[go: up one dir, main page]

Mansy, 2021 - Google Patents

Cultural Pitfalls in Islamic Subtitling

Mansy, 2021

View PDF
Document ID
16754447981448280645
Author
Mansy M
Publication year
Publication venue
International Journal of Linguistics and Translation Studies

External Links

Snippet

This research explores the challenges of translating cultural references in Islamic TV programs from Arabic into English. Subtitling is a constrained type of translation due to the space and time limitations on the screen. Apart from this challenge, the subtitler has to deal …
Continue reading at www.ijlts.org (PDF) (other versions)

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/289Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2872Rule based translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2765Recognition
    • G06F17/277Lexical analysis, e.g. tokenisation, collocates
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/21Text processing
    • G06F17/22Manipulating or registering by use of codes, e.g. in sequence of text characters
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2809Data driven translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2705Parsing
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B5/00Electrically-operated educational appliances
    • G09B5/06Electrically-operated educational appliances with both visual and audible presentation of the material to be studied
    • G09B5/065Combinations of audio and video presentations, e.g. videotapes, videodiscs, television systems
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages
    • G09B19/08Printed or written appliances, e.g. text books, bilingual letter assemblies, charts

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Pettit The audio-visual text: Subtitling and dubbing different genres
Khuddro Linguistic issues and quality assessment of English-Arabic audiovisual translation
Iturregui-Gallardo Rendering multilingualism through audio subtitles: Shaping a categorisation for aural strategies
Cheng Chinese subtitles of English-language feature films in Taiwan: A systematic investigation of solution-types
Ebrahimzadeh Poustchi et al. Strategies used in dubbing multilingual movies into Persian
Al-Adwan et al. The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives
Lung On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling
Sepielak Translation techniques in voiced-over multilingual feature movies
Sadeghpour et al. Humor translation in Persian subtitled comedy movies into English: A case study of ‘Lizard’
Mansy Cultural Pitfalls in Islamic Subtitling
Miandoab Investigation of the Strategies Applied to Translate Idiomatic Expressions for Non-Native Viewers of Iranian Subtitled Movies (The Case Study: Drama Genre)
Hussain et al. Practical approaches to English/Arabic audiovisual translation
Martínez Sierra Exploring sociolects in audiovisual texts. A new concept?
Bosseaux Multilingualism on screen: When liminality meets translation. The case of Jane The Virgin in French and Spanish translation
Ahmad et al. Pashto-English contact: The role of suffixation in hybridizing lexical items
Suzanne Translation of Emotions in Subtitling of the Film Paris à tout Prix
Taliana Exploring viewer reception of the Spanish Netflix series ‘La Casa De Papel’with Maltese inclusive subtitles
Slamia Audiovisual translation and pragmatic loss in film subtitling
OURAHMANE Adaptation in Audiovisual Translation from English into Arabic
Koigeldiyeva Audiovisual Translation of Cartoons from English into Kazakh: Cultural Aspect and Localisation
Mohi Eddine An Annotated Subtitling of the Sitcom ‘Yes, Prime Minister’
Mansy A Functional Approach to Linguistic Problems in Islamic Subtitling
Al-Abbas Subtitling Arabic dialogues in Netflix’s The Crown into English: treatment of cultural challenges
Damia et al. Challenges of subtitling Algerian Dialect case study analysis of the song ya hessra 3lik ya denya by KAMEL MESSAOUADI
مسلم et al. Linguistic and Sociolinguistic Dimensions of Code-Switching in Television Talk Shows with Reference to Translation: MBC Channel as a Case Study