NASREDDİN HOCA AND TAMERLANE:
ENCOUNTERS WITH POWER
IN THE TURKISH FOLK TRADITION OF LAUGHTER
NECMI ERDOĞAN
ABSTRACT
The article analyzes a crucial element of the Turkish folk tradition of laughter, the
corpus of Nasreddin Hoca anecdotes, in terms of the narrative encounter between the
powerful and the powerless. Examining the anecdotes about Tamerlane, it argues that
the humorous folk representations of the relation of the common people with power
revolve around what de Certeau calls the “art of making do with”. Contrary to the
argument that he is a colleague of Diogenes the kynic, Nasreddin Hoca does not selfconsciously oppose and challenge the power of Tamerlane. He rather strives to cope
with it through a wide spectrum of behaviors including avoidance, trickery, simulation,
and repartee. Given that the Hoca is a fictional character, such anecdotes are to be taken
as narratives of the predominantly evasive stance of the subaltern social classes and
groups vis-à-vis the state in the Ottoman Empire. The study also refers to the grotesque
imagery embedded in the Turkish folk laughter.
Keywords: Nasreddin Hoca, Turkish folk culture, folk laughter, anecdotes, grotesque,
making do with, kynicism.
GROTESQUE IMAGERY IN NASREDDİN HOCA ANECDOTES
Nasreddin Hoca is without doubt the most prominent and beloved comic
figure of Turkish folk anecdotes, about whom hundreds of humorous narratives
have been told in a vast geographic area – ranging from the Central Asia to the
Balkans – and translated into many languages1. He is said to have lived in the
central Anatolian town of Akşehir and died in 1284; and his alleged tomb is still
visited by people. However, even the single fact that in some anecdotes he is
depicted together with Tamerlane, the despotic Mongol emperor who invaded
Anatolia at the beginning of the 15th century (died in 1405), clearly indicates that
he is first and foremost to be taken as a folk narrative character, a product of folk
imagination. Nasreddin Hoca appears as a generic figure around whom otherwise
1
Hoca is a honorific title, meaning “teacher”, “schoolmaster”, imam or preacher; and Nasreddin
often figures as a poor imam or preacher.
REF/JEF, 1–2, p. 21–36, Bucureşti, 2013
22
Necmi Erdoğan
2
amorphous and diverse humorous narratives of various origins and stylistic
composition, such as anecdotes, proverbial sayings, aphorisms, and witticisms, are
juxtaposed. While the earliest Hoca manuscript contains forty-three anecdotes,
over the course of centuries, hundreds of humorous anecdotes have been attached
to his name and incorporated into the collections. As is noted by Marzolph, the
Hoca appears as a point of crystallization of a number of anecdotes originally not
connected with his historical or even fictional character 2. Therefore, a single
characterization would fail to encompass the full range of the Hoca’s traits as a
narrative character3. This figure performs a wide variety of narrative functions:
fool, trickster, wit, sage, and buffoon. His alternation between the wise man and the
fool, the wit and the numbskull, both within and among anecdotes, produces a
sense of ambivalence. Mostly he occupies an ambivalent and liminal space betwixt
and between folly and wisdom, naïveté and ingenuity, stupidity and sagacity.
Nasreddin Hoca anecdotes in which he encounters Tamerlane deserve special
attention in so far as they enable us to understand the Turkish folk representations
of the relationship between the low and the high, the weak and the strong, the ruled
and the ruler. In this article, I will analyze the corpus of anecdotes in terms of the
narrative encounter between the strong and the weak4. I will argue that the
humorous folk representations of the relation of the common people with power
revolves around what de Certeau calls mètis or the “art of making do with”; i.e. the
ways of using, evading, coping with, and foiling the imposed order5. Unable to
declare an open warfare against the law of the place, the Hoca makes do with what
it provides by means of manipulation, trickery, simulation, disguise, and repartee.
Contrary to the argument that he is a colleague of Diogenes the kynic, I will assert
that Nasreddin Hoca does not self-consciously oppose and challenge the power of
Tamerlane or social norms and conventions. Given that the Hoca is a fictional
character, such anecdotes are to be taken as narratives of the predominantly evasive
stance of the subaltern social classes and groups vis-à-vis the state in the Ottoman
2
Marzolph 1996: 492.
Başgöz 1998: 4.
4
There are numerous editions of Nasreddin Hoca anecdotes available in Turkish. Here I will
mainly draw upon Boratav’s (1996) and Duman’s (2008) editions of the manuscripts and printed
collections dating back from the sixteenth to twentieth centuries. I will also refer to Burrill’s (1970)
English translation of the sixteenth century manuscript at the University of Groningen; Barnham’s
(1923) English translation of the 1909 edition of Bahai’s collection, Lata’if-i Hace Nasreddin;
Gölpınarlı’s (1961) contemporary edition, and the English transcriptions of a few oral narratives
collected and published in Walker and Uysal (1966) and Karabaş and Bear (1996). Here all references
are, wherever possible, made to the numbers assigned to the anecdotes and not pages for the sake of
convenience.
5
de Certeau 1984: xix. For the ancient Greeks, mètis “combine(s) flair, wisdom, forethought,
subtlety of mind, deception, resourcefulness, vigilance, opportunism, various skills and experience
acquired over the years. It is applied in situations which are transient, shifting, disconcerting, and
ambiguous, situations which do not lend themselves to precise measurement, exact calculation, or
rigorous logic” (Detienne and Vernant 1978: 4).
3
3
Nasreddin Hoca and Tamerlane
23
Empire. My analysis will also refer to the grotesque imagery embedded in the
anecdotes.
In Turkey, Nasreddin Hoca has both officially and publicly been exalted and
promoted for his sense of humor, wisdom, and tolerance. It is to be underlined here
that the high-style appropriation of the anecdotes has led to a gradual
transformation of the figure of Nasreddin over centuries from a grotesque fooltrickster to a sympathetic folk philosopher, and recently, to an ambassador of the
“Turkish culture”. As Boratav notes, a good many anecdotes within the corpus,
often the strongest ones, are of an obscene and profane kind and their publishing is
virtually forbidden by social mores6. Similarly, Marzolph suggests that Nasreddin
in oral tradition is “an unrestricted hero, clever and nasty at the same time,
sympathetic and drastic in his words and deeds, certainly less domesticated and
adapted to officially valid moral standards than in many printed publications”7.
Most Turkish folklorists tend to ignore the obscenity and coarseness of the
Nasreddin Hoca figure8. Eliminating or discarding the anecdotes in contradiction
with his supposedly pure identity, folklorists such as Sakaoğlu and Kurgan
explicitly rule the grotesque ones out of the “genuine” anecdotes simply by saying
that they do not suit a wise man of religion9. Actually such acts of elimination or
suppression are the culmination of a long-standing “refined literary” tendency to
cleanse the anecdotes of their grotesque imagery. The contrast between the
manuscripts of the sixteenth to eighteenth centuries and the editions of the late
nineteenth and twentieth centuries already evident in Boratav’s and Duman’s
collections, proves that the attempts at refining, moralizing, and censoring the
anecdotes date back to the late period of the Ottoman Empire. Başgöz observes that
over the centuries Nasreddin Hoca anecdotes underwent a sea-change in their
language and themes10. As a result of the influence of the writers of manuscripts
educated in religious schools and of the elite listeners, they were cleansed of their
coarse and obscene language while the blasphemous ones were either eliminated or
modified so as to be in conformity with the orthodox religious credentials.
Not surprising in this respect is the fact that coarse and obscene anecdotes are
abundant in the early texts whereas they are minimized in the later ones by means
of elimination or modification. Boratav’s collection includes roughly 90 coarse
anecdotes out of 594, almost all of which are compiled from the early manuscripts
and collections and a good many anecdotes (36 out of 76) of the sixteenth century
manuscript at the University of Groningen translated by Burrill fall into that
category. Whereas Bahai’s collection, translated into English by Barnham, almost
6
Boratav 1983: 295. Also see Duman 2008: 111–28.
Marzolph 1996a: 146–7.
8
Boratav 1983 and 1996; Marzolph 1993; and Karabaş 1990.
9
Sakaoğlu 1996 and Kurgan 1974.
10
Başgöz 1998.
7
24
Necmi Erdoğan
4
totally excludes them, there are only a few of them in Gölpınarlı11. Henceforth, it is
to be kept in mind that the following brief description of the grotesque imagery in
the corpus largely draws upon the early texts.
From the Nasreddin Hoca anecdotes to the shadow theatre, the Turkish folk
tradition of laughter is indeed woven by a grotesque imagery. As is analyzed by
Bakhtin in his analysis of Rabelais and Medieval European folk laughter, grotesque
imagery is based on the degradation or lowering of all that is high, spiritual, ideal,
and abstract12. Parodying high spiritual values and mocking authority, it turns the
world inside out and inscribes the indivisible wholeness and positivity of the
human body through the images of copulation, defecation, eating, birth and death,
etc. The Nasreddin Hoca anecdotes, especially the early texts, are marked by the
images of material bodily lower stratum (i.e. the lower parts and orifices of the
human body including phallus, testicles, and vulva). He frequently sports his
phallus, and is much preoccupied with it. For example, after copulating with his
donkey, he sunbathes with his bare penis; and when a fellow reproves him, he
replies: “Shall I cover my moist penis and let it turn moldy?”13. Bakhtin observes
that the image of the monastic belfry or tower is the grotesque symbol of the
phallus, being linked to the material bodily principle14. Similarly, in one of
Nasreddin Hoca anecdotes, the minaret is said to be the phallus of the mosque: The
Hoca sees a minaret and asks people what they call it; when he is told, “That's the
town's penis”, “Do you have a behind to match it?” he exclaims15. Also the images
of sexual intercourse are much accentuated by the narratives. Nasreddin Hoca
frequently gets exhausted because of his wife’s insatiable lust 16. Yet he does not
refrain from extra-marital relations as if there are no sexual prohibitions in his
world. On the other hand, always associated with his donkey, the Hoca does not
hesitate to copulate with it17. Often interwoven with sexual images, death becomes
cheerful and regenerative. For instance, when he is ill in bed and the neighbor
women ask him what they should say while weeping after his death, he answers,
“Say that he died without having enough of vulva”18. On the other hand, banquet
images play a crucial part in Nasreddin Hoca’s world as his motto is “better in our
stomachs than our minds”. As the bridegroom he refuses to enter the nuptial
chamber since he has not been invited to his own wedding feast and he cannot
sleep at night while a good dish is awaiting him in the kitchen19.
11
See Boratav 1996; Burrill 1970; Barnham 1923; Gölpınarlı 1961.
Bakhtin 1968 and 1981.
13
Boratav 1996, no. 25; Duman 2008, no. 152.
14
Bakhtin 1968, 310–2.
15
Boratav 1996, no. 31; Duman 2008, no. 156; Burrill 1970, no. 9.
16
See Boratav 1996, nos. 176, 262, 323, 331, 363; Duman 2008, nos. 98, 127, 420, 458.
17
See Boratav 1996, nos. 25, 64, 65, 66, 100 138; Duman 2008, nos. 208, 209, 402, 433;
Burrill 1970, nos. 36, 38.
18
Boratav 1996, no. 122; Duman 2008, no. 94.
19
Boratav 1996, nos. 195, 513; Duman 2008, no. 108; Gölpınarlı 1961, no. 272.
12
5
Nasreddin Hoca and Tamerlane
25
The narratives also include parodic transgression of interdictions of Islam.
For instance, when performing his ritual prayer in a mosque, the Hoca prostrates
and a fellow takes hold of his testicles stuck out from behind. The Hoca in turn
takes hold of the imam’s testicles, and when asked what he is doing, “I thought you
are playing the game of testicles,” he answers20. Lastly, the images of the bottoms
up, and the topsy-turvy, play a significant part in the folk laughter of the anecdotes.
The Hoca wants to be buried upside down so as to rise upright when the world is
turned upside down in the Day of Judgment21. Furthermore, he rides his donkey
facing its tail22. In these ways, the dualities of high and low, top and bottom, and
death and birth are thus turned inside out in a carnivalesque manner. The narrative
encounters between the Hoca and Tamerlane are also to be considered within the
context of grotesque imagery.
“THE KING AND THE FOOL”: TAMERLANE AND NASREDDIN HOCA
In the early Hoca manuscripts, rulers or sultans mostly appear to be
anonymous except for the cases in which the Hoca is depicted with Alaeddin
Keykubat, the Seljuk sultan (1210–1219), and Murad I, the Ottoman sultan (1325–
1389). The Hoca is respectful to the sultans mentioned by name but does not
respect unnamed rulers, sometimes insulting them23. Tamerlane was introduced
into the corpus as a new figure of political authority in the seventeenth century.
Noticeably, Akşehir, the supposed hometown of the Hoca, is the place where
Sultan Bayazid died in captivity after his defeat against Tamerlane in 1402. Stories
about anonymous rulers being subsequently attributed to him, Tamerlane became a
focus of anecdotes about despotic and unjust figures of political authority. Thereby,
the pair of Nasreddin and Tamerlane served as “a focus and a generating force for
anecdotes criticizing government and power”24. It can be argued that the “art of
making do with” in its dissimulating aspect was employed in the naming of rulers
as well. As Başgöz aptly remarks, “it was permissible and safer to condemn
Tamerlane, a hated foreigner, than to condemn and insult an Ottoman sultan”25.
In the anecdotes about his encounters with Tamerlane, the position of
Nasreddin Hoca varies from a jester to a man of the common people. In some
anecdotes, Nasreddin Hoca is cast as a jester at Tamerlane’s court, playing the fool
and provoking laughter. He appears as the only person licensed freely to debase the
emperor and to make fun of him. His jokes, jests, and witticisms also make him a
beloved courtier of Tamerlane. Thereby, Tamerlane and Nasreddin Hoca constitute
20
Boratav 1996, no. 15; Duman 2008, no. 16; Burrill 1970, no. 27.
Boratav 1996, no. 413.
22
Duman 2008, no. 87; Gölpınarlı 1961, no. 108; cf. Bakhtin 1968: 411.
23
For example, see Duman 2008, nos 373, 395.
24
Marzolph 1996b: 497.
25
Başgöz 1998: 27.
21
26
Necmi Erdoğan
6
a pair analogous to “the king and the fool” of European cultural history. Despite
the diversity of narrative traditions and genres (whether it be theatrical, mythical or
folk-comical) in which such pairings figure, there appear some conventionalized
narrative-stylistic features: “Irrespective of the specific work in which such
pairings occur, we respond, long before the details of argument clearly emerge, to a
convention whose power rests upon its promise to subvert our notion of power and
convention… At the center of the agon there is always a moment of absolute
reversal, an exchange of positions”26. The status reversal here has much to do with
grotesque imagery briefly examined above. Bakhtin argues that such narratives,
like the medieval dialogues between Solomon and the cheerful rogue Marcolph,
represent the “dispute between a dismal sacred word and a cheerful folk word”27.
Thus the pair of Tamerlane and Nasreddin Hoca can be taken as part of the
dialogue of the high and low, top and bottom, or life and death28.
Grotesque imagery of anecdotes is also articulated into the ones in which the
Hoca figures as jester: When the emperor wants him to divide five eggs cooked by
his wife fairly among the three (the emperor, his wife, and the Hoca), the Hoca
divides them in the following way: one for himself and one for Tamerlane, since
they both have two below their waist, and three for his wife, since she has none
below her waist29. Similarly, he dares to offer Tamerlane his own penis as a quickwitted reply to the emperor’s swearing at his wife – “shit on her hand”30. On the
other hand, when Tamerlane, intended to check the Hoca’s courage, orders his
archers to fire arrows so as to pass between his legs and under his arms, he comes
off unscathed but defecates into his underwear31. Nasreddin Hoca’s mockery of
Tamerlane also provokes laughter:
Tamerlane was an ugly man; one of his eyes was blind, one of his legs iron-made (lame). One
day while having a chat with the Hoca, he felt he needed a haircut; call his barber, and had a
haircut. No sooner than he looked at his own image in the mirror the barber gave him, he
started weeping for his ugliness. The Hoca too started weeping. They both shed tears for one
or two ours. Afterwards, Tamerlane’s courtiers and buffoons consoled him by means of
amusing anecdotes. Tamerlane stopped weeping; but the Hoca did not. Rather he started
crying even more bitterly. Soon Tamerlane asked the Hoca, ‘I myself have had a look at my
image in the mirror; and seen that I am utterly ugly notwithstanding that I am the sultan and
have plenty of wealth and female slaves. I have wept for my own ugly look. Why have you
yourself wept and still been weeping?’ The Hoca replies: ‘You looked at your face only once;
and could not bear having a look at your own image. But we see your face day and night.
Whoever would weep if we not? I’ve been weeping for that!’ Tamerlane was doubled up with
laughter32.
26
Bernstein 1983: 283.
Bakhtin 1981: 76.
28
Cf. Bakhtin 1968: 434.
29
Walker and Uysal 1966: 233.
30
Boratav 1996, no. 265; Duman 2008, no. 367. For another variant, see Duman 2008, no. 99.
31
Boratav 1996, no. 557; Duman 2008, no. 612; Barnham 1923: 141–4.
32
Boratav 1996, no. 326, Duman 2008, no. 478.
27
7
Nasreddin Hoca and Tamerlane
27
There are also directly satirical anecdotes in which Nasreddin Hoca dares to
debase, devalue and criticize the brutal emperor. In the bathhouse, Tamerlane asks
the Hoca how much he would be worth; and the Hoca says, “Sixty piasters.” When
Tamerlane says angrily that even his bath towel is worth sixty, “Just so, I estimated
its price,” answers the Hoca33. Similarly, when Tamerlane asks Nasreddin whether
he would go to Heaven or Hell, the Hoca says that no sooner than he closes his
eyes he will join the club of great emperors like Nimrod, Pharaoh, Alexander, and
Chengiz Khan, alluding to Hell34. Nasreddin also ventures to question the
legitimacy of the whimsical orders of the despot: A drunken soldier being brought
to his presence, Tamerlane sentences him to three hundred blows of the
bastinado35. Having noticed that Nasreddin Hoca smiles, he increases the number
of blows to five hundred; and then, when the Hoca starts laughing, he again
increases it to eight hundred at which the Hoca outrageously bursts into laughter.
Angry with the Hoca, Tamerlane asks, “How dare you mock at me when I give
sentence; I, a mighty conqueror who has made the world tremble! What a cold
heart you must have to be still laughing!” The Hoca replies: “I fully admit that you
are a cruel tyrant. But I am surprised that either you don’t know how to count or
unlike us you are not a man of flesh and blood but iron as your name implies”36.
Here his liminal status is his greatest help to the extent that he plays on his own
ambivalent figuration in between folly and wisdom, and naiveté and ingenuity.
By way of digression, the Hoca’s witticism and trickery are not only directed
against Tamerlane but also his fellow villagers and neighbors: Tamerlane sends an
elephant to the Hoca’s village for pasture as a form of taxation. Within a short
while it eats all the crops of the villagers. When the people ask the Hoca to see
Tamerlane and to have it sent back, he suggests that they all go and see him all
together. They agree to this proposal and they all go to Tamerlane’s tent. But when
the Hoca is about to enter into the tent, he looks behind and realizes that all the
people have deserted him one by one for their fear of Tamerlane. Angry with his
fellow villagers, the Hoca enters the presence of Tamerlane and says to the
emperor, “I have come to tell you that the elephant you gave us is lovely. We wish
that you would give us a female elephant too”37. Likewise, Nasreddin thinks that
tyranny does not simply result from the whim of the monarch but is founded upon
33
Boratav 1996, no. 181; Duman 2008, no. 271; Barnham 1923: 221. In the earliest, sixteenth
century versions of this anecdote, the protagonist appears to be the poet Ahmadi Kirmani (died 1413)
who had been at the court of Sultan Bayazid. The Ottoman traveller Evliya Çelebi’s Seyahatname
(Travel Book) is the first text that atributes the anecdote to Nasreddin Hoca. See Marzolph 1996:
486–9.
34
Boratav 1996, no. 591; Barnham 1923: 112–3.
35
Alcoholic drinks are strictly forbidden by sharia, the Islamic sacred law, violation of which
requires a punishment by bastinado with a maximum of eighty blows.
36
Boratav 1996, no. 483; Barnham 1923: 83–49. “Tamerlane” means “iron leg” in Turkish.
37
Boratav 1996, no. 512; Walker and Uysal 1966: 229–32; Barnham 1923: 33–4; Gölpınarlı
1961, no. 232.
28
Necmi Erdoğan
8
and sustained by the very wickedness of the populace: When Tamerlane asks, “Am
I a tyrant or a learned man?”, the Hoca replies, “Your majesty, you are neither a
tyrant nor a learned man. It is we who have been such cruel tyrants that God has
sent you to scourge us”38.
Nonetheless, such satirical anecdotes are not typical of the corpus as most
narratives thematize the avoidance of direct and open confrontation with
Tamerlane. Being on the alert, the Hoca keeps his temper against a rude fellow
until he makes sure that he has no connection with Tamerlane39. The avoidance of
direct and open confrontation is best illustrated by the following anecdote:
The tyranny of the Mongols led panic-stricken people to flee away from towns and the Hoca
too went to a secluded village in the hills along with his wife and son. One day people
gathered together before the village fountain start criticizing the brutal character of the
Mongols. Accordingly, Nasreddin Hoca began to describe in detail the awful torments those
tyrants would suffer in Hell. All of a sudden a dervish among the people burst out with a voice
of thunder, denouncing them as a poor-blooded, lazy, woman-hearted folk. The people being
startled and horrified, the Hoca gave the dervish a searching look and in despair dared to ask
him questions about his identity. When he eventually realized that it was Tamerlane in
disguise, he turned to the people and said, ‘People of Mohammed! Welcome to the funeral
prayer for the dead!’40
Analyzing “hidden transcripts” of subordinate groups, Scott argues that the
weak dare not contest power relations onstage but articulate an offstage dissent
which is expressed in rumors, folktales, or jokes41. The above anecdote parodies
such a critique of power behind the back of the dominant. Besides it is suggestive
of why the folk tradition of laughter focused on Tamerlane, a hated foreign despot,
and not Ottoman sultans. Given that anecdotes are part of oral tradition, it also
warns us that folk storytellers might adopt a strategic pose and modify their stories
when narrating in public.
In many anecdotes, Nasreddin Hoca is cast as the only man of the people
who is able to save the town and its terror-stricken inhabitants from Tamerlane’s
disastrous despotism. Where the people are incapable of challenging or rebelling
against tyrannical rule but have to survive, he appears as the savior who could
manage to employ cunning methods of “escaping without leaving”42. Thanks to his
ingenuity and wit, Nasreddin Hoca is able to devise tricks to cope with Tamerlane.
He uses a vast repertoire of tactics such as avoidance, flight, simulation of
obedience, dissimulation of dissent, and trickery.
38
Boratav 1996, no. 496; Walker and Uysal 1966: 229–32.
Duman 2008, no. 716.
40
Boratav 1996, no. 559; Duman 2008, no. 658; Gölpınarlı 1961, no. 230; Barnham 1923:
147–9. Another variant of the same motif is told on the violation of the strict prohibition of drinking
alcohol and smoking under the reign of Murad IV (1623–1640). It pairs the figures of Murad IV
disguised as a dervish and a coffeehouse keeper. See Bayrak 1987: 115–6.
41
Scott 1990.
42
de Certeau 1984: 87.
39
9
Nasreddin Hoca and Tamerlane
29
As a resourceful figure, Nasreddin Hoca pretends to have flu when
Tamerlane asks him if his palace stinks; for he knows that both positive and
negative answers will cause death43. Also he resorts to flight to save his life from
the arbitrary rule of Tamerlane: No sooner has he heard of the fact that Tamerlane
kills those men who annoy him in his dreams than the Hoca flees to his village.
When his fellow villagers wonder why he has left Tamerlane and come away
despite he is the only man with whom the emperor never gets angry and who can
manage him and save the people, Nasreddin answers: “By God’s grace I am able to
cope with any situation when he is awake. At least I cautiously avoid and elude
him as much as possible. But I am not capable of not appearing, or acting as he
wishes, in his dreams”44. Unable to leave the place the law of which is set by the
despot, he tries to accommodate it: Tamerlane decides to confiscate the property of
the governor of Akşehir on the pretense that he had defrauded the tax authorities,
and summons him to present his accounts. He makes the governor swallow the
account papers, sequestrating his property. Then he orders Nasreddin Hoca to
supervise the collection of taxes despite all his excuses. When, at the beginning of
the next month, he calls him for a statement of accounts, he sees that the Hoca has
written it on a thin and flat piece of bread. The Hoca explains: “Wouldn’t you
make me swallow it sooner or later? I have not such an appetite as my predecessor
had. I am an old man and can only digest this”45.
Seizing on opportunities, the Hoca plays with language and meaning as well.
For instance, when Tamerlane, flown into rage by the Hoca’s familiar manners in
presenting the requests of the townspeople, thunders, “how dare you so insolently
demand such serious things from a great sultan like me?”, he replies: “What
matter? If you’re great, we’re small!”46 He also relies on his repartee in order to
checkmate Tamerlane and thereby save his own life: One day Tamerlane sends a
platoon of soldiers to invite the Hoca to his tent. Yet, knowing that the emperor
killed those who were called before him, the Hoca is reluctant to go. Called again,
he still does not hurry and finally Tamerlane himself decides to visit the Hoca’s
village. When they meet in the middle of a narrow street surrounded by peasants,
the emperor’s horse is frightened by the Hoca’s large turban and throws him off its
back. Tamerlane orders his soldiers to have the Hoca hanged. When the Hoca
wants to know what his offence is, Tamerlane says, “you brought bad luck to me”.
“Who has brought bad luck? Is it you or I?” asks the Hoca, “You are the bringer of
bad luck, for I am about to be hanged. If I had been the bringer of bad luck, you
would have fallen off your horse on your head and died – and then there would
have been reason to hang me”. Then the emperor forgives the Hoca because of his
43
Duman 2008, no. 707.
Boratav 1996, no. 508; Barnham 1923: 163.
45
Boratav 1996, no. 554; Barnham 1923: 139–40.
46
Boratav, 1996, no. 553; Gölpınarlı 1961, no. 228.
44
30
Necmi Erdoğan
10
witty answer47. Marked by external occurrences, Nasreddin Hoca’s response thus
seizes on occasions so as to subtly manipulate and reverse the unfavorable or
hostile composition of the law of the place: “What the event inscribes, no matter
how fleeting and rapid it may be, is reversed, reverts back to it in the form of a
word or an act: a flash repartee. The vivacity and appropriateness of this repartee
are inseparable from their dependence on the instants which occur and from the
vigilance that they mark all the more because there is less of a proper place to
protect oneself and oneself’s memory against their occurrence”48.
The ways of making do with the powerful in Nasreddin Hoca narratives also
include simulation of powerfulness and dissimulation of weakness. In order to
escape the tyrant, Nasreddin Hoca adopts a swaggering and domineering behavior
and yet he is always ever ready to dissimulate and deny his challenge. For instance,
The Hoca got sick and tired of Tamerlane. He appeared in his presence, and said, ‘Look here!
Will you or will you not take your army and go away from Akşehir?’ Taken aback by the
Hoca’s question, Tamerlane said, ‘What are you talking about? What kind of question is it?
The Hoca pursued his question adamantly: It is quite clear. Will you or will you not go away?
That’s what I want to know. If you won’t, I know what’ll do’. Tamerlane flew into a rage:
‘I won’t’ What are you going to do?’ The Hoca replied: ‘What can I do but go away myself
together with the townspeople49.
The complex interplay of such tactics as simulation, trickery, resourcefulness,
repartee in the Hoca’s making do with Tamerlane is also evident in the following
anecdote: The people of Akşehir urges Nasreddin Hoca to prevent Tamerlane and
his army from entering the town and thus save their lives. The Hoca wears a
blanket wrapped around his head as a huge turban and rides his donkey to meet
Tamerlane. When noticed the Hoca, Tamerlane is startled by his oversize turban.
“Pardon me! It’s my nightcap,” says the Hoca, “I was in a hurry to meet you; and I
forgot to change it. My turban for the day is being carried by cart”50. Here oversize
turban is a comic pretense to having a high status. In another version of this
anecdote, upon his fellow townsmen’s request to cope with Tamerlane, Nasreddin
Hoca asks them for a green cloak, huge turban and a huge green pulpit to be set on
the plain of Akşehir. Provided with all he wants, the Hoca settles down in the
pulpit, his huge turban being held up by two men standing at his sides. When
Tamerlane sees him, he sends a soldier to bring him before his presence; but the
Hoca refuses to go, saying “I am the god of earth. That’s why I can’t be entering
into his presence; quite the reverse, he should visit me.” Tamerlane is furious but
comes along with his retinue and asks the Hoca who he is. “I am the god of the
earth,” says the Hoca once again. When Tamerlane demands him to enlarge the
47
Walker and Uysal 1966: 229–32. For a variant of this anecdote, in which Tamerlane is
replaced by an anonymous sultan, see Boratav 1996, no. 300.
48
de Certeau 1984: 88.
49
Gölpınarlı 1961, no. 234; Karabaş and Bear 1996, no. 106.
50
Boratav 1996, no. 229; Duman 2008, no. 270.
11
Nasreddin Hoca and Tamerlane
31
small eyes of young girls in his company to prove that he is truly a god, the Hoca
replies, “Your Majesty, I am the god of earth. If they have got holes below the
waist, I can enlarge them. It is the god of the heaven who can enlarge holes above
the waist. None of my business!”51
Leaving aside the grotesque debasement through “material bodily lower
stratum,” Nasreddin Hoca’s posing as a god here appear as a tactical weapon
deployed so as to avoid or cope with the power of the ruler. The latter is indeed the
strongest and occupies the highest point in the ladder of secular hierarchy in the
realm. The only way for Nasreddin to defeat the seemingly infallible sovereign is
to lower it in the hierarchy by simulating god, stronger than the strongest of
worldly creatures, and thereby positing his own “divine” sovereignty high and
above Tamerlane’s.
As seen above, except a few satirical anecdotes in which Nasreddin Hoca
tells Tamerlane the truth about his rule, most narratives on the encounter between
the two recount humorous ways of making do with the powerful. Nasreddin Hoca’s
tactics vary, ranging from playing the fool, the naive, the weakest, the most
powerless, to posing as the strongest, the most powerful, or the highest. Yet he
does not attempt to invert the hierarchical order but plays with it in order to cope
with the overarching power of the despot.
DIOGENES THE KYNIC AND NASREDDİN
In his work on “cynical reason” where he develops his “post-ideological”
argument of “enlightened false consciousness”, Sloterdijk contrasts two opposing
forms of consciousness, the cynicism of power and the kynicism of resistance from
below: The cynical reason of domination marked by “enlightened false
consciousness” is counteracted by kynical response in the forms of satirical
laughter, convivial self-assertion, strategic silence, somatic anarchism, and politics
of defiant body action52. From Sloterdijk’s standpoint, the ancient Greek figure of
Diogenes appears as an archetypal embodiment of kynical revolt. The well-known
anecdote from the ancient Greece goes as follows: Alexander the Great, passing by
the public square on his horse, stops before Diogenes who is sunbathing crouched
in his barrel. Eager to prove his generosity as the sovereign, Alexander grants the
dog-philosopher a wish: “What do you want, what do you desire? My glory and
power are capable of giving you everything.” Diogenes answers: “Stop blocking
51
Boratav 1996, no. 324; Duman 2008, no. 417.
Sloterdijk 1988. Also, following Sloterdijk, Zizek (1989: 29) makes a distinction between
cynicism of the dominant and kynicism of the dominated: “Kynicism represents the popular, plebeian
rejection of the official culture by means of irony and sarcasm: the classical kynical procedure is to
confront the pathetic phrases of the ruling official ideology – its solemn, grave tonality – with
everyday banality and to hold them up to ridicule, thus exposing behind the sublime noblesse of the
ideological phrases the egoistical interests, the violence, the brutal claims to power.”
52
32
Necmi Erdoğan
12
my sun!” He wants Alexander to remove his shadow from the presence of the sun.
Sloterdijk contends that the Alexander anecdote indicates the emancipation of the
philosopher from the politician: “Here, the wise man is not, like the modern
intellectual, an accomplice of the powerful, but turns his back on the subjective
principle of power, ambition, and the urge to be recognized. He is the first one who
is uninhibited enough to say the truth to the prince. Diogenes’ answer negates not
only the desire for power, but the power of desire as such”53.
At this point, Serres’ essay on Diogenes and the Alexander anecdote is also
suggestive insofar as the subversive potential of Diogenes’ kynicism is
concerned54. From his perspective, the shadow of Alexander that veils the sun
unravels the geometry of power that designates the continuum from the lowest to
the highest, the weakest to the strongest, the minimum to the maximum. Though
having forsaken society, Diogenes, for Serres, is not a hermit and he deliberately
resides on the public square so as to provoke and checkmate the king. What he
does is nothing but playing the low, the victim, the powerless: “Playing the weak to
be stronger than power. Forsaking society, pretending to forsake it, in order to
checkmate the king. Pretending to be ignominious in order to ennoble himself
above the prince”55. Hence, Diogenes wins by deploying his logical weapons
against material weapons of the king but he loses since he obeys the rules of the
game and remains within the space of the power. Alexander admits that if he had
not been Alexander, he would have liked to have become Diogenes. In this way,
admired by the king and by the people both at the agora and in the history classes,
Diogenes climbs up the ladder of height and thus obeys the law of power. Contrary
to Sloterdijk’s argument for the negation of power by Diogenes, Serres maintains
that Diogenes and Alexander are inseparable twins who complement one another in
reciprocating power and glory; and that inversion of hierarchy reaffirms the
relation of order by leaving the relational path itself intact and invariant just like a
see-saw or a merry-go-ground56.
What is crucial and noteworthy for the purposes of this article is that
Sloterdijk explicitly cites Nasreddin Hoca as a colleague of Diogenes the kynic57.
Similarly, asserting that Asian humor is a kynical one, Hatemi regards Nasreddin
Hoca as Diogenes of an Asian type58. Indeed, there is, at first sight, a striking
resemblance between Diogenes’ and Nasreddin’s encounters with Alexander and
Tamerlane respectively. Likewise are Diogenes’ animalist philosophy and Nasreddin’s
53
Sloterdijk 1988: 161.
Serres 1989. For his similar arguments on the geometry of hierarchical ordering relations,
developed by making an analogy between La Fontaine’s fable, “The Wolf and the Lamb”, and
“Western man as a wolf of science”, see Serres 1982.
55
Serres 1989: 81.
56
Serres 1989: 88.
57
Sloterdijk 1988: 159–60.
58
Hatemi 1997: 62.
54
13
Nasreddin Hoca and Tamerlane
33
grotesque images of phallus, copulation, defecation, sodomy, etc. Nevertheless,
Diogenes occupies a clearly defined philosophical standpoint whereas the Hoca is
an amorphous figure of folk imagination that combines diverse narratives of
various origins together. Furthermore, the positions of Diogenes and Nasreddin in
their respective social spaces are different to one another. Diogenes the dog lives
among the rubbish, being naked, dirty, and crouched in his barrel. Having forsaken
all the things of the world and abandoned all social relations of value, exchange,
mastership and servitude, he is outside society. Distancing himself from all needs
for the sake of his freedom, he displays a spectacular poverty and does not let
himself be made the fool of needs and riches.
Unlike Diogenes who teaches that the wise man too eats cake but only if he
can just as well do without it, Nasreddin devises all possible tricks to have a good
meal. Again unlike Diogenes’s ostentatious poverty posited against the sacrifice of
freedom, Nasreddin constantly strives for making a livelihood. Diogenes ironically
and sarcastically mocks and makes fun of his philosopher colleagues; and he
adopts an oppositional, critical stance vis-à-vis his fellow citizens as illustrated in
the episode with the lantern. As a subversive figure, he advocates the ideas of the
free and autonomous existence of the “citizen of the world”, the unfettered
experience of the animal side of zoon politikon, the perversion of social norms and
conventions; and launches a frontal attack against the politics of family. In contrast
to him, Nasreddin is not simply the “outsider”; and rather dwells in the threshold
between “outside” and “inside”. As I have shown above, he does not selfconsciously oppose and challenge the power of Tamerlane or social norms and
conventions. He rather strives to cope with them by means of wit, stratagem, and
naiveté. “Strategic silence” and “pragmatic procedures” of naively or wittily laying
bare the truth of the dominant are part of his arsenal of tactical weapons. Yet he
employs them as a form of making do with and not as a form of subversive
challenge. Rather than forging an antagonism against the ruler or mores and
conventions, he parodies and plays with them.
In contrast to Diogenes, Nasreddin Hoca does not deliberately dwell in the
public square to defeat Tamerlane and to reverse the relation of order between the
strong and the weak or the high and the low. Instead he leaves the town to save his
life from the disastrous consequences of Tamerlane’s dream. Or he is forced by his
fellow people to save the town from the despot and devises a trick to “escape
without leaving” by simulating the god of earth. Being well-aware of the logic of
the ladder of hierarchy Serres unravels, he plays the almighty in order to evade
Tamerlane; but in contrast to Serres’ remarks, he does not attempt to displace him.
Having neither forsaken society nor had a “place” of his own from which he would
wage a war against the ruler or the game itself, he dwells in the ambivalent and
liminal space betwixt and between the affirmation of the law and its subversion59.
59
Cf. de Certeau 1984.
34
Necmi Erdoğan
14
The “art of making do with”, characteristic of Nasreddin’s encounters with
the powerful can be observed in other forms of folk laughter as well. In this
respect, the contrast between Nasreddin and Diogenes may also be illustrated with
reference to a Turkish shadow theatre performance as described by a French
observer of the 19th century, Gerard de Nerval: “When police regulations, for the
first time, decreed that after the nightfall no one should go out without a lantern,
Karagöz made his appearance with a lantern, suspended in an unusual manner,
imprudently jeering at the authorities because the regulations did not say that there
must be a candle in the lantern. When he was arrested by the police and released
again after it had been ascertained that he was in the right, he appeared once more
with a lantern containing a candle that he neglected to light”60. In contrast to
Diogenes’ lantern episode, its Turkish folk narrative counterpart is not concerned
with kynical revolt, but with evading the established order.
As a final remark, one could argue that the metaphorical significance of such
narrative figures like Nasreddin Hoca lies in their otherness in this world, reflecting
and externalizing the common people’s mode of being61. Viewing folk narratives
as “living museums” of popular art of speaking and of living in the other’s field, de
Certeau asserts that they offer their audience a repertory of tactics for future use as
well as reversing the relationship of power62. His argument implies that there is a
homology between folk storytelling and quotidian tactics employed by the common
people. To the extent that it is performed and disseminated in disguised, evasive, or
gossipy ways, the very narration of folk humorous stories involves the “art of
making do with” power.
Significantly enough, studies on the social history of Ottoman peasantry and
nomadic tribes note that they devised all sorts of means to trick, evade, escape, and
cope with the apparently omnipotent state63. Much similar to Nasreddin’s flight
away from the arbitrary rule of Tamerlane, when overburdened by taxation,
Ottoman peasants often abandoned their land and settled in other regions. Faroqhi
suggests that the availability of means of avoidance and evasion on the side of the
rural masses provides an explanation for the fact that there were no violent peasant
rebellions in Ottoman Anatolia in contrast to Medieval Europe64. Similarly, when
discussing the rural unrest in the nineteenth century Ottoman Empire, Quatert
observes that peasants avoided performing duties or paying taxes65. Put it briefly,
the “art of making do with” was part of the social history of the subaltern social
classes and groups in the Ottoman Empire as well as the representations of
encounters with the rulers in the folk tradition of laughter. One can further claim
60
Quoted in And 1975: 53.
Cf. Bakhtin 1984: 159.
62
de Certeau 1984: 23.
63
See Erdoğan 1999/2000.
64
Faroqhi 1997: 63.
65
Quatert 1994: 876.
61
15
Nasreddin Hoca and Tamerlane
35
that it is still predominant in Turkish popular culture and the everyday life of the
common people. The political and cultural dynamics that have nurtured such a
stance vis-à-vis the power are yet to be analyzed by scholars.
REFERENCES
And, Metin 1975: Karagöz: Turkish Shadow Theatre. Ankara: Dost Yayınları.
Bakhtin, Mikhail M. 1968: Rabelais and His World. H. Iswolsky (trans.), Bloomington: Indiana
University Press.
Bakhtin, Mikhail M. 1981: The Dialogic Imagination: Four Essays by Mikhail Bakhtin. Michael
Holquist (ed.), Caryl Emerson and Michael Holquist (trans.), Austin: University of Texas Press.
Bakhtin, Mikhail M. 1984: Problems of Dostoevsky’s Poetics. C. Emerson (ed. and trans.), Minneapolis:
University of Minnesota Press.
Barnham, Henry D. 1923: Tales of Nasr-ed-din Khoja. London: Nisbet & Co. Ltd.
Başgöz, İlhan 1998: A Thematic Analysis of Hoca Stories in Historical Perspective. In İ. Başgöz and
P.N. Boratav, I, Hoca Nasreddin, Never Shall I Die, Bloomington: Indiana University Turkish
Studies Series: 1–81
Bayrak, Mehmet 1987: Halk Gülmecesi [Folk Laughter]. Ankara: Yorum Yayınları.
Bernstein, Michael A. 1983: When the Carnival Turns Bitter: Preliminary Reflections Upon the
Abject Hero. In “Critical Inquiry” 10: 283–305.
Boratav, P. Naili 1983: Folklor ve Edebiyat (II) [Folklore and Literature (II)]. Istanbul: Adam
Yayınları.
Boratav, P. Naili 1996: Nasreddin Hoca. Ankara: Edebiyatçılar Derneği.
Burrill, K.R.F. 1970: The Nasreddin Hoca Stories: An Early Ottoman Manuscript at the University
of Groningen. In “Archivum Ottomanicum” 2: 7–114.
de Certeau, Michel 1984: The Practice of Everyday Life. S. Rendall (trans.), Berkeley: University of
California Press.
Detienne, Marcel and Vernant, J. Pierre 1978: Cunning Intelligence in Greek Culture and Society. J.
Lloyd (trans.), NJ: Humanities Press.
Duman, Mustafa 2008: Nasreddin Hoca ve 1555 Fıkrası [Nasreddin Hoca and His 1555 Anecdotes].
Istanbul: Heyamola Yayınları.
Erdoğan, Necmi 1999/2000: Devleti “İdare Etmek”: Maduniyet ve Düzenbazlık [Making Do with
the State: Subalternity and Trickery]. In “Toplum ve Bilim” 83: 32–47.
Faroqhi, Suraiya 1997: Osmanlı Kültürü ve Gündelik Yaşam [Ottoman Culture and Everyday Life].
Istanbul: Tarih Vakfı Yurt Yayınları.
Gölpınarlı, Abdülkadir 1961: Nasreddin Hoca. Istanbul: Remzi Kitabevi.
Hatemi, Hüsrev 1997: Fıkra (Latife) Konusunun Kültürümüzdeki Yeri [The place of Anecdote in Our
Culture]. In “Toplumbilim” 6: 61–2.
Karabaş, Seyfi 1990:
The Use of Eroticism in Nasreddin Hoca Anecdotes. In “Western
Folklore” 49/3: 299–305.
Karabaş, Seyfi and Bear, Joshua 1996: Nasreddin Hoca Folk Narratives from Turkey. Ankara:
Middle East Technical University.
Kurgan, Şükrü 1974: Nasreddin Hoca Üzerine [On Nasreddin Hoca]. In I. Uluslararası Türk Folklor
Semineri Bildirileri [The Papers of the First International Turkish Folklore Seminar]. Ankara:
Kültür Bakanlığı: 131–9.
Marzolph, Ulrich 1993: Naşr al-Din Khodja. In “Encyclopaedia of Islam” (New Edition) 7: 1018–20.
Marzolph, Ulrich 1996a: Humour and Ideology: A Case Study in Nasreddin Hoca Anecdotes in the
Twentieth Century. In V. Milletlerarası Türk Halk Kültürü Kongresi Nasreddin Hoca Seksiyon
Bildirileri [The Papers on Nasreddin Hoca Submitted to the Fifth International Turkish Folk
Culture Congress]. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları: 140–8.
36
Necmi Erdoğan
16
Marzolph, Ulrich 1996b: Timur’s Humorous Antagonist, Nasreddin Hoca. In “Oriente Moderno”
76/2: 485–98.
Quatert, Donald 1994: The Age of Reforms, 1812–1914. In H. İnalcık and D. Quatert (ed.), An
Economic and Social History of the Ottoman Empire, Cambridge: Cambridge University
Press: 759–943.
Sakaoğlu, Saim 1996: Nasreddin Hoca’nın Fıkralarında Açık Saçıklık [Obscenity in Nasreddin Hoca
Stories]. In Sabri Koz (ed.), Nasreddin Hoca’ya Armağan [Tribute to Nasreddin Hoca],
Istanbul: Oğlak Yayınları: 301–10.
Scott, J.C. 1990: Domination and the Arts of Resistance: Hidden Transcripts. New Haven: Yale
University Press.
Serres, Michel 1982: Hermes: Literature, Science, Philosophy. J. Harari and D.E. Bell (trans.),
Baltimore: The Johns Hopkins University.
Serres, Michel 1989: Detachment. G. James and R. Federman (trans.), Athens: Ohio University
Press.
Sloterdijk, Peter 1988: Critique of Cynical Reason. M. Eldred (trans.), London: Verso.
Walker, W.S. and Uysal, A.E. 1966: Tales Alive in Turkey. Cambridge: Harward University Press.
Zizek, Slavoj 1989: The Sublime Object of Ideology. London: Verso.