ENTRENAMIENTO EN ANTICIPACIÓN A PARTIR DE LOS PATRONES
DISCURSIVOS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
[BLOQUE I]
LA INTERPRETACIÓN EN CONTRASTE CON LA TRADUCCIÓN
¿Hay alguna diferencia entre la traducción y la interpretación? Quizá esta es una de las preguntas
más frecuentes cuando se habla acerca de este tema. Al parecer, para una gran mayoría de
personas la traducción e interpretación están estrechamente relacionadas, sin embargo, para este
grupo de personas la diferencia radica en que la primera tiene que ver con la profesión y la segunda
es una herramienta que ayuda a que la profesión sea desarrollada de manera más efectiva.
No obstante y a pesar de esta confusión, la cual es a causa de diferentes factores como académicos,
laborales y sociales debemos tener en claro que tanto intelectual, técnica, social y económicamente
estos son dos campos totalmente diferentes que abarcan una gama amplia de ocupaciones que
difieren entre sí.
Tipo de texto
Uno de los mayores rasgos distintivos que podemos encontrar en la literatura está relacionado con
los encargos de traducción. Los traductores trabajan con textos escritos que están formulados en
una lengua de partida.
La labor principal de un traductor es la de reproducir, por medio de otro texto, una versión de ese
texto original a una cultura en particular con una lengua de llegada. Lo cual, difiere de la
interpretación en donde se trabaja con algún tipo de discurso hablado, de los cuales se hablará más
detalladamente en las siguientes lecciones, para llevarlo a una lengua meta.
Tiempo de entrega
También el tiempo de entrega es una característica sobresaliente a la hora de contrastar la
traducción y la interpretación. El traductor tiene un tiempo determinado para la entrega de un
encargo de traducción y, aunque haya factores que pueden hacer con que la entrega del encargo
sea en un periodo de tiempo más corto, no se comparará con la cantidad de segundos que tiene un
intérprete para hacer la traducción de un segmento de discurso.
Como resultado, los intérpretes estarán expuestos a lo que se conoce como “cognitive stress”
término que denomina la presión cognitiva a la que un intérprete, en contraste con un traductor,
está expuesto por tener que interpretar en cuestión de segundos.
-1-
ENTRENAMIENTO EN ANTICIPACIÓN A PARTIR DE LOS PATRONES
DISCURSIVOS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
Recursos disponibles
Asimismo, la traducción y la interpretación difieren en cuanto a los recursos disponibles al
momento de traducir o interpretar. Por una parte, el traductor se basa en una investigación
exhaustiva, haciendo uso de materiales tales como diccionarios, bases de datos o bases
terminológicas, mientras elabora este nuevo texto a la lengua de llegada para producir una versión
más precisa del texto base.
Por el contrario, durante el desarrollo de su labor, el intérprete solamente cuenta con sus
conocimientos de fondo y su capacidad de transmitir la información esencial al público al que se
está dirigiendo, pues no tiene mucho tiempo para consultar algún tipo de recurso al momento de la
interpretación.
Conocimiento de la lengua
Por último, el conocimiento de la lengua de llegada y de partida tiene un efecto significativo en el
desempeño de ambas profesiones. Si bien los traductores deben tener dominio de la lengua de
partida, ellos principalmente traducen en una dirección: la lengua materna. Con lo cual, esta tiene
que ser su especialidad.
En contraste con la traducción, la interpretación exige que el intérprete tenga fluidez y dominio de
ambas lenguas, ya que la comprensión del mensaje original debe ser transmitida en cuestión de
segundos, sin muchas posibilidades de consultar algún material, como se había mencionado.
También hay que considerar que el intérprete posiblemente interpretará en ambas direcciones,
pues es común que tenga que interpretar un diálogo, con intercambio de interlocutores. Es decir,
el intérprete necesita tener un conocimiento profundo de ambas lenguas.
Ejemplo de traducción
A continuación, encontrarás un ejemplo de un producto de la traducción. Se trata de la traducción
de inglés a español del resumen de un artículo de investigación. Observa su estructura.
-2-
ENTRENAMIENTO EN ANTICIPACIÓN A PARTIR DE LOS PATRONES
DISCURSIVOS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
INGLÉS ESPAÑOL
ABSTRACT RESUMEN
This paper characterizes the metacognitive El presente trabajo caracteriza las estrategias
regulatory strategies (MRS) that interpreters metacognitivas de regulación (EMR) que
in training employ in relation to manifestations of los intérpretes en formación emplean en relación
anxiety in a simultaneous interpreting task in order con las manifestaciones de la ansiedad en una
to provide an empirical basis for the teaching of tarea de interpretación simultánea con el fin de
interpreting that addresses the student's learning aportar una base empírica a la didáctica de la
process from a cognitive as well as an emotional interpretación que aborde el proceso de
perspective. aprendizaje del estudiante desde una perspectiva
no solo cognitiva sino también emocional.
To this end, a quantitative research with a Para ello se realizó una investigación con un
descriptive scope was carried out using three enfoque cuantitativo de tipo positivo y un alcance
data collection instruments, the first was the descriptivo utilizando tres instrumentos de
Reduced Anxiety Scale based on the Inventory of recolección de datos. El primero fue la Escala
Situations and Responses of Anxiety (ISRA) for the Reducida de Ansiedad basada en el Inventario de
manifestations of anxiety measurement, the Situaciones y Respuestas de Ansiedad (ISRA) para
second was a scale created from the review of the la medición de las manifestaciones de ansiedad; el
literature and evaluated by experts for the segundo fue una escala adaptada a partir de la
measurement of MRS in relation to the revisión de la literatura y evaluada por expertos
manifestations of anxiety and the third was an para la medición de las EMR en relación con las
open-ended questionnaire. manifestaciones de ansiedad y el tercero fue un
cuestionario de preguntas abiertas.
Students were found to exhibit mostly cognitive Se encontró que los estudiantes presentan
manifestations of anxiety such as insecurity and mayormente manifestaciones cognitivas de
employ mostly metacognitive evaluation strategies. ansiedad como inseguridad y emplean en su
However, students are not always aware of the mayoría estrategias metacognitivas de evaluación.
strategies they use or the anxiety responses they Sin embargo, los estudiantes no siempre son
present. In addition, students employ strategies conscientes de las estrategias que usan ni de las
focused primarily on possible speech problems respuestas de ansiedad que presentan. Además, los
such as speed or terminology, and to a lesser estudiantes emplean estrategias enfocadas
extent on the anxiety responses that these principalmente en los posibles problemas del
problems trigger, such as avoidance or insecurity. discurso como la velocidad o la terminología y, en
menor medida, a las respuestas de ansiedad que
estos problemas desencadenan como la evitación o
la inseguridad.
-3-
ENTRENAMIENTO EN ANTICIPACIÓN A PARTIR DE LOS PATRONES
DISCURSIVOS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
Ejemplo de interpretación
A continuación, encontrarás el enlace de un video publicado en el canal de Youtube de la revista
WIRED, en el que Katty Kauffman y Adnane Ettayebi explican cómo sucede el proceso de
interpretación. Haz clic en el enlace para abrir el video en una nueva ventana.
INTERPRETER BREAKS DOWN HOW REAL
https://www.youtube.com/watch?v=twCpijr_GeQ
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS DEL BLOQUE I:
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, 1-299.
Setton & Dawrant, 2016. Conference Interpreting: A Complete Course and Setton & Dawrant,
2016. Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. p. 251-252.
-4-