[go: up one dir, main page]

0% encontró este documento útil (0 votos)
78 vistas62 páginas

Estrategias de Comprensión Auditiva

Este estudio analiza las estrategias de enseñanza para el desarrollo de la destreza de comprensión auditiva en inglés en la formación de intérpretes en una universidad peruana. Se analizan las estrategias empleadas en el último nivel de inglés y el primer nivel de interpretación, encontrando una incongruencia entre ambas etapas que representa un reto para desarrollar esta destreza en los estudiantes.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
78 vistas62 páginas

Estrategias de Comprensión Auditiva

Este estudio analiza las estrategias de enseñanza para el desarrollo de la destreza de comprensión auditiva en inglés en la formación de intérpretes en una universidad peruana. Se analizan las estrategias empleadas en el último nivel de inglés y el primer nivel de interpretación, encontrando una incongruencia entre ambas etapas que representa un reto para desarrollar esta destreza en los estudiantes.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 62

Estrategias de enseñanza para la destreza de

comprensión auditiva en el idioma inglés para


intérpretes en formación en una universidad peruana

Item Type info:eu-repo/semantics/bachelorThesis

Authors Balcázar Casas, Adriana Grace; Mejer Polanco, Luis Angel

Publisher Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)

Rights nfo:eu-repo/semantics/openAccess; Attribution-NonCommercial-


ShareAlike 4.0 International

Download date 20/08/2020 18:49:02

Item License http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

Link to Item http://hdl.handle.net/10757/631307


UNIVERSIDAD PERUANA DE CIENCIAS APLICADAS

FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS

PROGRAMA ACADÉMICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

PROFESIONAL

Estrategias de enseñanza para la destreza de comprensión auditiva en el


idioma inglés para intérpretes en formación en una universidad peruana

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN

Para optar el grado de bachiller en Traducción e Interpretación Profesional

AUTOR(ES)

Balcázar Casas, Adriana Grace (0000-0002-2360-8663)

Mejer Polanco, Luis Angel (0000-0002-6569-8257)

ASESOR(ES)

Valdivia Bravo, Iriana Milagros (0000-0002-2496-6876)

Lima, 11 de noviembre de 2019


RESUMEN

La comprensión auditiva es una de las destrezas que conforman la competencia lingüística


que los intérpretes necesitan para desempeñar su labor. Conocida como listening en los
cursos de inglés, esta destreza se empieza a trabajar en los estudiantes del programa de
traducción e interpretación que llevan inglés como segunda lengua. Por tanto, existe la
necesidad de emplear estrategias de enseñanza que estén dirigidas a desarrollar dicha
destreza en los estudiantes, tanto en los cursos de inglés como segunda lengua, así como en
los cursos de interpretación. Sin embargo, escasas investigaciones analizan la relación de las
estrategias de enseñanza empleadas en ambos cursos que tienen el fin de desarrollar esta
destreza. Por esta razón, este estudio analiza las diferencias de las estrategias de enseñanza
empleadas en estos cursos, así como su impacto en los estudiantes de interpretación en
formación. Para ello, se ha tomado como muestra el caso de una universidad peruana que
ofrece dicho programa y dos cursos elegidos para realizar el análisis de las estrategias: el
último nivel de enseñanza de inglés (Inglés 5) y el primer nivel de formación de intérpretes
(Taller de Interpretación 1). Las discusiones y resultados sobre las estrategias de enseñanza
muestran que el desarrollo por fases es muy incongruente entre ambas etapas (inglés e
interpretación). Esta incongruencia representa un reto para desarrollar la destreza de
compresión auditiva en inglés de estudiantes que pasan de un curso de inglés como segunda
lengua a uno de formación en interpretación.

Palabras clave: comprensión auditiva; interpretación; estrategias de enseñanza; formación


de intérpretes.

I
ABSTRACT

Oral comprehension is one skill within the linguistic competence needed by interpreters in
their interpreting practice. Known as “listening” in the English courses, this skill is
developed in students when they start learning English as a second language in the university
as part of translation and interpreting core courses. Therefore, teachers use teaching
strategies aimed to develop this skill in students, both in English as a second language
courses and in interpreting courses. However, although the relationship between the teaching
strategies in both courses designed to develop this skill is key in the professional formation
for interpreters, few researches on this matter have been made. For this reason, this study
analyses the teaching strategies used in those courses and their impact on interpreting student
trainees. This study is based on a case in a Peruvian university. Two courses were chosen to
analyze the teaching strategies: the last level of English teaching (Inglés 5) and the first level
of the interpreting training (Taller de Interpretación 1). Results and discussions about these
teaching strategies show that phased development is very incongruous in both courses
(English and Interpreting). This incongruity represents a challenge to develop English oral
comprehension of students going from an English course as a second language to an
interpreting training course.

Keywords: Oral comprehension; interpreting; teaching strategies; interpreting training.

II
TABLA DE CONTENIDOS

1 INTRODUCCIÓN ....................................................................................................... 1

2 ESTADO DE LA CUESTIÓN .................................................................................... 3

3 MARCO TEÓRICO .................................................................................................... 7

4 DISEÑO METODOLÓGICO ................................................................................ 188

5 REFERENCIAS ........................................................................................................ 21

6 ANEXOS .................................................................................................................... 26

III
ÍNDICE DE TABLAS

TABLA 1 ............................................................................................................................... 10
TABLA 2 ............................................................................................................................... 11
TABLA 3 ............................................................................................................................... 14

IV
ÍNDICE DE FIGURAS

FIGURA 1 .............................................................................................................................. 11

V
1 INTRODUCCIÓN
En la formación de intérpretes en el contexto mundial, estudios demuestran la importancia
de la destreza de comprensión auditiva en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Para
Velázquez (2007), esta destreza se denomina ‘comprensión oral’ para la formación de
intérpretes. Señala que el desarrollo de la destreza de comprensión auditiva reduce el nivel
de esfuerzo del intérprete, ya que esta permite el almacenamiento de la información
escuchada. Abreus y Carballosa (2015) proponen que el desarrollo de la destreza de
comprensión auditiva es importante para comprender el mensaje y evitar la interpretación
errónea del mensaje del orador. Así como el desarrollo de la destreza de comprensión
auditiva en el idioma inglés es importante en la etapa de formación de los intérpretes,
también es necesario un estudio que describa la manera en que se desarrolla esta destreza,
tal como lo han hecho Gile (2009) en su análisis del proceso de comprensión auditiva en la
interpretación y la producción del discurso; Sawyer (2004) en su estudio del currículo de
algunos programas de formación de intérpretes y Angelelli (2006), quien señala la necesidad
de reforzar la escucha activa que favorezca el proceso cognitivo en la interpretación
consecutiva.

En relación con la importancia de la destreza de comprensión auditiva en la formación de


intérpretes, dicha destreza influye en su desempeño. Específicamente, a partir de una
investigación realizada en una universidad española, Blasco (2015) concluye que el dominio
de la comprensión auditiva en la segunda lengua afecta la competencia de interpretación de
los estudiantes universitarios de la carrera de interpretación. Así, debido a que la
comprensión auditiva del inglés está estrechamente relacionada con la interpretación, el
desarrollo de esa destreza, por consiguiente, está también vinculada con el desempeño del
intérprete. Esta realidad estudiada en universidades de España (Blasco, 2015) resuena en el
contexto de enseñanza de interpretación en el Perú, ya que ambos países comparten el
español como lengua materna y la enseñanza de inglés como lengua extranjera en la
formación de intérpretes.

En el marco de estas investigaciones, este estudio analiza las estrategias de enseñanza para
el desarrollo de la destreza de comprensión auditiva dentro de la interpretación en el contexto
peruano. Esta investigación toma como muestra el caso de la carrera de Traducción e
Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). En esta
carrera, las asignaturas de formación para traductores e intérpretes están clasificadas por

1
competencias. Dos de estas desarrollan la destreza de comprensión auditiva en inglés: la
competencia de segundas lenguas y la competencia de interpretación. La primera
competencia se desarrolla en los cinco niveles de formación en inglés y la segunda, en los
cuatro cursos de interpretación. A pesar de que, en la formación de intérpretes en el Perú
desde hace más de 40 años, se trabaja el desarrollo de esta destreza, no existe un estudio de
caso a nivel local que describa de qué manera se trabaja la destreza de comprensión auditiva
en la formación de intérpretes en el idioma inglés en este país. Tampoco existe alguno que
muestre la continuidad o relación entre las estrategias de enseñanza de la destreza de
comprensión auditiva en un curso de formación en inglés y las estrategias empleadas en un
curso de formación de intérpretes.

En los cursos de inglés como segunda lengua que se dictan en la carrera de Traducción e
Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), las
estrategias de enseñanza que se suelen emplear para desarrollar la destreza de comprensión
auditiva se aplican para que los estudiantes completen ejercicios de escucha selectiva
(preguntas de opción múltiple y cuestionarios para responder una pregunta específica). El
objetivo de estas estrategias de enseñanza es el desarrollo del dominio de la lengua de los
estudiantes a nivel académico. Para ello, el material utilizado en estos cursos es el libro
Cambridge Academic English, el cual responde al enfoque de inglés para propósitos
específicos (English for Specific Purposes). Por otro lado, en los cursos de interpretación,
las estrategias de enseñanza poseen un enfoque profesionalizante. Dichas estrategias tienen
como objetivo el desarrollo del manejo de las lenguas de trabajo para el mundo laboral de
un intérprete. Asimismo, las estrategias de enseñanza en interpretación desarrollan la
escucha activa, un tipo de escucha que consiste en retener la información general y específica
por un largo periodo de tiempo para reexpresarla durante la interpretación (Cerezo, 2016).
En ese sentido, existen diferencias entre las estrategias de enseñanza en ambos cursos.

Ante la ausencia de estudios sobre las estrategias de enseñanza de los cursos de inglés e
interpretación con respecto a la destreza de comprensión auditiva y los vínculos de las
estrategias de enseñanza en ambos cursos, la presente investigación describe las estrategias
de enseñanza que contribuyen con el desarrollo de la comprensión auditiva en el idioma
inglés de los estudiantes de traducción e interpretación en el contexto peruano. Para lograr
este fin, se describirán las estrategias de enseñanza que los docentes emplean en el curso de
último nivel de inglés para el desarrollo de la destreza de comprensión auditiva de los

2
estudiantes, así como las estrategias de enseñanza que emplean los docentes para desarrollar
esta destreza en el Taller de Interpretación 1. Asimismo, se identificará el vínculo entre las
estrategias de enseñanza que los docentes emplean en ambos cursos.

De este modo, esta investigación es el punto de inicio para reflexionar sobre el proceso de
formación que siguen los futuros intérpretes para desarrollar su destreza de comprensión
auditiva en el inglés en el contexto universitario peruano. Asimismo, este estudio que tiene
como muestra la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad
Peruana de Ciencias Aplicadas sirve para conocer de qué forma los docentes abordan el
desarrollo de esta destreza en los estudiantes universitarios en Perú.

2 ESTADO DE LA CUESTIÓN
En este estado de la cuestión, se presenta la literatura relacionada con estudios de
comprensión auditiva, enseñanza de inglés como segunda lengua y de formación en
interpretación. Desde una perspectiva pedagógica, Blasco (2005) analiza la comprensión
auditiva del inglés de un grupo de estudiantes de interpretación de la Universidad Jaume I
que presentaban problemas con respecto a la destreza de comprensión auditiva. Desde
investigaciones psicolingüísticas y la lingüística aplicada en la comprensión oral
(comprensión auditiva) en la segunda lengua (inglés), se llevó a cabo pruebas que abarcaban
actividades de inglés e interpretación con un grupo de estudiantes de interpretación en
formación que tenía el inglés como segunda lengua. Blasco concluyó que eran necesarios
talleres que dinamicen el aprendizaje de la segunda lengua, además de prestar atención a la
gramática, ya que su efectivo aprendizaje incrementaría el desarrollo de la destreza de
comprensión auditiva y sugiere que el desarrollo de dicha destreza sea previo a la formación
en interpretación y no durante el mismo.

Desde una perspectiva contrastiva, Macizo y Bajo (2007) estudian la comprensión oral
(destreza de comprensión auditiva) de un intérprete y la equiparan con la que utiliza un
receptor monolingüe. Para ello, los autores utilizan bases psicolingüísticas para analizar los
procesos lingüísticos de recepción, conversión y de producción que siguen los intérpretes
quienes necesitan conocimientos lingüísticos y extralingüísticos para realizar su labor. De
esta forma, se concluye que la comprensión en tareas donde existe un cambio de código
(interpretación) tiene una carga distinta de procesamiento con respecto a las tareas de
comprensión monolingüe. Dicha conclusión rechaza la postura vertical de Seleskovitch
(1976), la cual plantea que la comprensión en la interpretación sería igual en un proceso

3
monolingüe (parafraseo) porque luego de esta se accedería a la lengua meta. Sin embargo,
la postura de Macizo y Bajo (2007) con respecto a la comprensión es horizontal, debido al
acceso a otra lengua que está presente en la interpretación (así como en la traducción) y su
complejidad radica en la dificultad del material (auditivo en el caso de la interpretación).

Desde una perspectiva analítica, Cerezo (2013) busca determinar si la formación recibida en
CO mediante ejercicios tradicionales de lengua extranjera (en este caso, inglés) es suficiente
y/o adecuada para el desarrollo de la comprensión oral de intérpretes en formación. Para
ello, este autor diseñó dos pruebas para evaluar el desempeño de la destreza de comprensión
auditiva de una población de estudiantes del grado de Traducción e Interpretación que tienen
el inglés como lengua B. Cerezo concluye que en los cursos de interpretación los ejercicios
siempre desarrollan la escucha activa, mientras que en los ejercicios de los cursos de inglés
se desarrolla menos este tipo de escucha y se prioriza la escucha selectiva. Asimismo,
concluye que la escucha activa no es innata, sino que debe promoverse en la formación para
traductores e intérpretes.

Desde una perspectiva valorativa, Díaz-Galaz (2014) destaca la importancia de la


comprensión auditiva en una lengua extranjera para la interpretación. Para ello, esta autora
analiza los factores individuales de la comprensión auditiva en la segunda lengua e
interpretación. Entre los resultados principales, esta autora indica que el dominio de la
primera y segunda lengua de los estudiantes, su capacidad de memoria, su conocimiento
previo, sus estrategias cognitivas, así como las características del texto oral pronostican la
comprensión auditiva en la lengua materna y la segunda lengua, de forma similar al estudio
de Vandergrift (2007).

Desde una perspectiva teórica y metodológica, Abreus y Carballosa (2014) describen


concepciones relacionadas con el proceso de comprensión auditiva en inglés haciendo
énfasis en el rol de esta destreza para el desarrollo de la interpretación como habilidad
profesional de los futuros egresados de la carrera de Licenciatura en Lengua Inglesa con
Segunda Lengua. Para ello, estos autores presentan una propuesta de la interdependencia
existente entre estos dos procesos, en tanto la interpretación efectiva se logrará cuanto más
efectiva sea la comprensión del discurso oral. Esta propuesta desarrolla la correlación de la
comprensión auditiva con la interpretación en la formación de traductores e intérpretes y el
enfoque cognitivo, comunicativo y sociocultural en función de la comprensión auditiva en
inglés. Estos autores concluyen que el desarrollo de la comprensión auditiva en la formación

4
de traductores e intérpretes debe redimensionarse si se tiene en cuenta que el desarrollo de
esta destreza va más allá de la recepción pasiva de un mensaje.

Desde una perspectiva empírica, Cerezo (2016) aborda el problema generalizado del
deficiente desarrollo de dicha destreza mediante un análisis. Antes de presentar los datos
recogidos en su investigación, dicho autor analiza la comprensión auditiva como paso previo
a la interpretación en donde resalta la importancia de esta destreza sobre la base de estudios
como el de Blasco (2007), que recoge opiniones de estudiantes que consideran se debe
ampliar la formación en comprensión oral del inglés. Dicha situación dirige su enfoque a las
asignaturas de enseñanza de lengua extranjera que además de incentivar esta destreza, deben
analizarse a partir de las necesidades y exigencias de la interpretación como proceso. Para
obtener información que permita responder al problema de investigación, el autor lleva a
cabo dos pruebas diagnósticas en la que los participantes responden a ejercicios tradicionales
de comprensión auditiva (primera prueba) y ejercicios de interpretación consecutiva
(segunda prueba). De esta manera, Cerezo concluye que el desarrollo de la comprensión
auditiva debe tener un mayor énfasis en los cursos de lengua extranjera, de manera que en
los cursos de interpretación se incide en desarrollar estrategias propias de esa labor.
Asimismo, el autor concluye que el tipo de escucha utilizada en los ejercicios tradicionales
de comprensión auditiva es distinto al empleado en la interpretación y que la validez de tales
ejercicios se cuestiona en la formación de intérpretes, quienes deben tener una comprensión
global del discurso.

Desde un punto de vista teórico, Cerezo (2017) estudia los ejercicios tradicionales utilizados
en los cursos de inglés, así como las dificultades generales y específicas en el desarrollo de
la comprensión auditiva en la formación de intérpretes. Para ello, se empleó un análisis de
exámenes de inglés como lengua extranjera y las dificultades del desarrollo de esta destreza
en la formación en interpretación. Entre los aspectos que se analizaron en estos exámenes se
encuentran la tipología de los ejercicios más utilizados y sus principios pedagógicos
fundamentales. Con respecto a las dificultades que implica desarrollar esta destreza en
interpretación, se analizaron dos tipos: generales y específicas. Cerezo concluyó que el
desarrollo de la destreza de comprensión auditiva en interpretación necesita mayor
investigación, ya que los estudiantes consideran que los cursos de lengua extranjera no los
preparan para los cursos de interpretación y los materiales deben diseñarse según las
necesidades profesionales en el contexto de interpretación.

5
Desde un punto de vista comparativo, Zhang y Wu (2017) analizan el impacto de la
formación de interpretación consecutiva inglés-chino en la mejora de la destreza de
comprensión auditiva en inglés como segunda lengua. Para ello, ambos autores llevaron a
cabo un estudio empírico con 50 estudiantes principiantes de interpretación para evaluar el
efecto de dos tipos de formación de interpretación distintos en la destreza de comprensión
auditiva de inglés de los estudiantes. Los resultados revelan que la diferencia más grande
reside en la forma que se trabaja la escucha activa en el sílabo. Los estudiantes se benefician
y logran una mejora más evidente en la escucha selectiva cuando la escucha activa se trabaja
como un componente aislado en el sílabo en lugar de trabajarse como una parte incorporada
de la formación de las destrezas de interpretación, de forma similar al estudio de Cerezo
(2016). Zhang y Wu concluyen que la formación de interpretación consecutiva tiene un
impacto positivo en la mejora de la destreza de comprensión auditiva de la segunda lengua
de los estudiantes principiantes de interpretación y la escucha selectiva de los estudiantes se
desarrolla más que la escucha activa.

Desde un punto de vista práctico, Yenkimaleki (2017) estudia el efecto de la enseñanza


explícita de las características prosódicas en el desarrollo de la destreza de comprensión
auditiva de intérpretes en formación. Los resultados mostraron que el grupo de estudiantes
cuya formación tuvo ejercicios con características prosódicas mejoraron su destreza de
comprensión auditiva. Este estudio tiene relación con la investigación de Khaghaninejad y
Maleki (2015) sobre el desarrollo de la destreza de comprensión auditiva mediante la
enseñanza de reglas fonéticas. Yenkimaleki concluye que el resultado de la formación de
esta destreza con ejercicios que tengan características prosódicas puede ayudar de forma
significativa a los intérpretes en formación a desarrollar su destreza de comprensión auditiva
si tienen conocimiento consciente del acento a nivel de palabra y oración, y mejora la
destreza de comprensión auditiva de los participantes para comprender el mensaje.

Desde un enfoque comunicativo, Molina (2017) analiza la enseñanza de inglés para


traductores e intérpretes con especial enfoque en la destreza de comprensión auditiva por ser
una de las destrezas que presenta más dificultades en su desarrollo. Para llevar a cabo este
objetivo, la autora diseñó un cuestionario para analizar la metodología de enseñanza de
listening actual y poder plantear mejoras que adecuen la enseñanza a las necesidades de los
alumnos de la carrera de Traducción e Interpretación. A partir de un enfoque que analiza las
necesidades de los estudiantes (Rixon, 1986), la puesta en práctica de la nueva metodología

6
de enseñanza del listening utiliza el método PPP (pre-listening, listening y post-listening)
previo a la resolución de los problemas de comprensión. Asimismo, la metodología
propuesta incluye tareas adicionales fuera del salón de clases. Molina concluye que la
participación activa de los estudiantes es necesaria para fomentar la motivación esencial para
su proceso de aprendizaje, así como la variedad de los temas que se trabajen en clase, el
trabajo colaborativo y la práctica fuera de clase.

Como se puede observar, estos estudios son una evidencia de la importancia de desarrollar
la destreza de comprensión auditiva en un programa de formación de intérpretes. Asimismo,
estas investigaciones demuestran que existen diferencias entre el desarrollo de la destreza de
comprensión auditiva en un curso de inglés como lengua extranjera y un curso de formación
de intérpretes. No obstante, la formación en dicha destreza necesita estar orientada a las
necesidades de un estudiante de la carrera de Traducción e Interpretación. Por esta razón,
esta investigación analiza las estrategias de enseñanza de la destreza de comprensión
auditiva en los cursos de inglés como segunda lengua y formación en interpretación, de
manera que se puedan revelar los vacíos existentes en estas estrategias empleadas para el
desarrollo de la comprensión auditiva en el curso de inglés de un programa de formación de
intérpretes.

3 MARCO TEÓRICO

El presente marco teórico tiene como objetivo presentar los presupuestos teóricos de nuestra
investigación sobre las estrategias de enseñanza para desarrollar la destreza de comprensión
auditiva en el idioma inglés para intérpretes en formación. En ese sentido, se ha reunido
información sobre la destreza de comprensión auditiva, la competencia lingüística, el perfil
del intérprete, las estrategias de enseñanza y los textos orales. Para fines de esta
investigación, se establecerá la definición de destreza de comprensión auditiva dentro de la
competencia lingüística a partir de la literatura consultada. También, se desarrollará
información sobre los componentes de esta destreza auditiva, los textos orales y el perfil del
intérprete. Además, se definirán las estrategias de enseñanza en relación con el proceso de
formación de los intérpretes. Dentro de la competencia de interpretación, se encuentra la
competencia lingüística (Albl-Mikasa, 2013) y dentro de esta última se encuentra la destreza
de comprensión auditiva (Cerezo, 2017). Con respecto a las estrategias de enseñanza, estas
forman parte del proceso de formación de intérpretes y están diseñadas para alcanzar el

7
objetivo del programa de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la UPC,
que es el fortalecimiento de las competencias del futuro profesional.

3.1. Competencia lingüística

La competencia lingüística comprende los conocimientos y las destrezas en las lenguas de


trabajo del traductor intérprete, quien domina los componentes pragmáticos, gramaticales,
sociolingüísticos, textuales y léxicos (Carrasco, 2014; Consejo de Europa, 2001). Las
destrezas que forman parte de esta competencia se dividen en cuatro: expresión oral,
expresión escrita, comprensión auditiva y comprensión lectora (Cortés, 2010). De esta
manera, una persona que posea una competencia lingüística es capaz de conocer las reglas
lingüísticas que le permiten comunicarse. En el caso del intérprete, esta competencia implica
conocer estas reglas tanto en su lengua materna como en sus lenguas de trabajo (Albl-
Mikasa, 2013).

3.2. Destreza de comprensión auditiva

Según Kim y Pilcher (2016), la comprensión auditiva es la destreza que permite que las
personas comprendan el lenguaje oral en distintos tipos de discursos (conversaciones,
diferentes tipos de historias y textos orales informativos). Esta comprensión incluye el
proceso de extraer y construir el sentido. Córdoba, Coto y Ramírez (2005) destacan que la
comprensión auditiva parte de aspectos simples como comprender un fonema, hasta
comprender el significado de lo que se escucha, además de la entonación, el énfasis y la
velocidad con que se comunica un mensaje.

Según Anderson (2009), la comprensión auditiva tiene tres etapas: la comprensión, el


análisis y el uso. Mediante la comprensión, el oyente descubre el significado de la
información en la lengua que escucha. A través del análisis, el oyente convierte las palabras
de las expresiones en representaciones mentales para obtener el sentido de las ideas.
Finalmente, mediante el uso de estas representaciones, el oyente reconstruye el significado
de la oración. Esta destreza, por tanto, está relacionada con el canal oral y permite entender
los mensajes que se reciben a través de este.

En el caso del intérprete, es importante que alcance un nivel alto de dominio de esta destreza
tanto en su lengua materna como en sus lenguas de trabajo, ya que trabaja constantemente

8
con textos orales (Hurtado, 2001). Asimismo, el intérprete aplica esta destreza en contextos
profesionales (relacionadas con la labor de un intérprete) para trabajar con los textos orales
que se le presenten (Cerezo, 2016). Por ello, para la formación de intérpretes, puede ser útil
hacer énfasis en el desarrollo de la destreza de comprensión auditiva y sus etapas.

3.2.1. Etapas de la destreza de comprensión auditiva

Kintsch (1988) propone un modelo de comprensión auditiva por etapas. Este autor afirma
que la comprensión auditiva se divide en dos fases: la comprensión y la integración. En la
comprensión, la mente se encarga de todo el proceso cognitivo, el cual consiste en identificar
sonidos, palabras, frases y el significado de acuerdo con el contexto. En la integración, se
comprende la información nueva de acuerdo con toda la información previa que una persona
conozca sobre el tema que escucha. Este modelo sirve para mostrar la forma en que se lleva
a cabo el proceso de comprensión auditiva, el cual se realiza de forma simultánea y
coordinada en la práctica (Tapia-Ladino y Ariz, 2018).

Por otro lado, Anderson (2009) propone que la destreza de comprensión auditiva tiene tres
etapas: la comprensión, el análisis y el uso. Mediante la comprensión, el oyente descubre el
significado de la información en la lengua que escucha. Luego de establecer su significado,
a través del análisis, el oyente convierte las palabras de las expresiones en representaciones
mentales para obtener el sentido de las ideas. Al final, a través del uso de estas
representaciones, el oyente reconstruye el significado de la oración.

En el caso de los intérpretes, la destreza de comprensión auditiva y la comprensión total del


mensaje deben suceder en la misma etapa, ya que como indica Lederer (1981, como se cita
en Movahedi y Dashti, 2016), no existe la posibilidad de volver a escuchar lo que no se
entendió. Dada la inmediatez del mensaje que debe transmitir de manera oral el intérprete
en otra lengua, es importante que tenga una buena comprensión auditiva para trasladar el
sentido al público meta.

En resumen, Kintsch (1988) y Anderson (2009) coinciden en que la etapa inicial de


comprensión es esencial para la labor del intérprete, ya que para que los
intérpretes reexpresen adecuadamente el mensaje del orador, su punto de partida es
comprender el mensaje del discurso a nivel general (ideas principales) y a nivel específico
(ideas secundarias).

9
3.2.2. Componentes de la comprensión auditiva

La destreza de comprensión auditiva abarca componentes que permiten comprender de qué


se trata la destreza de comprensión auditiva. Tyagi (2013) señala los principales
componentes de esta destreza en la tabla que se muestra a continuación.

Tabla 1

Componentes de la comprensión auditiva

1. Discriminar los sonidos

2. Reconocer las palabras y comprender su significado

3. Identificar grupos gramaticales de palabras

4. Identificar expresiones y conjuntos de expresiones que funcionan para generar


significado

5. Conectar los aspectos lingüísticos con los aspectos paralingüísticos (entonación y


acento) y no lingüísticos (gestos y objetos relevantes en la situación) para construir el
significado.

6. Usar los conocimientos previos y el contexto para predecir y luego confirmar el


significado.

7. Recordar las palabras e ideas importantes


Nota. Recuperado de “Listening: An Important Skill and Its Various Aspects”, de Tyagi, B. (2013),
p. 1. India: Maharashtra

Los componentes mencionados muestran que la destreza de comprensión auditiva no solo


consiste en escuchar un audio o una conversación, sino que involucran otras acciones. Estos
componentes se relacionan con la labor del intérprete, ya que de acuerdo con Purdy (1997),
la destreza de comprensión auditiva en interpretación es un proceso activo que consiste en
principalmente en prestar atención, comprender, interpretar y recordar la información.

3.2.3. Niveles de manejo de la destreza de comprensión auditiva


Para evaluar el nivel de las destrezas comunicativas (entre ellos, la comprensión auditiva),
el Consejo de Europa (2001) desarrolla una clasificación de niveles del Marco Europeo
Común de Referencia para las lenguas. Los niveles que utiliza este marco son los A1, A2,
B1, B2, C1 y C2. Dicho estándar resulta importante para toda persona que desee identificar
en qué nivel del dominio de la lengua se encuentra. A continuación, se mostrará una figura

10
que brinda el significado de cada nivel del marco europeo y una tabla que muestra qué
aspectos de la destreza de comprensión auditiva se deben dominar para poseer dicho nivel.

Figura 1

Niveles dominio de la lengua del Marco Común Europeo de Referencia de Lenguas. En Common
European Framework of reference for languages: learning, teaching, assessment (p. 23), por
Consejo de Europa, 2001, Estrasburgo, Estrasburgo: Francia. Derechos de autor [2001] por Consejo
de Europa. Reimpresión autorizada.

Tabla 2

Actividades de comprensión auditiva según el nivel adquirido

OVERALL LISTENING COMPREHENSION


Has no difficulty in understanding any kind of spoken language, whether live or
C2 broadcast, delivered at fast native speed.

Can understand enough to follow extended speech on abstract and complex topics
beyond his/her own field, though he/she may need to confirm occasional details,
C1 especially if the accent is unfamiliar. Can recognise a wide range of idiomatic
expressions and colloquialisms, appreciating register shifts. Can follow extended
speech even when it is not clearly structured and when relationships are only
implied and not signalled explicitly
Can understand standard spoken language, live or broadcast, on both familiar and
unfamiliar topics normally encountered in personal, social, academic or
vocational life. Only extreme background noise, inadequate discourse structure
and/or idiomatic usage influences the ability to understand.
B2 Can understand the main ideas of propositionally and linguistically complex
speech on both concrete and abstract topics delivered in a standard dialect,
including technical discussions in his/her field of specialization.
Can follow extended speech and complex lines of argument provided the topic is
reasonably familiar, and the direction of the talk is sign-posted by explicit markers.
Can understand straightforward factual information about common everyday or
job related topics, identifying both general messages and specific details, provided
speech is clearly articulated in a generally familiar accent.
B1
Can understand the main points of clear standard speech on familiar matters
regularly encountered in work, school, leisure etc., including short narratives

11
Can understand enough to be able to meet needs of a concrete type provided
speech is clearly and slowly articulated
A2 Can understand phrases and expressions related to areas of most immediate
priority (e.g. very basic personal and family information, shopping, local
geography, employment) provided speech is clearly and slowly articulated.
A1 Can follow speech which is very slow and carefully articulated, with long pauses
for him/her to assimilate meaning.
Nota. Recuperado de “Common European Framework of reference for languages: learning,
teaching, assessment”, de Consejo de Europa, p. 66, Estrasburgo, Francia: Consejo de Europa.
Los niveles del Marco Europeo funcionan como referencia para medir el nivel que cada
curso de lenguas ayuda a alcanzar a los estudiantes. En el caso del último curso de inglés de
la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de UPC, el nivel estimado que los
alumnos deben alcanzar es C1 y se lograr a partir de los ejercicios y actividades que el
docente desarrolla a través de su método de enseñanza (UPC, 2019). Además, los niveles de
este marco también se toman en cuenta como requisitos en el trabajo de los intérpretes. Por
ejemplo, la Comisión Europea (2009) indica que el Foro de Reflexión sobre el
Multilingüismo y la Formación del Intérprete recomienda que se exijan los niveles
superiores (C1 y C2) para los intérpretes jurídicos.

3.2.4. Textos orales


La comprensión auditiva consiste en escuchar textos orales que pueden presentar obstáculos
al momento de aplicar esta destreza. Según el Consejo de Europa (2001), existen seis
características de un texto oral que se deben considerar para utilizarse en la enseñanza: la
complejidad lingüística, el tipo de texto, la estructura del discurso, la presentación física, la
longitud del texto y el interés que suscita en el alumno. Entre estas características, existen
cuatro que pueden representar un obstáculo para aplicar la destreza de comprensión auditiva
en el ámbito de la interpretación.

La primera característica de los textos orales es la longitud. Según Pöchhacker y Shlesinger


(2002), la alta densidad de información en la lengua de origen incrementa la necesidad de la
capacidad de procesamiento que aplica al esfuerzo de comprensión auditiva. También
afirman que la longitud causa problemas y errores en la interpretación. Por ello, el intérprete
debe adecuarse a la longitud del texto oral mientras escucha el discurso durante la
interpretación para reexpresar la información de manera eficaz y sin omisiones.

12
La segunda característica es la presentación física. Se refiere a factores que pueden afectar
la comprensión del discurso como el ruido, el acento del expositor, las distorsiones (en caso
de que se trate de un audio grabado), entre otros. Gile (2009) señala que se necesita
incrementar el esfuerzo de comprensión auditiva cuando hay un deterioro de la calidad del
sonido que proviene de los audífonos del intérprete, cuando el canal presenta ruido o cuando
existen otras fuentes de interferencia de sonido. Por esta razón, el intérprete debe prever
estos casos y adquirir un nivel de destreza de comprensión auditiva que le permita escuchar
el discurso minimizando el impacto de estas interferencias.

La tercera característica es la complejidad lingüística: si el expositor utiliza oraciones muy


complejas o simples, si usa anáforas y deícticos sin haber dicho algo antes, entre otros. Los
intérpretes tienen que escuchar con mucha atención para detectar estos aspectos que son
parte de la complejidad de las lenguas. Como menciona Cerezo (2017) con respecto a la
formación de intérpretes, la falta de familiaridad con los aspectos sintácticos, semánticos y
fonológicos en la segunda lengua disminuye la capacidad de comprensión. Por ello, es
importante que el intérprete se adapte a la manera de hablar del orador para aplicar sin
problemas su destreza de comprensión auditiva.

La cuarta característica es el tipo de texto, el conocimiento y la familiaridad con el tema del


texto y su contenido. Nthenya y Karanja (2014) plantean que para realizar una interpretación
efectiva que impacte de la misma forma en el público meta, el intérprete debe conocer del
tema para poder concentrarse en el mensaje. Si un intérprete conoce el tema, lo más probable
es que aplique mejor su destreza de comprensión auditiva, ya que será capaz de identificar
los términos que escuche. Por ello, no conocer de lo que se habla, o no contar con una
información previa del tema, puede representar un obstáculo.

Por otra parte, Pöchhacker (2004), argumenta que, en la interpretación, los textos orales se
reproducen una sola vez, por lo que no se pueden volver a consultar. Ello representa un reto
al aplicar la comprensión auditiva en la interpretación, ya que el intérprete tiene una sola
oportunidad para escuchar, comprender y transmitir el mensaje a la lengua meta. Por ello,
para que el intérprete pueda manejar los textos orales, es preciso que este cuente con una
destreza de comprensión auditiva bien desarrollada, así como una buena memoria y
capacidad de retención de un texto oral extenso.

13
3.3. Estrategias de enseñanza

De acuerdo con Anijovich y Mora (2009), las estrategias de enseñanza son las decisiones
que toma el docente para orientar el aprendizaje de los estudiantes. Estas decisiones se basan
en nociones básicas sobre la forma de enseñar un contenido disciplinar teniendo en cuenta
el propósito y la razón de lo que se intente que el alumnado aprenda. Visto de otro modo, la
estrategia de enseñanza involucra los métodos, técnicas u otros procedimientos que los
docentes eligen deliberadamente para lograr el aprendizaje en sus alumnos (Vásquez, 2010).
De esta forma, el propósito de las estrategias de enseñanza de los docentes es guiar el proceso
de aprendizaje de los estudiantes.

De acuerdo con Díaz y Hernández (1998), para saber qué tipo de estrategia de enseñanza es
la indicada para asegurar el aprendizaje, se debe tomar en cuenta cinco aspectos esenciales:

Tabla 3

Aspectos de una estrategia de enseñanza

(1) La consideración de las características generales de los aprendices (nivel de


desarrollo cognitivo, conocimientos previos, factores motivacionales, etcétera).

(2) el tipo de dominio del conocimiento en general y del contenido curricular en


particular, que se va a abordar.

(3) la intencionalidad o meta que se desea lograr y las actividades cognitivas y


pedagógicas que debe realizar el alumno para conseguirla.

(4) la vigilancia constante del proceso de enseñanza (de las estrategias de enseñanza
empleadas previamente, si es el caso), así como del progreso y aprendizaje de los
alumnos.

(5) la determinación del contexto intersubjetivo (por ejemplo, el conocimiento ya


compartido) creado con los alumnos hasta ese momento, si es el caso.

Nota. Recuperado de Estrategias docentes para un aprendizaje significativo, de Diaz, F., y


Hernández, G. (1998), p. 71. México: McGrawHill.
Siguiendo estos aspectos, se puede inferir que las estrategias de enseñanza deben adecuarse
a los estudiantes, de lo contrario, no serán efectivas. Asimismo, las decisiones que vaya a
tomar el docente que aplicará dichas estrategias resultan importantes, ya que estas influirán
en el proceso de aprendizaje de los estudiantes de forma positiva o negativa.

14
3.3.1. Componentes de la estrategia de enseñanza

Los componentes de las estrategias de enseñanza son elementos adecuados para el diseño de
estas, las cuales buscan el logro de aprendizajes apropiados y que se puedan utilizar en un
contexto real (Feo, 2010). En este caso, es importante definir dichos componentes porque
son necesarios para evaluar las estrategias de enseñanza. De acuerdo con Feo (2010), los
componentes básicos de estas estrategias son la denominación de las mismas para la
identificación de los estudiantes; el contexto en el que se desarrollan estas estrategias para
saber qué métodos y actividades realizar; la duración de la actividad para medir cuánto
tiempo toma llevar a cabo las estrategias que se vayan a emplear; los objetivos de aprendizaje
basados en las características de la audiencia (los estudiantes); el contexto social y los
recursos de la institución.

3.3.2. Etapas de la estrategia de enseñanza

3.3.2.1. Planificación o diseño

Montes de Oca y Machado (2011) justifican la planificación de las estrategias de enseñanza,


debido a que, en la actualidad, existe gran cantidad de información y conocimiento humano
disponible para los estudiantes en formación. Además, existe un avance respecto a las nuevas
tecnologías de información y comunicaciones, y la necesidad de que el docente enseñe al
alumno a aprender por su cuenta. Ortiz (2004) (como se cita en Montes de Oca y Machado,
2011) destaca que las estrategias pedagógicas requieren de la planificación de actividades a
corto, mediano y largo plazo. Además, estas deben ser flexibles y deben estar orientadas al
propósito que se desea alcanzar.

3.3.2.2. Acción

En primer lugar, de acuerdo con Abreus y Carballosa (2015), en la enseñanza de la destreza


de comprensión auditiva para intérpretes en formación, existen tres fases en que los docentes
pueden aplicar acciones estratégicas de enseñanza para desarrollar esta destreza: las acciones
de preaudición, de audición y de postaudición. De esta forma, el autor brinda un panorama
más completo de lo que los docentes de interpretación pueden hacer en cada fase del proceso
de interpretación de un estudiante de interpretación en formación para desarrollar su
comprensión auditiva.

15
Además, según Nogueroles (2010), existen dos tipos de actividades que emplean los
docentes para el desarrollo de la comprensión auditiva: actividades para la comprensión y
actividades de comprensión. Por un lado, las actividades para la comprensión buscan que los
estudiantes escuchen e identifiquen elementos propios de la lengua como el léxico, la
pronunciación, la gramática y la entonación. Por otro lado, las actividades de comprensión
tienen el objetivo de que el estudiante comprenda lo que escuche como lo haría en un
contexto real.

3.3.2.3. Evaluación

Uno de los hallazgos sobre estrategias metacognitivas que presenta Diaz-Galaz (2014)
dentro de la enseñanza de interpretación es la introspección y la autoevaluación. Esta fase
de la estrategia de enseñanza permite que el profesor fomente en el estudiante la reflexión
acerca de su proceso personal para que este pueda desarrollar sus propias estrategias para
superar lo que resulta difícil al momento de interpretar. Es preciso que el docente identifique
los problemas del alumno y este último también identifique sus problemas para establecer
prioridades sobre los aspectos que se deben mejorar en su desempeño durante la
interpretación.

3.4. Perfil del intérprete

3.4.1. Definición de intérprete

A diferencia de un traductor, quien trabaja con textos escritos, la función de un intérprete es


comprender textos orales y reformular el significado de estos; es decir, exposiciones de
oradores, discursos en conferencias, diálogos entre dos personas, entre otros. De acuerdo con
Valdivia (1995), existen dos tipos de interpretación: la consecutiva y la simultánea. Por un
lado, en la interpretación consecutiva, el intérprete debe escuchar el discurso del orador
mientras toma notas por un periodo de tiempo. Su propósito es reproducir la información en
la lengua meta. Por otro lado, en la interpretación simultánea, el intérprete escucha la
información del orador en la lengua fuente y la transmite al mismo tiempo en la lengua meta.
Para llevar a cabo la interpretación, en cualquiera de sus tipos, es preciso que el intérprete
posea destrezas de comprensión auditiva, decodificación, memoria y reexpresión (Ma,
2013).

16
3.4.2. Proceso de la interpretación

Con respecto al proceso de la interpretación, Ma (2013) señala que esta actividad está
conformada por la percepción, decodificación, memoria, codificación y expresión.
Asimismo, Valdivia (1995) reconoce que este proceso incluye la audición del mensaje, la
descodificación, memorización, recodificación y reformulación. Pöchhacker (2004) señala
que dentro del proceso de interpretación se encuentra el bilingüismo, la simultaneidad, la
comprensión, la memoria, la producción, las variables de entrada y las estrategias. Un punto
en común entre estas competencias es la destreza de comprensión auditiva. Esta se encuentra
dentro de la percepción (Ma, 2013), audición del mensaje (Valdivia, 1995) y la comprensión
(Pöchhacker, 2004), ya que, en el proceso de la interpretación, el intérprete parte de la
escucha del mensaje emitido por el orador. Asimismo, independientemente de la modalidad
que se trate (consecutiva o simultánea), la comprensión auditiva estará presente durante el
proceso de la interpretación que sigue el intérprete.

3.4.3. Relación entre las estrategias de enseñanza y el desarrollo de la destreza de


comprensión auditiva en interpretación

El desarrollo de la destreza de comprensión auditiva es la base para la formación de


intérpretes (Blasco, 2015), ya que es parte fundamental del proceso de la interpretación. Sin
embargo, se le ha prestado poca atención a esta destreza en el proceso de formación de
intérpretes (Cerezo, 2017). Aunque en la actualidad persiste este problema de falta de
atención al desarrollo del dominio, reflejado en la escasa literatura sobre el tema, existen
autores que brindan consejos para abordar el desarrollo de la comprensión auditiva en los
salones de interpretación.

Willis (1981) señala que, para desarrollar la destreza de comprensión auditiva, es necesario
desarrollar las destrezas de activación (enabling skills). Estas destrezas incluyen predecir los
puntos sobre los que las personas quieren hablar, adivinar palabras y frases desconocidas,
utilizar los conocimientos previos del tema, identificar los puntos relevantes y eliminar los
irrelevantes, registrar los puntos relevantes con la toma de notas, reconocer conectores
discursivos, identificar recursos de cohesión, comprender patrones de entonación y
comprender la información implícita del discurso (la intención del autor).

Por otro lado, Ma (2013) propone utilizar cinco recursos para el desarrollo de esta destreza
en interpretación: la anticipación de información a nivel gramatical, sintáctico y contextual;

17
la mejora de la preparación psicológica que permita la comprensión del mensaje; el uso de
la redundancia en la formación de la destreza de comprensión auditiva para que los
estudiantes aprendan a discriminar la información relevante de la redundante; el uso de la
ayuda del experto o el compañero para tratar los problemas de comprensión y reconstrucción
del mensaje; y la consulta de documentos durante la interpretación que permita resolver
problemas de comprensión del mensaje.

En suma, según la literatura consultada, existen variaciones con respecto a los actores
involucrados en el desarrollo de la destreza de comprensión auditiva en la formación de
intérpretes. Ma (2013) considera el uso de la ayuda del compañero y el experto además del
docente, mientras que Willis (1981) no considera este aspecto para desarrollar esta destreza.
Asimismo, existen diferencias con respecto a los puntos que se trabajan para asegurar la
correcta reexpresión del mensaje. Por un lado, Ma (2013) señala el apoyo en la
documentación y Willis (1981) menciona, por otro lado, la identificación de la entonación.
Por esta razón, es preciso analizar los modelos de estrategias de enseñanza que desarrollen
la destreza de comprensión auditiva para aplicarlos en contextos de enseñanza de la
interpretación.

4 DISEÑO METODOLÓGICO
El presente trabajo de investigación aborda un enfoque cualitativo. El propósito de esta
investigación es descriptivo y busca identificar y analizar las estrategias de enseñanza que
emplean los docentes para el desarrollo de la comprensión auditiva de los estudiantes de la
carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias
Aplicadas (UPC).

El objetivo principal de esta investigación es describir las estrategias de enseñanza


empleadas por los docentes que contribuyen con el desarrollo de la destreza de comprensión
auditiva en el idioma inglés de los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de
la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Se parte del supuesto base de que las
diferencias entre las estrategias de enseñanza que emplean los docentes para desarrollar la
destreza de comprensión auditiva en inglés e interpretación pueden representar un problema
para los estudiantes de la carrera que pasan de un curso de inglés con propósitos específicos
(en este caso, académicos) a un curso de formación de intérpretes. En efecto, los estudiantes
de interpretación van a utilizar la destreza de comprensión auditiva en contextos
profesionales relacionados con la interpretación (Cerezo, 2017), mientras que los estudiantes

18
de inglés van a utilizar esta destreza auditiva para propósitos específicos (como el académico
en el caso de los cursos de inglés en UPC).

Esta investigación se planteó tres subobjetivos. El primer subobjetivo consiste en la


descripción de las estrategias empleadas por los docentes en el curso de Inglés 5 para el
desarrollo de la destreza de comprensión auditiva de los estudiantes de Traducción e
Interpretación de UPC. Para desarrollar este subobjetivo, se empleó la técnica de
observación de las clases mediante una guía de observación para el curso de inglés. La fuente
que se observó en este subobjetivo fue la clase de dicho curso.

El segundo subobjetivo de esta investigación consistió en la descripción de las estrategias


empleadas por los docentes en el Taller de Interpretación 1 del ciclo 201901 para el
desarrollo de la destreza de comprensión auditiva de los estudiantes de Traducción e
Interpretación de UPC. Para llevar a cabo este subobjetivo, se empleó la técnica de
observación de las clases mediante una guía de observación para el curso de interpretación.
La fuente observada en este subobjetivo fue la clase de dicho curso.

Para elaborar la guía de observación de ambos cursos, se recurrió a la información del marco
teórico de esta investigación. Luego, se realizó una observación piloto con esta guía en una
sección del curso de inglés. Con esta observación, se mejoró el formato de la guía de
observación que se usaría en el curso de inglés e interpretación para registrar de forma más
organizada la información. Dicho formato consistió en una tabla dividida en las siguientes
categorías: escenario, estrategias de enseñanza, materiales y docentes. En la categoría
«escenario», se registró la ubicación del salón de clase, el horario de la clase, la organización
del ambiente y el ruido. En la categoría «estrategias de enseñanza» se registró la
denominación de la actividad, su duración, la secuencia del docente para realizar la
actividad, el número de veces que reprodujo el material auditivo, los objetivos del ejercicio
y las estrategias de preaudición, audición y postaudición. En la categoría «materiales» se
registró el material de trabajo empleado en clase, la duración del material auditivo, la
densidad de la información (cantidad de información, nombres propios, fechas, números,
descripciones complejas, uso de expresiones idiomáticas, culturemas), el acento, las
distorsiones, la complejidad lingüística (estructuras sintácticas complejas, estructuras
sintácticas simples, uso de anáforas, uso de deícticos, homófonas, polisemia). En la categoría
«docentes» se registró si la actividad realizada era de comprensión o para la comprensión y
si brinda recomendaciones para mejorar la destreza de comprensión auditiva del estudiante.

19
El tercer subobjetivo de esta investigación consiste en establecer el vínculo entre las
estrategias de enseñanza de comprensión auditiva empleadas por las docentes en el último
curso de formación en inglés y el primer curso de formación de intérpretes para el desarrollo
de la destreza de comprensión auditiva de los estudiantes de Traducción e Interpretación de
UPC. Para llevar a cabo este subobjetivo, realizaremos entrevistas semiestructuradas
mediante una guía de entrevistas para una docente de Taller de Interpretación 1 y una docente
de Inglés 5 en un plazo de dos semanas. El criterio empleado para seleccionar a ambas
docentes fue su área de especialidad. En este caso, se trata de una profesora especializada en
la enseñanza del inglés y una profesora especializada en la enseñanza y campo laboral de la
interpretación.

20
5 REFERENCIAS
Abreus, A. (2010). Sistema de tareas con enfoque metodológico para la enseñanza-aprendizaje de
la comprensión auditiva en práctica integral de la lengua inglesa 1. (Tesis de maestría,
Universidad de Cienfuegos. Cienfuegos, Cuba). Recuperado de
http://biblioteca.utec.edu.sv/siab/virtual/elibros_internet/55726.pdf [Consulta: 20 de
setiembre de 2019].

Abreus, A. y Carballosa, A. (2014). La enseñanza de la comprensión auditiva en Inglés en función


de la interpretación. Universidad y Sociedad, 6 (1). pp. 31-39. Recuperado de
http://rus.ucf.edu.cu/ [Consulta: 20 de octubre de 2019].

Abreus, A. y Carballosa, A. (2015). La comprensión auditiva en función de la interpretación en la


formación del Licenciado en Lengua Inglesa con Segunda Lengua Extranjera. (Tesis
doctoral, Universidad de Cienfuegos. Cienfuegos, Cuba).

Albl-Mikasa, M. (2013). Developing and cultivating expert interpreter competence. Interpreters'


Newsletter, 18, 17-34. Recuperado de
https://www.researchgate.net/publication/286980175_2013_Developing_and_cultivating_e
xpert_interpreter_competence_Interpreters'_Newsletter_18 [Consulta: 15 de agosto de
2019].

Anderson, J. R. (2009). Cognitive psychology and its implications, seventh edition. Nueva York:
Worth Publishers.

Angelelli, C. (2006). Designing curriculum for healthcare interpreting education: A principles


approach. New Approaches to Interpreter Education, pp. 23-46. Washington: Gallaudet
University Press.

Anijovich, R. y Mora, S. (2009). Estrategias de enseñanza: otra mirada al quehacer en el aula.


Buenos Aires, Argentina: Aique Grupo Editor. Recuperado de
http://ecaths1.s3.amazonaws.com/practicadocente/1400512089.Anoijovich%20Mora.%20E
strategias%20de%20Ense%C3%B1anza%20Otra%20mirada%20al%20quehacer%20en%2
0el%20aula.pdf [Consulta: 20 de agosto de 2019].

Blasco, M. (2005). Beg your pardon? La comprensión oral en la formación de intérpretes (Tesis de
doctorado, Universitat Jaume I. Valencia, España). Recuperado de
https://www.academia.edu/5543598/Beg_your_pardon_La_comprensi%C3%B3n_
oral_en_la_formaci%C3%B3n_de_int%C3%A9rpretes_2005_?auto=download
[Consulta: 23 de octubre de 2019].

Blasco, M. (2007). La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de


conferencias. Granada: Comares.

Blasco, M. (2015). L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting: An empirical study.


Translation and Interpreting Studies, 10(1), 108-132. http://dx.doi.org/10.1075/
tis.10.1.06bla.

21
Carrasco, J. (2014). On the translator’s linguistic competence: Towards a methodology of English
for Translation and Interpreting (Tesis de maestría, Universidad Complutense. Madrid,
España). Recuperado de
https://eprints.ucm.es/30675/1/Jos%C3%A9Andr%C3%A9sCarrascoFlores.pdf [Consulta:
15 de agosto de 2019].

Cerezo, E. (2013). La enseñanza del inglés como lengua B en la formación de traductores e


intérpretes en España: la comprensión oral para la interpretación (Tesis doctoral,
Universitat de València. Valencia, España). Recuperado de
https://core.ac.uk/download/pdf/71013230.pdf [Consulta: 22 de octubre de 2019].

Cerezo, E. (2016). Lengua B Inglés: Un estudio transversal sobre la comprensión oral para la
interpretación. Sendebar, (27), 97-122. Recuperado de
http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/4770 [Consulta: 15 de agosto de
2019].

Cerezo, E. (2017). A critical review of listening comprehension in interpreter training: The case of
Spanish translation and interpreting degrees. Porta Linguarum, 7-22. Recuperado de
http://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/54000/1%20Cerezo.pdf?sequence=1&isAllo
wed=y [Consulta: 20 de agosto de 2019].

Comisión Europea. (2009). Foro de Reflexión sobre el Multilingüismo y la Formación del Intérprete.
Recuperado de https://eulita.eu/wp/wp-content/uploads/files/SCIC-Report-Spanish.pdf
[Consulta: 20 de agosto de 2019].

Consejo de Europa. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning,
teaching, assessment. Cambridge: Press Syndicate of the University of Cambridge.

Consejo de Europa. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning,
teaching, assessment [Figura]. Recuperado de https://rm.coe.int/16802fc1bf [Consulta: 18
de junio de 2019].

Consejo de Europa. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning,
teaching, assessment [Tabla]. Recuperado de https://rm.coe.int/16802fc1bf [Consulta: 18 de
junio de 2019].

Córdoba, P., Coto, R. y Ramírez M. (2005). La comprensión auditiva: Definición, Importancia,


Características, Procesos, Materiales y Actividades. Actualidades investigativas en
Educación, 5(1), 1-17.

Cortés, M. (2010). ¿La integración de destrezas motiva a los alumnos ELE? III Jornadas de
Formación de Profesores de ELE en China. Pekín. Recuperado de
http://www.sinoele.org/images/Revista/3/iiijornadasP_Max.pdf [Consulta: 15 de junio de
2019].

Díaz, F. y Hernández, G. (1998). Estrategias de enseñanza para la promoción de aprendizajes


significativos. En Trillas. (Ed.) Estrategias docentes para un aprendizaje significativo. Una
Interpretación constructivista (pp. 69-112). Ciudad de México: McGrawHill.

22
Díaz, F. y Hernández, G. (1998). Estrategias de enseñanza para la promoción de aprendizajes
significativos. En Trillas. (Ed.) Estrategias docentes para un aprendizaje significativo. Una
Interpretación constructivista (pp. 69-112). [Tabla]. Recuperado de https://bit.ly/2VoHVNx
[Consulta: 12 de junio de 2019].

Díaz-Galaz, S. (2014). Individual factors of listening comprehension in a second language:


implications for interpreter training. Synergies (10), 31-40. Recuperado de
https://gerflint.fr/Base/Chili10/diaz_galaz.pdf [Consulta:15 de junio de 2019].

Feo, R. (2010). Orientaciones básicas para el diseño de estrategias didácticas. Tendencias


pedagógicas, 16, 220-236. Recuperado de
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3342741.pdf [Consulta: 15 de junio de 2019].

Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam:
John Benjamins Publishing Company.

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Khaghaninejad, M. y Maleki, A. (2015). The Effect of Explicit Pronunciation Instruction on


Listening Comprehension: Evidence from Iranian English Learners. Theory and Practice in
Language Studies 5. doi:10.17507/tpls.0506.18.

Kim, Y. y Pilcher, H. (2016). What Is Listening Comprehension and What Does It Take to Improve
Listening Comprehension? En: Schiff R., Joshi R. (eds) Interventions in Learning
Disabilities. Literacy Studies (Perspectives from Cognitive Neurosciences, Linguistics,
Psychology and Education) [Vol. 13]. Springer: Literacy Studies.

Kintsch, W. (1988). The role of knowledge in discourse comprehension: A Construction Integration


model. Psychological Review, 95, 163-182. Recuperado de
http://psycnet.apa.org/fulltext/1988-28529-001.html [Consulta: 20 de agosto de 2019].

Ma, J. (2013). A Study of Interpreting Skills from the Perspective of Interpreting Process. En Journal
of Language Teaching and Research, 4 (6), 1232-1237. doi:10.4304/jltr.4.6.1232-1237.

Macizo, P. y Bajo, M. (2007). Procesamiento de la información en tareas de comprensión oral:


cuando la interpretación marca la diferencia. Sendebar, 18, pp. 191-207.

Molina, A. (2017). Propuesta didáctica para la enseñanza de la destreza auditiva/listening para


traductores e intérpretes (Tesis de pregrado. Universidad de Valladolid, Valladolid, España).
Recuperado de https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/27688/TFG-
O%201026.pdf;jsessionid=E0ED290A9CD71C4DFF81AA242F5ED5FD?sequenc
e=1 [Consulta: 22 de octubre de 2019].

Montes de Oca, N., y Machado, E. (2011). Estrategias docentes y métodos de enseñanza-aprendizaje


en la Educación Superior. Humanidades MéDicas, 11(3), 475-488. Recuperado de
http://www.humanidadesmedicas.sld.cu/index.php/hm/article/view/127/81 [Consulta: 1 de
octubre de 2019].

23
Movahedi, M. y Dashti, N. (2016). The Importance of Listening and Short-Term Memory in
Interpreting. Translation Journal. Recuperado de https://translationjournal.net/April-
2016/the-importance-of-listening-and-short-term-memory-in-interpreting.html [Consulta:
25 de setiembre de 2019].

Nogueroles, M. (2010). Actividades para desarrollar la comprensión auditiva y audiovisual en el


aula de ELE. III Jornadas de Formación de Profesores de ELE en China. España. Recuperado
de https://sinoele.org/images/Revista/3/iiijornadasT_Marta.pdf [Consulta: 20 de mayo de
2019].

Nthenya, E. y Karanja, P. (2014). Problems of Interpreting as a Means of Communication: A Study


on Interpretation of Kamba to English Pentecostal Church Sermon in Machakos Town,
Kenya. International Journal of Humanities and Social Science, 4(5), 196-207.

Ortiz, E. (2004). Estrategias educativas y didácticas en la Educación Superior. Pedagogía


Universitaria 9(5), 2.

Pöchhacker, F. y Shlesinger, M. (2002). The Interpreting Studies Reader. Londres: Routlege Taylor
& Francis Group.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Londres, United Kingdom: Routledge


Taylor & Francis Group.

Purdy, M. (1997). What is listening? In M. Purdy & D. Borisoff (Eds.), Listening in everyday life: A
personal and professional approach (2nd ed.) (pp. 1-20). Lanham, MD: University Press of
America.

Rixon, S. (1986). Developing Listening skills. Estados Unidos: Macmillan.

Sawyer, D. (2004). Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment.


Holanda: John Benjamins Publishing Company.

Seleskovitch, D. (1976). Interpretation: A psychological approach to translating. En R. W. Brislin


(Ed.), Translation: Applications and research (pp. 92-116). Nueva York: Gardiner.

Tapia-Ladino, M. y Ariz, N. (2018). Evaluación de la habilidad comprensión auditiva de español


como lengua materna en estudiantes de educación secundaria en la ciudad de Concepción.
Artigo. Recuperado de http://www.scielo.br/pdf/tla/v57n2/0103-1813-tla-57-02-1137.pdf
[Consulta: 30 de agosto de 2019].

Tyagi, B. (2013). Listening: An Important Skill and Its Various Aspects. The Criterion - An
International Journal in English, (12), 1-8.

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. (UPC) (2019). Sílabo del curso de Taller de
Interpretación 1. Recuperado de
https://intranet.upc.edu.pe/silabo/SilaboPDF/TR158_taller_de_interpretacion_1_201901.pd
f?num=1108315570 [Consulta: 5 de abril de 2019].

Valdivia, C. (1995). La interpretación. Anales de filología francesa 7, 175-181.

24
Vandergrift, L. (2007). Recent Developments in Second and Foreign Language Listening
Comprehension Research. Language Teaching 40 (3), pp. 191-210.

Vásquez, F. (2010). Estrategias de enseñanza: investigaciones sobre didáctica en instituciones


educativas de la ciudad de Pasto. Bogotá: Kimpres Universidad de la Salle.

Velázquez, M. (2007). Desarrollo de la Comprensión Oral en la Formación de Intérpretes: Una


Exploración del Enfoque Perceptivo. Sincronía, 12 (43). Recuperado de
http://sincronia.cucsh.udg.mx/velasquezverano07.htm [Consulta: 20 de junio de 2019].

Willis, J. (1981). Teaching English through English. Londres: Longman.

Yenkimaleki, M. (2017). Effect of prosody awareness training on the quality of consecutive


interpreting between English and Farsi. (Tesis doctoral, LOT dissertation series).
Recuperado de https://openaccess.leidenuniv.nl/handle/1887/49507 [Consulta: 22 de
octubre de 2019].

Zhang, T. y Wu, Z. (2017). The Impact of Consecutive Interpreting Training on the L2 Listening
Competence Enhancement. English Language Teaching, 10 (1). doi:
10.5539/elt.v10n1p72.

25
6 ANEXOS
Anexo 1. Guías de observación

GUÍA DE OBSERVACIÓN

Observadores: Adriana Balcázar y Luis Angel Mejer Fecha: /0/2019 Sección:

ESCENARIO

Ubicación del
salón de clases

Horario de clases

Organización del
ambiente

Ruidos [ ] Internos (¿Interfieren con los ejercicios?)

[ ] Externos (¿Interfieren con los ejercicios?)

1
● ESTRATEGIAS DE ENSEÑANZA (1)

Denominación de la actividad 1

Duración de la actividad 1

Secuencia que sigue el docente


para desarrollar la actividad

¿Cómo responden los estudiantes a


cada etapa? (Participación)

Número de veces que el docente


repite el audio

Objetivos del ejercicio Objetivo general:

2
Objetivos específicos:

Estrategias [ ] Preaudición

[ ] Audición

[ ] Postaudición

2. MATERIALES (1)

Material de trabajo [ ] Ejercicio del libro u [X] Otro:

Duración del audio

3
Densidad de la información [ ] Cantidad de información

[ ] Nombres propios

[ ] Fechas

[ ] Números

[ ] Descripciones complejas

[ ] Uso de expresiones idiomáticas

4
[ ] Culturema

[ ] Otros

Acento

Distorsiones

Complejidad lingüística [ ] Estructuras sintácticas complejas

[ ] Estructuras sintácticas simples

[ ] Uso de anáforas

[ ] Uso de deícticos

5
[ ] Homófonos

[ ] Polisemia

[ ] Otros

3. DOCENTES

Características principales de las [ ] Actividad de comprensión


actividades para desarrollar la
destreza de comprensión auditiva
● La escucha atenta:
● La escucha selectiva:
● La escucha global:
● La escucha interactiva:

[ ] Actividad para la comprensión

6
Brindan recomendaciones a sus
estudiantes para mejorar esta
destreza, ¿cuáles son?

GUÍA DE OBSERVACIÓN - CURSO DE TALLER DE INTERPRETACIÓN 1

Observadores: Adriana Balcázar y Luis Angel Mejer Fecha: /0/2019

ESCENARIO

Ubicación del salón


de clases

Horario de clases

Organización del
ambiente

Ruidos [ ] Internos (¿Interfieren con los ejercicios?)

7
[ ] Externos (¿Interfieren con los ejercicios?)

ACTIVIDAD 1

1. ESTRATEGIAS DE ENSEÑANZA (1)

Denominación de la
actividad 1

Duración de la actividad 1

Secuencia que sigue el


docente para desarrollar la
actividad

8
¿Cómo responden los
estudiantes a cada etapa?
(Participación)

Número de veces que el


docente repite el audio y
propósito

Objetivos del ejercicio Objetivo general:

Objetivos específicos:

Estrategias [ ] Preaudición

[ ] Audición

9
[ ] Postaudición

2. PRIMER MATERIAL – ACTIVIDAD 1

Material de trabajo [ ] Ejercicio del libro u [ ] Otro:

Duración del material

Densidad de la [ ] Cantidad de información


información

[ ] Nombres propios

[ ] Fechas

10
[ ] Descripciones complejas

Acento

Distorsiones

Complejidad lingüística [ ] Estructuras sintácticas complejas

[ ] Estructuras sintácticas simples

11
[ ] Uso de anáforas

[ ] Uso de deícticos

[ ] Homófonos

[ ] Polisemia

[ ] Otros

12
2. SEGUNDO MATERIAL - ACTIVIDAD 1

Material de [ ] Ejercicio del libro u [ ] Otro:


trabajo

Objetivos del Objetivo general:


ejercicio

Objetivos específicos:

Duración del
material

Densidad de la [ ] Cantidad de información


información

[ ] Nombres propios

13
[ ] Fechas

[ ] Descripciones complejas

[ ] Uso de expresiones idiomáticas

[ ] Otros

Acento

Distorsiones

14
Complejidad [ ] Estructuras sintácticas complejas
lingüística

[ ] Estructuras sintácticas simples

[ ] Uso de anáforas

[ ] Uso de deícticos

15
[ ] Homófonos

[ ] Polisemia

[ ] Otros

TERCER MATERIAL – ACTIVIDAD 1

Material de trabajo [ ] Ejercicio del libro u [ ] Otro:

Objetivos del Objetivo general:


ejercicio

Objetivos específicos:

16
Duración del
material

Densidad de la [ ] Cantidad de información


información

[ ] Nombres propios

[ ] Fechas

[ ] Descripciones complejas

[ ] Uso de expresiones idiomáticas

17
[ ] Otros

Acento

Distorsiones

Complejidad [ ] Estructuras sintácticas complejas


lingüística

[ ] Estructuras sintácticas simples

[ ] Uso de anáforas

[ ] Uso de deícticos

18
[ ] Homófonos

[ ] Polisemia

[ ] Otros

19
Anexo 2. Guía de entrevistas

GUÍA DE ENTREVISTAS PARA DOCENTE DE INGLÉS 5

Buenos días/tardes, profesora. Somos Adriana Balcázar y Luis Angel Mejer, estudiantes de
la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la UPC. A continuación,
comenzaremos con la siguiente entrevista. Esta contribuirá con nuestra investigación
llamada “Estrategias de enseñanza empleadas por los docentes para desarrollar la destreza
de comprensión auditiva de los estudiantes de Inglés 5 y el Taller de Interpretación 1”. La
duración será aproximadamente 1 hora y se utilizará una grabadora para registrar la
información y un cuaderno de notas para información adicional. Le agradecemos mucho por
su tiempo.

I. Información personal

1. ¿Ha tenido formación en estudios de Traducción e Interpretación? De no tenerla, ¿cuál ha


sido su formación docente? ¿Dónde?

2. ¿Tiene experiencia enseñando inglés para traductores e intérpretes? ¿Cuánto tiempo?

II. Preguntas sobre las estrategias para desarrollar la destreza de comprensión auditiva
en Inglés 5

PLANIFICACIÓN

1. ¿Qué elementos considera para planificar actividades para desarrollar la destreza de


comprensión auditiva en Inglés 5? (Tiempo para la actividad, material auditivo [la sintaxis,
el acento, tema], etc.)

Repregunta:

● ¿Por qué elige estos elementos?

2. ¿De qué forma planifica sus actividades para desarrollar la destreza de comprensión
auditiva?

Repregunta:

● ¿Sigue alguna metodología propuesta por la carrera o algún modelo diferente?

● ¿Por qué opta por dicha planificación?

1
3. ¿Qué características toma en cuenta para elegir el material auditivo? (Duración, objetivos,
estructuras gramaticales, terminología, el tema, entre otros)

Repregunta:

● ¿Dichas características van acorde con los objetivos que se buscan lograr en cada
actividad?

● ¿Utiliza algún modelo en específico para elegir el material?

ACCIÓN

Preaudición

4. ¿Hace algún tipo de presentación o repaso antes de las actividades de comprensión


auditiva?

Repregunta:

● ¿En qué consisten estas actividades previas?

● ¿Qué espera lograr con estas actividades? (Preparar al estudiante, dirigir el foco de
atención de los estudiantes a ciertos aspectos de lo que van a oír, etc.)

Audición

5. ¿Cuántas veces considera que debería ser el número de repeticiones para escuchar un
material auditivo en el nivel de Inglés 5?

Repregunta:

● ¿Por qué considera esa cantidad?

● ¿Se relaciona con los objetivos de la actividad?

6. ¿Qué elementos opina que los estudiantes deben considerar mientras escuchan el material
auditivo?

Repregunta:

● ¿Por qué razón?

7. ¿Qué espera lograr con la toma de notas de los estudiantes?

2
Postaudición

8. ¿Considera que en la mayoría de los casos se cumple con la expectativa del ejercicio?

9. ¿Qué tipo de actividades se realizan luego de escuchar el material auditivo? ¿Con qué
fines?

10. ¿Los estudiantes trabajan de manera individual o en pareja luego de escuchar el material
auditivo?

Repregunta:

● ¿Cuáles son los objetivos de trabajar de manera individual o en pareja? (si es en parejas:
mejorar la producción oral)

EVALUACIÓN

11. ¿Qué indicadores usa para evaluar la destreza de comprensión auditiva del estudiante?

12. ¿Se brinda retroalimentación al estudiante sobre su desempeño en las actividades


realizadas en clase?

Repregunta:

● ¿De qué forma

13. ¿Hace alguna actividad de metacognición para las actividades de comprensión auditiva
en este curso?

III. Preguntas finales

14. ¿Qué recursos o acciones emplea en caso de que los estudiantes no se desempeñen
correctamente luego de haber escuchado el material auditivo?

15. ¿Cómo considera que se encuentra el nivel de la destreza de comprensión auditiva de sus
estudiantes?

16. ¿En algún momento, ha tenido que replantear estrategias de comprensión auditiva en
Inglés 5?

3
GUÍA DE ENTREVISTA PARA DOCENTE DEL TALLER DE
INTERPRETACIÓN 1

Buenos días/tardes, profesora. Somos Adriana Balcázar y Luis Angel Mejer, estudiantes de
la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la UPC. A continuación,
comenzaremos con la siguiente entrevista. Esta contribuirá con nuestra investigación
llamada “Estrategias de enseñanza empleadas por los docentes para desarrollar la destreza
de comprensión auditiva de los estudiantes de Inglés 5 y el Taller de Interpretación 1”. La
duración será aproximadamente 1 hora y se utilizará grabadora para guardar la información
y un cuaderno de notas para registrar información adicional. Le agradecemos mucho por su
tiempo.

I. Información personal

1. ¿Dónde ha realizado su formación en estudios de Traducción e Interpretación?


2. ¿Cuánto tiempo lleva como docente de cursos de traducción e interpretación?
3. ¿Dónde ha trabajado antes como profesora de traducción e interpretación?

II. Preguntas sobre las estrategias para desarrollar la destreza de comprensión auditiva
en el Taller de Interpretación 1

PLANIFICACIÓN

1. ¿Qué aspectos considera para planificar actividades para desarrollar la destreza de


comprensión auditiva en el Taller de Interpretación 1?

Repregunta:

● ¿Por qué considera estos aspectos?

● ¿De qué manera contribuyen con el desarrollo de la destreza de comprensión


auditiva de los estudiantes de Taller de Interpretación 1?

2. ¿De qué forma planifica sus actividades para desarrollar la destreza de comprensión
auditiva?

Repregunta:

4
● ¿Sigue alguna metodología propuesta por la carrera o algún modelo diferente?

● ¿Cuáles son las razones de dicha planificación?

3. ¿Qué características toma en cuenta para elegir el material auditivo? (Duración, objetivos,
estructuras gramaticales, terminología, el tema, entre otros)

Repregunta:

● ¿Dichas características van acorde con los objetivos que se buscan lograr en cada
actividad?

● ¿Utiliza algún modelo para elegir el material?

ACCIÓN

Preaudición

4. ¿Hace algún tipo de presentación o repaso antes de las actividades de comprensión


auditiva?

Repregunta:

● ¿En qué consisten estas actividades?

● ¿Qué espera lograr con estas actividades? (Preparar al estudiante, dirigir el foco de
atención del estudiante a ciertos aspectos de lo que van a oír, etc.)

5. ¿Cuál es su opinión sobre brindarles información anticipada a los estudiantes de lo que


van a escuchar? (Tema, terminología, contexto)

Audición

6. En el curso de Taller de Interpretación 1, a pesar de que el material auditivo por interpretar


se escucha una vez ¿existe alguna excepción para que sean más veces?

Repregunta:

● ¿Por qué?

● ¿Tiene alguna relación con los objetivos de la actividad?

7. ¿Qué objetivos se buscan lograr escuchando un material auditivo sin toma de notas?
(mejora de la memoria, escucha activa, etc).

5
8. ¿Qué elementos opina que los estudiantes deben considerar para desarrollar estas
actividades mientras las escuchan? (métodos de aprendizaje: auditivos, visuales,
kinestésicos, etc.)

Repregunta:

● ¿Por qué razón?

● ¿Cómo contribuyen estos aspectos en el desarrollo de su destreza de comprensión


auditiva?

Postaudición

9. ¿Qué tipo de actividades se realizan luego de escuchar el material auditivo?

Repregunta:

● ¿Cuáles son los fines con los que se realizan estas actividades?

10. ¿Los estudiantes trabajan de manera individual o en pareja luego de escuchar el material
auditivo?

Repregunta:

● ¿Cuáles son los objetivos de trabajar de manera individual o en pareja?

● ¿De qué forma aporta al estudiante? (si es en parejas)

EVALUACIÓN

11. ¿Cuáles son sus indicadores para evaluar la destreza de comprensión auditiva del
estudiante?

12. ¿Se brinda retroalimentación al estudiante sobre su desempeño en las actividades


realizadas en clase?

Repregunta:

● ¿Qué aspectos se consideran en la retroalimentación?

● ¿Quiénes intervienen en la retroalimentación?

13. ¿Se le brinda algún tipo de recomendación al estudiante para mejorar su destreza de
comprensión auditiva luego de realizar la actividad?

6
Repregunta:

● ¿Qué aspectos se consideran en dicha recomendación?

III. Preguntas finales

14. ¿Qué recursos o acciones emplean en caso de que los estudiantes no se desempeñen
correctamente luego de haber escuchado el material auditivo?

15. ¿Cómo considera que se encuentra el nivel de la destreza de comprensión auditiva de los
estudiantes del Taller de Interpretación 1?

16. ¿En algún momento, ha tenido que replantear estrategias de comprensión auditiva en el
Taller de Interpretación 1?

7
Anexo 3. Cartas de consentimiento para entrevistas

CARTA PARA LA DOCENTE DE INGLÉS 5

Consentimiento informado para Participantes de Investigación

El propósito de esta carta de consentimiento es invitarla a participar en una entrevista, cuyo


objetivo es obtener información sobre las estrategias de enseñanza para desarrollar la
destreza de comprensión auditiva en Inglés 5.
La presente investigación es conducida por Adriana Balcázar y Luis Angel Mejer, de la
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. El objetivo de este estudio es describir las
estrategias de enseñanza empleadas por los docentes para desarrollar la destreza de
comprensión auditiva de los estudiantes de Inglés 5 y el Taller de Interpretación 1.
Si usted acepta participar en este estudio, se le pedirá responder preguntas en una entrevista.
Ello tomará entre 45 minutos y una hora de su tiempo. Lo conversado durante la entrevista
se grabará, de modo que el investigador pueda transcribir después las ideas que usted haya
expresado.
La participación en este estudio es estrictamente voluntaria. La información que se recoja
será confidencial y no se usará para ningún otro propósito fuera de los de esta investigación.
Sus respuestas a la entrevista serán codificadas usando un número de identificación y serán
anónimas.
Si tiene alguna duda sobre este proyecto, puede hacer preguntas en cualquier momento
durante su participación en este. De igual modo, puede retirarse del proyecto en cualquier
momento sin que ello lo perjudique en absoluto. Si considera incómoda alguna de las
preguntas durante la entrevista, tiene el derecho de hacérselo saber al investigador o de no
responderlas.

Agradecemos de antemano su participación.

8
Yo, _______________________________________________ acepto haber leído y estar
conforme con lo redactado en la carta de consentimiento para la realización de esta
entrevista. El documento en cuestión explicita lo siguiente:

1. El objetivo de esta entrevista es obtener información sobre las estrategias de


enseñanza para desarrollar la destreza de comprensión auditiva en el curso de Inglés
5.
2. Se le pedirá responder preguntas relacionadas al tema de investigación de los
estudiantes Adriana Balcázar y Luis Angel Mejer. Ello tomará entre 45 minutos y 1
hora.
3. Lo conversado durante la entrevista se grabará, de modo que el investigador pueda
transcribir después las ideas que usted haya expresado.
4. La participación en este estudio es estrictamente voluntaria.
5. La información que se recoja será confidencial y no se usará para ningún otro
propósito fuera de los de esta investigación.
6. Sus respuestas a la entrevista serán codificadas usando un número de identificación
y serán anónimas.
7. Si tiene alguna duda sobre este proyecto, puede hacer preguntas en cualquier
momento durante su participación en este. De igual modo, puede retirarse del
proyecto en cualquier momento sin que ello lo perjudique en absoluto.
8. Si considera incómoda alguna de las preguntas durante la entrevista, tiene el derecho
de hacérselo saber al investigador o de no responderlas.

_____________________________

Firma de la docente

9
CARTA PARA LA DOCENTE DEL TALLER DE INTERPRETACIÓN 1

Consentimiento informado para Participantes de Investigación

El propósito de esta carta de consentimiento es invitarla a participar en una entrevista, cuyo


objetivo es obtener información sobre las estrategias de enseñanza para desarrollar la
destreza de comprensión auditiva en el Taller de Interpretación 1.
La presente investigación es conducida por Adriana Balcázar y Luis Angel Mejer, de la
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. El objetivo de este estudio es describir las
estrategias de enseñanza empleadas por los docentes para desarrollar la destreza de
comprensión auditiva de los estudiantes de Inglés 5 y el Taller de Interpretación 1.
Si usted acepta participar en este estudio, se le pedirá responder preguntas en una entrevista.
Ello tomará entre 45 minutos y una hora de su tiempo. Lo conversado durante la entrevista
se grabará, de modo que el investigador pueda transcribir después las ideas que usted haya
expresado.
La participación en este estudio es estrictamente voluntaria. La información que se recoja
será confidencial y no se usará para ningún otro propósito fuera de los de esta investigación.
Sus respuestas a la entrevista serán codificadas usando un número de identificación y serán
anónimas.
Si tiene alguna duda sobre este proyecto, puede hacer preguntas en cualquier momento
durante su participación en este. De igual modo, puede retirarse del proyecto en cualquier
momento sin que ello lo perjudique en absoluto. Si considera incómoda alguna de las
preguntas durante la entrevista, tiene el derecho de hacérselo saber al investigador o de no
responderlas.

Agradecemos de antemano su participación.

10
Yo, _______________________________________________ acepto haber leído y estar
conforme con lo redactado en la carta de consentimiento para la realización de esta
entrevista. El documento en cuestión explicita lo siguiente:

1. El objetivo de esta entrevista es obtener información sobre las estrategias de


enseñanza para desarrollar la destreza de comprensión auditiva en el curso de Taller
de Interpretación 1
2. Se le pedirá responder preguntas relacionadas al tema de investigación de los
estudiantes Adriana Balcázar y Luis Angel Mejer. Ello tomará entre 45 minutos y 1
hora.
3. Lo conversado durante la entrevista se grabará, de modo que el investigador pueda
transcribir después las ideas que usted haya expresado.
4. La participación en este estudio es estrictamente voluntaria.
5. La información que se recoja será confidencial y no se usará para ningún otro
propósito fuera de los de esta investigación.
6. Sus respuestas a la entrevista serán codificadas usando un número de identificación
y serán anónimas.
7. Si tiene alguna duda sobre este proyecto, puede hacer preguntas en cualquier
momento durante su participación en este. De igual modo, puede retirarse del
proyecto en cualquier momento sin que ello lo perjudique en absoluto.
8. Si considera incómoda alguna de las preguntas durante la entrevista, tiene el derecho
de hacérselo saber al investigador o de no responderlas.

_____________________________

Firma de la docente

11

También podría gustarte