Skip to main content
Persian and Russian Names of Textiles Imported to Russia from Iran in the First Half of the 17th Century, as Listed in the Inventories of Goods and Diplomatic Gifts. The question of the origin and ways of borrowing into the Russian... more
Persian and Russian Names of Textiles Imported to Russia from Iran in the First Half of the 17th Century, as Listed in the Inventories of Goods and Diplomatic Gifts.

The question of the origin and ways of borrowing into the Russian language of the names
of oriental fabrics, which were imported in large quantities into Russia in the 17th century,
has been attracting attention of scholars for a long time, but synchronous bilingual PersianRussian sources were hardly involved in the study of this issue. The article examines a number
of such sources stored in the Russian State Archive of Ancient Acts: these are lists of goods
and gifts brought from Safavid Iran by trade and diplomatic representatives of Shah Safi  I
(1629–1642), accompanied by a Russian translation and stored in f. 77 “Relations between
Russia and Persia”. The study of these materials makes it possible to determine the range of
fabrics imported on behalf of the Shah, to clarify the meaning and scope of use of a number
of Russian and Persian terms, as well as the time of penetration of some borrowed Iranisms
into the Russian language. The terms borrowed from Persian and other foreign languages were
previously correlated by researchers with specific samples of textiles stored in museum collections. Thanks to this, having established synchronous lexical correspondences, it is possible to
more accurately determine what kind of fabrics with what technological features were designated by Persian terms, the definitions of which in the explanatory dictionaries of the Persian
language are often contradictory
The article is devoted to the manuscript of "Bustan" by Sa'adi in the collection of manuscripts of the Eastern Department of the M. Gorky Scientific Library of St. Petersburg State University, which does not have an exact date of copying... more
The article is devoted to the manuscript of "Bustan" by Sa'adi in the collection of manuscripts of the Eastern Department of the M. Gorky Scientific Library of  St. Petersburg State University, which does not have an exact date of copying and is decorated with one badly damaged miniature. Comparison with the miniatures of Nizami's "Khamsa" manuscript (1058/1648), kept in the National Library of Russia, makes it possible to attribute this copy of "Bustan" to the circle of books created in Bukhara during the reign of Khan 'Abd al-'Aziz (1645–1680) by calligraphers and artists who worked at his court kitabkhana.
The article is devoted to the analysis of written sources covering the bureaucratic procedures of the Safavid era and containing practical instructions on the preparation of official documents. These are, first of all, two well-known... more
The article is devoted to the analysis of written sources covering the bureaucratic procedures of the Safavid era and containing practical instructions on the preparation of official documents. These are, first of all, two well-known manuals on the structure of the state apparatus and its management, Tazkirat al-muluk and Dastur al-muluk, as well as less studied, although extremely informative textsa hand-written munshaat manual housed in the Library and Museum of Malek, and a notebook (bayaz) of records about various features of the external design of decrees and letters sent to various persons, including the rulers of India, the Ottoman Empire, the states of Central Asia, the Pope and the monarchs of European states. With the help of these sources, the main types of documents issued by the Safavid divan and the characteristic features of the external design corresponding to each type are identified. They include elements such as the unwan, the tugra and the seal. The types of docu...
Abstract: The article is devoted to the analysis of written sources covering the bureaucratic procedures of the Safavid era and containing practical instructions on the preparation of official documents. These are, first of all, two... more
Abstract: The article is devoted to the analysis of written sources covering the bureaucratic procedures of the Safavid era and containing practical instructions on the preparation of official documents. These are, first of all, two well-known manuals on the structure of the state apparatus and its management, “Tazkirat al-muluk” and “Dastur al-muluk”, as well as less studied, although extremely informative texts — the manual-munsha'at in a manuscript kept in the Library and Museum of Malek, and a notebook (bayaz) of records about various features of the external design of decrees and letters sent to various persons, including the rulers of India, the Ottoman Empire, the states of Central Asia, the Pope and the monarchs of European states. With the help of these sources, the main types of documents issued by the Safavid divan and the characteristic features of the external design corresponding to each type are identified. They include elements such as ‘unwan, tugra and seal. The types of documents identified on the basis of these sources correspond to the monuments of Safavid diplomatics that have survived to this day. The information obtained is used for the analysis of recently identified and published original Persian documents from the RSAAA collections.
The paper is a publication of three diplomatic letters signed by Shah Safi I: two of them addressed to Tsar Mikhail Fedorovich and one to his father, Patriarch Filaret. The inventory annotation of all three documents (Russian State... more
The paper is a publication of three diplomatic letters signed by Shah Safi I: two of them addressed to Tsar Mikhail Fedorovich and one to his father, Patriarch Filaret. The inventory annotation of all three documents (Russian State Archive of Ancient Acts, fund 77 “Relations between Russia and Persia”, inv. 2) contained an erroneous dating. Comparison of each letter with the documents from the first part of the same collection (fund 77, inv. 1) has allowed the authors to correct their approximate dating and evaluate their significance in the context of the foreign policy and the goals pursued by the embassy delegations that delivered the letters. The publication of all three documents is accompanied with the documents' description and translation of their texts into English.
Development of the Russo‑Persian trade and diplomatic relations in the 17th century led to the emergence of a position of a ruler's commercial representative (Pers. kirakyaraq, Rus. kupchina). These representatives were sent by... more
Development of the Russo‑Persian trade and diplomatic relations in the 17th century led to the emergence of a position of a ruler's commercial representative (Pers. kirakyaraq, Rus. kupchina). These representatives were sent by both Shah of Iran and Tsar of Muscovy with the goal of selling their sovereign's wares and buying the ones required by their master. The article surveys the never before studied complex of documents in Russian and Persian from the Fund 77 “Russia's Relations with Persia” of the Russian State Archives of Ancient Acts (RSAAA), pertaining to the mission led in 1629—1631 by such commercial representative of Shah Safi I, Mulla Khwaja Rahmat (Rus. Hozja Rahmet). During his journey Khwaja Rahmat experienced quite a few incidents of various nature and this survey allows us to get a more or less clear understanding of the challenges that a regular Persian kupchina of the time was encountering on his way to Moscow and back. The survey is preceded by a short overview of commercial and diplomatic ties between the Tsardom of Muscovy and the Safawid Empire, as well as historiography of Russo‑Persian trade and diplomatic relations. A previously unpublished document in Persian from the same complex is published facsimile, transcribed and translated into English.
Alexander Ludvigovich Kuhn (1840–88) was a Russian Orientalist of German-Armenian descent. The most important period of his activity was his service in Central Asia where on behalf of the Turkestan Governorate-General he collected... more
Alexander Ludvigovich Kuhn (1840–88) was a Russian Orientalist of German-Armenian descent. The most important period of his activity was his service in Central Asia where on behalf of the Turkestan Governorate-General he collected manuscripts, archives and other materials, joining the military campaigns to Kītāb of ShahriSabz, Iskanderkul, Kokand and Khiva. A large number of the manuscripts were sent back to St. Petersburg to the Imperial Public Library, but some never left Kun's possession until they were donated to the Asiatic Museum after his death. Kun was also in charge of the compilation of the famous “Turkistan Albums”—a major collection of photos testifying to the different nationalities and customs that made up the populations of Central Asia. Until now, Kun's biography has been little known to us. The article takes a look into the personal archive of Kun, and describes the man and his motivations and desires.
The manuscript given below is uncommon for the Safawid corpus of the Russian State Archive of Ancient Acts (RSAAA). It is a list of instructions for verbal enunciation given by Safi I to his ambassador Hajji Inji who deliver the text at... more
The manuscript given below is uncommon for the Safawid corpus of the Russian State Archive of Ancient Acts (RSAAA). It is a list of instructions for verbal enunciation given by Safi I to his ambassador Hajji Inji who deliver the text at an audience with Mikhail Fjodorovich, held on April 13, 1635. The text brought up four particular issues that had been upholding conflictive environment in the Russian-Qizilbash relations to the moment of negotiations. The points raised were increasing Cossacks invasions, extradition of fugitives, return of the traders' property lost during shipwreck and detaining of the Shahs paper packs.
Development of the Russo‑Persian trade and diplomatic relations in the 17th century led to the emergence of a position of a ruler's commercial representative (Pers. kirakyaraq, Rus. kupchina). These representatives were sent by both Shah... more
Development of the Russo‑Persian trade and diplomatic relations in the 17th century led to the emergence of a position of a ruler's commercial representative (Pers. kirakyaraq, Rus. kupchina). These representatives were sent by both Shah of Iran and Tsar of Muscovy with the goal of selling their sovereign's wares and buying the ones required by their master. The article surveys the never before studied complex of documents in Russian and Persian from the Fund 77 “Russia's Relations with Persia” of the Russian State Archives of Ancient Acts (RSAAA), pertaining to the mission led in 1629—1631 by such commercial representative of Shah Safi I, Mulla Khwaja Rahmat (Rus. Hozja Rahmet). During his journey Khwaja Rahmat experienced quite a few incidents of various nature and this survey allows us to get a more or less clear understanding of the challenges that a regular Persian kupchina of the time was encountering on his way to Moscow and back. The survey is preceded by a short overview of commercial and diplomatic ties between the Tsardom of Muscovy and the Safawid Empire, as well as historiography of Russo‑Persian trade and diplomatic relations. A previously unpublished document in Persian from the same complex is published facsimile, transcribed and translated into English.
The article focuses on the publication of thirteen petitions in Persian, which are stored at Fond 77 “Russia’s relations with Persia” of the Russian State Archives of Ancient Acts. Addressed to Tsar Mikhail Fedorovich, they were composed... more
The article focuses on the publication of thirteen petitions in Persian, which are stored at Fond 77 “Russia’s relations with Persia” of the Russian State Archives of Ancient Acts. Addressed to Tsar Mikhail Fedorovich, they were composed by the kupchina (merchant) Khwaja Rahmat, the envoy of the Safavid Shah Safi I, and date back to Khwaja Rahmat’s sojourn in Russia in 1630–1631. The texts of the petitions are accompanied with Russian translations; the historical-linguistic commentary that precedes the publication covers the main goals and objectives of the mission, the historical realities that the envoy encountered, and also clarifies some diplomatic, administrative and trade terms.
The purpose of this article is the study of Russian loanwords in the language of the Persian merchants who conducted trade in Russia in the 17th century. Persian loanwords in the Russian language of that era are well-documented and... more
The purpose of this article is the study of Russian loanwords in the language of the Persian merchants who conducted trade in Russia in the 17th century. Persian loanwords in the Russian language of that era are well-documented and thoroughly studied, whereas Russian borrowings in Persian have not been studied to the same extent, which can be partly explained by the sparsity and insufficient exploration of the archival documents pertaining to the period. The immediate objective that the authors of this research have set is the analysis of the vocabulary of the Persian petitions by the envoy of the Safavid Shah Safi I to Tsar Mikhail Fiodorovich, Khwaja Rahmat, and his record keeper ‘Abd al-Vali, written in 1630–1631 and addressed to Mikhail Fyodorovich. They are stored in the Fond 77 «Russia's Relations with Persia» of the Russian State Archive of Ancient Acts. Such documents have never been used in the framework of the studies in the Russian-Persian linguistic contacts, which stipulates the urgency of the research. It has demonstrated that the chosen material allows widening our apprehension of the penetration of Russian lexical units into Persian, and demonstrates that the process of lexical borrowing was mutual for the both languages. The terms borrowed mainly pertain to the sphere of trade that in the 16th–17th centuries was the frontline of the Russian-Persian cultural exchange. The analysis of the loanwords is preceded by a brief overview of commercial and diplomatic ties between the Russian State and the Safavid Empire, as well as historiography of Russian and Persian loanword studies.
The paper is an academic study of a diplomatic document revealing relations between the Russian State and the Safawid Persia which now belongs to the RSAAA (Russian State Archive of Ancient Acts) collection and has been overlooked by... more
The paper is an academic study of a diplomatic document revealing relations between the Russian State and the Safawid Persia which now belongs to the RSAAA (Russian State Archive of Ancient Acts) collection and has been overlooked by academic tradition so far. The letter by Shah Safi I to Mikhail Fyodorovich Romanov has never been the focus of scholars for quite a long time; the text of the letter is published in this paper. More so, the document was inaccurately attributed in time when the archive inventory was compiled. The letter was translated to identify the year and the background of its production. The text of the message refers to a famous Russian intellectual A. S. Romanchukov who was staying with Shah Safi I and his court in 1636—1637 together with an embassy from Holstein. This fact and the text of the letter suggest that Romanchukov was a low-rank official in
Russian diplomatic mission who delivered Russian tsar's letter of courtesy to Shah Safi I.
The abstract of the dissertation  thesis on the extended version of "Arday-Viraf-Name" mathnawi by the 13th century Zoroastrian poet Zartush  Bahram, preserved in the unique manuscript copied in Bukhara in 1654-1655
Research Interests:
Ястребова О. М, Персидские и таджикские документы в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки : Сист. кат / О.М. Ястребова; Рос. нац. б-ка. - СПб : Изд-во РНБ, 1999. - 207 с. : факс. ; 20 см. - Указ. датир. документов: с.... more
Ястребова О. М, Персидские и таджикские документы в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки : Сист. кат / О.М. Ястребова; Рос. нац. б-ка. - СПб : Изд-во РНБ, 1999. - 207 с. : факс. ; 20 см. - Указ. датир. документов: с. 146-151. - Указ. имен собств.: с. 152-159. - Указ. геогр. назв.: с. 160-162. - Указ. соответствия шифров номерам описаний: с. 163-164. - Библиогр. в подстроч. прим.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Olga M. Yastrebova On an old manuscript of a Tafsir from the recent acquisitions of the National Library of Russia The article is a study of the Persian manuscript recently acquired by the National Library of Russia and containing... more
Olga M. Yastrebova On an old manuscript of a Tafsir from the recent acquisitions
of the National Library of Russia The article is a study of the Persian manuscript recently acquired by
the National Library of Russia and containing fragmentary text of a commentary on the Quran (tafsir). The analysis of the linguistic and orthographic peculiarities of the manuscript’s text as well as of its contents allows dating both the manuscript and the work by the 13th–14th centuries. The codex was produced in Mawarannahr, or Eastern Khorasan, which is obviously also the area where the text was composed. This assumption is supported by quotations from a number of works on theology and exegesis written by the authors who lived and worked in the region.
Research Interests:
Persian Literature, Rare Books and Manuscripts, Kalam (Islamic Theology), Persian Language, Manuscript Studies, and 29 more
Research Interests:
Ambiguous saint Muhammad Bashshara, buried in the Mazar-i Sharif mausoleum close to Panjakent (Tajikistan), is usually described in scholarly works as “hadith connoseur” and one of the successors (tabiʽun or tabaʽ tabiʽun) of the closest... more
Ambiguous saint Muhammad Bashshara, buried in the Mazar-i Sharif mausoleum close to Panjakent (Tajikistan), is usually described in scholarly works as “hadith connoseur” and one of the successors (tabiʽun or tabaʽ tabiʽun) of the closest associates of the prophet Mihammad. The article studies the origins of such attribution. According to the authors, the first part (interpretation of Muhammad Bashshara as the hadith connoseur) came into scholarly literature from Samarqand faqihs of the 19th century, in particular from the work “Samariyya” by Abu Tahir Samarqandi, the Russian translation of which was published by V. Vyatkin in 1898. The second part of the attribution (the sain’ts ties with the prophet Mihammad) apparently derives from the folklore image. This image can be found in an anonymous poem, published in 1993 in Khujand by the mausoleum’s curator after and unknown manuscript, and in the written account of a story told by a local mullah made by Alexander Kuhn’s secretary ʽAbd al-Rahman Samarqandi in 1870. Moreover, the article analyses inscriptions left by pilgrims on the walls of the tomb, the oldest of which dates back to 968 AH / 1578-79 AD.
Research Interests:
Alexander Ludvigovich Kuhn (1840–88) was a Russian Orientalist of German-Armenian descent. The most important period of his activity was his service in Central Asia where on behalf of the Turkestan Governorate-General he collected... more
Alexander Ludvigovich Kuhn (1840–88) was a Russian Orientalist of German-Armenian descent. The most important period of his activity was his service in Central Asia where on behalf of the Turkestan Governorate-General he collected manuscripts, archives and other materials, joining the military campaigns to Kītāb of ShahriSabz, Iskanderkul, Kokand and Khiva. A large number of the manuscripts were sent back to St. Petersburg to the Imperial Public Library, but some never left Kun's possession until they were donated to the Asiatic Museum after his death. Kun was also in charge of the compilation of the famous “Turkistan Albums”—a major collection of photos testifying to the different nationalities and customs that made up the populations of Central Asia. Until now, Kun's biography has been little known to us. The article takes a look into the personal archive of Kun, and describes the man and his motivations and desires.
Research Interests:
Art History, Rare Books and Manuscripts, Manuscript Studies, Codicology, Islamic manuscripts illumination, and 26 more
Research Interests:
The article is focused on a fragment from the introductory chapter of the large version of "Arday Viraf nama" epic by the zoroastrian author Zartusht Bahram (13th century). The recinstruction of this fragment, badly corrupted by the... more
The article is focused on a fragment from the introductory chapter of the large version of "Arday Viraf nama" epic by the zoroastrian author Zartusht Bahram (13th century). The recinstruction of this fragment, badly corrupted by the generations of copyists, showed that it contains a massive of loaned words of Turcic Mongol origin. The massive usage of such words in a small passage can be considered as a literary figure developed by Zartusht's contemporary Pur-i Baha Jami.
Research Interests:
Catalogue includes descriptions of 232 items acquired by the Manuscript department of the National library of Russia in the years 2001-2005, among them 203 manuscripts in Arabic script (in Arabic, Persian and Turkish languages). The other... more
Catalogue includes descriptions of 232 items acquired by the Manuscript department of the National library of Russia in the years 2001-2005, among them 203 manuscripts in Arabic script (in Arabic, Persian and Turkish languages). The other materials are in Crimean-Tatar, Hebrew,  Chinese, Armenian, Pali, Tibetan.