliver Hardy e il cui titolo si rifaceva in chiave parodica al leggendario kolossal e successo cinematografico hollywoodiano «Via col... more
Focusing on the film industry’s transition to sound in the late 1920s, canonical musical Singin’ in the Rain is, foremost, a dubbing narrative. This chapter revisits this film classic in order to bring into focus lesser-known histories... more
This essay consists of a critical analysis of the Italian dubbing of Star Trek. The Original Series (1966-1969), which was partially translated and shown on Italian television between 1979 and 1981. The study of the dubbing is approached... more
From the lucrative blockbusters distributed by Hollywood powerful studios to the brief videos assembled and circulated by ordinary people, contemporary screen culture is populated by a growing variety of audiovisual texts travelling... more
This paper reports the initial findings of a research project conducted on translation-related material in the Stanley Kubrick Archive, housed at the University of the Arts, London College of Communication. By examining a variety of... more
The wide field of sociolinguistics and dialectology applied to translation and to AVT in particular is one of the most fertile, lively and creative objects of research today. Audiovisual texts offer a varied and exhaustive number of... more
With over 6000 languages in the world today, media speak is far from universal, yet the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles... more