Skip to main content
Maqāma, as one of the most original genres of Arabic literature, was also written in Hebrew, Syriac, and Persian. However, no original maqāma written in Turkish has hitherto been encountered. This research reveals a formerly unknown... more
Maqāma, as one of the most original genres of Arabic literature, was also written in Hebrew, Syriac, and Persian. However, no original maqāma written in Turkish has hitherto been encountered. This research reveals a formerly unknown Turkish maqāma and presents its full text transliterated into Latin script and translation into modern Turkish and English. The maqāma, written by the 17th-century Turkish poet Nev‘īzāde Atāyī, deals with a woman and her husband who appealed to a court seeking divorce. In the presence of a judge and other witnesses, they extol their own virtues and besmirch each other’s evils in a highly artistic and entertaining manner. This maqāma echoes Hamadānī’s “Shamiyya,” al-Harīrī’s “Tabriziyya” (Arabic) and Hamīdī’s “Hukumat al-Zawjayn” (Persian) in both style and theme. Therefore, this study also compare Turkish maqāma with Arabic and Persian counterparts, and uncover a successfully enriched example that handles a classical maqāma topic while simultaneously adhering to the technical features of the genre in a new language.
Ali b. Abu Talib's poems were translated from Arabic to Ottoman Turkish by Sami Frasheri in 1902. I transliterated it into Latin script and added a brief analysis of the book with an introduction of the translations of Ali b. Abu Talib's... more
Ali b. Abu Talib's poems were translated from Arabic to Ottoman Turkish by Sami Frasheri in 1902. I transliterated it into Latin script and added a brief analysis of the book with an introduction of the translations of Ali b. Abu Talib's poems in Turkish literature.
Kılıç ile kalemin, Orta Çağ’dan itibaren İslam medeniyetinde devletin askeri ve sivil kanadının birer sembolü olarak hem saray protokolünde hem de fikrî ve edebî eserlerde kullanıldığı bilinmektedir. Kılıcın temsil ettiği askeri sınıfın... more
Kılıç ile kalemin, Orta Çağ’dan itibaren İslam medeniyetinde devletin askeri ve sivil kanadının birer sembolü olarak hem saray protokolünde hem de fikrî ve edebî eserlerde kullanıldığı bilinmektedir. Kılıcın temsil ettiği askeri sınıfın mı, yoksa kalemin temsil ettiği sivil yöneticilerin mi daha önemli olduğu hususu eserlerde tartışılan bir konu olmuştur. Bu tartışmaların en dikkat çekici örneklerini ise kılıç-kalem münazaraları oluşturur. Osmanlı dönemi boyunca Türk edebiyatında bu türde altı eser yazılmıştır. Söz konusu eserlerde kılıç ile kalem, hükümdara kimin daha yakın olması gerektiği konusunda anlaşmazlığa düşerler. Her biri kendisini bu makama daha lâyık görür ve bu düşüncelerini karşı tarafa da kabul ettirmek amacıyla bir yandan kendi meziyetlerini sıralarken bir yandan da karşı tarafın eksik yönlerini sayıp döker. Taraflar en sonunda genellikle bir hakeme müracaat edip onun hükmüne razı olurlar. Bu tebliğde kılıç-kalem münazaralarında sunulan argümanlar ve hükmün kim tarafından hangi gerekçelerle verildiği karşılaştırmalı olarak ele alınacaktır. Böylelikle hem kılıç ve kalemin kendi meşruiyetlerini ve üstünlüklerini hangi kaynaklara dayandırdıkları hem de hükümdarın iktidarının hangi temele dayandırdığı ya da hangisinden daha çok beslendiği ortaya koyulacaktır.
This paper aims to determine how seasons are connected to humans, animals, and nature, and how they were evaluated in the ancient and early modern literatures in the light of literary debates. These types of work have previously been... more
This paper aims to determine how seasons are connected to humans, animals, and nature, and how they were evaluated in the ancient and early modern literatures in the light of literary debates. These types of work have previously been ascertained in various literatures from the West to East Asia. This paper examines a representative sampling of different literary traditions and geographies: The Debate between Summer and Winter from Sumerian literature, a Latin poem titled Conflictus Veris et Hiemis attributed to Alcuin of York from the Western literature, The Debate of Summer and Winter in Dîvânu Lugâti’t-Türk, and The Debate of Sultan Spring and Sovereign Winter by Lâmi‘î from the Eastern literature. Examining the aforementioned works with a comparative ecocritical method reveals the determining elements in the way communications occur between societies and nature, as well as societies’ way of interpreting nature: through beliefs, cultural codes, and geography. In addition, the debates of seasons offer a panorama of social hierarchy and its increasing intensity of domination of both women and nature, as well as a new way of thinking about quenching the desire of domination.
The debate of pleasure-giving substances such as opium, bersh, hashish, boza, wine and coffee is the most written topic in Turkish debate literature. In this genre, these subtances fight for superiority over others by means of... more
The debate of pleasure-giving substances such as opium, bersh, hashish, boza, wine and coffee is the most written topic in Turkish debate literature. In this genre, these subtances fight for superiority over others by means of personification. Dâfi' al-Huzn is a hitherto unknown link of the genre. This anonym work is the first rewriting of Nidâî's Mubâhasât-ı Mukeyyifât. Dâfi' al-Huzn was rewritten in mathnawi form by Vardarlı Fazlî with the title of Mahzan al-Asrâr. This paper aims to determine what kind of changes can be made in the rewritten works by giving Mahzan al-Asrâr as an example. For this purpose firstly the source text and its rewriting have been introduced , their contents have been illuminated comparatively, the relationship between them has been explained and the place of Dâfi' al-Huzn in Turkish debate literature has been determined. Then, in the case of Mahzan al-Asrâr, how and how much the source text can be changed during the rewriting process has been evaluated under different headings and the findings have been supported by examples from other works. In addition, during these evaluations, the answers to the questions for the purpose of the changes made on the source text and why Dâfi' al-Huzn was transferred into poetry have been sought. Finally, Dâfi' al-Huzn has been transcripted.
There are many texts in the world literature in which the organs are personified and discussed with each other. Four works, three in Hebrew and one in Turkish, were identified entrated the supremacy battle of organs to each other. The... more
There are many texts in the world literature in which the organs are personified and discussed with each other. Four works, three in Hebrew and one in Turkish, were identified entrated the supremacy battle of organs to each other. The first of these passes in Mid- rash Tehillim (IX-XIth century CE). The second and third ones belong to Abraham Ibn Ezra and Yom Tov Soriano who both lived in Spain in the XIIth and XVth centuries CE, respectively. The last one is Münâzara-i A‘zâ-yı Beşer (The Debate of Human Organs) published firstly in a special issue of Tercümân-ı Hakîkat and Servet-i Fünûn journals in 1895/6 and then in Cerîde-i Sûfiyye in 1914 by an Ottoman soldier, Receb Vahyî. In this article, the fables, which is the probable source of the idea of personification of organs, has been examined. Then the debates have been introduced and compared with each other in terms of form and content. Finally, Vahyî’s work has been published. As a result of analysing, it has been seen that the aim of writing were an important element in achieving the originality. It has been explained that how achieve originality the same theme works due to their different writing aims as well as how resemble the works each other because of their same writing purpose even if they were written in different linguistic, religious and cultural geographies.
According to narrative, Ibn Abbas saw a surah in Psalms similar to surah al- Rahman in the Noble Quran. And he translated it from Syriac into Arabic. When he prayed with the surah, he overcomed some difficulties and gained benefits. In... more
According to narrative, Ibn Abbas saw a surah in Psalms similar to surah al- Rahman in the Noble Quran. And he translated it from Syriac into Arabic. When he prayed with the surah, he overcomed some difficulties and gained benefits. In the period of Suleiman the Magnificent, Sayyid Ahmad b. Mustapha, who was known as Leālī and worked as a qadi, translated the surah into Turkish language. Leālī translated it with the aim of public understanding and to enable them to pray with it. So it has plain style and exemplifies the characteristics old Anatolian Turkish language. Even though Leālī attributed the surah to Ibn Abbas, there are different narratives about its origin. Moreover, this surah is not involved in modern Psalms. In this article both the translation‟s content, language, style and discussion on the source of the original text have been expressed. Finally the critical edition of Leālī‟s translation has been conducted.
Kısas-ı enbiya, Hz. Adem, Hz. Muhammed ve bu ikisi arasında yaşamış, ismi bilinen peygamberlerin hayatlarını ve tevhid mücadelelerini konu edinen eserlere verilen genel bir isimdir. Bu tip eserler öncelikle Arap yazınında ortaya çıkmış,... more
Kısas-ı enbiya, Hz. Adem, Hz. Muhammed ve bu ikisi arasında yaşamış, ismi bilinen peygamberlerin hayatlarını ve tevhid mücadelelerini konu edinen eserlere verilen genel bir isimdir. Bu tip eserler öncelikle Arap yazınında ortaya çıkmış, daha sonra Türk edebiyatına girmiş ve telif/tercüme, manzum/mensur birçok eser kaleme alınmıştır. Bu tebliğde incelenecek olan eserin müellifi 1061/1651 yılında dört ay müddetince şeyhülislamlık vazifesini îfâ eden ve fıkıh, tefsir, edebiyat ve tarihe dair eserleri bulunan Karaçelebizâde Abdülaziz Efendi (ö. 1068/1658)’dir. Bu çalışma, Abdülaziz Efendi’nin Mir’âtü’s-Safâ isimli kısas-ı enbiya türündeki eserini konu edinmektedir. Amaç, bu eserin muhtevasından ve sahip olduğu belli başlı hususiyetlerinden hareketle, Osmanlı döneminde telif edilen kısas-ı enbiya türü eserler arasındaki yerini tespit etmektir. Söz konusu amaca binâen öncelikle bu dönemde yazılmış kısas-ı enbiya kitaplarının bir listesi oluşturuldu ve taşıdıkları özelliklere göre sınıflandırıldı. Bu eserler hakkında kısa bilgilerin verilmesinin ardından Mir’âtü’s-Safâ’nın muhtevası, dil ve üslûp özellikleri ile kaynakları değerlendirildi. Sonuç olarak Mir’âtü’s-Safâ’nın sanatlı üslûbuyla okuyucuya estetik zevk vermesinin yanında ilmî bir hüviyete de sahip olması nedeniyle Osmanlı dönemindeki diğer kısas-ı enbiya kitaplarına göre oldukça farklı bir yerde durduğu tespit edildi.
This dissertation examines literary debates in classical Turkish literature produced during the period XI-XIXth centuries. In the first chapter, the theoretical framework of the subject is tried to be drawn. For this purpose, the meaning... more
This dissertation examines literary debates in classical Turkish literature produced during the period XI-XIXth centuries. In the first chapter, the theoretical framework of the subject is tried to be drawn. For this purpose, the meaning of the debate/munazara in lexicon as well as in logic and literature is examined. Besides, the problematic of its being genre or form was argued. To shed light on the latter issue, features of the both were explained.
In the second chapter, explaining the term “debate/munazara” as one of the oldest literary genres, we discuss how Turkish literature was incorporated into this tradition, and debates in world literatures were illuminated. Within this scope, we examine certain debate works in Sumerian, Akkadian, Ancient Egypt, Greek, Syriac, Hebrew, Arabic, Persian, Latin, English, French and German literatures.
In the third chapter, after the classification of Turkish debates by their protagonists, they were put in chronological order. Each of them was analyzed and summarized. At the end of each category, they were comparated. Additionally, studies related to the debate works were explained.
In the last chapter, in the light of the information provided in the previous chapter, the features of Turkish debate works were determined and classified according to various aspects and some texts that were known as a debate but were not so, were identified. Besides, the general features of the debate works in Turkish folk literature was referred to briefly.
At the end, I added a sample work, a hitherto unstudied Ottoman Turkish debate text by providing its transcription and modern Turkish translation.

You can download the full version of the dissertation via https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/tarama.jsp or feel free to contact me.