Aisha Aslam
University of Lahore, Lahore Pakistan, English Language and Literature, Department Member
- King Saud University, English Department, Department Memberadd
- English, English Grammar, Cognitive Linguistics, Sociolinguistics, Discourse Analysis, Arabic-English translation, and 13 moreResearch Writing, ESP, Morphology, Syntax, Semantics, Pragmatics, TESOL, Applied Linguistics, Phonetics, Phonology, Islamic Studies, Historical Linguistics, and Arabic Literatureedit
The research investigates the semantic change in words borrowed from English to Urdu from a pragmatic perspective. The data for the research were collected through a questionnaire from one hundred volunteers from four universities of... more
The research investigates the semantic change in words borrowed from English to Urdu from a pragmatic perspective. The data for the research were collected through a questionnaire from one hundred volunteers from four universities of Pakistan. The analysis was done both quantitatively and qualitatively. The results revealed the new meanings of the English borrowed words used in Urdu. The quantitative analysis revealed about 69% of the words analyzed in the research did not imply the English dictionary meanings of these words. Additionally, the results depicted that for 11 out of 16 words analyzed, more than 70% of the participants of the questionnaire chose completely changed meanings when the words are used in the Urdu language. Words like ‘light, ‘press’, and ‘paste’ have undergone a significant semantic change as in Urdu, these words mainly mean ‘electricity’, ‘to iron’, and ‘to brush’ respectively. Hence it may be argued that a substantial semantic change has occurred in the wor...