[go: up one dir, main page]

Academia.eduAcademia.edu
INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON JESUIT STUDIES Circa Missiones: Jesuit Understandings of Mission through the Centuries Lisbon | June 12–14, 2023 Facing the Infidels: Jesuit Missions and the Ottoman Empire The Modern Greek adventure of La journée du chrétien. Its first translation by Tommaso Stanislao Velasti, S.J. Mara Psalti PhD Candidate in Comparative Literature Aristotle University of Thessaloniki, Greece, Department of Modern Greek and Comparative Studies (MGCS) Thesis title: Tommaso Stanislao Velasti, S.J., Perì thymoù [On Anger] (1747). A Critical Edition with Introduction, Notes and Glossary. Tommaso Stanislao Velasti (Chios 1717 ‒ Palermo 1773) October 18, 1717: Velasti is born in the Island of Chios, Levant, Ottoman Empire During the late 1720s and early 1730s: Sento, che fanciullo era da’ Gesuiti stessi stimato un Angiolo di mente e di costumi, fin ad assegnarli nel Collegio loro camera a piacere, nel qual tempo tradusse in favella materna molti libri pii, e non avendo che 14 anni fu da essi Padri applicato a dar gli Esercizi Spirituali, non che a’ suoi condiscepoli, ma ancor alle donzelle nobili nel Palazzo del Signor Don Giacomo Giustiniani detto Marculà. D. Michelangelo Canonico Luparelli, Vicario Foraneo e Commisario della Sacra Inquisizione “De P. Thomae Velasti casibus an. 1767”, ARSI, FG 686-8, p. 9 January 15, 1736: Enters the Novitiate of Palermo January 16, 1738: Takes his first vows 1738-9: Accademicato di Palermo (Juniorate) 1739-42: Collegio Massimo dei Padri Gesuiti, Palermo (Philosophy Studies) January 7, 1743 ‒ May 22, 1746: Regency in the Jesuit School, Chios Tommaso Stanislao Velasti (Chios 1717 ‒ Palermo 1773) 1746-50: Collegio Romano, Rome (Theology Studies) 1748-50: Teaches the Ancient Greek class at Collegio Romano November 14, 1749: Ordination 1750-2: Theology Review 1751-2: Director of Studies at Collegio Ibernese, Rome 1752-3: Tertianship in Messina, Sicily February 2, 1753: Takes his solemn vows 1753-67: Professor at Jesuit Colleges in Sicily (Messina, Palermo, Trapani, Palermo again, Sciacca, Piazza Armerina, Mineo, Syracuse) 1767, before the Expulsion of the Jesuits from Sicily: Final rupture between Velasti and the Society of Jesus. Moves to San Giuseppe dei Padri Teatini, Palermo 1767, after the Expulsion: Naples for a while 1767-1773: Secular priest at Seminario Greco-Albanese, Palermo 1770-1772: Collaborates with the (phil)hellenic circle of Naples 1773: Velasti passes away in Palermo Velasti in Rome (1746-1752) 1.Original writings in Linguistics: The question of the pronunciation of Ancient Greek Breve trattato del suono delle Lettere Greche, delle Terminazioni de’ Nomi, e de’ Verbi, coll’aggiunta di alcune regole della Grammatica disposte da un Religioso della Compagnia di Gesù, per Antonio de’ Rossi, Rome 1747 Thomæ Stanislai Velasti Societatis Iesu, Dissertatio de Litterarum Graecarum Pronuntiatione, sumptibus Venantii Monaldini bibliopolæ in via Cursus, typis Angeli Rotilii et Philippi Baccheli, Rome 1751 Velasti in Rome (1746-1752) 2. A poetics of translation Missionary translation activity Velasti translated and/or adapted four books of Jesuit and broadly Catholic literature employing a variety of translation techniques Velasti’s missionary poetics of translation I. The Repose of the Heart in the Holy Will of God Anapavsis tis cardhias is to ajion thelima tu Theú parà tu patros Thomá Stanislau Velasti tis tu Jisú Sindrofias. Dhascalìa malista Sinathrismeni ec tu Pateros Alfonsu Rodriquez tis avtìs sindrofias. Is ofelian mericà ton Chiotòn […], Ex Typographia Antonii de Rubeis, Rome 1746 Biblioteca Apostolica Vaticana, R.G.Teol.V.842 via an Italian translation Alonso Rodríguez, “Tratado Octavo: De la conformidad con la Voluntad de Dios,” Ejercicio de perfección y virtudes cristianas dividido in tres partes. Primera parte [Seville 1609; fin. 41615] Velasti’s missionary poetics of translation II. On Anger Περὶ θυμοῦ. Στίχοι πατρὸς Θομᾶ Στανισλάου Βελάστου τῆς τοῦ Ἰησοῦ Συντροφίας, Typis Antonii de Rubeis, Rome 1747 Biblioteca Nazionale Centrale “Vittorio Emanuele II”, Misc.A.11.7. De Ira Libri Tres, authore Livino de Meyer e Societate Iesu, Ex Typographia Henrici Thieullier, Antewerp 1694 Velasti’s missionary poetics of translation III. Sacred Embryology Embriologia sacra. Overo dell’Uffizio de’ Sacerdoti, Medici, e Superiori, circa l'eterna salute de’ Bambini racchiusi nell’ utero. Non fu verso andò per fin Monsignor Cangiamila, Inquisitore, a vederlo, che già il conoscea per fama, e teneramente l’amava in fin dall’ 1747, quando egli giovane li tradusse in Greco la sua eruditissima Embriologia Sacra. “De P. Thomae Velasti casibus an. 1767”, ARSI, FG 686-8, p. 21. Se ne aspetta alla perfine una nuova edizione di Baviera, ed un altra in lingua Greca tradotta dal P. Velasti della Compagnia di Gesù pubblicherà in Venezia. [Salvatore Maria di Blasi], Opuscoli di autori Siciliani, vol. 8 […], Libri quattro di Palermo 1764, p. 122, n. a. Francesco Emanuello Cangiamila [...], È stata ancora tradotta in lingua greca volgare dal P. Velasti della Stamperia di Compagnia di Gesù e presto si stamperà in Venezia. Francesco Valenza, Palermo 1745 Isidoro Carini, «Indice delle opere stampate, e MS. di Gio. Βattista Caruso, comunicataci la notizia dal Sig. Ab. Domenico Schiavo da Palermo», Archivio Storico Siciliano, Palermo 1898, p. 229 Velasti’s missionary poetics of translation IV. The Day Sanctified by the Christian through Prayer and Meditation I imera apò ton christianòn aghiasmeni dhià tis Prosevchìs ke Meletis. Sinthemeni Apò ena Patera tis Sindrofias tu Iisù, ke afieromeni to Evjenestato, ke Evlavestato Theodhoro Vegettio, Typis Angeli Rotilii et Philippi Bacchelli, Rome 1751 Biblioteca Apostolica Vaticana, R.G.Teologia.VI.383 Velasti’s missionary poetics of translation I hope that this little book will be of use, not only to the uneducated and the women, who in their prayers do not know what to say and are often mistaken, but also to those who wish to gather themselves together [in prayer]. Accept, then, pious reader, this little effort of mine, and pray on my behalf. T. S. V. S. J. [= Tommaso Stanislao Velasti, Societatis Jesu] Velasti’s missionary poetics of translation I imera apò ton christianòn ajiasmeni dia mesu tis Prosevchìs ke Meletis. Ergon polà “Author of this book (his full name is displayed on the titlepage of the next two editions, printed in 1758 and 1783 […]) is the Chiot Jesuit Giovanni Antonio d’Andria” Thomas I. Papadopoulos, Helliniki Bibliographia (ci. 1466-1800), vol. 2, Academy of Athens, 1986, p. 232. ofelimon dia cathe Christianòn. Simazomenon apò ton Jerean Jo, Antonio d’Andria, Εx typographia Aloysii Perego Salvioni in Archigimnasio Romano, Rome 1783 Velasti’s missionary poetics of translation To the Reverend and Venerable Father Teodoro Vegetti Blessings Honorably Johannes Antonius d’Andria, Societatis Jesu Velasti’s missionary poetics of translation Let others offer famous and sophisticated books to the savants. I [will offer] this little devotional book to Don Theodore. The reasons for offering it to You are great; the gift is small. But everyone, I am sure, is going to admire my poor generosity, and to clearly recognize not the equality but the analogy of the worth of this gift to Don Theodore. Honorably Giovanni Antonio d’Andria, Societatis Jesu Velasti’s missionary poetics of translation Velasti’s missionary poetics of translation Velasti’s missionary poetics of translation First Italian translations of La journée du chrétien ❖ La giornata del cristiano santificata con la preghiera, e con la meditazione, ed alcuni pensieri cristiani per tutti i giorni del mese. Tradotta dal francese. Aggiuntevi in fine molte divozioni in onore del Cuore Santissimo di Gesù Cristo in preparazione alla buona morte, Presso Giuseppe Bortoli, Venice 1767 ❖ La giornata del cristiano santificata con l'orazione e con la meditazione. Tradotta ora la prima volta in Italiano dopo la trigesima terza edizione in Francese, Nella Stamperia del Seminario appresso Giovanni Manfrè, Padova 1768 Velasti’s missionary poetics of translation La journée du chrétien sanctifiée par la prière et la méditation, Dédiée à Madame de France, Première partie, Chez Hippolyte-Louis Guerin, Paris 1743 Velasti’s missionary poetics of translation Reception Original Books Velasti’s Translations Alonso Rodríguez, “Tratado Octavo: De la Anapavsis tis cardhias is to ajion thelima tu Theú conformidad con la Voluntad de Dios”, [=Τhe Repose of the Ejercicio de perfección y Heart in the Holy Will of virtudes cristianas God] I. Best-sellers Francesco Emanuello Cangiamila, L'Embriologia Title not known Sacra. Ovvero dell'uffizio de’ Sacerdoti, Medici e Superiori, circa l'eterna salute de' Bambini racchiusi nell'utero. Jean-Claude de Ville, La I imera apò ton christianòn journée du chrétien sanctifiée aghiasmeni dhià tis par la prière et la méditation Prosevchìs ke Meletis + Dominique Bouhours, Pensées chrétiennes pour tous les jours du mois II. Books of poor reception Lieven de Meyer, De Ira Libri Tres Source Language Target Language Translation Techniques Most probably Italian Culturally adaptive translation Italian Not known GreekChiot dialect French Faithful translation Latin Free adaptation [= The Day Sanctified by the Christian through Prayer and Meditation] Perì Thymoù [=On Anger] Thank you for your attention. Mara Psalti marapsalti@gmail.com