I am Sherine Abd El-Gelil Emara,. I am a lecturer at English language, Literature, and Simultaneous Interpretation department, Faculty of Humanities, Al-Azhar University.
This corpus-based study investigates how translators of the Qur'an have dealt with the verb ata t... more This corpus-based study investigates how translators of the Qur'an have dealt with the verb ata that seems to represent a case of polysemy. It examines nine English translations of all tokens of the verb ata in the Glorious Qur'an with the aim of determining which of the two policies referred to by Nida and Taber; "Contextual Consistency'' and ''Verbal Consistency'' translators have adopted. It attempts to investigate whether the translators have been able to recognize when ata in the Qur'an is being used in a primary or a secondary sense or they have fallen into the trap of translating it literally. It also attempts to determine whether the syntactic and semantic behavior of the verb ata has an implication for the translating process. It is mainly a descriptive study where an attempt is made to descriptively – rather than prescriptively – discuss the translation product. A statistical analysis is conducted to identify the English equivalents of ata in the corpus. The selection includes the translations of Corpus analysis reveals that the polysemous verb ata has not been translated by a single word in the English translations under study. On the contrary, it has a large number of translation equivalents. This difference in translation equivalents could be a sign of the possibility of a difference in the semantics of the original verb. It means that ata in the Qur'an expresses various meanings and that in translating it most of the translators have adopted the policy of contextual consistency.
The aim of the present study is to identify and compare the salient functions that the English co... more The aim of the present study is to identify and compare the salient functions that the English conjunction or and the Arabic conjunction أو 'aw' 1 may perform. It also attempts to pinpoint the implications of this comparison for the translating process. In addition, it investigates the meanings of 'aw' in the Glorious Qur'an and the ways it is rendered in four English translations of the Qur'an with the aim of shedding light on some of the difficulties and translation problems encountered in this regard. It was shown that both or and 'aw' have multiple functions. In addition, it is found that or (nor in negative structures) is not the only possible English translation equivalent of 'aw'. There are potential various non-synonymous translation equivalents of 'aw' in English. These include or, and, but, unless/except/but not when, until, and either…or. They represent the different meanings that 'aw' has, namely alternative, uncertainty, deliberate ambiguity, division, absolute addition, exception, continuance of an action to a specified time, and nexus 2 question.
This corpus-based study investigates how translators of the Qur'an have dealt with the verb ata t... more This corpus-based study investigates how translators of the Qur'an have dealt with the verb ata that seems to represent a case of polysemy. It examines nine English translations of all tokens of the verb ata in the Glorious Qur'an with the aim of determining which of the two policies referred to by Nida and Taber; "Contextual Consistency'' and ''Verbal Consistency'' translators have adopted. It attempts to investigate whether the translators have been able to recognize when ata in the Qur'an is being used in a primary or a secondary sense or they have fallen into the trap of translating it literally. It also attempts to determine whether the syntactic and semantic behavior of the verb ata has an implication for the translating process. It is mainly a descriptive study where an attempt is made to descriptively – rather than prescriptively – discuss the translation product. A statistical analysis is conducted to identify the English equivalents of ata in the corpus. The selection includes the translations of Corpus analysis reveals that the polysemous verb ata has not been translated by a single word in the English translations under study. On the contrary, it has a large number of translation equivalents. This difference in translation equivalents could be a sign of the possibility of a difference in the semantics of the original verb. It means that ata in the Qur'an expresses various meanings and that in translating it most of the translators have adopted the policy of contextual consistency.
The aim of the present study is to identify and compare the salient functions that the English co... more The aim of the present study is to identify and compare the salient functions that the English conjunction or and the Arabic conjunction أو 'aw' 1 may perform. It also attempts to pinpoint the implications of this comparison for the translating process. In addition, it investigates the meanings of 'aw' in the Glorious Qur'an and the ways it is rendered in four English translations of the Qur'an with the aim of shedding light on some of the difficulties and translation problems encountered in this regard. It was shown that both or and 'aw' have multiple functions. In addition, it is found that or (nor in negative structures) is not the only possible English translation equivalent of 'aw'. There are potential various non-synonymous translation equivalents of 'aw' in English. These include or, and, but, unless/except/but not when, until, and either…or. They represent the different meanings that 'aw' has, namely alternative, uncertainty, deliberate ambiguity, division, absolute addition, exception, continuance of an action to a specified time, and nexus 2 question.
Uploads
Papers by Sherine Emara