Skip to main content
Ana María Gentile
  • Buenos Aires, Distrito Federal, Argentina
Como el título lo menciona, esta obra presenta una visión sociolinguística de la terminología que se ha denominado socioterminología. El propio autor del presente trabajo, el Dr. François Gaudin, realiza una génesis de este término:... more
Como el título lo menciona, esta obra presenta una visión sociolinguística de la terminología que se ha denominado socioterminología. El propio autor del presente trabajo, el Dr. François Gaudin, realiza una génesis de este término: esbozado a comienzos de la década de 1980 por Jean-Claude Boulanger, Pierre Lerat, Monique Slodzian y elaborado de manera programática por Yves Gambier en 1986, el concepto de socioterminología va a afirmarse durante la década de 1990 gracias a los trabajos de investigadores formados en la Universidad de Rouen, Francia, en el equipo de Louis Guespin, que el autor integró y actualmente dirige. En los últimos años, la realización de coloquios, así como la publicación de artículos y tesis, han difundido el término más allá de las fronteras de la francofonía.Departamento de Lenguas y Literaturas Moderna
En la obra Stylistique comparée du français et de l'anglais, Vinay y Darbelnet señalan el valor de la traducción como disciplina auxiliar de la Lingüística (1977: 25). Sin entrar en el debate sobre el alcance de las nociones de... more
En la obra Stylistique comparée du français et de l'anglais, Vinay y Darbelnet señalan el valor de la traducción como disciplina auxiliar de la Lingüística (1977: 25). Sin entrar en el debate sobre el alcance de las nociones de traducción y transcodificación, se entiende que en toda situación de lenguas en contactos, como es el caso de la traducción, el universal de interferencia influye sobre los mecanismos discursivos relacionados con la memoria, de manera tal que la producción de un texto traducido sin visibilidad de interferencia supone esfuerzos especiales por parte del traductor (Toury, 2004: 345). En el marco de esta problemática, nuestro estudio respecto de las cadenas referenciales (CR) en corpora trilingües se fundamenta en los trabajos de Ariel (1990) y, especialmente de Schnedecker (1997, 2005), en cuanto a las expresiones referenciales que mantienen la cohesión del texto y sus relaciones con la accesibilidad al referente. Los resultados de este estudio descriptivo y...
La traducción como actividad comunicativa supone que el traductor se sitúa como mediador entre el texto original (TO), que no es de su autoría, y el texto meta (TM) que produce el traductor para un público potencial. En nuestro caso, la... more
La traducción como actividad comunicativa supone que el traductor se sitúa como mediador entre el texto original (TO), que no es de su autoría, y el texto meta (TM) que produce el traductor para un público potencial. En nuestro caso, la traducción especializada, el público está constituido por comunidades específicas según el área del conocimiento objeto de la traducción. En una situación como la esbozada, el traductor se dirige hacia el TO para lograr su comprensión, primer eslabón en el proceso traductor, pero no permanece sólo en el texto; por el contrario, interactúa en otras direcciones: investigación documental con la finalidad de acercarse a la temática por un lado y de buscar terminología por el otro, sin olvidar la consulta al especialista; contrastación de textos paralelos, es decir textos auténticos de igual género, igual época y distinto origen (Nord, 2004) con la finalidad de familiarizarse con tendencias redaccionales. Parte de nuestra investigación se basa en la tradu...
Resumado: La traducción fue considerada durante mucho tiempo como un simple pasaje de una lengua a otra o como un método de enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera. Esta concepción cambió profundamente no sólo a partir de las... more
Resumado: La traducción fue considerada durante mucho tiempo como un simple pasaje de una lengua a otra o como un método de enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera. Esta concepción cambió profundamente no sólo a partir de las nuevas perspectivas de investigación en ciencias del lenguaje y de los aportes de disciplinas tales como el cognitivismo, el análisis del discurso, la sociolingüística o la lingüística textual, sino también gracias a la reflexión teó-rica de los traductores sobre su propia práctica. Este artículo se propone trazar el recorrido teórico de la traductología a partir de su nacimiento en la segunda mitad del siglo XX y de subrayar los puntos en contacto, pero también los elementos de debate, entre traductología y lingüística alrededor de las nociones de lengua y discurso. Se pone especial énfasis en el desarrollo de enfoques transdisciplinarios capaces de enriquecer este diálogo.
Research Interests:
El presente proyecto tiene como objetivo confirmar o rectificar las dificultades que presentan la comprensión y traducción de textos especializados en idioma francés. Para ello, mediante un estudio estadístico y comparativo, se evalúan... more
El presente proyecto tiene como objetivo confirmar o rectificar las dificultades que presentan la comprensión y traducción de textos especializados en idioma francés. Para ello, mediante un estudio estadístico y comparativo, se evalúan las competencias de traductores y profesionales a partir de un mismo texto. Las conclusiones podrán servir de referencia para modificaciones de los planes de estudio, no sólo de la carrera de Traductorado sino también de los cursos de Capacitación en Idioma Francés destinados a estudiantes universitarios y profesionales de la comunidad.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació
Dès sa naissance comme nation, l’Argentine a été en quête de son identité, comme d’ailleurs le reste de l’Amérique latine. Dans cette construction, les modèles et les événements européens, en particulier français, ont nourri très tôt les... more
Dès sa naissance comme nation, l’Argentine a été en quête de son identité, comme d’ailleurs le reste de l’Amérique latine. Dans cette construction, les modèles et les événements européens, en particulier français, ont nourri très tôt les idées et les décisions révolutionnaires dans le Río de la Plata. Mis à part les cas connus liés à la réception de la littérature, du droit et des arts en général, la pensée française, notamment dans le domaine des sciences humaines et sociales, y a marqué fortement des disciplines telles que la sociologie, la philosophie, l’histoire ou la psychologie. La réception de la psychanalyse lacanienne n’a pas été une exception, d’autant plus qu’un contexte favorable au discours de l’inconscient se consolidait de plus en plus dans le Buenos Aires des années 60. Dans cette circulation des savoirs, le rôle des traductions a été crucial et nous invite à rappeler les propos de Jacques Le Rider : « L´histoire des traductions sera, dans les prochaines années, un des grands chantiers de l'histoire de la psychanalyse » (2002 : 14). C’est sous ce regard que nous proposons de tracer l’histoire et le contexte de la réception de la psychanalyse lacanienne en Argentine et de réfléchir au statut des traductions, du point de vue aussi bien des éditions que des problématiques terminologiques centrales (Gentile 2004, 2006, 2007, 2008, 2010 et 2016) pour la construction conceptuelle de cette discipline dans le domaine hispanophone.
Este volumen reune los trabajos de investigacion sobre literatura en lengua francesa desarrollados en las universidades argentinas y extranjeras, presentados en el marco de las XXX Jornadas de Literatura Francesa y Francofona. Este evento... more
Este volumen reune los trabajos de investigacion sobre literatura en lengua francesa desarrollados en las universidades argentinas y extranjeras, presentados en el marco de las XXX Jornadas de Literatura Francesa y Francofona. Este evento cientifico fue organizado por la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacion de la UNLP en colaboracion con la AALFF, durante el mes de mayo de 2017. Las presentaciones se organizaron a partir de tres ejes, Hospitalidad y extranjeria, Revolucion y Dialogos culturales. Incluye trabajos sobre literatura contemporanea, medieval y clasica abordados desde una perspectiva actual, por lo que se estudian los dialogos culturales de la literatura en lengua francesa con la literatura argentina, con diversas tradiciones literarias de la cultura occidental, la traduccion y otras expresiones artisticas.
L’étude des influences et des dialogues littéraires, qui fait l’objet de la littérature comparée, acquiert une nouvelle dimension si nous ajoutons à l’analyse la perspective traductologique, discipline de plus en plus autonome dont les... more
L’étude des influences et des dialogues littéraires, qui fait l’objet de la littérature comparée, acquiert une nouvelle dimension si nous ajoutons à l’analyse la perspective traductologique, discipline de plus en plus autonome dont les approches enrichissent les points de vue sur les traductions et leur rôle dans un système littéraire et culturel d’accueil. Loin d’une conception de la traduction comme une simple opération de passage opéré entre deux langues, les dernières réflexions, dont une source incontournable est la célèbre préface de Walter Benjamin intitulée « La tâche du traducteur » aux Tableaux Parisiens baudelairiens, remarquent l’aspect créatif et non ancillaire de cette sorte de réécriture productive. C’est dans ce cadre théorique que le présent travail se propose de retracer les traductions de l’oeuvre de Charles Baudelaire en Amérique Latine et de réfléchir sur les rhétoriques et les moules d’écriture qui opèrent dans les versions en espagnol. Plus particulièrement, n...
188 Panace@. Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007 1. Introducción Los estudios universitarios de traducción nacieron en Argentina alrededor de la figura de «traductor público», expresión con que se designa al auxiliar de la justicia... more
188 Panace@. Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007 1. Introducción Los estudios universitarios de traducción nacieron en Argentina alrededor de la figura de «traductor público», expresión con que se designa al auxiliar de la justicia con competencia para traducir textos y dar fe de ello. En este sentido, el traductor público posee el mismo estatuto reconocido que un contador público, un escribano o cualquier perito convocado para contribuir en causas judiciales. La carrera de traductor público tuvo desde sus comienzos una fuerte carga de materias de derecho, realidad que sigue caracterizando la formación impartida, por ejemplo, en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Hasta hace algunas décadas, tanto la traducción literaria como la científica parecían hijas menores de la traducción pública. En el primer caso, la traducción era considerada ante todo un arte, y sólo un escritor o un poeta estaban legitimados a traspasar a su lengua materna el estilo y efecto gen...
Dans ma pratique quotidienne de professeur de traduction scientifique et technique français/espagnol et de professeur de Français sur Objectifs Spécifiques en Argentine, j'ai observé que, lorsque l'on entreprenait la traduction... more
Dans ma pratique quotidienne de professeur de traduction scientifique et technique français/espagnol et de professeur de Français sur Objectifs Spécifiques en Argentine, j'ai observé que, lorsque l'on entreprenait la traduction des discours de spécialité, en l'occurrence les discours de psychologie (notamment de psychanalyse) les étudiants et les spécialistes consultés disaient souvent: "non, mais tel terme, on le laisse comme ça...", "oui, oui, on dit la même chose en espagnol...", et l'on arrivait à une traduction pleine de "fautes" en espagnol produites par l'influence du français mais qui, paradoxalement, était parfaitement comprise par le destinataire de ce discours: le psychologue ou le psychanalyste. Les premières réactions furent, après l'étonnement, le mépris pour ce jargon et le souci vis-à-vis d'une langue totalement contaminée de "gallicismes". Lors des rencontres avec des collègues (Congrès, Séminaires,...
espanolEn el campo de los estudios politicos, la nocion de populismo parece evidente. Es utilizada generalmente cuando se trata de definir ya sea regimenes politicos encabezados por lideres fuertes que pretenden representar al pueblo y... more
espanolEn el campo de los estudios politicos, la nocion de populismo parece evidente. Es utilizada generalmente cuando se trata de definir ya sea regimenes politicos encabezados por lideres fuertes que pretenden representar al pueblo y aparecen con nombre y apellido (el caso de Juan Domingo Peron en Argentina, Hugo Chavez en Venezuela y otros lideres de diferentes paises africanos), o discursos de politicos, particularmente de extrema derecha, que surgen durante las campanas electorales, como es el caso en diversos paises europeos (Francia, Austria, Holanda), y mas recientemente en algunos paises de Europa central. Sin embargo, esta nocion merece ser analizada desde el punto de vista del discurso, ya que, al rastrearla historicamente, constatamos su gran variedad de empleos sin saber en definitiva si se trata de un regimen politico o de una estrategia de poder. En este articulo se considera el populismo como un discurso. Para ello, hemos creido necesario describir en primer lugar la...
Nuestro trabajo aborda la problematica de la traduccion frances/espanol de las referencias culturales en la obra del escritor frances Philippe Delerm. A partir de las nociones de extranjerizacion/exotizacion (foreignizing) y de... more
Nuestro trabajo aborda la problematica de la traduccion frances/espanol de las referencias culturales en la obra del escritor frances Philippe Delerm. A partir de las nociones de extranjerizacion/exotizacion (foreignizing) y de aclimatacion/apropiacion (domesticating) (Venuti, 1995), indagamos el grado de acercamiento de las traducciones a los polos de adecuacion y de aceptabilidad (Toury 1995) y apuntalamos con analisis y ejemplos nuestra hipotesis segun la cual el lector rioplatense se encuentra en presencia de una doble exotizacion de la obra original mediatizada por la traduccion.
La nocion de lengua polinomica («langue polynomique») fue desarrollada por el sociolinguista Jean-Baptiste Marcellesi (1983) para referirse a la situacion de la lengua corsa. A partir de su definicion y analisis, la nocion se extendio... more
La nocion de lengua polinomica («langue polynomique») fue desarrollada por el sociolinguista Jean-Baptiste Marcellesi (1983) para referirse a la situacion de la lengua corsa. A partir de su definicion y analisis, la nocion se extendio hacia la caracterizacion de las variedades de la francofonia y a la ensenanza de lenguas. Nos hemos propuesto aplicar la nocion de funcionamiento polinomico al discurso especializado, en particular al del psicoanalisis en lengua espanola, cuya terminologia proviene de la produccion teorica en lengua francesa. Inscribimos nuestra investigacion en los desarrollos de la socioterminologia en su doble dimension discursiva y social. Partimos de la evidencia de la variacion en el discurso especializado para tratar de explicarla mediante la nocion de funcionamiento polinomico. Hemos construido un corpus textual y de entrevistas a especialistas con el proposito de analizar que normas subyacen a la utilizacion de un determinado conjunto de terminos presentes tan...
Cet ouvrage collectif est compose de 14 contributions en langues francaise et espagnole. Il reunit des articles consacres a l’œuvre de l’ecrivain peruvien Ricardo Palma, et des collaborations concernant la litterature et la... more
Cet ouvrage collectif est compose de 14 contributions en langues francaise et espagnole. Il reunit des articles consacres a l’œuvre de l’ecrivain peruvien Ricardo Palma, et des collaborations concernant la litterature et la traduction-interpretation.
Este volumen reúne los trabajos de investigación sobre literatura en lengua francesa desarrollados en las universidades argentinas y extranjeras, presentados en el marco de las XXX Jornadas de Literatura Francesa y Francófona. Este evento... more
Este volumen reúne los trabajos de investigación sobre literatura en lengua francesa desarrollados en las universidades argentinas y extranjeras, presentados en el marco de las XXX Jornadas de Literatura Francesa y Francófona. Este evento científico fue organizado por la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la UNLP en colaboración con la AALFF, durante el mes de mayo de 2017. Las presentaciones se organizaron a partir de tres ejes, Hospitalidad y extranjería, Revolución y Diálogos culturales. Incluye trabajos sobre literatura contemporánea, medieval y clásica abordados desde una perspectiva actual, por lo que se estudian los diálogos culturales de la literatura en lengua francesa con la literatura argentina, con diversas tradiciones literarias de la cultura occidental, la traducción y otras expresiones artísticas.
Research Interests:
When the cultural problems in translation studies are approached the definitions of the term “culture” are usually of an extensional nature due to the fact that its intensional definition is not clear enough. Thus, authors agree to... more
When the cultural problems in translation studies are approached the definitions of the term “culture” are usually of an extensional nature due to the fact that its intensional definition is not clear enough. Thus, authors agree to different extents, on including within the definitions all those geographical, ecological (flora and fauna), ethnographic, folkloric, mythologic, institutional, and administrative, political and social elements that imply historic or local color. In this work we propose an insight into the concept of culture from its appearance in the XVIIIth century in order to relate it with the translation studies and reflect on which aspect of the concept is operative for research. The observations we present have been the aim of our readings within the frame of de research project on Translation and Culture carried out at the Universidad Nacional de La Plata.
Javier Gorrais es Profesor y Licenciado en Letras y Traductor Público en Francés por la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata. Realizó estudios de Master en la Université de Bretagne... more
Javier Gorrais es Profesor y Licenciado en Letras y Traductor Público en Francés por la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata. Realizó estudios de Master en la Université de Bretagne Occidentale bajo la dirección del Dr. Michael Rinn sobre « L’écriture de soi comme réponse à l’autre: W ou le souvenir d’enfance de Georges Perec ». Actualmente se encuentra terminando su doctorado en Letras con una tesis intitulada “El proyecto creador de Georges Perec en relación con la construcción de la identidad y los debates en torno a la memoria del Holocausto entre 1945 y 1982”, bajo la dirección de la Dra. Margarita Merbilhaá y la codirección del Dr. Michael Rinn. Como especialista de la obra de Georges Perec, nos habla de su experiencia de crítica y de traducción de la obra perecquiana.
Javier Gorrais es Profesor y Licenciado en Letras y Traductor Público en Francés por la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata. Realizó estudios de Master en la Université de Bretagne... more
Javier Gorrais es Profesor y Licenciado en Letras y Traductor Público en Francés por la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata. Realizó estudios de Master en la Université de Bretagne Occidentale bajo la dirección del Dr. Michael Rinn sobre « L’écriture de soi comme réponse à l’autre: W ou le souvenir d’enfance de Georges Perec ». Actualmente se encuentra terminando su doctorado en Letras con una tesis intitulada “El proyecto creador de Georges Perec en relación con la construcción de la identidad y los debates en torno a la memoria del Holocausto entre 1945 y 1982”, bajo la dirección de la Dra. Margarita Merbilhaá y la codirección del Dr. Michael Rinn. Como especialista de la obra de Georges Perec, nos habla de su experiencia de crítica y de traducción de la obra perecquiana.
Cette communication se propose de faire l'état de nos recherches récentes dans le cadre du projet intitulé « Références culturelles et médiation linguistique : problématique, analyse et intervention didactique » mené depuis 2012 à... more
Cette communication se propose de faire l'état de nos recherches récentes dans le cadre du projet intitulé « Références culturelles et médiation linguistique : problématique, analyse et intervention didactique » mené depuis 2012 à l'Université nationale de La Plata, Argentine. Nous nous centrerons sur les activités de médiation linguistique, qui impliquent la transformation ou l'adaptation d'un message parlé ou écrit de manière à le rendre plus intelligible à un interlocuteur dans une situation linguistique donnée. Notre intérêt est porté sur le renouvellement de la notion de traduction introduite par le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR). En effet, les concepteurs du CECR incluent la traduction comme une forme de médiation et la réintègrent à l'intérieur d'une pédagogie linguistique dans laquelle les dimensions communicatives et interculturelles deviennent incontournables. Parmi les données empiriques obtenues au cours de notre recherche, nous allons nous arrêter sur les expériences menées dans trois établissements (Université de La Plata, Instituto de Lenguas Vivas de Buenos Aires et Institut de Management et de Communication interculturelle (ISIT) à Paris) où le français est utilisé dans le cadre de la formation supérieure non seulement au sein des filières de FLE et de traduction professionnelle, mais aussi de certaines filières en sciences humaines. Les expériences portent sur la médiation linguistique écrite et l'analyse privilégie les éléments culturels qui entrent en jeu lors de cette médiation. Ceci devient d'autant plus intéressant pour notre recherche que les groupes étudiés proviennent de différents pays, dont la France, l'Espagne et l'Argentine. Des réflexions sur la didactique de la langue-culture et sur la revendication de la traduction pédagogique (Lavault, 1984) nous aident à comprendre certains enjeux didactiques qui, espérons-le, feront l'objet de discussions en vue de prolongements de nos investigations dans un cadre plus étendu de recherche nationale ou internationale. Mots-clés : médiation linguistique, traduction, références culturelles, didactique de la langue-culture.
Si nous pensons aux réflexions qui sont à l’origine de la Traductologie, nous sommes à même d’affirmer que cette discipline a un long passé, mais une courte histoire. Long passé car les réflexions attestées des écrivains comme Cicéron ou... more
Si nous pensons aux réflexions qui sont à l’origine de la Traductologie, nous sommes à même d’affirmer que cette discipline a un long passé, mais une courte histoire. Long passé car les réflexions attestées des écrivains comme Cicéron ou Horace nous renseignent sur les préoccupations et les dichotomies qui ont marqué les pratiques traduisantes, telles que traduction littérale vs. traduction libre, fidélité vs. « belles infidèles » ou traduction du sens vs. traduction de la forme. Courte histoire car la Traductologie ne s’est érigée en discipline à vocation scientifique qu’à partir notamment de la seconde moitié du vingtième siècle, après avoir été réclamée comme branche de la linguistique par Fedorov (1958), Vinay et Darbelnet (1958) et Mounin (1963).

La naissance de la réflexion scientifique sur la langue a entraîné de nouvelles formulations vis-à-vis de l'activité de la traduction. Le XXe siècle a vu également naître la discipline de la Traductologie comme un domaine autonome d'étude, dont l'objet propre, la traduction, sera le centre d'approches aussi diverses que les études culturelles, le cognitivisme ou la philosophie. Dans le dialogue interdisciplinaire, la linguistique a prétendu s'ériger en cadre privilégié pour des études traductologiques, mais ce dialogue enrichissant s'est heurté à de nombreux écueils dus à des cadres insuffisants au moment d'expliquer des phénomènes qui allaient au-delà des langues pour s'approcher des phénomènes de discours, voire de culture, le mythe de Babel n'étant plus considéré aujourd'hui comme un châtiment mais comme une opportunité d'aider à l'intercompréhension culturelle.

Nous allons donc retracer le chemin parcouru par la discipline traductologique, tout en mettant en relief le dialogue interdisciplinaire changeant et dynamique que les théories de la traduction ont établi avec une linguistique également changeante et dynamique. Ce dialogue s’établit selon nous à trois niveaux : un niveau théorique, un niveau méthodologique et un niveau institutionnel et comporte à la fois des enjeux pour envisager l’avenir du rapport entre ces deux disciplines dans le cadre de la formation, de la recherche et de l’activité professionnelle.
1. Introducción El enfoque de Eugenio Coseriu sobre los problemas de la traducción se refleja sobre todo en su ensayo "Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción", cuyo año de publicación, 1977, es clave para considerar la... more
1. Introducción El enfoque de Eugenio Coseriu sobre los problemas de la traducción se refleja sobre todo en su ensayo "Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción", cuyo año de publicación, 1977, es clave para considerar la teoría coseriana como pionera en este campo. En efecto, pocos eran en ese momento quienes postulaban la importancia de la perspectiva textual para entender que en la traducción entran en juego mensajes, textos, y no meramente lenguas. Quizás por haber escrito en español, sus postulados no consiguieron el alcance que tuvieron luego teorías como la actualmen-te denominada Teoría Interpretativa de la Traducción (TIT) de la Escue-la Superior de Intérpretes y Traductores (ÉSIT) de París, cuyos desarro-llos se encuentran resumidos en la obra Interpréter pour traduire reciente-mente reeditada (Seleskovitch & Lederer 2014). En este trabajo subrayaremos los aspectos más salientes del enfoque co-seriano que se relacionan con la teoría de la traducción, en especial sus postulados sobre el sentido, el significado y la designación. También nos interesa detenernos sobre la vigencia de su teoría respecto de lo que hoy se ha dado en llamar la "traducción intercultural", en cuya base encon-tramos la idea del lingüista rumano de que la lengua, como parte de la cultura, es un reflejo de la cultura extralingüística. 2. El lugar de Coseriu dentro de la teoría traductológica Las cuestiones sobre la traducción han generado desde la Antigüedad numerosos debates dominados por posturas dicotómicas. Las primeras
L'édifice terminologique de la psychanalyse est nourri de nombreux emprunts interdisciplinaires : d'une part, les sciences naturelles et pures de la fin du XIX e siècle, telles que la physique, la chimie, la thermodynamique, qui aident à... more
L'édifice terminologique de la psychanalyse est nourri de nombreux emprunts interdisciplinaires : d'une part, les sciences naturelles et pures de la fin du XIX e siècle, telles que la physique, la chimie, la thermodynamique, qui aident à élaborer la topique freudienne; d'autre part, les disciplines structura-listes des années 50 et les sciences exactes, dont l'algèbre, la topologie et la théorie des graphes, utilisées par Jacques Lacan pour formaliser l'inconscient à partir de 1955. Ce travail présente les raisons de la tentative de formalisation de la psychanalyse, décrit ensuite celle-ci et réfléchit finalement sur le statut des représentations non-verbales lacaniennes quant à leur rapport à la terminologie et à la traduction, celle-ci répondant, contrairement à la formalisation mathéma-tique, à un curieux souci plutôt verbal.
La valorisation et la diffusion du français scientifique à l'université : une étude de cas en contexte argentin Ana María Gentile Université nationale de La Plata, Argentine Résumé : Nul ne saurait nier l'influence française dans le Río... more
La valorisation et la diffusion du français scientifique à l'université : une étude de cas en contexte argentin Ana María Gentile Université nationale de La Plata, Argentine Résumé : Nul ne saurait nier l'influence française dans le Río de la Plata comme partout d'ailleurs en Amérique latine, notamment au XIX et au XX e siècle. Les arts, les idées révolutionnaires, les institutions éducatives, pour n'en citer que trois exemples, sont des aspects de la culture argentine qui se sont nourris des modèles et des pratiques importées et adaptées à notre contexte. Or, qu'en est-il de la culture scientifique ? Peut-on affirmer sans hésitations que la francophilie des premiers temps s'est aussi répandue dans le domaine des sciences ? Si oui, dans quel domaine scientifique plus précisément ? Et partant, qu'en est-il de la langue véhiculée par cette diffusion, en l'occurrence le français ? En dépit du recul de la langue française dans l'enseignement secondaire en Argentine et malgré la prédominance de l'anglais comme langue de la science et de la technique, la place du français scientifique en contexte universitaire n'est pas du tout à négliger. C'est ce que l'on essayera d'analyser par une étude de cas : les pratiques d'enseignement du français scientifique au sein de l'Université nationale de La Plata (désormais UNLP), notamment à la Faculté des Humanités et des Sciences de l'Éducation (désormais FaHCE).
L’étude des influences et des dialogues littéraires, qui fait l’objet de la littérature comparée, acquiert une nouvelle dimension si nous ajoutons à l’analyse la perspective traductologique, discipline de plus en plus autonome dont les... more
L’étude des influences et des dialogues littéraires, qui fait l’objet de la littérature comparée, acquiert une nouvelle dimension si nous ajoutons à l’analyse la perspective traductologique, discipline de plus en plus autonome dont les approches enrichissent les points de vue sur les traductions et leur rôle dans un système littéraire et culturel d’accueil. Loin d’une conception de la traduction comme une simple opération de passage opéré entre deux langues, les dernières réflexions, dont une source incontournable est la célèbre préface de Walter Benjamin intitulée « La tâche du traducteur » aux Tableaux Parisiens baudelairiens, remarquent l’aspect créatif et non ancillaire de cette sorte de réécriture productive. C’est dans ce cadre théorique que le présent travail se propose de retracer les traductions de l’oeuvre de Charles Baudelaire en Amérique Latine et de réfléchir sur les rhétoriques et les moules d’écriture qui opèrent dans les versions en espagnol. Plus particulièrement, nous nous demandons sur quelle rhétorique poétique le traducteur crée son poème en espagnol et en même temps quel est le moule d’écriture suggéré par la traduction dans l’invention d’une langue dont l’esthétique oscille entre la sublimation et la cruauté propres au style baudelairien. Pour ce faire, nous prenons le cas de quelques poèmes des Fleurs du Mal et des Tableaux  Parisiens.
Research Interests: