[go: up one dir, main page]

Lung, 1998 - Google Patents

On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling

Lung, 1998

Document ID
5898331107877142101
Author
Lung R
Publication year
Publication venue
Babel

External Links

Snippet

Background Mistranslating is defined broadly as referring to any distortion of meaning as a result of misunderstanding the text, or a conscious decision to skip translating at all. The term" sexually suggestive elements" must not be confused with erotic information; they …
Continue reading at www.jbe-platform.com (other versions)

Classifications

    • HELECTRICITY
    • H04ELECTRIC COMMUNICATION TECHNIQUE
    • H04NPICTORIAL COMMUNICATION, e.g. TELEVISION
    • H04N7/00Television systems
    • H04N7/14Systems for two-way working
    • H04N7/141Systems for two-way working between two video terminals, e.g. videophone
    • H04N7/147Communication arrangements, e.g. identifying the communication as a video-communication, intermediate storage of the signals
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/289Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
    • HELECTRICITY
    • H04ELECTRIC COMMUNICATION TECHNIQUE
    • H04NPICTORIAL COMMUNICATION, e.g. TELEVISION
    • H04N21/00Selective content distribution, e.g. interactive television, VOD [Video On Demand]
    • H04N21/40Client devices specifically adapted for the reception of or interaction with content, e.g. set-top-box [STB]; Operations thereof
    • H04N21/47End-user applications
    • H04N21/478Supplemental services, e.g. displaying phone caller identification, shopping application

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Lung On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling
Mack New perspectives and challenges for interpretation: The example of television
Mattsson The Subtitling of Discourse Particles. A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films
Perrino Performing extracomunitari: Mocking migrants in Veneto barzellette
Alnusairat Humour in translation from English into Arabic: subtitles of the comedy sitcom Friends
Cheng Chinese subtitles of English-language feature films in Taiwan: A systematic investigation of solution-types
Li Political TV documentary subtitling in China: a critical discourse analysis perspective
Gamal Adding text to image: challenges of subtitling non-verbal communication
Wadensjö The shaping of Gorbachev: On framing in an interpreter-mediated talk-show interview
Hashemian et al. Analysis of translation of audiovisual humor in Iranian series
Abend-David Representing translation: The representation of translation and translators in contemporary media
Gieve et al. Dealing with linguistic difference in encounters with others on British television
Iaia The Representation of Foreign Speakers in TV Series: Ideological Influence of the Linguacultural Background on Source and Target Scripts
Dimkou Accessibility and Audiovisual Translation: Subtitling for D/deaf and Hard-of-Hearing audiences in Greece
Mansy Cultural Pitfalls in Islamic Subtitling
Renna Translation as censorship: Analysing the role of censorship and manipulation in the audiovisual translation of gender and sexuality-related texts
Arias-Badia Linguistic diversity in entertainment: notes from audiovisual translation
Abbiss ‘Change the narrative’: The Affair, conceptual evolution and television authorship
Pavlović The pragmatic theory of politeness in TV subtitling
Ahmed Quality Assessment in Community Interpreting: A Case-study of Talk-shows Renditions from English into Arabic
Taşdan et al. A Feminist Critical Discourse Analysis of French and Turkish Dubbings of “Mona Lisa Smile” Movie
Alkhatib et al. Cultural Constraints in Subtitling and Dubbing Arabic Series into English: A Case Study of the Saudi Series “Alkhallat”
Pak A pragmastylistic analysis of Korean fiction film subtitling strategies
McMurtry The world without, the world within and the space between: Amanda Dalton’s adaptation of Nosferatu for BBC Radio 3
Bosseaux Listening Ethically to the Voices of Survivors