Mansy, 2021 - Google Patents
Cultural Pitfalls in Islamic SubtitlingMansy, 2021
View PDF- Document ID
- 16754447981448280645
- Author
- Mansy M
- Publication year
- Publication venue
- International Journal of Linguistics and Translation Studies
External Links
Snippet
This research explores the challenges of translating cultural references in Islamic TV programs from Arabic into English. Subtitling is a constrained type of translation due to the space and time limitations on the screen. Apart from this challenge, the subtitler has to deal …
- 230000035945 sensitivity 0 abstract description 7
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/289—Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2872—Rule based translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2765—Recognition
- G06F17/277—Lexical analysis, e.g. tokenisation, collocates
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/21—Text processing
- G06F17/22—Manipulating or registering by use of codes, e.g. in sequence of text characters
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2809—Data driven translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2705—Parsing
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B5/00—Electrically-operated educational appliances
- G09B5/06—Electrically-operated educational appliances with both visual and audible presentation of the material to be studied
- G09B5/065—Combinations of audio and video presentations, e.g. videotapes, videodiscs, television systems
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B19/00—Teaching not covered by other main groups of this subclass
- G09B19/06—Foreign languages
- G09B19/08—Printed or written appliances, e.g. text books, bilingual letter assemblies, charts
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Pettit | The audio-visual text: Subtitling and dubbing different genres | |
Khuddro | Linguistic issues and quality assessment of English-Arabic audiovisual translation | |
Iturregui-Gallardo | Rendering multilingualism through audio subtitles: Shaping a categorisation for aural strategies | |
Cheng | Chinese subtitles of English-language feature films in Taiwan: A systematic investigation of solution-types | |
Ebrahimzadeh Poustchi et al. | Strategies used in dubbing multilingual movies into Persian | |
Al-Adwan et al. | The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives | |
Lung | On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling | |
Sepielak | Translation techniques in voiced-over multilingual feature movies | |
Sadeghpour et al. | Humor translation in Persian subtitled comedy movies into English: A case study of ‘Lizard’ | |
Mansy | Cultural Pitfalls in Islamic Subtitling | |
Miandoab | Investigation of the Strategies Applied to Translate Idiomatic Expressions for Non-Native Viewers of Iranian Subtitled Movies (The Case Study: Drama Genre) | |
Hussain et al. | Practical approaches to English/Arabic audiovisual translation | |
Martínez Sierra | Exploring sociolects in audiovisual texts. A new concept? | |
Bosseaux | Multilingualism on screen: When liminality meets translation. The case of Jane The Virgin in French and Spanish translation | |
Ahmad et al. | Pashto-English contact: The role of suffixation in hybridizing lexical items | |
Suzanne | Translation of Emotions in Subtitling of the Film Paris à tout Prix | |
Taliana | Exploring viewer reception of the Spanish Netflix series ‘La Casa De Papel’with Maltese inclusive subtitles | |
Slamia | Audiovisual translation and pragmatic loss in film subtitling | |
OURAHMANE | Adaptation in Audiovisual Translation from English into Arabic | |
Koigeldiyeva | Audiovisual Translation of Cartoons from English into Kazakh: Cultural Aspect and Localisation | |
Mohi Eddine | An Annotated Subtitling of the Sitcom ‘Yes, Prime Minister’ | |
Mansy | A Functional Approach to Linguistic Problems in Islamic Subtitling | |
Al-Abbas | Subtitling Arabic dialogues in Netflix’s The Crown into English: treatment of cultural challenges | |
Damia et al. | Challenges of subtitling Algerian Dialect case study analysis of the song ya hessra 3lik ya denya by KAMEL MESSAOUADI | |
مسلم et al. | Linguistic and Sociolinguistic Dimensions of Code-Switching in Television Talk Shows with Reference to Translation: MBC Channel as a Case Study |