Skip to main content
Les premières années de la décennie 1930 sont un moment charnière au Brésil. La « Révolution » de 1930 et l’arrivée au pouvoir de Getúlio Vargas mettent à bas les fondements déjà fragilisés de la República Velha et ouvrent la porte à un... more
Les premières années de la décennie 1930 sont un moment charnière au Brésil. La « Révolution » de 1930 et l’arrivée au pouvoir de Getúlio Vargas mettent à bas les fondements déjà fragilisés de la República Velha et ouvrent la porte à un nouveau personnel politique pour se substituer en partie à celui du régime précédent. Il s’agit là en quelque sorte du pendant politique au renouvellement générationnel qu’avaient connu les milieux intellectuels et littéraires brésiliens des années 1910 et 192..
Entre 1926 et 1929, une critique proustienne nationale naît au Brésil, en partie sous l’impulsion de la critique française. L’intérêt grandissant pour l’auteur s’exprime dans le Brésil de la deuxième moitié des années 1920 par le biais de... more
Entre 1926 et 1929, une critique proustienne nationale naît au Brésil, en partie sous l’impulsion de la critique française. L’intérêt grandissant pour l’auteur s’exprime dans le Brésil de la deuxième moitié des années 1920 par le biais de conférences, d’essais, d’articles de presse, mais aussi à travers quelques premières intertextualités et la publication d’un premier pastiche. Ce mouvement est accompagné par une dynamique d’expansion des publications sur l’auteur dans la presse grand public..
Le premier conflit mondial peut être vu comme un événement essentiellement européen et une coupure chronologique largement euro-centrée. Bien que le vieux continent vive la guerre sur son sol, celle-ci n’est pas pour autant inexistante... more
Le premier conflit mondial peut être vu comme un événement essentiellement européen et une coupure chronologique largement euro-centrée. Bien que le vieux continent vive la guerre sur son sol, celle-ci n’est pas pour autant inexistante pour les pays d’Amérique Latine. Dans un premier temps, ceux-ci la vivent par procuration, puis par voie de conséquences, notamment pour des raisons économiques et commerciales. Le moment a également une importance capitale en raison du rapport culturel qu’entr..
Le XXe siècle est un moment de profonde mutation culturelle pour le Brésil. En réaction à la Première Guerre mondiale, qui avait été vue comme le suicide de l’Europe, et avec en plus l’impulsion du centenaire de l’indépendance, en 1922,... more
Le XXe siècle est un moment de profonde mutation culturelle pour le Brésil. En réaction à la Première Guerre mondiale, qui avait été vue comme le suicide de l’Europe, et avec en plus l’impulsion du centenaire de l’indépendance, en 1922, émerge dans les élites nationales la conscience qu’il est urgent de doter le pays d’une identité culturelle nationale, quand bien même les modalités d’établissement de celle-ci seraient sans doute variables. Dans ce contexte, l’observation de la circulation, de la diffusion, puis de la traduction d’une œuvre comme celle de Marcel Proust au Brésil permet d’appréhender le morcellement culturel du Brésil au XXe siècle, d’observer de quelle manière une œuvre comme celle de Proust sera lue en rapport avec les différents contextes culturels qui la reçoivent, et de comprendre de quelle manière À la Recherche du Temps Perdu est peu à peu intégré à l’horizon d’attente brésilien et acquiert dans le pays, au gré du temps, un statut classique.Cette étude sera au...
Si les anciennes colonies d'Amerique latine acquierent leurs independances au debut du XIXe siecle, force est de constater que cela n'implique pas necessairement un divorce avec l'Europe mais une focalisation, au courant du... more
Si les anciennes colonies d'Amerique latine acquierent leurs independances au debut du XIXe siecle, force est de constater que cela n'implique pas necessairement un divorce avec l'Europe mais une focalisation, au courant du siecle, sur d'autres centres europeens culturellement dominants, comme Paris, Londres ou Berlin. C'est en ce sens qu'il est interessant d'observer la circulation des biens materiels entre la France et le Bresil par le biais des voyageurs, tout en gardant a l'esprit le fait qu'elle s'inscrit dans le contexte d'un marche largement domine par l'Angleterre. Cette circulation peut globalement etre etudiee autour de trois types de produits : produits de luxe et de jouissance, biens culturels et dernieres innovations. On constate que s'il existe, des le debut du siecle, un commerce francais a Rio (magasins francais), la filiere des voyageurs et de l'importation a usage personnel n'est pas a negliger et bien sou...
Resume : La premiere moitie du XXeme siecle, marquee par deux Guerres mondiales et une crise economique internationale, est un moment de profonde mutation du rapport culturel entre l’Europe et les pays d’Amerique latine. Si ces derniers... more
Resume : La premiere moitie du XXeme siecle, marquee par deux Guerres mondiales et une crise economique internationale, est un moment de profonde mutation du rapport culturel entre l’Europe et les pays d’Amerique latine. Si ces derniers ne sont pas vus comme engages de maniere majeure dans les conseils mondiaux (bien que le Bresil joue un role mineur dans la Premiere Guerre mondiale et envoie un corps expeditionnaire en Italie lors de la Seconde)  ils n’en vivent pas moins ce moment et sont touches par le contexte, alors que la crise economique des annees 1930 les frappe de plein fouet. L’etude de la circulation culturelle en temps de guerre ou de crise, entre un continent, un espace et l’autre, du maintient ou de la disparition de celle-ci et des modalites qui regissent la maniere dont elle se produit est un bon indicateur de la maniere dont evolue, en Amerique latine, le rapport a l’ancienne matrice culturelle europeenne durant la periode.
Le XXe siecle est un moment de profonde mutation culturelle pour le Bresil. En reaction a la Premiere Guerre mondiale, qui avait ete vue comme le suicide de l’Europe, et avec en plus l’impulsion du centenaire de l’independance, en 1922,... more
Le XXe siecle est un moment de profonde mutation culturelle pour le Bresil. En reaction a la Premiere Guerre mondiale, qui avait ete vue comme le suicide de l’Europe, et avec en plus l’impulsion du centenaire de l’independance, en 1922, emerge dans les elites nationales la conscience qu’il est urgent de doter le pays d’une identite culturelle nationale, quand bien meme les modalites d’etablissement de celle-ci seraient sans doute variables. Dans ce contexte, l’observation de la circulation, de la diffusion, puis de la traduction d’une œuvre comme celle de Marcel Proust au Bresil permet d’apprehender le morcellement culturel du Bresil au XXe siecle, d’observer de quelle maniere une œuvre comme celle de Proust sera lue en rapport avec les differents contextes culturels qui la recoivent, et de comprendre de quelle maniere A la Recherche du Temps Perdu est peu a peu integre a l’horizon d’attente bresilien et acquiert dans le pays, au gre du temps, un statut classique.Cette etude sera au...
Crise contextuelle, crise des relations ? Suite a l'occupation allemande en 1940 comme au blocus atlantique par la flotte britannique, on constate que le livre ne circule plus au depart de la France vers les Ameriques. Si le Bresil... more
Crise contextuelle, crise des relations ? Suite a l'occupation allemande en 1940 comme au blocus atlantique par la flotte britannique, on constate que le livre ne circule plus au depart de la France vers les Ameriques. Si le Bresil n'est pas le seul pays d'Amerique a ne plus recevoir de volumes venus de France des l'occupation, c'est bien perceptible dans ce cas particulier : Laurence Hallewell rend compte dans ses travaux de cette interruption radicale, indiquant une baisse drastique des importations d'imprimes francais au Bresil en 1940 et une reduction de celles-ci a neant des 1942 1. L'observation un peu plus rigoureuse de cette circulation du livre francais vers le Bresil tend cependant a nous montrer que si cette interruption constitue une rupture, elle ne s'inscrit pas moins dans une dynamique de baisse depuis 1914 de la traversee d'imprimes francais au Bresil. Ce mouvement general d'etiage est marque par des periodes qui tendent a nous...
Le XIXe siecle, qui voit les anciennes colonies d'Amerique latine prendre leur independance, n'est pas pour autant le moment, pour celles-ci, d'un divorce avec l'Europe, mais plutot celui d'une focalisation sur... more
Le XIXe siecle, qui voit les anciennes colonies d'Amerique latine prendre leur independance, n'est pas pour autant le moment, pour celles-ci, d'un divorce avec l'Europe, mais plutot celui d'une focalisation sur d'autres centres europeens qui jouent, dans le cadre d'une dialectique de civilisation / barbarie, le role, pour l'Amerique latine, de metropole de substitution : Paris et Londres.... Dans ce contexte, et egalement dans la mesure ou les progres techniques rendent le voyage plus rapide et aise, le voyage de formation en Europe devient un passage oblige de la formation des jeunes elites bresiliennes et concourt a valider le statut d'elites nationales de ceux qui en reviennent. La preparation de ce voyage est une etape constitutive a part entiere de celui-ci. Elle suppose un sejour de plusieurs annees dans la capitale, l'acquisition, pour les elites regionales, d'un statut national, et l'acces aux reseaux sociaux de l'elite nat...
En 1919, À l’ombre des jeunes filles en fleurs offre à Marcel Proust le Prix Goncourt. En plus de consacrer son auteur en France, du jour au lendemain, le prestigieux prix le médiatise internationalement, transportant son nom aux quatre... more
En 1919, À l’ombre des jeunes filles en fleurs offre à Marcel Proust le Prix Goncourt. En plus de consacrer son auteur en France, du jour au lendemain, le prestigieux prix le médiatise internationalement, transportant son nom aux quatre coins du monde. C’est dans ce contexte que l’œuvre de Proust arrive au Brésil en langue française, et que l’auteur est pour la première fois évoqué dans la presse de Rio de Janeiro. Après une introduction théorique autour des notions de transfert culturel, d’esthétique de la réception, et de mort de l’Auteur, cet article cherche à observer la diffusion, la réception puis la traduction de l’œuvre de Marcel Proust au Brésil, entre son entrée dans le pays et la publication en portugais du dernier volume d’À la recherche du temps perdu. ------------------------------------------------------------ Em 1919, Marcel Proust ganha o Premio Goncourt com À sombra das moças em flor. Além de consagrar o seu autor na França, de um dia para o outro, o prestigioso premio o faz conhecer internacionalmente, transpondo o seu nome para os quatros cantos do mundo. É nesse contexto que a obra de Proust chega no Brasil, em linga francesa, e que o autor é pela primeira vez noticiado na imprensa do Rio de Janeiro. Depois de uma introdução teórica sobre as noções de transferências culturais, de estética da recepção e de morte do Autor, esse artigo procura analisar a difusão, a recepção e a tradução da obra de Marcel Proust no Brasil, do momento da sua entrada no país à tradução do ultimo volume de Em busca do tempo perdido. ------------------------------------------------------------------------- In 1919, Marcel Proust won the Goncourt Prize for In the Shadow of Young Girls in Flower. In addition to elevating the author’s profile in France, the prestigious award made Proust known internationally overnight, transmitting his name to the four corners of the world. It is in that context that Proust’s work arrived in Brazil, in the original French, and that the author was first reported on in the Rio de Janeiro press. After an introduction focusing on the theories of cultural transfer, the aesthetics of the reception and death of the author, this article analyzes the spread, reaction to, and translation of Marcel Proust’s work in Brazil, from the moment it arrived in the country to the translation of the final volume of In Search of Lost Time.
Suite à l’occupation allemande en 1940 comme au blocus atlantique par la flotte britannique, on constate que le livre ne circule plus au départ de la France vers les Amériques. Si le Brésil n’est pas le seul pays d’Amérique à ne plus... more
Suite à l’occupation allemande en 1940 comme au blocus atlantique par la flotte britannique, on constate que le livre ne circule plus au départ de la France vers les Amériques. Si le Brésil n’est pas le seul pays d’Amérique à ne plus recevoir de volumes venus de France dès l’occupation, c’est bien perceptible dans ce cas particulier : Laurence Hallewell rend compte dans ses travaux de cette interruption radicale, indiquant une baisse drastique des importations d’imprimés français au Brésil en 1940 et une réduction de celles-ci à néant dès 1942 . L’observation un peu plus rigoureuse de cette circulation du livre français vers le Brésil tend cependant à nous montrer que si cette interruption constitue une rupture, elle ne s’inscrit pas moins dans une dynamique de baisse depuis 1914 de la traversée d’imprimés français au Brésil. Ce mouvement général d’étiage est marqué par des périodes qui tendent à nous montrer que d’une certaine manière au moins, les crises contextuelles dans lesquelles s’opère une circulation peuvent jouer sur ces relations. Si l’on se réfère au seul tableau de Laurence Hallewell, force est de constater qu’aux deux Guerres Mondiales qui représentent de manière prévisible un moment de rupture, il faut ajouter le moment de grande crise économique qui suit 1929 et qui correspond aussi à un moment d’important décrochage de cette circulation.
On ne saurait cependant réduire la circulation culturelle entre la France et le Brésil à la seule traversée du livre d’un côté à l’autre de l’Atlantique, de même qu’on ne saurait y voir que la seule relation directe. Il faut à cet égard observer que les ruptures du lien tendent à occulter d’autres  relations alternatives : que celles-ci prennent la forme de l’exil d’acteurs culturels, de la traduction, de l’importation depuis d’autres espaces ou encore de la production culturelle alternative sur place. On pourra ainsi se demander, dans la mesure où les crises contextuelles sur lesquelles s’inscrivent les échanges culturels au XXème siècle provoquent une crise des relations dans ces derniers, si cette crise équivaut à une interruption pure et simple de la relation ou si il faut plutôt voire là une redéfinition de celle-ci et un changement majeur de ses modalités. On pourra tenter de répondre à cette question autour de trois moments. Il s’agit dans un premier temps d’examiner plusieurs occurrences d’interruption de la relation directe et de la circulation, diverses crises contextuelles. Dans un second temps se pose la question du contournement de cette coupure, de la mise en place de modes de circulation alternatifs. Enfin, il faut observer le rétablissement du rapport, tout en s’interrogeant sur les changements à plus long terme que provoquent ces crises de relation au moment de diverses crises contextuelles : que reste-t-il au moment où la circulation est à même de reprendre normalement ?
Cette observation de la circulation ou de la non circulation culturelle ne saurait pour finir être perçue à sens unique. En effet, un des tournants représenté par la période est aussi celui d’une nouvelle réciprocité de la circulation culturelle, d’Est en Ouest, mais aussi d’Ouest en Est. Ces échanges sont eux-mêmes complexifiés par l’émergence d’un nouvel acteur de production, d’exportation, d’importation mais aussi de triangulation culturelle : l’espace nord-américain
En 1919, À l’ombre des jeunes filles en fleurs offre à Marcel Proust le Prix Goncourt. En plus de consacrer son auteur en France, du jour au lendemain, le prestigieux prix le médiatise internationalement, transportant son nom aux quatre... more
En 1919, À l’ombre des jeunes filles en fleurs offre à Marcel Proust le Prix Goncourt. En plus de consacrer son auteur en France, du jour au lendemain, le prestigieux prix le médiatise internationalement, transportant son nom aux quatre coins du monde. C’est dans ce contexte que l’œuvre de Proust arrive au Brésil en langue française, et que l’auteur est pour la première fois évoqué dans la presse de Rio de Janeiro. Après une introduction théorique autour des notions de transfert culturel, d’esthétique de la réception, et de mort de l’Auteur, cet article cherche à observer la diffusion, la réception puis la traduction de l’œuvre de Marcel Proust au Brésil, entre son entrée dans le pays et la publication en portugais du dernier volume d’À la recherche du temps perdu.
--------------------------------------------

Em 1919, Marcel Proust ganha o Premio Goncourt com À sombra das moças em flor. Além de consagrar o seu autor na França, de um dia para o outro, o prestigioso premio o faz conhecer internacionalmente, transpondo o seu nome para os quatros cantos do mundo. É nesse contexto que a obra de Proust chega no Brasil, em linga francesa, e que o autor é pela primeira vez noticiado na imprensa do Rio de Janeiro. Depois de uma introdução teórica sobre as noções de transferências culturais, de estética da recepção e de morte do Autor, esse artigo procura analisar a difusão, a recepção e a tradução da obra de Marcel Proust no Brasil, do momento da sua entrada no país à tradução do ultimo volume de Em busca do tempo perdido.
-----------------------------------------------

In 1919, Marcel Proust won the Goncourt Prize for In the Shadow of Young Girls in Flower. In addition to elevating the author’s profile in France, the prestigious award made Proust known internationally overnight, transmitting his name to the four corners of the world. It is in that context that Proust’s work arrived in Brazil, in the original French, and that the author was first reported on in the Rio de Janeiro press. After an introduction focusing on the theories of cultural transfer, the aesthetics of the reception and death of the author, this article analyzes the spread, reaction to, and translation of Marcel Proust’s work in Brazil, from the moment it arrived in the country to the translation of the final volume of In Search of Lost Time.
Brasilianiser Proust – La nature comme élément d'assimilation de l'importation culturelle-(1920-1960) [1] Résumé C'est en 1920 que les premiers volumes d'À la Recherche du Temps Perdu arrivent au Brésil. En décembre 1919, le nom de... more
Brasilianiser Proust – La nature comme élément d'assimilation de l'importation culturelle-(1920-1960) [1] Résumé C'est en 1920 que les premiers volumes d'À la Recherche du Temps Perdu arrivent au Brésil. En décembre 1919, le nom de l'auteur était apparu pour la première fois dans la presse de Rio de Janeiro, porté par le Prix Goncourt qu'il venait de remporter. Proust peine dans un premier temps à se construire une place auprès du lectorat brésilien, mais dès la seconde moitié des années 1920, il est de plus en plus commenté. On observe alors une appropriation brésilienne de La Recherche et une mise en adéquation de la lecture de l'oeuvre et de sa critique avec les problématiques culturelles et identitaires du pays dans la période. La réception brésilienne de Proust se fait ainsi à travers une assimilation de son oeuvre à l'espace de réception. Le paysage brésilien et la nature exubérante du pays, compris comme éléments métonymiques de l'espace de réception, sont dans cette optique des outils d'appropriation de Proust : des éléments permettant de le brasilianiser. Cet article a pour objectif de montrer quels sont les procédés de cette assimilation anthropophagique de l'auteur de la Recherche. Il cherche également à observer de quelle manière l'oeuvre de Proust peut apporter des clés de lecture réflexive à la société brésilienne et à ses problématiques culturelles au moment où l'écrivain est lu et commenté.
Research Interests:
Le moment de la diffusion, de la réception et de la traduction de l’œuvre de Proust au Brésil coïncide avec l’émergence du monde de l’édition brésilienne. Après la Première Guerre mondiale et dans le prolongement des mouvances modernistes... more
Le moment de la diffusion, de la réception et de la traduction de l’œuvre de Proust au Brésil coïncide avec l’émergence du monde de l’édition brésilienne. Après la Première Guerre mondiale et dans le prolongement des mouvances modernistes des années 1920, se développent bon nombre de maisons d’édition à capitaux brésiliens. La traduction devient une spécialité de certaines d’entre elles. Cet article cherchera à traiter l’émergence de l’édition brésilienne, notamment en ce qui concerne la traduction, en regard de la circulation de l’œuvre de Proust dans le pays.
---------
O momento de difusão, recepção e tradução da obra de Proust no Brasil coincide com a emergência do mundo editorial brasileiro. Depois da Primeira Guerra Mundial e no prolongamento do movimento modernista dos anos 1920, várias casas editoriais surgiram com capitais brasileiros. A tradução tornou-se uma especialidade de algumas delas. Esse artigo procurara investigar a emergência do processo editorial brasileiro, em particular a tradução, observando-a em relação à circulação da obra de Proust no pais.

---------

The time of the distribution, reception and translation of Proust’s work in Brazil coincides with the birth of the Brazilian publishing industry. After the First World War and as an extension of the 1920 Modernist movement, many publishing houses financed by Brazilian capital emerged. For some of them, translation became a speciality. This article tries to observe the rise of Brazilian publishing houses, particularly as far as the translation activities are concerned, in relation to Proust’s work circulation around the country.
Research Interests:
RÉSUMÉ : La première moitié du XXème siècle, marquée par deux Guerres mondiales et une crise économique internationale, est un temps de profonde mutation du rapport culturel entre l'Europe et les pays d'Amérique latine. Si ces der-niers... more
RÉSUMÉ : La première moitié du XXème siècle, marquée par deux Guerres mondiales et une crise économique internationale, est un temps de profonde mutation du rapport culturel entre l'Europe et les pays d'Amérique latine. Si ces der-niers ne sont pas vus comme engagés de manière majeure dans les conflits mondi-aux (bien que le Brésil joue un rôle mineur dans la Première Guerre mondiale et envoie un corps expéditionnaire en Italie lors de la Seconde) ils n'en vivent pas moins ce moment, et sont touchés par le contexte, alors que la crise économique des années 1930 les frappe de plein fouet. L'étude de la circulation culturelle en temps de guerre ou de crise d'un côté à l'autre de l'Atlantique, du maintient ou de la disparition de celle-ci et des modalités qui régissent la manière dont elle se pro-duit est un bon indicateur de la manière dont évolue, en Amérique latine, le rapport à l'ancienne matrice culturelle européenne.
Résumé Si les anciennes colonies d’Amérique latine acquièrent leurs indépendances au début du XIXe siècle, force est de constater que cela n’implique pas nécessairement un divorce avec l’Europe mais une focalisation, au courant du... more
Résumé
Si les anciennes colonies d’Amérique latine acquièrent leurs indépendances au début du XIXe siècle, force est de constater que cela n’implique pas nécessairement un divorce avec l’Europe mais une focalisation, au courant du siècle, sur d’autres centres européens culturellement dominants, comme Paris, Londres ou Berlin. C’est en ce sens qu’il est intéressant d’observer la circulation des biens matériels entre la France et le Brésil par le biais des voyageurs, tout en gardant à l’esprit le fait qu’elle s’inscrit dans le contexte d’un marché largement dominé par l’Angleterre. Cette circulation peut globalement être étudiée autour de trois types de produits : produits de luxe et de jouissance, biens culturels et dernières innovations. On constate que s’il existe, dès le début du siècle, un commerce français à Rio (magasins français), la filière des voyageurs et de l’importation à usage personnel n’est pas à négliger et bien souvent, les élites brésiliennes, qui partent de plus en plus en Europe dès 1850, ont des valises largement plus lourdes au retour qu’à l’aller.
Research Interests:
Research Interests:
« Chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même ». Et si ce constat dressé par Marcel Proust pouvait également s'appliquer à ce lecteur collectif qu’est l’espace de réception dans le cadre d’un transfert culturel... more
« Chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même ». Et si ce constat dressé par Marcel Proust pouvait également s'appliquer à ce lecteur collectif qu’est l’espace de réception dans le cadre d’un transfert culturel littéraire ?

L’observation de la diffusion, de la réception et de la traduction de l’œuvre de Proust au Brésil permet d’appréhender les mutations culturelles que connaît le pays dans la première partie du XXe siècle. On découvre que cette œuvre importée y est lue en rapport avec les différents espaces culturels du pays, et on comprend alors de quelle manière À la recherche du temps perdu devient dans ces Brésils un classique littéraire.

En partant de la circulation littéraire, on mesurera le rapport des élites brésiliennes avec les interlocuteurs fantômes que sont durant la période la France et sa vie culturelle.

Cette circulation de Proust est un révélateur qui offre une radiographie des milieux intellectuels brésiliens du premier XXe siècle.