RESUMO Esta investigación parte de un estudio sociolingüístico e interlingüístico con datos procedentes de tres lenguas diferentes: portugués brasileño, portugués y español y una “lengua franca” hablada en Paraguay recogidos en los cuatro...
moreRESUMO
Esta investigación parte de un estudio sociolingüístico e interlingüístico con datos procedentes de tres lenguas diferentes: portugués brasileño, portugués y español y una “lengua franca” hablada en Paraguay recogidos en los cuatro países. Los datos analizados se obtuvieron a través de una encuesta aplicada a 360 entrevistados. Se intenta probar que los verbos “tener” y “haber” no poseen la misma distinción léxica en Brasil y en países como España y Portugal, y que estas distinciones obedecen, en el caso de Brasil, a una distinción irreal y academicista en los tiempos actuales, obsoleta y totalmente en desuso y provoca juicios de valor innecesarios y erróneos.
RESUMO
Esta investigação parte de um estudo sociolingüístico e interlingüístico com dados procedentes de três línguas diferentes: português brasileiro, português de Portugal e espanhol e uma “língua franca” falada no Paraguai recolhidos nos quatro países. Os dados analisados foram obtidos através de uma pesquisa aplicada a 360 entrevistados. Tentando provar que os verbos “ter” e “haver” não possuem a mesma distinção léxica no Brasil e nos países como Espanha e Portugal, e que estas distinções obedecem, no caso do Brasil, a uma distinção irreal e academicista nos tempos atuais, obsoleta e totalmente em desuso e provoca juízos de valor desnecessários e errôneos.