Survey of the complexity of the production of texts in Slavonic from the beginnings in the 860’s,... more Survey of the complexity of the production of texts in Slavonic from the beginnings in the 860’s, including a detailed survey of errors in reading Glagolitic texts and reproducing them in Cyrillic.
The Slavonic Lestvica is first attested in a series of excerpts from the revised version A in the... more The Slavonic Lestvica is first attested in a series of excerpts from the revised version A in the Scaliger Patericon (after 887, before 893). A collation of the same excerpts with version B of the Lestvica reveals that version A improves the grammar of B at the expense of the meaning, i.e. B precedes A.
Original text published in English under the title "The Earliest Attestation of the Lestvica".
The paper (in Bulgarian) was destined to be published in Рьци слово тврьдо (2023), the festschrif... more The paper (in Bulgarian) was destined to be published in Рьци слово тврьдо (2023), the festschrift for prof. Tatjana Slavova, but for undisclosed reasons was not included. It examines a retroversion of ca. 1200 of four memoriae for Rusian saints to be included in the South Slavis ecclesiastical calendars.
Reconstruction of a collection of 24 gnomes from works of John Chrysostom first attested in the K... more Reconstruction of a collection of 24 gnomes from works of John Chrysostom first attested in the Knjažij Izbornik and the Izmaragd, earliest (defective) copy in the 12/13th c. Uspenskij Sbornik.
The compilation "Golden Chain" presents the first reliable example of retroversion Cyrillic → Gla... more The compilation "Golden Chain" presents the first reliable example of retroversion Cyrillic → Glagolitic in the transmission of Slavonic texts.
Berlinskij Kormčij, drevnerusskij učitel’nyj sbornik XIV veka. S.–Petersburg: 50– 61., 2018
Relation of the MS to the Minejnyj and the Knjažij Izbornik and analysis of the relation of the S... more Relation of the MS to the Minejnyj and the Knjažij Izbornik and analysis of the relation of the Slavonic translation of Dorotheus Gazaeus "Doctrinae diversae" to its (utterly inept) Glagolitic revision.
7 Admonitions, variously represented in Izmaragd a and b, are shown to be compilations of gnomes ... more 7 Admonitions, variously represented in Izmaragd a and b, are shown to be compilations of gnomes on wax tablets.
Analysis of the structure and text history of ch. 31 of the early Bulgarian compilation Merilo pr... more Analysis of the structure and text history of ch. 31 of the early Bulgarian compilation Merilo pravedno (Just Measure), which is compiled from 2 Enoch 65.
Close examination of five compilations from texts previously translated into Slavonic (two of whi... more Close examination of five compilations from texts previously translated into Slavonic (two of which are edited) and their interrelation leads to the recognition that they form part of a corpus with at least another eleven compilations (four of which are edited). This corpus, in size vastly surpassing that of original compositions in Slavonic, was written in Glagolitic script, which implies that it cannot have been created later than the beginning of the twelfth century.
Reconstruction of a compilation from the first copy of the 886–887 master copy of the pre–885 Sla... more Reconstruction of a compilation from the first copy of the 886–887 master copy of the pre–885 Slavonic translation of the Apophthegmata Patrum with excerpts from the translations of the Scala Paradisi, the Historia Lausiaca and the Historia Monachorum in Aegypto.
Mario Capaldo’s substantive critique of Riccardo Picchio’s work on the Vita of St Cyril and on is... more Mario Capaldo’s substantive critique of Riccardo Picchio’s work on the Vita of St Cyril and on isocolic organisation of Slavonic texts, translated by W.R. Veder.
Full text of all identified Biblical quotations and references in the pre-885 Slavonic translatio... more Full text of all identified Biblical quotations and references in the pre-885 Slavonic translation of the Apophthegmata Patrum.
Ricerche slavistiche. Nuova serie 3 (63) 2020: 5-21, 2020
La traduction slavonne d’une compilation grecque témoigne d’une transmission sur plus de trois si... more La traduction slavonne d’une compilation grecque témoigne d’une transmission sur plus de trois siècles à partir de deux antigraphes en écriture glagolitique. L’ hétéro-graphie des six copies revues fournit preuve de l’indépendance des transcriptions en cyrillique. La qualité de leurs leçons révèle des mains profanes, mal à l’aise envers la langue du texte. Ces circonstances donnent dans l’étude et l’édition des textes slavons la préséance à l’approche éclectique devant l’approche traditionnelle à partir d’un témoin de base (édition de référence), dont la dogmatisation peut être identifiée comme reposant sur une mélecture des oeuvres de Joseph Bédier par Dimitij S. Lixačev.
A 6th case of revision of a Bulgarian translation (Anastasius Sinaita, Quaestio 6, Slav.14) into ... more A 6th case of revision of a Bulgarian translation (Anastasius Sinaita, Quaestio 6, Slav.14) into Slavonic. The study was presented to Palaeobulgarica for publication, but stirred controversy about terminology (notably "production", "revision", "Old Bulgarian" and "Slavonic"); an English version was subject to more demands for revision. It remains unpublished.
Applying the technique of rigorous error analysis developed by the discipline of second–language ... more Applying the technique of rigorous error analysis developed by the discipline of second–language acquisition to 3 Cyrillic copies of 2 Glagolitic antigraphs, we find matching patterns of errors. These patterns can be directly related to the Glagolitic script of the antigraphs.
Slavonic compilations, recycling extant texts, must be considered texts in their own right even i... more Slavonic compilations, recycling extant texts, must be considered texts in their own right even if they fulfil only half of the requirements imposed by text linguistics: their reception and transmission in no way differs from that of other texts. The two compilations named and eight others with similar content raise the question, whether their relationship is filial, i.e. shaped by accidents of transmission, or sibling, i.e. designed by different compilers. A review of the differences in content per chapter, complemented by reviews of five different types of editorial intervention and of the treatment of the more than 30 different source texts shows that nine of the ten compilations are, indeed, independent texts, while one is a version affiliated to an extant compilation. Златният век на старата българска литература с право се слави с превод-ните и оригиналните си творби, но незаслужено липсва спомен за богатата литература, основана на повторната употреба 1 на готови текстове-компи-1 За обобщение терминът "basse littérature", т.е. "низова литература", предложен от Ф е д е р 2005: 97-101, се оказва неподходящ, защото не покрива жанровата специфика на компилациите.
An abridged version of the Slavonic Scaliger Patericon is shown to be copied both from Cyrillic a... more An abridged version of the Slavonic Scaliger Patericon is shown to be copied both from Cyrillic and Glagolitic antigraphs; the same circumstance is observed in the translations of the Scete Patericon and Athanasius of Alexandria's Homilies Against the Arians. Twofold transmission makes it possible to contrast the features of copying from Glagolitic with those of copying from Cyrillic.
Survey of the complexity of the production of texts in Slavonic from the beginnings in the 860’s,... more Survey of the complexity of the production of texts in Slavonic from the beginnings in the 860’s, including a detailed survey of errors in reading Glagolitic texts and reproducing them in Cyrillic.
The Slavonic Lestvica is first attested in a series of excerpts from the revised version A in the... more The Slavonic Lestvica is first attested in a series of excerpts from the revised version A in the Scaliger Patericon (after 887, before 893). A collation of the same excerpts with version B of the Lestvica reveals that version A improves the grammar of B at the expense of the meaning, i.e. B precedes A.
Original text published in English under the title "The Earliest Attestation of the Lestvica".
The paper (in Bulgarian) was destined to be published in Рьци слово тврьдо (2023), the festschrif... more The paper (in Bulgarian) was destined to be published in Рьци слово тврьдо (2023), the festschrift for prof. Tatjana Slavova, but for undisclosed reasons was not included. It examines a retroversion of ca. 1200 of four memoriae for Rusian saints to be included in the South Slavis ecclesiastical calendars.
Reconstruction of a collection of 24 gnomes from works of John Chrysostom first attested in the K... more Reconstruction of a collection of 24 gnomes from works of John Chrysostom first attested in the Knjažij Izbornik and the Izmaragd, earliest (defective) copy in the 12/13th c. Uspenskij Sbornik.
The compilation "Golden Chain" presents the first reliable example of retroversion Cyrillic → Gla... more The compilation "Golden Chain" presents the first reliable example of retroversion Cyrillic → Glagolitic in the transmission of Slavonic texts.
Berlinskij Kormčij, drevnerusskij učitel’nyj sbornik XIV veka. S.–Petersburg: 50– 61., 2018
Relation of the MS to the Minejnyj and the Knjažij Izbornik and analysis of the relation of the S... more Relation of the MS to the Minejnyj and the Knjažij Izbornik and analysis of the relation of the Slavonic translation of Dorotheus Gazaeus "Doctrinae diversae" to its (utterly inept) Glagolitic revision.
7 Admonitions, variously represented in Izmaragd a and b, are shown to be compilations of gnomes ... more 7 Admonitions, variously represented in Izmaragd a and b, are shown to be compilations of gnomes on wax tablets.
Analysis of the structure and text history of ch. 31 of the early Bulgarian compilation Merilo pr... more Analysis of the structure and text history of ch. 31 of the early Bulgarian compilation Merilo pravedno (Just Measure), which is compiled from 2 Enoch 65.
Close examination of five compilations from texts previously translated into Slavonic (two of whi... more Close examination of five compilations from texts previously translated into Slavonic (two of which are edited) and their interrelation leads to the recognition that they form part of a corpus with at least another eleven compilations (four of which are edited). This corpus, in size vastly surpassing that of original compositions in Slavonic, was written in Glagolitic script, which implies that it cannot have been created later than the beginning of the twelfth century.
Reconstruction of a compilation from the first copy of the 886–887 master copy of the pre–885 Sla... more Reconstruction of a compilation from the first copy of the 886–887 master copy of the pre–885 Slavonic translation of the Apophthegmata Patrum with excerpts from the translations of the Scala Paradisi, the Historia Lausiaca and the Historia Monachorum in Aegypto.
Mario Capaldo’s substantive critique of Riccardo Picchio’s work on the Vita of St Cyril and on is... more Mario Capaldo’s substantive critique of Riccardo Picchio’s work on the Vita of St Cyril and on isocolic organisation of Slavonic texts, translated by W.R. Veder.
Full text of all identified Biblical quotations and references in the pre-885 Slavonic translatio... more Full text of all identified Biblical quotations and references in the pre-885 Slavonic translation of the Apophthegmata Patrum.
Ricerche slavistiche. Nuova serie 3 (63) 2020: 5-21, 2020
La traduction slavonne d’une compilation grecque témoigne d’une transmission sur plus de trois si... more La traduction slavonne d’une compilation grecque témoigne d’une transmission sur plus de trois siècles à partir de deux antigraphes en écriture glagolitique. L’ hétéro-graphie des six copies revues fournit preuve de l’indépendance des transcriptions en cyrillique. La qualité de leurs leçons révèle des mains profanes, mal à l’aise envers la langue du texte. Ces circonstances donnent dans l’étude et l’édition des textes slavons la préséance à l’approche éclectique devant l’approche traditionnelle à partir d’un témoin de base (édition de référence), dont la dogmatisation peut être identifiée comme reposant sur une mélecture des oeuvres de Joseph Bédier par Dimitij S. Lixačev.
A 6th case of revision of a Bulgarian translation (Anastasius Sinaita, Quaestio 6, Slav.14) into ... more A 6th case of revision of a Bulgarian translation (Anastasius Sinaita, Quaestio 6, Slav.14) into Slavonic. The study was presented to Palaeobulgarica for publication, but stirred controversy about terminology (notably "production", "revision", "Old Bulgarian" and "Slavonic"); an English version was subject to more demands for revision. It remains unpublished.
Applying the technique of rigorous error analysis developed by the discipline of second–language ... more Applying the technique of rigorous error analysis developed by the discipline of second–language acquisition to 3 Cyrillic copies of 2 Glagolitic antigraphs, we find matching patterns of errors. These patterns can be directly related to the Glagolitic script of the antigraphs.
Slavonic compilations, recycling extant texts, must be considered texts in their own right even i... more Slavonic compilations, recycling extant texts, must be considered texts in their own right even if they fulfil only half of the requirements imposed by text linguistics: their reception and transmission in no way differs from that of other texts. The two compilations named and eight others with similar content raise the question, whether their relationship is filial, i.e. shaped by accidents of transmission, or sibling, i.e. designed by different compilers. A review of the differences in content per chapter, complemented by reviews of five different types of editorial intervention and of the treatment of the more than 30 different source texts shows that nine of the ten compilations are, indeed, independent texts, while one is a version affiliated to an extant compilation. Златният век на старата българска литература с право се слави с превод-ните и оригиналните си творби, но незаслужено липсва спомен за богатата литература, основана на повторната употреба 1 на готови текстове-компи-1 За обобщение терминът "basse littérature", т.е. "низова литература", предложен от Ф е д е р 2005: 97-101, се оказва неподходящ, защото не покрива жанровата специфика на компилациите.
An abridged version of the Slavonic Scaliger Patericon is shown to be copied both from Cyrillic a... more An abridged version of the Slavonic Scaliger Patericon is shown to be copied both from Cyrillic and Glagolitic antigraphs; the same circumstance is observed in the translations of the Scete Patericon and Athanasius of Alexandria's Homilies Against the Arians. Twofold transmission makes it possible to contrast the features of copying from Glagolitic with those of copying from Cyrillic.
Collation of the witnesses to the "Knjažij Izbornik ", including the "Izbornik of the sinful Joh... more Collation of the witnesses to the "Knjažij Izbornik ", including the "Izbornik of the sinful John" (or of 1076).
Paper submitted to Polata knigopisnaja in 2014 but not published. It is the edition of the earlie... more Paper submitted to Polata knigopisnaja in 2014 but not published. It is the edition of the earliest known text to have a Cyrillic, not a Glagolitic protograph.
Written for the ATTEMT Workshop, King’s College, London, 20–21 December 2013; not published, but ... more Written for the ATTEMT Workshop, King’s College, London, 20–21 December 2013; not published, but combined with a paper for the ATTEST Workshop, Univ. of Regensburg, 11–12 December 2015.
Powerpoint presentation of 11 cases of mismatches between ascriptions of origins of Slavonic text... more Powerpoint presentation of 11 cases of mismatches between ascriptions of origins of Slavonic texts, given at the 2022 Midwest Early Slavis Workshop at the U of Chicago.
Edition of the Slavonic translation of a tale that can be traced to the Sanskrit Panchatantra ch.... more Edition of the Slavonic translation of a tale that can be traced to the Sanskrit Panchatantra ch. 3, edited in Greek most probably by patriarch Christophorus I of Alexandria. Its transmission shows that its Glagolitic original is reflected in four different versions.
Facsimile publication of the 1694 ABC–book engraved for tzarevich Aleksei Petrovich with notes an... more Facsimile publication of the 1694 ABC–book engraved for tzarevich Aleksei Petrovich with notes and a word–index for a Dutch audience.
Lineated collation of 30 witnesses to the text of the Slavonic translation (to be dated before 88... more Lineated collation of 30 witnesses to the text of the Slavonic translation (to be dated before 885 AD) of the Apophthegmata Patrum.
Publication of the codex: Table of contents and text in transcription. The excerpts of the Pandec... more Publication of the codex: Table of contents and text in transcription. The excerpts of the Pandect of Antioch are copied from the transcription from Glagolitic in cod. Moskva GIM Voskr. 30p.
A Study of the Beginnings of Text Transmission in Church Slavic: The Prologue to the Gospel Homil... more A Study of the Beginnings of Text Transmission in Church Slavic: The Prologue to the Gospel Homiliary by Constantine of Preslav, the Text On the Script and the Treatise On the Letters by Anonymous Authors.
Retrospective reconstruction (from an imprint of 1813) of the "Tale of the Merciful Sozomen" (fro... more Retrospective reconstruction (from an imprint of 1813) of the "Tale of the Merciful Sozomen" (from ch. 69 of the Vita of St Nephon of Constantia) in the "Izbornik of 1076".
Псевдо-Атанасий Александрийски: Въпроси и отговори, 2016
Edition in 2 volumes (1 Introduction and Indices, 2 Text) of the answers to questions of a prince... more Edition in 2 volumes (1 Introduction and Indices, 2 Text) of the answers to questions of a prince Antioch by a pseudo–Athanasius of Alexandria, published by the Universitetsko izdatelstvo "Episkop Konstantin Preslavski", Šumen, 2016
Авва Анастаасий Синайски: Въпроси и отговори, 2011
Edition in 2 volumes (1 Introduction and Indices, 2 Text) of the questions to and answers of St A... more Edition in 2 volumes (1 Introduction and Indices, 2 Text) of the questions to and answers of St Anastasius of Sinai, published by the Universitetsko izdatelstvo "Sv.sv. Kiril i Metodij", Veliko Tărnovo, 2011.
Edition in 2 volumes (1 Introduction and Indices, 2 Text), published by Universitetsko izdatelstv... more Edition in 2 volumes (1 Introduction and Indices, 2 Text), published by Universitetsko izdatelstvo "Sv.sv. Kiril i Metodij", Veliko Tărnovo, 2008.
The Commentated Paleja B (in Russian misnamed Chronographic Paleja) is a Greek compilation that s... more The Commentated Paleja B (in Russian misnamed Chronographic Paleja) is a Greek compilation that served as one of the source texts to the Commentated Paleja A (published earlier, therefore the change of name).
A Bulgarian chronographic compilation of the 10th c., sibling to versions B, transmitted by 4 mss... more A Bulgarian chronographic compilation of the 10th c., sibling to versions B, transmitted by 4 mss copied from one Bulgarian Cyrillic transcription of a Glagolitic antigraph. The antigraph featured an insert of a Glagolitic membrum disjectum with the beginning of the ‘Nominalia’ of proto–Bulgarian rulers (compare the membrum disjectum f.5 of the Glagolitic antigraph of cod. Moskva RGB F.304/I nr.148 inserted into the Glagolitic antigraph of nr.161 ca. 1600, see W.R.Veder ‘Glagolitic Manuscripts in the Trinity–St Sergius Laura’ @academia.edu). The mss are no witness to the text, only to their common antigraph and its reconstructible Glagolitic antigraph. This index reflects the rubrics of the text; for an index reflecting its sources, see O.V.Tvorogov ‘Drevnerusskie Xronografy’ Leningrad 1975: 274–284 and ‘Letopisec Ellinskij i Rimskij’, S.Pb. 1999, vol. 2. Letopisec A §115–662 transmit the same text as §303–1073 of the Letopisec B (with omissions, additions and some abridgments).
The stories are chosen for the lively dialogues they contain. The are presented in the pre–500 Gr... more The stories are chosen for the lively dialogues they contain. The are presented in the pre–500 Greek original, the pre–561 translation into Latin and the pre–885 translation into Slavonic with the post–886 lexical changes in the marginalia of their first Bulgarian reader.
2 separate Bulgarian compilations copied from 2 Bulgarian Cyrillic transcriptions of their text (... more 2 separate Bulgarian compilations copied from 2 Bulgarian Cyrillic transcriptions of their text (ed. O.V.Tvorogov ‘Letopisec Ellinskij i Rimskij’, t.1–2. St Peterburg 1999). This index reflects the rubrics of the text; for an index reflecting its sources, see O.V.Tvorogov ‘Drevnerusskie Xronografy’ Leningrad 1975: 284–304. Letopisec B §303–§1073 transmit the same text as Letopisec A §115-662.
Collation of 3 witnesses to the Prolegomena of the so–called ‘Russian Chronograph of 1512’ which ... more Collation of 3 witnesses to the Prolegomena of the so–called ‘Russian Chronograph of 1512’ which contain the colophon to the Bulgarian core compilation, dated to 992–998.
The text of the Greek florilegium (ed. P. Janeva, Simeonov sbornik, tom 3. Sofia 2015) converted ... more The text of the Greek florilegium (ed. P. Janeva, Simeonov sbornik, tom 3. Sofia 2015) converted from ASCII to Unicode. The file "Soterios Collate" shows the witnesses to have been transcribed from Glagolitic.
9th c. Slavonic translation of a collection of gnomes variously titled "Sententiae abducentes hom... more 9th c. Slavonic translation of a collection of gnomes variously titled "Sententiae abducentes hominem a corruptibilibus" or "Capita paraenetica in all known copies
Chapter 5 (On Penitence) is the only chapter to have two revisions (a) and (d). They are collated... more Chapter 5 (On Penitence) is the only chapter to have two revisions (a) and (d). They are collated here with the original translation (b) and its revision by the same scribe (c) in preliminary constructs of 4 Glagolitic antigraphs with numerous transcriptions into Cyrillic in the RGB library in Moscow.
17 texts with interrelations and various features of editing, presented both in Glagolitic and C... more 17 texts with interrelations and various features of editing, presented both in Glagolitic and Cyrillic script and with a linear forms list
Collation of codd. Rumjancev 198 (12th c.) and 199 (13th c.) and Troickij 10 (dated 1334) in the ... more Collation of codd. Rumjancev 198 (12th c.) and 199 (13th c.) and Troickij 10 (dated 1334) in the text of ch. A–3.
Survey of structure (titles and initia of chapters and ancillary Texts), Alphabetic incipitarium ... more Survey of structure (titles and initia of chapters and ancillary Texts), Alphabetic incipitarium of all sections), listing of references to the Bible and other texts
Greek text established by Rader 1633 with subdivision of chapters following Luibheid & Russell, N... more Greek text established by Rader 1633 with subdivision of chapters following Luibheid & Russell, NY 1982.
Translation by Blessed Ambrose of Optina (printed 1862), surely the most masterful text written i... more Translation by Blessed Ambrose of Optina (printed 1862), surely the most masterful text written in this language. Division into sections following Luibheid & Russell "The Ladder of Divine Ascent", New York 1982.
Uploads
Original text published in English under the title "The Earliest Attestation of the Lestvica".
Original text published in English under the title "The Earliest Attestation of the Lestvica".
Letopisec A §115–662 transmit the same text as §303–1073 of the Letopisec B (with omissions, additions and some abridgments).
This index reflects the rubrics of the text; for an index reflecting its sources, see O.V.Tvorogov ‘Drevnerusskie Xronografy’ Leningrad 1975: 284–304.
Letopisec B §303–§1073 transmit the same text as Letopisec A §115-662.