Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue
Diplomatura en la Enseñanza de Español como Lengua
Segunda/Extranjera
             MÓDULO 1:
      FUNDAMENTOS DIDÁCTICOS Y
         MATERIALES PARA LA
       ENSEÑANZA DE ESPAÑOL I
Clase 2 sincrónica: 30/08 – 9:00-12:00HS
Dra. María Eugenia Flores – IPEHCS-CONICET-UNCO
Correo: mariaeugeniafloresmeyer@gmail.com
                  CLASE 2
• Cuestiones generales: definiciones clave.
• Lineamientos de los marcos curriculares.
• Conocimiento y buen uso de estos para la adecuada
  selección del contenido lingüístico y sociocultural.
               ELSE/ELE/L2/LA:
         ¿DE QUÉ ESTAMOS HABLANDO?
■ ELSE: Enseñanza de español como lengua segunda y extranjera
■ ELE: Español lengua extranjera
■ Español L2: Español lengua segunda
■ Español LA: Español lengua adicional
                   ELSE/ELE/L2/LA:
             ¿DE QUÉ ESTAMOS HABLANDO?
■ ELE: se estudia como lengua extranjera cuando no es una lengua propia del país en
  que residen o se encuentran realizando el estudio.
■ Español L2: se estudia como lengua segunda, p. ej., cualquier persona que estudia
  español en un país de habla hispana o los hablantes de herencia que reciben
  educación bilingüe. En este caso también se puede hablar de L3/4/5.
■ Español LA: se considera lengua adicional toda aquella que se aprende con
  posterioridad a la adquisición de la LM.
¿QUÉ CONOCEN DEL MUNDO DE LA ENSEÑANZA
        DE ESPAÑOL EN ARGENTINA?
                   MÉTODOS Y ENFOQUES
             ¿CUÁLES HAN UTILIZADO O CONOCEN?
Método/                                                                                        Surgimien   Referentes
                  Características Principales
Enfoque                                                                                        to
Gramática-        - Enfoque en la traducción de textos clásicos y el aprendizaje de reglas     Prusia      K. Plotz, J.
Traducción        gramaticales.- Uso intensivo de la lengua materna.- Poco énfasis en la       Finales     Seidenstücker
                  pronunciación y el habla.                                                    SXVIII
                  - Basado en la repetición y memorización de diálogos.- Enfoque en la         USA         L. Bloomfield,
Método
                  estructura gramatical y la pronunciación.- Uso de refuerzos positivos y      Década de   R. Lado
Audiolingua
                  negativos para el aprendizaje.- Importancia de la repetición mecánica y el   1940-1950
(Army Method)
                  drilling.
                  Inspirado en el proceso natural de adquisición de la lengua materna.-        Década de   T. Terrell,
Enfoque           Enfoque en la comprensión auditiva antes que en la producción oral.-         1970        S.Krashen
Natural/directo   Ambiente relajado y sin ansiedad.- Uso de la lengua meta de manera
                  comprensible y significativa.- Uso de temas y situaciones familiares.
                  Enfoque en la comunicación auténtica y la competencia comunicativa.-         Década de   D. Hymes, M.
Enfoque           Uso de tareas reales y materiales auténticos.- Énfasis en la fluidez más     1970        Halliday,
Comunicativo      que en la precisión.- Enseñanza contextualizada de la gramática y el                     Littlewood
                  vocabulario.- Interacción entre estudiantes.
Enfoque por       Enfoque en el uso de la lengua a través de tareas comunicativas.- Uso de     Década de   N. S. Prabhu, J.
Tareas            tareas que simulan situaciones de la vida real.- Énfasis en el proceso de    1980        Willis, D.
                  aprendizaje y la resolución de problemas.- Integración de habilidades                    Nunan
                  lingüísticas en tareas significativas.
                  - Crítica y superación de los métodos tradicionales.- Enfoque flexible y     Década de   B.
                  adaptable según el contexto y las necesidades del estudiante.- Uso de        1990        Kumaravadive
ENFOQUES (O POS-MÉTODOS) SURGIDOS A PARTIR DE
LOS AÑOS 80 TRAS LA ESTELA DEL ENFOQUE
COMUNICATIVO:
• Los enfoques léxicos
• El enfoque por tareas
• Gamificación y enfoque basado en el juego
• Enfoques performativos (arte en educación)
• El aprendizaje cooperativo
• Clase invertida
     EL CASO DE ARGENTINA
    ¿Cuál creen que es la principal
problemática en nuestra región con los
       materiales didácticos?
LA COMPETENCIA DEL PROFESOR-
         DISEÑADOR
             ■ ¿Hasta qué punto, con qué criterios y
               con qué nivel de exigencia deben
               diseñar materiales los docentes?
             ■ ¿Existe ya una actividad similar a la
               que planeamos diseñar?
             ■ ¿Estamos dispuestos a pilotar y recibir
               críticas?
                ¿La actividad es comprensible?
                ¿Son claras las instrucciones?
             (Garmendia y Sans, 2015).
NIVELES DE   Plan curricular
CONCRECIÓN
CURRICULAR   Programa/Curso
                Unidad
               didáctica
                  Clase
                Actividad
                 Tarea
 LINEAMIENTOS DE LOS DOCUMENTOS DE
            REFERENCIA
¿Qué son los documentos de referencia?, ¿los
   conocen?, ¿trabajaron con ellos?, ¿los
          utilizan para planificar?
     MARCO COMÚN
        EUROPEO DE
REFERENCIA PARA LAS
           LENGUAS
     MCER (Volumen complementario, 2021)
NIVELES COMUNES DE REFERENCIA
               usuario/a competente
               usuario/a independiente
               usuario/a básico/a
PAUSA ‘15
PLAN CURRICULAR DEL
INSTITUTO CERVANTES
(2002)
¿Qué es y cómo funciona el PCIC?,¿alguna vez lo
          han utilizado para planificar?
                           Índice del PCIC
 https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/
1.    Objetivos generales
2.    Gramática
3.    Pronunciación
4.    Ortografía
5.    Funciones
6.    Tácticas y estrategias pragmáticas
7.    Géneros discursivos y productos textuales
8.    Nociones generales
9.    Nociones específicas
10.   Referentes culturales
11.   Saberes y comportamientos socioculturales
12.   Habilidades y actitudes interculturales
13.   Procedimientos de aprendizaje
                                Consigna
1- Seleccionar un nivel siguiendo los criterios del MCER (A1/A2/B1/B2/C1/C2).
2- Ir al apartado 5. Funciones y seleccionar una función que le interese enseñar (acorde al nivel
previamente elegido)
3- Definir:
■ Contenidos léxicos (nociones generales y específicas)
■ Contenidos gramaticales
■ Contenidos ortográficos (en caso de que competa).
4- Definir ¿Qué actividad comunicativa va a predominar (comprensión, expresión, interacción)?
5- Escribir los objetivos de aprendizaje que respondan a mi selección.
   Ejemplo
1- Nivel A1
2- Función: Dar y pedir información personal
3- Definir:
■ Contenidos léxicos: nombres propios, números, direcciones, nacionalidades
■ Contenidos gramaticales: pronombres personales, género/número, interrogativos (cómo, cuál,
  dónde, cuánto), posesivo 1ra y 2da p (mi/tu), verbo ser en 1ra persona, etc.
4- Expresión oral
5- Objetivos de aprendizaje:
 General: Aprender a dar y pedir información personal
     Aprender los pronombres personales yo/vos.
     Aprender la forma del verbo SER en primera y segunda persona singular (soy/sos).
     Aprender interrogativos para dar y pedir información personal.
PLAN CURRICULAR DEL INSTITUTO
CERVANTES (PCIC)
   ¿Por qué es importante incluir
     la interculturalidad en la
      enseñanza de lenguas?
  INTERCULTURALIDAD
■ El término «comunicación intercultural» se define como la comunicación entre
  personas de bagajes culturales diferentes (Hall, 1959)
■ En la enseñanza de idiomas es, pues, esencial el desarrollo de la competencia
  comunicativa intercultural, que se define como la habilidad para negociar
  significados culturales y ejecutar conductas comunicativas eficaces (Rodrigo, 1999).
■ “Las diferencias lingüístico-culturales son inevitables y están en el centro de la
  interacción. Para superarlas, los interlocutores no pueden quedarse dentro de su
  propio marco cultural, ni tienen que incorporarse por completo en el marco del otro
  (_asimilación_). El diálogo intercultural tiene que realizarse en un nuevo marco
  intercultural, común para los interlocutores equivalentes, llamado «third place» por
  Kramsch (1993)”
  Diccionario de términos clave de ELE
  (Martín Peris et al., 2008)
■ Competencia intercultural: por competencia intercultural se entiende la habilidad del
   aprendiente de una segunda lengua o lengua extranjera para desenvolverse adecuada y
   satisfactoriamente en las situaciones de comunicación intercultural que se producen con frecuencia
   en la sociedad actual, caracterizada por la pluriculturalidad.
■ Comunicación intercultural: se define como comunicación intercultural aquella que resulta de
   la interacción entre hablantes de lenguas y culturas diferentes. Los interlocutores que participan en
   encuentros interculturales han experimentado previamente procesos de socialización distintos y han
   desarrollado marcos de conocimiento diferentes; su competencia intercultural les permite satisfacer
   eficazmente sus necesidades comunicativas superando esas diferencias.
■ Competencia pluricultural: la competencia pluricultural es la capacidad de una persona para
   participar en encuentros interculturales, gracias a la experiencia que posee en diversas culturas y al
   conocimiento de diversas lenguas. La competencia pluricultural incluye como uno de sus principales
   componentes la competencia plurilingüe.
       Actividad en el Foro 1
 Leé al menos uno de los inventarios del
foro y elegí una pregunta para responder.
Si ya se respondieron todas las preguntas
   interactuá con alguna respuesta para
  completar o aportar tu punto de vista.
ÍNDICE PCIC
10. Referentes culturales
1. Conocimientos generales de los países hispanos
2. Acontecimientos y protagonistas del pasado y del presente
3. Productos y creaciones culturales
11. Saberes y comportamientos socioculturales
1. Condiciones de vida y organización social
2. Relaciones interpersonales
3. Identidad colectiva y estilo de vida
12. Habilidades y actitudes interculturales
1.Configuración de una identidad cultural plural
2. Asimilación de los saberes culturales (comportamientos socioculturales y referentes culturales)
3. Interacción cultural
4. Mediación cultural
Lee la introducción al inventario de referentes
culturales y responde:
1. ¿Qué brinda a los alumnos el desarrollo de la dimensión cultural?
2. ¿Por qué el IC incluye la dimensión cultural?
3. ¿Qué contenidos se incluyen en el inventario?
4. ¿Qué le permite este tipo de conocimiento “enciclopédico” a los
   alumnos?
5. ¿Por qué se habla de “referentes” culturales?, ¿qué se intenta expresar?
6. ¿Cuáles son los criterios de gradación?, ¿a qué se refiere cada uno?
Lee la introducción al inventario de
comportamientos socioculturales y responde:
1. ¿Qué contenidos incluyen los comportamientos socioculturales?
2. ¿A qué se refieren los saberes?
3. ¿Por qué no se refieren a otros países hispanohablantes?
4. ¿A qué se refieren los comportamientos?
Teniendo en cuenta los ejemplos que nos da el PCIC sobre España:
5. ¿Qué saberes incluirías de Argentina o tu región socioculturales?
6. ¿Qué comportamientos incluirías de Argentina o tu región
socioculturales?
Lee la introducción al inventario de Habilidades y
actitudes interculturales y responde:
1. ¿Cómo se entiende la comunicación desde la perspectiva intercultural?
2.     ¿Qué facultades brindará a los estudiantes el desarrollo de los
     conocimientos, habilidades y actitudes interculturales?
3. ¿Qué factores debe activar el alumno de forma estratégica en el
   transcurso de sus experiencias interculturales?
4. ¿Qué le permite al alumno el uso de habilidades interculturales?
5. ¿Qué le permite al alumno el uso de actitudes interculturales?
6. ¿Cómo se organiza este inventario?
 BIBLIOGRAFÍA
■BUENO HUDSON (2018). La evolución de la enseñanza del español como lengua extranjera en el mundo.
Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_18/bueno/p01.htm
■GARMENDIA, A., y SANS, N (2015). Diseño de materiales para la enseñanza y el aprendizaje de ELE: 10
preguntas imprescindibles. En Martín Peris, E. (Coord.) La formación del profesorado de Español. innovación y reto
(pp. 91-100). Barcelona, España: Difusión.
■KUMARAVADIVELU, B. (1994). The postmethod condition:(E) merging strategies for second/foreign language
teaching. TESOL quarterly, 28(1), 27-48. (Versión traducida al español disponible en PLENA).
■PERIS, E. M., & CEREZO, E. A. (2008). Diccionario de términos clave de ELE. Madrid: SGEL. Online:
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/indice.htm
■PLAN                    CURRICULAR                    DEL                  INSTITUTO                CERVANTES.
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/niveles/11_saberes_y_comportamientos_introduccio
n.htm