Rashid Yahiaoui
Rashid Yahiaoui is currently an assistant professor and the coordinator of the MA programs at the College of Humanities and Social Sciences of Hamad bin Khalifa University, Qatar. He has a Ph.D. in Translation Studies from London Metropolitan University, UK, and a Master in Translation and Interpreting from the University of Salford, UK.
Address: Doha, Ad Dawhah, Qatar
Address: Doha, Ad Dawhah, Qatar
less
InterestsView All (11)
Uploads
Papers
This research provides a comparative study between Hilary Kilpatrick's English translation and Tawfiq Saleh's film adaptation ʾ Al-Makhduʿun ( The Duped) of Ghassan Kanafani's Men in the Sun. Drawing on Narrative and Appraisal theories, this research investigates the ideological disparity between Kilpatrick and Saleh's approaches to Kanafani's text by examining their respective attitudinal stance and patterns of narrative (re)framing in relation to three dimensions: politics, religion, and culture. The research, thus, accentuates the ways in which the translator's identity, with its nexus of associated values, can reshape and reconfigure both narratives and reality by producing hegemonic or resistant translations. In doing so, the study, from a postcolonial perspective, aims to redirect the attention toward the ‘vertical’ power dynamics in and of translation, in addition to exposing the varying, often subtle, levels of negotiation, manipulation and intervention such politically loaded narratives, especially contested narratives, experience in translation. In fact, combining literary translation with adaptation reveals how narratives of the same objet d'art are creatively interpreted and re-negotiated differently when the translation medium involves visuals.
ثمة افتراض شائع مفاده أن النصوص التقنية يتعين أن يترجمها المترجمون "المختصون" عبر استخدام مصادر "خاصة". غير أن هذا الافتراض ينطوي على تصوّر خاطئ بشأن مفهوم الاختصاص في مجال الترجمة التقنية من اللغة العربية وإليها. ويروم هذا المقال البرهنة على أن الترجمة التقنية لا تتطلب فقط معرفة مختصة وإنما تتطلب أيضاً مهارات ترجمية مقبولة، بالإضافة إلى مصادر كافية للمصطلحات ومهارة بلاغية عالية المستوى، قصد تمكين المستخدم النهائي من الحصول على النصوص المترجمة وفهمها واستعمالها بسهولة، من أجل الوفاء بمتطلبات التواصل في المجال التقني، كما يراه بايرن (2006). وتتمثل أطروحة هذا المقال في أن هذا التصور الخاطئ ينجم عن النقل المنقوص للمعارف الذي يميز مجال الترجمة التطبيقية، ما يستدعي وضع أنموذج لنقل المعارف التقنية في دراسات الترجمة التطبيقية من شأنه إيجاد السبل لمنح الممارسين فرصاً لطرح تساؤلات بشأن الانشغالات التي يصادفونها في ممارساتهم اليومية، وإشراكهم في عملية إنتاج المعارف في هذا المجال (العلوي 2015، 2018).
سنتطرق في القسم الأول من هذا المقال لمحتوى الترجمة التقنية. وسنتناول في القسم الثاني متطلبات الترجمة التقنية الأساسية التي يتعين على الباحثين والمدربين والمتدخلين الآخرين أن يكونوا على علم بها. وسنحاول في القسم الثالث إبراز بعض التصورات الخاطئة بشأن المترجمين التقنيين "المختصين" ومصادرهم المعتمدة. وسنخصص القسم الرابع لمسألة نقل المعارف وأهميتها في ممارسة ترجمة النصوص التقنية. وندعو الباحثين إلى أن يعيروا اهتماماً أكبر لتحديد عملية واضحة المعالم لنقل المعارف من شأنها أن تسهم في تصحيح التصورات الخاطئة بخصوص ترجمة النصوص التقنية والحد من استحكامها من وجهة نظر الممارسين والمدربين باعتبارهم القيّمين على تطبيق المعارف في مجال الترجمة التقنية في العالم العربي.
The article raises the question of the relationship between theory and practice by examining the requirements of communication between translators/practitioners on the one hand and trainers and academics/theorists on the other hand. It focuses on the concept of “specialization” in the Arab World and on technical translation. It highlights a wide range of misunderstandings and misconceptions among all parties involved in the field of translation. This fact results from the inadequate transfer of knowledge in translation studies as well as from the lack of involvement of professional practitioners in the knowledge production process. In order to remedy this, the article proposes a model for the transfer and production of knowledge that would constitute a practical framework for linking theory to practice. In the final section, the article presents a set of interaction platforms that would allow academics and practitioners to collaborate in order to guarantee the contribution of all parties.involved in the field of translation and to fight against the persistence of misconceptions in the Arab World
Keywords: Knowledge transfer, misconceptions, specialized texts, interaction between academics and practitioners, interaction platforms
While this seems to be the common practice of multilingual news production in major news agencies, it applies to a lesser and variable extent to the BBC. By subjecting a pair of BBC English and Arabic online hard news reports, covering the same news story, and primarily based on the same source material, to critical discourse analysis, this case study will seek to shed light on the various overt and covert manifestations of their ideological and attitudinal potential, which lurks behind a veneer of ‘objectivity’ and ‘impartiality’.
The analysis will provide a glimpse of the complex axiological and ideological criteria of newsworthiness which dictate the selection and transformation of various elements in news coverage even from within the same source material. In other words, the writers and trans-editors of news reports construe for themselves particular authorial identities, constructing actual or potential audiences, with conceived values and beliefs, and adopting attitudinal stances on the events, people and situations they report on.
Adopting the Appraisal Framework (Martin & White, 2005), which is based on systemic functional theory (Halliday & Matthiessen, 2014), as the main theoretical model for analysis, this paper explores the various lexico-grammatical manifestations of attitudinal stance and ideology in the trans-editing of the so-called ‘hard news’ reports, with the term ‘trans-editing being broadly conceived as the as the intra- or interlingual production of media texts on the basis of one or more texts.
The data on which this case study is based is a pair of English and Arabic BBC online reports covering one and the same news event, namely a statement issued by the Prosecutor of the International Criminal Court on the outcome of a preliminary examination of the 2010 Israeli raid on a Humanitarian Aid Flotilla bound for Gaza. While the English and Arabic versions do not seem to be translationally related, they are both explicitly and primarily based on the English statement of the ICC’s Prosecutor.
Both BBC reports will be analysed along two ideologically significant dimensions: ideation and attitudinal assessment, which reveal the rhetorical stance of the journalistic authors, and hence their ideological and attitudinal orientation as reflected in their overall selections and omissions from the source text(s) as well as their relevant linguistic choices.
This study will also demonstrate that both reports, in terms of their textual architecture and the patterns of key evaluative meanings they deploy, belong to the ‘hard news report’ genre and the so-called ‘reporter voice’, with its typical pattern of use and co-occurrence of evaluative meanings (Martin & White, 2005; Thomson & White, 2008).
Keywords: appraisal, hard news, ideation, ideology, media, trans-editing, translation
This research provides a comparative study between Hilary Kilpatrick's English translation and Tawfiq Saleh's film adaptation ʾ Al-Makhduʿun ( The Duped) of Ghassan Kanafani's Men in the Sun. Drawing on Narrative and Appraisal theories, this research investigates the ideological disparity between Kilpatrick and Saleh's approaches to Kanafani's text by examining their respective attitudinal stance and patterns of narrative (re)framing in relation to three dimensions: politics, religion, and culture. The research, thus, accentuates the ways in which the translator's identity, with its nexus of associated values, can reshape and reconfigure both narratives and reality by producing hegemonic or resistant translations. In doing so, the study, from a postcolonial perspective, aims to redirect the attention toward the ‘vertical’ power dynamics in and of translation, in addition to exposing the varying, often subtle, levels of negotiation, manipulation and intervention such politically loaded narratives, especially contested narratives, experience in translation. In fact, combining literary translation with adaptation reveals how narratives of the same objet d'art are creatively interpreted and re-negotiated differently when the translation medium involves visuals.
ثمة افتراض شائع مفاده أن النصوص التقنية يتعين أن يترجمها المترجمون "المختصون" عبر استخدام مصادر "خاصة". غير أن هذا الافتراض ينطوي على تصوّر خاطئ بشأن مفهوم الاختصاص في مجال الترجمة التقنية من اللغة العربية وإليها. ويروم هذا المقال البرهنة على أن الترجمة التقنية لا تتطلب فقط معرفة مختصة وإنما تتطلب أيضاً مهارات ترجمية مقبولة، بالإضافة إلى مصادر كافية للمصطلحات ومهارة بلاغية عالية المستوى، قصد تمكين المستخدم النهائي من الحصول على النصوص المترجمة وفهمها واستعمالها بسهولة، من أجل الوفاء بمتطلبات التواصل في المجال التقني، كما يراه بايرن (2006). وتتمثل أطروحة هذا المقال في أن هذا التصور الخاطئ ينجم عن النقل المنقوص للمعارف الذي يميز مجال الترجمة التطبيقية، ما يستدعي وضع أنموذج لنقل المعارف التقنية في دراسات الترجمة التطبيقية من شأنه إيجاد السبل لمنح الممارسين فرصاً لطرح تساؤلات بشأن الانشغالات التي يصادفونها في ممارساتهم اليومية، وإشراكهم في عملية إنتاج المعارف في هذا المجال (العلوي 2015، 2018).
سنتطرق في القسم الأول من هذا المقال لمحتوى الترجمة التقنية. وسنتناول في القسم الثاني متطلبات الترجمة التقنية الأساسية التي يتعين على الباحثين والمدربين والمتدخلين الآخرين أن يكونوا على علم بها. وسنحاول في القسم الثالث إبراز بعض التصورات الخاطئة بشأن المترجمين التقنيين "المختصين" ومصادرهم المعتمدة. وسنخصص القسم الرابع لمسألة نقل المعارف وأهميتها في ممارسة ترجمة النصوص التقنية. وندعو الباحثين إلى أن يعيروا اهتماماً أكبر لتحديد عملية واضحة المعالم لنقل المعارف من شأنها أن تسهم في تصحيح التصورات الخاطئة بخصوص ترجمة النصوص التقنية والحد من استحكامها من وجهة نظر الممارسين والمدربين باعتبارهم القيّمين على تطبيق المعارف في مجال الترجمة التقنية في العالم العربي.
The article raises the question of the relationship between theory and practice by examining the requirements of communication between translators/practitioners on the one hand and trainers and academics/theorists on the other hand. It focuses on the concept of “specialization” in the Arab World and on technical translation. It highlights a wide range of misunderstandings and misconceptions among all parties involved in the field of translation. This fact results from the inadequate transfer of knowledge in translation studies as well as from the lack of involvement of professional practitioners in the knowledge production process. In order to remedy this, the article proposes a model for the transfer and production of knowledge that would constitute a practical framework for linking theory to practice. In the final section, the article presents a set of interaction platforms that would allow academics and practitioners to collaborate in order to guarantee the contribution of all parties.involved in the field of translation and to fight against the persistence of misconceptions in the Arab World
Keywords: Knowledge transfer, misconceptions, specialized texts, interaction between academics and practitioners, interaction platforms
While this seems to be the common practice of multilingual news production in major news agencies, it applies to a lesser and variable extent to the BBC. By subjecting a pair of BBC English and Arabic online hard news reports, covering the same news story, and primarily based on the same source material, to critical discourse analysis, this case study will seek to shed light on the various overt and covert manifestations of their ideological and attitudinal potential, which lurks behind a veneer of ‘objectivity’ and ‘impartiality’.
The analysis will provide a glimpse of the complex axiological and ideological criteria of newsworthiness which dictate the selection and transformation of various elements in news coverage even from within the same source material. In other words, the writers and trans-editors of news reports construe for themselves particular authorial identities, constructing actual or potential audiences, with conceived values and beliefs, and adopting attitudinal stances on the events, people and situations they report on.
Adopting the Appraisal Framework (Martin & White, 2005), which is based on systemic functional theory (Halliday & Matthiessen, 2014), as the main theoretical model for analysis, this paper explores the various lexico-grammatical manifestations of attitudinal stance and ideology in the trans-editing of the so-called ‘hard news’ reports, with the term ‘trans-editing being broadly conceived as the as the intra- or interlingual production of media texts on the basis of one or more texts.
The data on which this case study is based is a pair of English and Arabic BBC online reports covering one and the same news event, namely a statement issued by the Prosecutor of the International Criminal Court on the outcome of a preliminary examination of the 2010 Israeli raid on a Humanitarian Aid Flotilla bound for Gaza. While the English and Arabic versions do not seem to be translationally related, they are both explicitly and primarily based on the English statement of the ICC’s Prosecutor.
Both BBC reports will be analysed along two ideologically significant dimensions: ideation and attitudinal assessment, which reveal the rhetorical stance of the journalistic authors, and hence their ideological and attitudinal orientation as reflected in their overall selections and omissions from the source text(s) as well as their relevant linguistic choices.
This study will also demonstrate that both reports, in terms of their textual architecture and the patterns of key evaluative meanings they deploy, belong to the ‘hard news report’ genre and the so-called ‘reporter voice’, with its typical pattern of use and co-occurrence of evaluative meanings (Martin & White, 2005; Thomson & White, 2008).
Keywords: appraisal, hard news, ideation, ideology, media, trans-editing, translation
This book is not just about the linguistic translation process; it delves deeper into the socio-cultural journey, the unique challenges faced, and the broader implications of this cross-cultural exchange. It stands out for its novel perspective, taking the readers on a fascinating journey from the humorous undertones of ‘Monsters Inc.’ to the satirical edges of ‘The Simpsons’ and ‘Family Guy’. It uncovers the intricate process of dubbing and transcreating Western audiovisual content into Arabic, highlighting how visuals, irony, and stereotypes interplay in this complex process.
It offers readers insights into the world of media translation and cultural adaptation in Arabic, making it a compelling read for linguists, translators, media scholars, cultural enthusiasts, and anyone intrigued by the intersection of language, culture, and humour. It is a unique blend of academic research and engaging storytelling that will leave readers with a newfound appreciation for the art of dubbing and the cultural nuances it negotiates.