JPH02144767A - Mechanical translation system - Google Patents
Mechanical translation systemInfo
- Publication number
- JPH02144767A JPH02144767A JP63298237A JP29823788A JPH02144767A JP H02144767 A JPH02144767 A JP H02144767A JP 63298237 A JP63298237 A JP 63298237A JP 29823788 A JP29823788 A JP 29823788A JP H02144767 A JPH02144767 A JP H02144767A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- word
- translated
- original text
- unit
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
- 238000013519 translation Methods 0.000 title claims abstract description 103
- 238000012545 processing Methods 0.000 claims description 23
- 230000004660 morphological change Effects 0.000 claims 1
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 abstract description 23
- 238000000034 method Methods 0.000 abstract description 21
- 230000008569 process Effects 0.000 abstract description 19
- 239000000872 buffer Substances 0.000 abstract description 3
- 230000014616 translation Effects 0.000 description 72
- 230000006870 function Effects 0.000 description 16
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 14
- 230000008859 change Effects 0.000 description 7
- 230000000694 effects Effects 0.000 description 3
- FFBHFFJDDLITSX-UHFFFAOYSA-N benzyl N-[2-hydroxy-4-(3-oxomorpholin-4-yl)phenyl]carbamate Chemical compound OC1=C(NC(=O)OCC2=CC=CC=C2)C=CC(=C1)N1CCOCC1=O FFBHFFJDDLITSX-UHFFFAOYSA-N 0.000 description 2
- 238000012217 deletion Methods 0.000 description 2
- 230000037430 deletion Effects 0.000 description 2
- 238000012986 modification Methods 0.000 description 2
- 230000004048 modification Effects 0.000 description 2
- 239000002245 particle Substances 0.000 description 2
- 230000009466 transformation Effects 0.000 description 2
- 241001197925 Theila Species 0.000 description 1
- 239000003795 chemical substances by application Substances 0.000 description 1
- 238000012790 confirmation Methods 0.000 description 1
- 238000012937 correction Methods 0.000 description 1
- 230000002542 deteriorative effect Effects 0.000 description 1
- 238000003780 insertion Methods 0.000 description 1
- 230000037431 insertion Effects 0.000 description 1
- 239000003550 marker Substances 0.000 description 1
- 230000000877 morphologic effect Effects 0.000 description 1
- 230000009467 reduction Effects 0.000 description 1
- 238000006467 substitution reaction Methods 0.000 description 1
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
【発明の詳細な説明】
〔殆明の目的〕
〔産業上の利用分野〕
本宅明は機械翻訳後の編集作業を効率よく行い得る磯械
抽訳システムに関する。DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Aim of the invention] [Field of industrial application] Akira Motoya relates to an Iso-mechanical abstraction system that can efficiently perform editing work after machine translation.
(従来の技術)
近年、コンビエーレを利用して入力原文を自1論的に機
械翻訳するシステムが注目されている。この機減硼訳シ
ステムは、基本的には入力原文を形態屏析、〒14文婢
析する等しく語(句)等の所定の処理&Ii立に区分し
、その処理単位ごとに翻訳辞書を倹素して対応?I−る
訳語(訳語句)等を見出し、これと所定の訳文規則にし
たがって結合する等してその訳文を得るように構成され
ている。(Prior Art) In recent years, a system that uses a combiere to machine-translate an input original text has been attracting attention. This machine-reduced translation system basically divides the input original text into predetermined processes such as morphological analysis and grammatical analysis, and uses a translation dictionary for each processing unit. Do you respond immediately? It is configured to find a translated word (translated phrase), etc., and combine it with the translated word according to a predetermined translation rule to obtain the translated text.
ところが、自然言語についてはいまだに意味解釈技術と
文脈理解技術が充分確立されていないこともありて、適
切な訳文を確実に得ることははなはだ田畑ではある。し
たがり゛C1依然としてオペレータが適切な訳文媛こ編
集する心安性が残っている。However, since semantic interpretation and context understanding techniques for natural languages have not yet been sufficiently established, it is still very difficult to reliably obtain appropriate translations. However, there is still a sense of security that the operator can edit the translated text appropriately.
このうら、適切な訳語を得るための編集作業を支援する
ためには、訳語選択という機能が従来から設けられてい
る。この機能はオペレータが訳文のある単語を別の訳語
にしたいと思りた場合、その単語あるいは原文中の対応
する単語を指定することにより、システムは指定された
QLMの辞書の内容を表示する。そして、オペレータは
この表示内容を見て複数の訳語から1つを選択すること
により、システムが自動的に訳語を変更するというもの
である。Additionally, in order to support editing work to obtain appropriate translations, a function called translation word selection has conventionally been provided. With this function, when an operator wants to translate a certain word in a translated text into a different translation, by specifying that word or the corresponding word in the original text, the system displays the contents of the specified QLM dictionary. Then, the operator looks at the displayed content and selects one of a plurality of translated words, and the system automatically changes the translated word.
しかし、適切な訳文を得るためには、訳語が適切なだけ
では十分ではない。However, in order to obtain an appropriate translation, it is not enough that the translation word is appropriate.
時制や態、前(覆詞、冠詞等の適切化による編集効果は
大きい。例えば、「プログラムは参照する。」という文
を英語に翻訳する場合では「プログラムが〔何かe〕参
照する。」という解釈と「(何かが)プログラムを参照
する。」という解釈が可能であり、文脈によりてどちら
かが適切となる。もし、2番目の解釈が適切な文に対し
て、14e目の解釈が適用され、 r A pro
gram consult Jという訳文が得られた場
合、 「A program is consult
−edJというように、能動態の動詞を受動態に1き換
えることにより適切化できる。The editing effect of appropriate tenses, states, preverbs, articles, etc. is great. For example, when translating the sentence ``The program refers to.'' into English, ``The program refers to [something e].'' There are two possible interpretations: ``(something) refers to the program.'' and either interpretation is appropriate depending on the context.If the second interpretation is appropriate, then the 14th interpretation is applied, r A pro
If you get the translation ``A program is consult
It can be made more appropriate by replacing the verb in the active voice with the passive voice, such as -edJ.
従来、このような編集作業はオペレータが適当な箇所に
カーソルを移動し1文字を削除したり入力したりすると
いう行為lこなりて行われていたが。Conventionally, such editing work has been performed by an operator moving a cursor to an appropriate location and deleting or inputting a single character.
このようなli編集作業くり返し行うことは、オペノー
夕の思考の流れを中断し、心理的負担を増大し、また、
入力ミスなどの操作ミスを引き起しやすいという間司点
がありた。Performing such li editing work repeatedly interrupts the flow of thoughts of the operator, increases psychological burden, and
The problem was that it was easy to cause input errors and other operational errors.
(清明が解決しようとする課瓜)
この様に従来の機械翻訳システムでは1時制や態、前置
詞、冠詞等の適切化による編集作業を効率よく行なえな
いという欠点が有った。(The problem that Seimei is trying to solve) As described above, conventional machine translation systems have the drawback of not being able to efficiently perform editing work by optimizing tenses, states, prepositions, articles, etc.
本宛明はこのような事情を考にしてなされたもので、そ
の目的とするところは、編集作業の際、訳語の属性をこ
応じて行われる遠き換えの作業をこおいて、翻訳辞書壷
こ収容されている訳U(jの属性情報を用いることによ
りオペレータの編果縁作を簡略化することができる機械
翻訳システムを提供すること1こある。This letter was written with these circumstances in mind, and the purpose of this letter is to avoid the long-distance conversion work that is done depending on the attributes of translated words during editing, and to create a translation dictionary. One object of the present invention is to provide a machine translation system that can simplify the editing process of an operator by using the attribute information of the stored translations U(j).
(課題を解決するための手段)
本ネ明は、上記目的を達成するため、入力部から(で正
対象訳nfJ (句)を指示する手段と、翻訳知m、、
I;fwζこ収容されたこの訳語(句)のg性情fat
こより1次き換え候補を生成する手段と、その候補を表
示する手段と、その候補をオペレータが選択的に指示す
る手段とを有すること?i−特徴とする。(Means for solving the problem) In order to achieve the above purpose, the present invention provides a means for instructing the correct target translation nfJ (phrase) from the input section, and a translation knowledge m,...
I;fwζ This translated word (phrase) is contained
What is required is to have means for generating primary replacement candidates from this, means for displaying the candidates, and means for an operator to selectively instruct the candidates. i-Characterized.
(作用)
本范明は、オペレータから修正の指示があった訳M(句
)に対して、システムは翻訳知識辞書に収容された当該
訳MI(句)の属性情報に基づいた置き換え候補を自動
的に生成して表示し、オペレータによりて選択された侯
浦を元の訳1梧句と置き換える。(Operation) In this method, for a translation M (phrase) for which an operator has instructed to correct, the system automatically creates replacement candidates based on the attribute information of the translation MI (phrase) stored in the translation knowledge dictionary. and then replaces the Houpu selected by the operator with the original translation.
(実施例)
第1図は本伯明の実施例としての日英機械翻訳システム
の全体ブロック図である。このシステムは、キーボード
からなる入力部l、JM、文としてキ斧入力された日本
d5cを記憶する原文記憶部2、訳文としての入力日本
語文に対応する英文を記憶する訳文記1意部31本シス
テム全体を制O11する編果制呻部4、#fl訳処理を
実行する翻訳部51翻訳処理に利用する知J11を収容
した翻訳辞1FG。(Embodiment) FIG. 1 is an overall block diagram of a Japanese-English machine translation system as an embodiment of the present invention. This system consists of an input section 1 consisting of a keyboard, a JM, an original text storage section 2 that stores Japanese d5c inputted as a sentence, and a translation section 1 that stores 31 English sentences corresponding to the input Japanese sentences as translated sentences. A translation control unit 4 that controls the entire system, a translation unit 51 that executes the #fl translation process, and a translation dictionary 1FG that accommodates the knowledge J11 used in the translation process.
原文や訳文などの表示を制8f′る表示制却部7、表示
部8及び原文や訳文などをrff 8して/・−トコピ
ーとして出力するための印刷部9とにより構成されてい
る。It is composed of a display control section 7 for controlling the display of the original text, translated text, etc., a display section 8, and a printing section 9 for performing RFF8 on the original text, translated text, etc. and outputting it as a copy.
第2図は、入力部1のキー配列の一列を示す因である。FIG. 2 shows a row of key layouts of the input unit 1. As shown in FIG.
入力部1は英文人力用の文字ギーに加えて以下の各種キ
ーをIJf!えている。Input section 1 has the following various keys in addition to the letters for English language skills: IJf! It is growing.
翻訳指示キー: 100
編集キー : 101〜106
機能キー : 110〜121
カーソルキー: 130〜133
その池のキー
第3図は表示部80図面のレイアウトの一例を示す図で
ある。入力原文は画面左側の原文表示領域に表示される
。翻訳処理の結果得られた訳文は画面右側の訳文表示領
域にその原文と対応する位置番こ表示される。また画面
上部の編集領域には各種編集に必要な情報を表示するた
めに用いることができる。Translation instruction key: 100 Edit key: 101-106 Function key: 110-121 Cursor key: 130-133 Key of the pond FIG. 3 is a diagram showing an example of the layout of the display section 80 drawing. The input original text is displayed in the original text display area on the left side of the screen. The translated text obtained as a result of the translation process is displayed in the translated text display area on the right side of the screen at a position corresponding to the original text. Additionally, the editing area at the top of the screen can be used to display information necessary for various types of editing.
第4図は編集制却部4による対話翻訳処理の流れの一例
を示すフローチャートである。対話翻訳処理では原文の
入力と対応する訳文の編集作業をオペレータが適宜に行
うことのできるilA集制抑制脚部4ステップ5L−8
6において、入力部1からなんらかのキー人力があるか
あるいは翻訳部5から翻訳完了信号を受けているかを監
視しており、なんらかのキー人力がありた場合1こそれ
に対応する処理を行り。FIG. 4 is a flowchart showing an example of the flow of dialogue translation processing by the editing control unit 4. In dialog translation processing, the ilA concentration control leg 4 step 5L-8 allows the operator to input the original text and edit the corresponding translated text as appropriate.
6, it is monitored whether there is any key input from the input unit 1 or whether a translation completion signal is received from the translation unit 5, and if there is any key input, 1 performs the corresponding process.
オペレータが機能キーのいずれかを操作した場合、ステ
ップS5によりこれを検知し、ステップ812でその機
能キーに対応した処理を行う。If the operator operates any of the function keys, this is detected in step S5, and the process corresponding to that function key is performed in step 812.
オペレータが編集キーのいずれかを操作した場合、ステ
ップS4によりこれを検知し、ステップ811でその編
集キーに対応した処理を行う。If the operator operates any of the editing keys, this is detected in step S4, and the process corresponding to the editing key is performed in step 811.
オペレータがカーソルキー130あるいはその他の制御
キーを操作した場合、ステップ81〜S6を介してステ
y 7S l 3でキー操作に対応したカーソルの移動
のための処理やその池の処理を行う。When the operator operates the cursor key 130 or other control keys, processing for moving the cursor corresponding to the key operation and processing for the cursor are performed in Step 7S13 via steps 81 to S6.
オペレータが文字キーを操作して原文を入力すると、ス
テップS3で各文字キーが検知された後。When the operator inputs the original text by operating the character keys, each character key is detected in step S3.
対応する文字コードが順次ta集制一部4内の(図示し
ない)入カパッファにセットされる(ステップS8)。Corresponding character codes are sequentially set in input buffers (not shown) in the TA collection section 4 (step S8).
この入力原文は表示制却部7を介して表示部8の原文表
示領域に表示される(ステップS9)。オペレータが任
意の時点でシ1えば一文の人力が終了したとき、翻訳指
示キー100を打鍵すると、ステップS2でこのキーが
検知され1編集制師部4は翻訳部5Iこ対し入カパッフ
ァ内の原文を供給し、翻訳処理の開始を指示する(ステ
ップ5IO)。なお、原文人力の途中で訂正・挿入・削
除等の入力編集が必要な場合には、カーソルキーにより
所望の編集箇所へカーソルを移動した後、挿入キー10
1.削除ギー102等の編集キーを用いてこれを行うこ
とができる。This input original text is displayed in the original text display area of the display unit 8 via the display control unit 7 (step S9). If the operator presses the translation instruction key 100 at any time when the manual input of one sentence is completed, this key is detected in step S2, and the 1-editing phloem 4 inputs the original text in the buffer into the translation section 5I. is supplied to instruct the start of translation processing (step 5IO). If input editing such as correction, insertion, deletion, etc. is required during the original text, move the cursor to the desired editing location using the cursor keys, and then press the insert key 10.
1. This can be done using an edit key such as delete key 102.
第5図は翻訳部5における翻訳処理の流れを示すフロー
チャートである。FIG. 5 is a flowchart showing the flow of translation processing in the translation section 5.
形態′A解析部(S51)では、人力原文に対し。The form'A analysis section (S51) analyzes the human-powered original text.
を古用番変化辞書6aを用いて語尾等に変化があるQI
AHを、その原形(基本形)に変換する。QIs with changes in word endings, etc. using the Old Number Change Dictionary 6a.
Convert AH to its original form (basic form).
辞書検索部(S52)では、入力原文を構成する尋詔毎
に単語・熟語辞畜6bを検索し、その品詞や訳語等の情
報を求める。The dictionary search unit (S52) searches the word/idiom dictionary 6b for each hymn that constitutes the input original text, and obtains information such as its part of speech and translation.
解析制却部(S53)は、訳文の候補を構文解析部に送
る処理を行う。The analysis control unit (S53) performs a process of sending translation candidates to the syntax analysis unit.
構文解析部(S54)は、解析文法6Cを使りて訳文侯
袖の構文を解析し、日本語文の構造を生成する。解析に
失敗した場合は解析制御部に戻る。The syntax analysis unit (S54) uses the analysis grammar 6C to analyze the syntax of the translated sentence, and generates the structure of a Japanese sentence. If the analysis fails, the process returns to the analysis control section.
構造変換部(S55 )は、変換文法6dを使って日本
語の構造を英語の構造に変換する。棄却された場合は、
構文解析部に戻る。The structure conversion unit (S55) converts the Japanese structure into the English structure using the conversion grammar 6d. If rejected,
Return to the parser.
構文生成部(S56)は、生成文法6eに従りて英語の
構造から英語の語順を決定し単語列に変換する。The syntax generation unit (S56) determines the English word order from the English structure according to the generative grammar 6e and converts it into a word string.
形I2!l素生成部(S57)は、形態素生成文法6f
により単語の語形等を変化させて翻訳文を完成させる。Shape I2! The l-element generation unit (S57) uses the morpheme generation grammar 6f
The translated sentence is completed by changing the word form etc.
以上のそれぞれの処理部は、処理を始めた時点で信号を
編集制一部4に出力する。Each of the above-mentioned processing units outputs a signal to the editing system section 4 at the time of starting processing.
再び第4図番こおいて、1i!果制岬部4はステップS
lで上記翻訳完了信号を検知すると、ステリプS7に進
み、翻訳部5から得られた訳文候補及び補助情報を表示
部(財)部7に送り訳文を表示させる(ステップ87)
。表示制却部7は上記訳文候補を訳文表示領域内におい
て入力原文(IiIIi面左Di)と対応する位[11
iこ表示するとともに、;1n助情報がある嚇合には、
その訳語を高輝度または反転表示することによりオペレ
ータがその旨識別できるようにしている。Pick up the number 4 again, 1i! Cape Kasei part 4 is step S
When the translation completion signal is detected in step S7, the translation candidates and auxiliary information obtained from the translation unit 5 are sent to the display unit 7 to display the translated text (step 87).
. The display control unit 7 places the translation candidate in the translation display area at a position [11
In addition to displaying ``i''information,; 1n supplementary information is displayed,
The translated word is displayed with high brightness or reversed so that the operator can identify it.
この状態から、編集キーの打鍵があると2編集1間却部
4はステップS4でこれを検知し、このときカーソルで
指示されているnlまたは句に対して各キーに対応した
ia果処理を行う〔ステップS11〕。In this state, when an edit key is pressed, the 2 edit 1 interpolation unit 4 detects this in step S4, and performs the ia processing corresponding to each key on the nl or phrase indicated by the cursor at this time. Execute [Step S11].
例えば、挿入キー101の操作により、カーソル立置の
前に文字を挿入する。削除キー102の操作により、カ
ーソルが指示している範囲の文字列を削除する。移動キ
ー103の操作番こより、カーソルが41示している範
囲を移動する。取消キー104の操作により、上記キー
101,102゜103の効果を無効にする。係り受は
キー105の操作により、補助情報を用いて、カーソル
が指示しているδ!句の他の係り受は侯袖を表示させる
。For example, by operating the insert key 101, a character is inserted before the cursor is placed. By operating the delete key 102, the character string in the range indicated by the cursor is deleted. According to the operation number of the movement key 103, the range indicated by the cursor 41 is moved. By operating the cancel key 104, the effects of the keys 101, 102 and 103 are nullified. Modifications are made by operating the key 105 and using auxiliary information to select δ!, which is indicated by the cursor. Other dependencies in the phrase display the housode.
また、カーソルキーとしては、カーソルをそれぞれ各方
向に移動させるカーソル移動キー130゜カーソルが移
動する単位を切換える単位切換キー131、各表示領域
間にカーソルを移動させるための領域間移動キー132
1カーソルのサイズを文字単位に縮小または語単位に拡
大するための拡大縮小キー等で構成されている。The cursor keys include a cursor movement key 130 to move the cursor in each direction, a unit switching key 131 to change the unit in which the cursor moves, and an inter-area movement key 132 to move the cursor between display areas.
It consists of enlargement/reduction keys, etc. for reducing the size of one cursor on a character-by-character basis or enlarging on a word-by-word basis.
したがりて、オペレータは原文の入力と、その訳文の編
集処理とを適宜行いながら対話的に翻訳文を得ることが
できる。Therefore, the operator can interactively obtain a translated text while inputting the original text and editing the translated text as appropriate.
さらに機械キーにより以下の機能を実現できる。Furthermore, the following functions can be realized using the mechanical key.
訳語表示キー110の操作壷こより、訳文中の語に対し
てその訳語を表示できる。辞書表示キー111の操作に
より、原文中の語憂こ対して辞書を表示できる。辞V登
録キー112の操作により、新語・熟語の登録ができる
。辞書削除キー113の操作により、辞書登録により登
録された語・熟藷の削除を行うことができる。部分訳キ
ー114の操作1こより、翻訳が失敗した時にその部分
訳を表示させる。From the operation button of the translation display key 110, the translation of the word in the translation can be displayed. By operating the dictionary display key 111, a dictionary can be displayed for a word or phrase in the original text. New words and phrases can be registered by operating the dictionary V registration key 112. By operating the dictionary deletion key 113, words and words registered through dictionary registration can be deleted. By operating the partial translation key 114, the partial translation is displayed when translation fails.
機能キー115〜121は本発明lこ関わるもので、以
下の機能を実現できる。The function keys 115 to 121 are related to the present invention and can realize the following functions.
機能キー115の操作により、指定された訳語の動詞に
対してその動詞を時制変化させてできる全ての時1tt
ll変換置き換え候補を表示することができる。All the times that can be created by changing the tense of the specified translation verb by operating the function key 115.
ll conversion replacement candidates can be displayed.
機能キー116の操作lこより、指定された訳語の助詞
に対してその動詞を態度化させてできる態夏装置き換え
候補を表示することができる。By operating the function key 116, it is possible to display summer clothing replacement candidates that are created by changing the verb to the particle of the designated translated word.
機能キー117の操作により、指定された訳語の動詞に
対して、その動詞を時制変化、悪変化させてできる全て
の時制・躬変装置き換え候ttllを表示することがで
きる。By operating the function key 117, it is possible to display all possible tense/transformation substitution candidates ttll that can be created by changing the tense or deteriorating the verb of the specified translated verb.
機能キー11Bの操作により、指定された訳1411の
前1直詞に対して、その前は詞と置き換え可能な前(准
詞変装置き換え候補を及示することかできる。By operating the function key 11B, it is possible to refer to the first literal word in front of the specified translation 1411, which can be replaced with a word (associative disguise replacement candidate).
1:!li泪キー119の操作1こより、指定された訳
語の冠詞に対して、その冠詞と置き換え可能な冠詞変換
置き換え候補を表示することができる。1:! With one operation of the li key 119, it is possible to display article conversion replacement candidates that can be substituted for the article of the specified translated word.
機能キー120の操作により指定された訳語の名詞に対
してその名詞と置き換え可能な単数/複数変換候6nを
表示することができる。By operating the function key 120, it is possible to display singular/plural conversion candidates 6n that can be substituted for the noun of the translated word specified by the operation of the function key 120.
また、機能キー121の操作ζこより、指定された訳語
に対して、その品詞を判定し、それぞれの品詞に応じて
置き換え可能な全ての置き換え候補を表示することがで
きる。In addition, by operating the function key 121 ζ, it is possible to determine the part of speech of the specified translated word and display all possible replacement candidates according to each part of speech.
以上のように構成されたシステムlこおいて機能キー1
15〜121によりて実現される置き萌え処理について
さらに詳細に説明する。第6図は時制変換置き換え処理
の流れを示す図である。まずオペレータが表示部8に表
示された訳文を見て訳語を変更したい単語Eこカーソル
を移動しく 601 )時制変換キー115を押下する
(602)と、硼訳制間部4は翻訳部5から送られてき
た翻訳結果に牙まれている訳語情報を調べ%訳語が動詞
であるか?チエツクし、時制f換が可能であるかを判断
する(603)、訳語情報とは翻訳する時に、辞書検索
部(852)ζこより翻訳辞書から検索された属性情報
と、翻訳諜程で訳1fffにつけられた属性情報である
。In the system configured as above, function key 1
15 to 121 will be described in more detail. FIG. 6 is a diagram showing the flow of tense conversion and replacement processing. First, the operator looks at the translated text displayed on the display section 8 and moves the cursor to the word E for which the translation is to be changed. Check the translation information contained in the translation results sent to you and check whether the translated word is a verb. Check to determine whether tense f conversion is possible (603). The translation information is the attribute information retrieved from the translation dictionary by the dictionary search unit (852) and the translation information in the translation intelligence process. This is attribute information attached to.
変換可能な場合、1i!集制一部4は指定された訳語の
時’1lil1等の属性情報を用いてそれ以外の時制に
変化させた、そのまま訳語とII!L換できる形の訳語
を全て生成しく604)%表示部8に表示する(605
)。オペレータにより置換候補の1つが選択されると(
606)、編集制岬部4は訳語を直き換え、その結果を
表示させる(607)。If conversion is possible, 1i! Collection part 4 uses attribute information such as '1lil1' for the specified translated word to change it to other tenses, and uses the translated word as is and II! Generate all translated words that can be converted into L (604) Display them in the percentage display section 8 (605)
). When one of the replacement candidates is selected by the operator (
606), the editing system misaki department 4 changes the translation and displays the result (607).
以下、第7図ζこ示した時制変換処理における表示画面
を示す図を用いてオペレータの操作について説明する。The operator's operations will be described below with reference to a diagram showing a display screen in the tense conversion process shown in FIG.
「彼は本を書いた。」といり原文を翻訳した例をとりあ
げて説明する。まず、原文と、それ番こ対応する訳文が
表示されている(第7図(a))。この表示を見て、オ
ペレータが”wrote”の時制を変更したい場合、カ
ーソルを’wrote”に移動し1時制変1奥キー11
5を押すと”wrote”の時制等の属性がチエツクさ
れ、 wrote’を過去形以外の時制に変化した”
writes’ 、”1a wrlt%ing”、”h
aswrltten”has been wr*tln
g”、−−−−−−が表示される(第7図(b))。S
72においては”has written”までしか表
示されていないが、これはカーソルO操作によりスクロ
ールが可能となっている。オペレータがカーソルキーを
操作することによりマーカーを”Ixaa writt
en”に移動し〔第7図(C)〕、確認キキを押すと、
”wrote”がhas written”に変更
される。(第7図(d))
さら憂こ第6図における時制変換処理において、18定
された訳語の時制をテエツ′りした際に41 tの時制
に応じて表示する時制の順TjをK11JriIJする
。また、元の訳語のもっていた時制以外のf4注情報は
保存され現在形としてはwrite″でなくwrite
sが、現在児了形としては@has wrltten”
が先lこ表示されて、”write”、@have w
ritten’は後に表示される。``He wrote a book.'' Give an example of a translation of the original text and explain. First, the original text and the corresponding translated text are displayed (FIG. 7(a)). If the operator wants to change the tense of "wrote" after seeing this display, move the cursor to 'wrote' and press the 1 tense change 1 back key 11
When you press 5, the tense and other attributes of ``wrote'' are checked, and ``wrote'' is changed to a tense other than past tense.''
writes', "1a wrlt%ing", "h
aswrltten"has been wr*tln
g”, -------- is displayed (Fig. 7(b)).S
72, only "has written" is displayed, but this can be scrolled by operating the cursor O. The operator selects the marker by operating the cursor keys.
If you move to "en" [Figure 7 (C)] and press the confirmation button,
"Wrote" is changed to "has written". (Figure 7 (d)) Sarayuko In the tense conversion process in Figure 6, when the tense of the translated word determined in 18 is read, the tense of 41 t is changed. K11JriIJ the order of tenses to be displayed according to Tj. Also, the f4 note information other than the tense that the original translated word had is preserved, and the present tense is written as "write" instead of "write".
The current form of s is @has wrltten.”
will be displayed first, then press “write”, @have w
ritten' will be displayed later.
このようにして動詞を指定するとその時制の変化形を自
動的に生成し、置き換えることができるため、オペノー
夕のキーボード操作の手間を著るしく軽減することがで
きる。In this way, when a verb is specified, a deformed form of the tense can be automatically generated and replaced, which can significantly reduce the effort required to operate the keyboard for open notes.
同様に、S変換処理においては、指定された訳語の態等
の属性情ψaを用いて態の変換形を自動的に生成し1に
き換えることができる。第8図は、態の変換形の候補を
表示した画面を示す図である。Similarly, in the S conversion process, a converted form of the form can be automatically generated using attribute information ψa such as the form of the specified translated word, and can be replaced with 1. FIG. 8 is a diagram showing a screen displaying candidates for converted forms of states.
同様1こ、態・時制変換処理においては、指定された訳
語の態・時制等の属性情報を用いて、態と時制を同時に
変換した置換候補と自動的に生成し。Similarly, in the state/tense conversion process, attribute information such as the state/tense of the specified translated word is used to automatically generate replacement candidates with simultaneous state and tense conversion.
置き負えることができる。第9図は因と時制の変換形の
候補を塾示した両面を示す図である。It can be left behind. FIG. 9 is a diagram showing both sides of candidates for converted forms of cause and tense.
同(須に前i近側変換処理1こおいては、指定された訳
語が前置詞であるという11?輪等の属性情報を用いて
置き換え0T能なm1置詞置き換え候補を自動的に生成
し、置き換えることができる。第10図は前置詞にき換
え候補を表示した画面e示す図である。In the same (suunimae near side conversion process 1), an m1 positional replacement candidate that can be replaced is automatically generated using attribute information such as a 11? ring that the specified translation word is a preposition, FIG. 10 is a diagram showing a screen e displaying candidates for replacing prepositions.
同様1こ冠詞変換処I!I!tこおいては、指定された
訳語が冠詞であるという情+’11等の属a情報を用い
て複き換え可能な冠詞置き換え候補を自動的に生成し、
(4き疾えることができる。第11図は冠、、IIJ
l龜き換え候補を表示した画面を示す図である。Similarly, 1 article conversion process I! I! Here, article replacement candidates that can be replaced are automatically generated using the information that the specified translated word is an article + genus a information such as '11,
(Can run 4 times. Figure 11 shows the crown. IIJ
FIG. 3 is a diagram showing a screen displaying replacement candidates.
同様に、単数/複数f奥処理においては、指定された名
詞の複数変化等の属性1′7V報を用いて、置き換え可
能な単数/複数置き換え候補を自動的に生成し置き換え
ることができる。第12図は単数/複数置き換え候補を
表示した両面を示す□□□である。Similarly, in singular/plural f depth processing, it is possible to automatically generate and replace possible singular/plural replacement candidates using attribute 1'7V information such as plural change of the designated noun. FIG. 12 shows □□□ showing both sides displaying single/plural replacement candidates.
さらに第13図に示すように、はき換え処理キー121
を操作することにより(1302)、指定された訳語(
1301)の品詞を自動的に判別しく1303〜130
6 )、それぞれの品詞に応じて、先に述べた処理を行
い置き換え候!ili f表示しく1307〜1321
)オペレータが確認した候補(1322)にAき換える
ことができる(1323)。Furthermore, as shown in FIG.
(1302), the specified translation word (
1301) Automatically determine the part of speech of 1303-130
6), according to each part of speech, perform the process described above and replace the suggestions! ili f display number 1307-1321
) The operator can change A to the confirmed candidate (1322) (1323).
以上のよりに選択的に指定された訳語に対して、その属
性1青報1こ基づいて置き1奥え・啄浦を自動的1こ生
成して置換することにより、オペレータの負担を奢るし
くqφ減し、翻訳鎌処邸の効率を向上させることができ
る。For the translated word selectively specified as described above, the burden on the operator is reduced by automatically generating and replacing 1 place, 1 Okue, and Takuura based on 1 attribute and 1 Seiho. It is possible to reduce qφ and improve the efficiency of translation Kamadokorei.
fjお、本発明は上述した実施例に限定されるらのでは
ない。例えば英日機械翻訳システム番こおいて助詞の置
き換え候補を自動的に生成することも可能である。また
オペレータの操作の手段としてはキーボードばかりでな
くマウスを使用することもできる。また、侯袖の表示は
、全てを同時に表示せず、置き換えと同時に1つずつ順
次行うことも可能である。fj Please note that the present invention is not limited to the embodiments described above. For example, it is possible to automatically generate particle replacement candidates using an English-Japanese machine translation system. In addition to the keyboard, the operator can also use a mouse as a means of operation. Furthermore, the sleeves may not be displayed all at the same time, but may be displayed one by one at the same time as replacement.
要するに、本発明はその要旨を逸悦しない範囲内で種々
変形して実施することができる。In short, the present invention can be implemented with various modifications without departing from its gist.
本発明によれば、訳語の属性情報分用いて瞠き(奥え候
補を自動的に生成して@、関することにより、オペレー
タの編集操作の簡略化を図り簡易に適切な訳文5:潜る
ことができる。According to the present invention, by automatically generating ``mori'' (backward candidates) using the attribute information of the translated word, the operator's editing operations can be simplified and the appropriate translated sentence 5: ``to dive'' can be easily obtained. Can be done.
【図面の簡単な説明】
第1図は本発明の一実施例を示すブロック図。
第2南は第1図に示した入力部のキー配列を示す図、第
3図は第1図に示した表示部の画面レイアウトf示す図
、第4図は第1図に示した編集+l1lJ 7513部
の処理の流れを示すフローチャート、第5図は第1図1
こ示した翻訳部による処理の流れを示すフローチャート
、第6図は翻訳扁集制呻部による時制変換処理の流れを
示すフローチャート、第7図は時制変換処11Hこおけ
る表示1iTii面を示す図、第3図は態変換処1!!
Iにおける表示画面を示す図、第9図は態・時制変換処
理1こ沿ける表示画面を示す図、第10図は前置詞変換
処理lこおける表示画面を示す図、第11図は冠詞変換
における表示画面を示す図、第12区は単数/複数変換
における表示画面を示す図、第13図は置き換え処理の
流れを示すフローチャートである。
1・・・入力部k 2・・・原文記憶部、3・・・翻訳
記憶部、4・・・編集制御部、5・・・翻訳部、6・・
・翻訳辞書、7・・・表示制御部% 8・・・表示部、
9・・・印刷部。
代理人 弁理士 則 近 It 内向
松 山 光 2第3図
第2図
第4図
第
5図
第
ア
図
第
図
第
10図
第
11図
第
12図BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS FIG. 1 is a block diagram showing an embodiment of the present invention. 2nd south is a diagram showing the key arrangement of the input section shown in FIG. 1, FIG. 3 is a diagram showing the screen layout f of the display section shown in FIG. 1, and FIG. 4 is a diagram showing the edit+l1lJ shown in FIG. 1. A flowchart showing the processing flow of the 7513 section, Fig. 5 is similar to Fig. 1
FIG. 6 is a flowchart showing the flow of the processing by the translation unit, FIG. 6 is a flowchart showing the flow of the tense conversion process by the translation unit, and FIG. 7 is a diagram showing the display 1iTii screen of the tense conversion unit 11H. Figure 3 is the transformation process 1! !
Figure 9 shows the display screen for state/tense conversion processing 1, Figure 10 shows the display screen for preposition conversion processing, and Figure 11 shows the display screen for article conversion. The 12th section is a diagram showing the display screen in singular/plural conversion, and FIG. 13 is a flowchart showing the flow of replacement processing. DESCRIPTION OF SYMBOLS 1... Input part k 2... Original text storage part, 3... Translation storage part, 4... Edit control part, 5... Translation part, 6...
・Translation dictionary, 7...Display control section% 8...Display section,
9...Printing department. Agent Patent Attorney Rules Near It Introvert
Matsuyama Hikaru 2Figure 3Figure 2Figure 4Figure 5Figure AFigure 10Figure 11Figure 12
Claims (4)
前記原文を記憶する原文記憶部と、翻訳処理に使用する
知識情報を収容した翻訳辞書部と、この翻訳辞書部の内
容を用いて前記原文の翻訳処理を実行する翻訳部と、翻
訳処理の結果得られた訳文を記憶する訳文記憶部と、前
記原文及び訳文を表示するための表示部と、この表示部
に表示された訳文中の修正対象とする訳語を選択的に指
示する手段と、前記訳語の属性情報を用いて前記訳語の
置換候補を前記表示部に表示させる編集部とを具備した
ことを特徴とする機械翻訳システム。(1) An input section for inputting the original text to be translated;
an original text storage unit that stores the original text, a translation dictionary unit that stores knowledge information used in translation processing, a translation unit that executes translation processing of the original text using the contents of the translation dictionary unit, and a translation processing result. a translation storage unit for storing the obtained translation; a display unit for displaying the original text and the translation; a means for selectively instructing a translated word to be corrected in the translation displayed on the display unit; A machine translation system comprising: an editing section that causes the display section to display replacement candidates for the translated word using attribute information of the translated word.
前記原文を記憶する原文記憶部と、翻訳処理に使用する
知識情報を収容した翻訳辞書部と、この翻訳辞書部の内
容を用いて前記原文の翻訳処理を実行する翻訳部と、翻
訳処理の結果得られた訳文を記憶する訳文記憶部と、前
記原文及び訳文を表示するための表示部と、この表示部
に表示された訳文中の修正対象とする訳語を選択的に指
示する手段と、前記訳語の属性情報を用いて前記訳語の
置換候補を前記表示部に表示させる編集部とを備え、前
記編集部は前記指示する手段より置換候補が選択的に指
示されると、前記訳語を選択された置換候補に置き換え
ることを特徴とする機械翻訳システム。(2) an input section for inputting the original text to be translated;
an original text storage unit that stores the original text, a translation dictionary unit that stores knowledge information used in translation processing, a translation unit that executes translation processing of the original text using the contents of the translation dictionary unit, and a translation processing result. a translation storage unit for storing the obtained translation; a display unit for displaying the original text and the translation; a means for selectively instructing a translated word to be corrected in the translation displayed on the display unit; an editing section that displays replacement candidates for the translated word on the display section using attribute information of the translated word, and the editing section selects the translated word when a replacement candidate is selectively instructed by the instructing means. A machine translation system characterized by replacing with replacement candidates.
報を用いることを特徴とする請求項1記載の機械翻訳シ
ステム。(3) The machine translation system according to claim 1, wherein morphological change information of the target translation word is used as the attribute information.
用いることを特徴とする請求項1記載の機械翻訳システ
ム。(4) The machine translation system according to claim 1, wherein part-of-speech information of the translation section to be corrected is used as the attribute information.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP63298237A JP2859882B2 (en) | 1988-11-28 | 1988-11-28 | Machine translation equipment |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP63298237A JP2859882B2 (en) | 1988-11-28 | 1988-11-28 | Machine translation equipment |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPH02144767A true JPH02144767A (en) | 1990-06-04 |
JP2859882B2 JP2859882B2 (en) | 1999-02-24 |
Family
ID=17857010
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP63298237A Expired - Lifetime JP2859882B2 (en) | 1988-11-28 | 1988-11-28 | Machine translation equipment |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JP2859882B2 (en) |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
WO2008123081A1 (en) * | 2007-03-27 | 2008-10-16 | Nec Corporation | Character data processing method, computer program, and character data processing system |
Citations (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS6154565A (en) * | 1984-08-24 | 1986-03-18 | Hitachi Ltd | Display system of polysemous information |
-
1988
- 1988-11-28 JP JP63298237A patent/JP2859882B2/en not_active Expired - Lifetime
Patent Citations (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS6154565A (en) * | 1984-08-24 | 1986-03-18 | Hitachi Ltd | Display system of polysemous information |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
WO2008123081A1 (en) * | 2007-03-27 | 2008-10-16 | Nec Corporation | Character data processing method, computer program, and character data processing system |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
JP2859882B2 (en) | 1999-02-24 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
JP2654001B2 (en) | Machine translation method | |
US5214583A (en) | Machine language translation system which produces consistent translated words | |
JPS62203273A (en) | Mechanical translation system | |
JPS62271064A (en) | Mechanical translation system | |
KR900008402B1 (en) | Machine Translation Device | |
JPH02144767A (en) | Mechanical translation system | |
JP2635551B2 (en) | Machine translation system | |
JPS62271061A (en) | Mechanical translation system | |
JPS6249564A (en) | Mechanical translation system | |
JPS62203274A (en) | Mechanical translation system | |
JPH02140873A (en) | Machine translating system | |
JPS6244875A (en) | Machine translator | |
JPS62211774A (en) | Mechanical translation system | |
JPS63236165A (en) | Mechanical translation system | |
JPS6244876A (en) | Machine translator | |
JPS62203275A (en) | Mechanical translation system | |
JPS62163169A (en) | Mechanical translation system | |
JPS63165960A (en) | Mechanical translation system | |
JPS6249472A (en) | Mechanical translating system | |
JPH0194480A (en) | Mechanical translating system | |
JPS62271065A (en) | Mechanical translation system | |
JPS63236166A (en) | Mechanical translation system | |
JPS6282464A (en) | Machine translation system | |
JPH0212457A (en) | Machine translation system | |
JPS63113670A (en) | Machine translation system |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20071204 Year of fee payment: 9 |
|
FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20081204 Year of fee payment: 10 |
|
EXPY | Cancellation because of completion of term |