Skip to main content
In this paper, I propose to examine power dynamics and the semiosic process as manifested through the absence of translation. After a brief overview of the fidelity paradigm in translation theory, I will draw questions as to its... more
In this paper, I propose to examine power dynamics and the semiosic process as manifested through the absence of translation.

After a brief overview of the fidelity paradigm in translation theory, I will draw questions as to its implications in intersemiotic translation. From there, I will explore silence in the various forms of translation and its widest scope, from pragmatic practice to field work to literary practice to theory, and from intra/interlinguistic to intersemiotic translation (Jakobson).

I propose a further study of the untranslated as a starting point to revealing the invariants (Peirce, Lakoff) of a given work.
The terminology of medical discourse, and especially the discourse of pathology, is especially rich in food-based descriptions. Derived from German medical nomenclature, this specialised language uses familiar images of the cooking and... more
The terminology of medical discourse, and especially the discourse of pathology, is especially rich in food-based descriptions. Derived from German medical nomenclature, this specialised language uses familiar images of the cooking and eating experience to describe anomalies of human development: pancake adrenal, prune belly syndrome and nutmeg liver, for instance, are all commonly-used expressions in pathology reports. This phenomenon is equally visible in other languages such as French and Spanish.
The discourse of pathology also makes ample use of metaphors and conceptual frames, as illustrated in the recent testimony of pathologist Gert Saayman at the Pistorius trial.
Using George Lakoff and Mark Johnson’s theories, I will use specific examples to show how the dichotomy between a field of study anchored in disease and death and its overtly sensual vocabulary is based on embodied cognition. I will also demonstrate how the use of elaborate metaphors and conceptual frames plays into the conceptualisation of this difficult, scientific discourse, especially in a popularisation context for a general audience.
This paper presents a review of some of the literature on Knowledge Translation (KT), a complex set of practices common in many scientific research environments. KT occurs when different spheres and tiers of knowledge come into contact... more
This paper presents a review of some of the literature on Knowledge Translation (KT), a complex set of practices common in many scientific research environments. KT occurs when different spheres and tiers of knowledge come into contact through official or non-official means. Its scope range from clinical applications of fundamental research to collaborations between biology and computer science to ‘conversion’ of scientific findings into public policies.
Through several case studies, some of the operating modes some and key problematics of knowledge translation are explored, as well as related topics relevant to its use in social sciences, the humanities, and the whole continuum of science and research. Introducing a framework based on Juri Lotman’s semiosphere (1990) and on previous work on intersemiotic and interdisciplinary translation (Mangerel 2016, 2017) allows the exploration of these complex relationships and processes, and illustrates why which Knowledge Translation can fit in the scope of Translation Studies.
This study also takes a look at old and new interactions between so-called hard science and social sciences/the humanities. Examples from KT are used to conceptualize specific challenges in interdisciplinary work, areas of difficulty are highlighted, such as differing ethical approaches and methodologies, as well as political, economic and cultural hierarchies.
This paper examines relationships within different communities in Canada and between First Nations and the Canadian government, specifically as it concerns political influences and linguistic matters. The postcolony is very much in... more
This paper examines relationships within different communities in Canada and between First Nations and the Canadian government, specifically as it concerns political influences and linguistic matters. The postcolony is very much in question, as Aboriginal peoples, in Canada and in many other regions of the world, still live in conditions very similar to the colonial situation. The colonial power balance still has a stronghold here, within the global context of the postcolony, while postcolonial discourse about those relations is blossoming. I propose a theoretical framework to examine intersemiotic translation and more specifically translation between disciplinary systems, taking into account the great variety of fields, or disciplines, involved and in the systems underlying the language and culture matters. Looking at these translations and examining the elements that are left out in the process allows to point out the conditions in which crucial elements are left out—silencing, obscuring or confusing of information—and whether they are deliberate, as in political agendas, or rather a product of insufficient training or skills, or lack of resources.
Intersection entre les mondes intérieur et extérieur, entre le réel et l’onirique, l’espace et le non-lieu, l’île littéraire procède en grande partie de l’utopie, et presque aussi souvent de la dystopie. De Homère à Houellebecq, depuis... more
Intersection entre les mondes intérieur et extérieur, entre le réel et l’onirique, l’espace et le non-lieu, l’île littéraire procède en grande partie de l’utopie, et presque aussi souvent de la dystopie. De Homère à Houellebecq, depuis l’Île des Plaisirs d’Astérix à l’atoll terrifiant de Sa-Majesté-des-Mouches, l’île provoque l’imagination, elle suscite la rêverie créatrice et la construction de mondes possibles. En outre l’île déserte, en particulier, représente à la fois un dispositif narratif d’une grande richesse, une métaphore aux applications multiples et un objet thématique générateur de sens. Cet article propose une lecture sémiotique de la figure littéraire de l’île déserte telle qu’elle est présentée dans quatre récits : Life of Pi de Yann Martel, Hippolyte’s Island de Barbara Hodgson, Vendredi ou les limbes du Pacifique de Michel Tournier et La Isla a mediodía de Julio Cortázar.

Intersección entre los mundos interior y exterior, entre la realidad y lo onírico, el espacio y el non-lugar, la isla literaria procede en gran parte de la utopía, también como la distopía. Desde Homero hasta Houellebecq, desde la Isla de los Placeres de Astérix hasta el atolón aterrador de El señor de las moscas, la isla provoca la imaginación, suscita el soño creativo y la construcción de mundos posibles. También la isla desierta, en particular, representa a la vez un dispositivo narrativo muy rico, una metáfora de aplicaciones multiples y un objeto temático que produce sentido. Este artículo propone una lectura semiótica de la figura literaria de la isla desierta como se presenta en cuatro relatos: Life of Pi de Yann Martel, Hippolyte’s Island de Barbara Hodgson, Vendredi ou les limbes du Pacifique de Michel Tournier y La Isla a mediodía de Julio Cortázar.
Dans Le premier siècle après Béatrice (1992), Amin Maalouf dépeint un futur relativement proche où l’humanité dépérit par manque de filles et de femmes, après la découverte et la mise en marché d’une poudre qui augmente les chances d’un... more
Dans Le premier siècle après Béatrice (1992), Amin Maalouf dépeint un futur relativement proche où l’humanité dépérit par manque de filles et de femmes, après la découverte et la mise en marché d’une poudre qui augmente les chances d’un couple de concevoir un garçon. Or, ce scénario se concrétise à une vitesse inquiétante. En Chine, en 2005, la proportion de naissances était de 120 garçons pour 100 filles. On documente déjà depuis quelques années un ensemble de phénomènes alarmants liés à ce déséquilibre, notamment la criminalité liée aux groupes d’hommes célibataires voués à ne jamais fonder de famille, et ces tendances ne pourront qu’augmenter au cours de la prochaine décennie. Peut-on parler de prophétie?

Depuis Les jardins de lumière (1991) jusqu’au Premier siècle après Béatrice, des Identités meurtrières (1998) aux Désorientés (2012), la prophétie est un leitmotiv qui résonne dans toute l’œuvre de Maalouf, d’essai en roman, et le plus souvent à travers le spectre du déséquilibre Nord-Sud. C’est donc sous plusieurs angles – critique littéraire, éthique scientifique, allégorie historique – qu’est examinée ici la voix prophétique d’Amin Maalouf.
Research Interests:
The book under review comprises ten articles, originating from the 7 th Conference on Missionary Linguistics held at the University of Bremen. In the introduction, the editors sketch the field of interest by first arguing that, in the... more
The book under review comprises ten articles, originating from the 7 th Conference on Missionary Linguistics held at the University of Bremen. In the introduction, the editors sketch the field of interest by first arguing that, in the context of missionary linguistics, their interest lies with the " cognitive appropriation of the indigenous languages and cultures and the practical aim to colonize or, at least, influence the culture of the (indigenous) 'other' " (viii). The interest of the volume is further described as " interlinguistic perception, i.e. the perception of one language through the vision of another " (viii). In this perspective, the documentation, study, codification and linguistic structuring that took place when missionaries worked in foreign contexts entail translation. This claim with wide-ranging implications is, unfortunately, not theorised further in the introduction or in the individual chapters. The editors also point out that they are not only interested in Bible translation but in the wider linguistic work of missionaries, e.g. bilingual ethnographies, catechisms and lexicons. The collection of essays is divided into two groups, namely New Spain and Asia. In the first article in the volume, Zwartjes provides an overview of the contribution that the missionaries made to translation studies. He argues that " [t]he contribution of missionaries in the colonial period to translation studies has been generally neglected in handbooks on Western translation theory " (2) and laments the resultant perception that missionary linguists did not contribute much to Western translation theory. Importantly, he points out the fact that much of translation in the Spanish colonial period was exogenous, i.e. the missionaries translated foreign-language texts into Spanish. His article then presents a significant amount of empirical data on translation practices in the period under discussion and concludes with a summary of the implications of these data for translation theory. Ríos Castaño is responsible for the second paper, focussing his attention on an exogenous translation where a missionary, Fray Bernardino de Sahagún, translated a collection of Nahuatl oral texts comprising different genres into Spanish. The paper points out with extensive empirical data how the translation was domesticated, turning the foreign into both Christian and Spanish. The author concludes that this translation is " a crucible of interests and objectives " (79). Some of these include the codification of the foreign language, the 1 Marais reviewed the chapters written in English, and Mangerel reviewed the chapters written in Spanish.
Research Interests: