Lung, 1998 - Google Patents
On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitlingLung, 1998
- Document ID
- 5898331107877142101
- Author
- Lung R
- Publication year
- Publication venue
- Babel
External Links
Snippet
Background Mistranslating is defined broadly as referring to any distortion of meaning as a result of misunderstanding the text, or a conscious decision to skip translating at all. The term" sexually suggestive elements" must not be confused with erotic information; they …
- 230000001568 sexual 0 abstract description 10
Classifications
-
- H—ELECTRICITY
- H04—ELECTRIC COMMUNICATION TECHNIQUE
- H04N—PICTORIAL COMMUNICATION, e.g. TELEVISION
- H04N7/00—Television systems
- H04N7/14—Systems for two-way working
- H04N7/141—Systems for two-way working between two video terminals, e.g. videophone
- H04N7/147—Communication arrangements, e.g. identifying the communication as a video-communication, intermediate storage of the signals
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/289—Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
-
- H—ELECTRICITY
- H04—ELECTRIC COMMUNICATION TECHNIQUE
- H04N—PICTORIAL COMMUNICATION, e.g. TELEVISION
- H04N21/00—Selective content distribution, e.g. interactive television, VOD [Video On Demand]
- H04N21/40—Client devices specifically adapted for the reception of or interaction with content, e.g. set-top-box [STB]; Operations thereof
- H04N21/47—End-user applications
- H04N21/478—Supplemental services, e.g. displaying phone caller identification, shopping application
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Lung | On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling | |
Mack | New perspectives and challenges for interpretation: The example of television | |
Mattsson | The Subtitling of Discourse Particles. A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films | |
Perrino | Performing extracomunitari: Mocking migrants in Veneto barzellette | |
Alnusairat | Humour in translation from English into Arabic: subtitles of the comedy sitcom Friends | |
Cheng | Chinese subtitles of English-language feature films in Taiwan: A systematic investigation of solution-types | |
Li | Political TV documentary subtitling in China: a critical discourse analysis perspective | |
Gamal | Adding text to image: challenges of subtitling non-verbal communication | |
Wadensjö | The shaping of Gorbachev: On framing in an interpreter-mediated talk-show interview | |
Hashemian et al. | Analysis of translation of audiovisual humor in Iranian series | |
Abend-David | Representing translation: The representation of translation and translators in contemporary media | |
Gieve et al. | Dealing with linguistic difference in encounters with others on British television | |
Iaia | The Representation of Foreign Speakers in TV Series: Ideological Influence of the Linguacultural Background on Source and Target Scripts | |
Dimkou | Accessibility and Audiovisual Translation: Subtitling for D/deaf and Hard-of-Hearing audiences in Greece | |
Mansy | Cultural Pitfalls in Islamic Subtitling | |
Renna | Translation as censorship: Analysing the role of censorship and manipulation in the audiovisual translation of gender and sexuality-related texts | |
Arias-Badia | Linguistic diversity in entertainment: notes from audiovisual translation | |
Abbiss | ‘Change the narrative’: The Affair, conceptual evolution and television authorship | |
Pavlović | The pragmatic theory of politeness in TV subtitling | |
Ahmed | Quality Assessment in Community Interpreting: A Case-study of Talk-shows Renditions from English into Arabic | |
Taşdan et al. | A Feminist Critical Discourse Analysis of French and Turkish Dubbings of “Mona Lisa Smile” Movie | |
Alkhatib et al. | Cultural Constraints in Subtitling and Dubbing Arabic Series into English: A Case Study of the Saudi Series “Alkhallat” | |
Pak | A pragmastylistic analysis of Korean fiction film subtitling strategies | |
McMurtry | The world without, the world within and the space between: Amanda Dalton’s adaptation of Nosferatu for BBC Radio 3 | |
Bosseaux | Listening Ethically to the Voices of Survivors |