Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Having translated, as it is reported, devotional books into his native language for the use of both his classmates and the offspring of noble families of Chios since his early teenage years, the Jesuit Tommaso Stanislao Velasti developed as a young man an important translation activity, acting as a “missionary” translator “for the benefit of the Chiot Catholics”. After having adapted the eighth "treatise" of the first part of Alonso Rodríguez’s "Ejercicio de perfección y virtudes cristianas" and the almost neglected Neo-Latin poem "De Ira Libri Tres" by Lieven de Meyer in 1746 and 1747, respectively, Velasti undertook the translation into the Greco-Chiot dialect of a most popular French book of devotion, known mainly under the title "La journée du chrétien sanctifiée par la prière et la méditation". The book, which was written by the Jesuit Jean-Claude de Ville (or Deville) but for the most part used to be published anonymously, was also a European publication success having been translated into German, Italian and Spanish. The distinctiveness of the Greek edition, addressed to "the unlearned and the women, but also to those who wish to gather themselves together [in prayer],” is that, despite its title (“The day of the Christian sanctified through prayer and meditation”), it actually follows a remarkably small part of "La Journée," adding to it Dominique Bouhours’s "Pensées chrétiennes" – an addition that comes quite early in the editorial history of de Ville’s work. Moreover, in spite of Velasti’s declaration of authorship in the Preface of the book (his name is not mentioned on the cover), from the second edition onwards the Jesuit Giovanni Antonio d'Andria, who had financed the first edition, appears as the writer. The aim of my paper is to describe the Modern Greek adventure of "La Journée": to highlight the distinctiveness of the Greek edition, to discuss its successive authorial identities and to propose its possible models. *Numbers indicate the slide transitions. Click on the "Presentation" file. International Symposium on Jesuit Studies "Circa Missiones: Jesuit Understandings of Mission through the Centuries", Lisbon | June 12-14, 2023. Session: "Facing the Infidels: Jesuit Missions and the Ottoman Empire", June 12, 2023 https://www.bc.edu/content/bc-web/centers/iajs/programs/international-symposia/2023---lisbon/symposium-panels.html
Translated by George F. Heffelbower, A. M.
ARGO: A Hellenic Review, Society for the Promotion of Hellenic Studies, pp. 28-29
A Gallant Undertaking in Nineteenth-Century Greece (Thomas W. Gallant, The Edinburgh History of the Greeks, 1768 to 1913: The Long Nineteenth Century, Edinburgh University Press, 2015) [Scroll down to pp. 28-29]2015 •
X. Riu; J. Pòrtulas (eds.), Approaches to Archaic Greek Poetry
Cult Poetry in Archaic Greece [2012]2023 •
Graduate Course in the Classical Studies Program of Villanova University - Taught online in Spring 2023
A discussion of the way that translation figures constitutively in the formation and history of Greek Imperial fiction. A much fuller version will appear in Ramus shortly.
2010 •
Abstract: This paper deals with the presence of Bakhtin’s adventure chronotope in the ancient Greek novel (first centuries AD) and its re-appearance in the Byzantine novel (12th century) and modern Greek romantic novel (1830–1850). Unlike previous scholarship on Bakhtin, which has adopted chronotopical analysis almost exclusively for the purpose of chronological literary history, our semiotic approach to narrative genres addresses diachronic similarities between three generic variants by taking into account cultural-historical circumstances. We argue that these similarities consist of a highly specific combination of (1) a certain degree of (proto-) ethnical awareness primarily based on the classical heritage of the 5th and 4th centuries BC (‘Hellenism’), and (2) a fundamental unease among the literati with the prevailing political climate. In our view, both circumstances found an adequate mode of expression in the narrative syntax of the adventure novel.
St. EFTHYMIADIS, The Ashgate Research Companion to Byzantine Hagiography, Vol. I: Periods and Places, Farnham, Ashagte, 2011, p. 385-399
Latin Hagiographical Literature Translated into GreekOdontologia: práticas e inovações, desafios e avanços 2 (Atena Editora)
Odontologia: práticas e inovações, desafios e avanços 2 (Atena Editora)2024 •
2024 •
2003 •
Darbai ir dienos
Jews and Lithuanians on the eve of the Holocaust 1939–19402017 •
2023 •
Journal of Japan Society of Hydrology and Water Resources
乾燥地の潅がい農業と水環境 潅がい開発と国際流域水資源管理 アラル海流域における展望1999 •
INTEK: Jurnal Penelitian
Pengembangan Sistem Penangkal Petir dan Pentanahan Elektroda Rod dan Plat2016 •
Cyberpsychology, Behavior, and Social Networking
Daily Violent Video Game Playing and Depression in Preadolescent Youth2014 •
2020 •
Physical Review Letters
Kinematics of Electrons near a Van Hove Singularity2000 •
Journal of Bioequivalence & Bioavailability
Biomarkers in neurotoxicity2010 •