[go: up one dir, main page]

JPS6244875A - Machine translator - Google Patents

Machine translator

Info

Publication number
JPS6244875A
JPS6244875A JP60184941A JP18494185A JPS6244875A JP S6244875 A JPS6244875 A JP S6244875A JP 60184941 A JP60184941 A JP 60184941A JP 18494185 A JP18494185 A JP 18494185A JP S6244875 A JPS6244875 A JP S6244875A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
original
word
translated
text
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP60184941A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH0550778B2 (en
Inventor
Kimito Takeda
武田 公人
Miwako Doi
美和子 土井
Toshio Okamoto
利夫 岡本
Akira Kumano
明 熊野
Tsutomu Kawada
河田 勉
Masaie Amano
天野 真家
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP60184941A priority Critical patent/JPS6244875A/en
Publication of JPS6244875A publication Critical patent/JPS6244875A/en
Publication of JPH0550778B2 publication Critical patent/JPH0550778B2/ja
Granted legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To efficiently execute a translation editing work by retrieving proposed translated words regarding the basic format of an original word or an original word obtaining the original form of a translated word as a heading by referring a translation dictionary part and displaying the retrieved word to correct the translated word. CONSTITUTION:An original inputted from an input part 1 is stored in an original storing part 2. A translation part 4 successively executes the machine translation processing of the original on the basis of knowledge information of the translation dictionary part 5. An edition control part 3 displays the original stored in the original storing part 2 and the translation stored in a translation storing part 6 correspondingly each other. If an unsuitable translated word is included in the translation at the display of the original and its translation on a display part 8 after the end of the translation processing, proposed translated words regarding the basis form of the original word or the original word obtaining the original form of the translated word as the heading are retrieved and displayed to correct the translated word.

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の技術分野〕 本発明は翻訳編集作業の効率化を図り得る機械翻訳装置
に関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Technical Field of the Invention] The present invention relates to a machine translation device that can improve the efficiency of translation and editing work.

〔発明の技術的背景とその問題点〕[Technical background of the invention and its problems]

近時、コンピュータを利用して入力原文を自動的に機械
翻訳し、その訳文を求める機械翻訳装置が注目されてい
る。例えば日本語文を入力してその英訳文を求めたり、
また英語文を入力してその和訳文を求めたりする自然古
曲の機械翻訳装置の開発が種々試みられている。
2. Description of the Related Art Recently, machine translation devices that automatically machine translate an input original text using a computer and obtain the translated text have been attracting attention. For example, input a Japanese sentence and get its English translation,
Various attempts have also been made to develop machine translation devices for ancient natural songs that input an English sentence and obtain its Japanese translation.

この種の装置は、基本的には入力原文を形態解析や構文
解析等して、例えば詔(語句)等の所定の処理単位に区
分する。そして上記処理単位毎に翻訳辞書を検索して各
処理単位に対応した訳語(訳語句)を求め、これらの訳
語(訳3R句)を所定の訳文規則に従って結合してその
訳文を求める如く構成される。
This type of device basically performs morphological analysis, syntax analysis, etc. on an input original text, and divides it into predetermined processing units, such as imperial edicts (phrases). Then, the translation dictionary is searched for each processing unit to find translation words (translation phrases) corresponding to each processing unit, and these translation words (translation 3R phrases) are combined according to predetermined translation rules to find the translation. Ru.

ところが、自然言語に対する意味解釈技術が十分に確立
されていない為、上記機械翻訳によって適切な訳文を確
実に得ることは甚だ困難である。
However, since semantic interpretation technology for natural languages has not been sufficiently established, it is extremely difficult to reliably obtain an appropriate translation using the above-mentioned machine translation.

具体的には、例えば(find)なる申開が(わかる、
感じる、見つける、見付は出す、解く、児破る、暴露す
る、発見する)等の訳語を持つように、1つの原語が複
数のFJ4 詔候補を持つことが多くある。
Specifically, for example, the statement (find) is (understand,
One original word often has multiple FJ4 edict candidates, as it has translations such as feel, find, find out, solve, destroy, expose, discover).

これ故、どの訳五nを選択するかによって訳文の言語表
現が大きく変化し、訳文の意味的ニュアンスにずれが生
じ易い。
Therefore, depending on which translation is selected, the linguistic expression of the translated text changes greatly, and the semantic nuance of the translated text is likely to be misaligned.

そこで従来では、上記各処理単位(原語)に対する複数
の訳語候補をオペレータに呈示し、オペレータが最も適
切であるとして選択指定した訳語を用いて訳文を構成す
るようにしている。
Conventionally, a plurality of translation word candidates for each processing unit (original word) are presented to the operator, and a translated sentence is constructed using the translation word selected and designated by the operator as the most appropriate.

然し乍ら、このようにして訳文を求めても、依然として
その訳文中に不適切な訳語表現が含まれることが多くあ
る。この為、訳文に対する後編集処理として、上記不適
切な表現の訳語をオペレータによって適切な訳語表現に
修正処理する必要性が残されている。
However, even when a translated text is obtained in this way, the translated text often still contains inappropriate translated expressions. Therefore, as a post-editing process for the translated text, there remains a need for the operator to correct the inappropriate translated word into an appropriate translated word.

〔発明の目的〕[Purpose of the invention]

本発明はこのような事情を考慮してなされたもので、そ
の目的とするところは、翻訳辞書部に格納された知識情
報を有効に利用して訳文に対する翻訳編集作業を効率良
く行うことのできる機械翻訳装置を提供することにある
The present invention has been made in consideration of these circumstances, and its purpose is to efficiently perform translation editing work on translated texts by effectively utilizing the knowledge information stored in the translation dictionary section. The purpose is to provide a machine translation device.

〔発明の概要〕[Summary of the invention]

本発明は、翻訳辞書部に格納された知識情報を用いて原
文を翻訳処理し、この結果求められた訳文と上記原文と
をそれぞれ表示して上記訳文に対する翻訳編集を行う機
械翻訳装置において、前記訳文中の修正しようとする訳
8B、またはその訳語を得た原文中の原語を指示し、上
記原語の基本形、または上記訳語の原形を得る原語を見
出し語とする訳語候補を前記翻訳辞書部を参照して検索
し、これを表示して訳語修正に利用するようにしたもの
である。
The present invention provides a machine translation device for translating an original text using knowledge information stored in a translation dictionary section, displaying the resulting translated text and the original text, and performing translation editing on the translated text. Indicate the translation 8B to be corrected in the translated text or the original word in the original text from which the translated word was obtained, and use the translation dictionary section to select translation word candidates whose headword is the basic form of the original word or the original word from which the original form of the translated word is obtained. You can refer to it, search it, display it, and use it to correct the translation.

また同時に前記修正対象とする訳語を含む訳文を文法的
に解析しておき、上記訳語候補中から求められる適切な
訳に!候補を、上記文法解析結果に従って前記訳文中で
適切な言語表現となるように変形生成し、この変形生成
して求められた訳語を前記訳文中の修正しようとする訳
語と置換えてその修正を行うようにしたものである。
At the same time, we grammatically analyze the translated sentences that include the target word to be corrected, and select the appropriate translation from among the above candidate translation words! The candidate is transformed and generated according to the above grammar analysis result so that it becomes an appropriate linguistic expression in the translated sentence, and the translated word obtained by this transformed generation is replaced with the translated word to be corrected in the translated sentence to correct it. This is how it was done.

〔発明の効果〕〔Effect of the invention〕

かくして本発明によれば、翻訳処理が終了し、その訳文
と原文とを表示したとき、訳文中に不適切な訳8hが含
まれる場合には、これを翻訳辞書に格納された知識情報
を有効に利用して修正することが可能となる。しかも訳
文に対する文法解析結果に従って選択された訳語候補を
訳文中で適切な原語表現となるように変形生成して訳語
修正するので、その処理を効率良く行うことが可能とな
る。
Thus, according to the present invention, when the translation process is completed and the translated text and the original text are displayed, if the translated text contains an inappropriate translation 8h, it is used to validate the knowledge information stored in the translation dictionary. It is possible to use it for correction. In addition, the translation word candidates selected according to the results of grammatical analysis of the translated text are transformed and generated so as to be expressed in the original language in the translated text, and the translated word is corrected, so that the processing can be performed efficiently.

従って翻訳編集作業の簡易化を図り、簡易に効率良く適
切な言語表現の訳文を得ることが可能となる等の実用上
多大なる効果が奏せられる。
Therefore, it is possible to simplify the translation and editing work, and to obtain a translated text with an appropriate linguistic expression easily and efficiently, which brings about great practical effects.

〔発明の実施例〕 以下、図面を参照して本発明の一実施例につき説明する
[Embodiment of the Invention] Hereinafter, an embodiment of the present invention will be described with reference to the drawings.

この実施例は英開文を入力し、これを日本語に機械翻訳
するもので、第1図は実施例装置の概略構成図である。
In this embodiment, an English text is input and translated into Japanese by machine. FIG. 1 is a schematic diagram of the apparatus of this embodiment.

第1図において、1はキーボード等からなる入力部1で
ある。この入力部1等から入力された英語文は翻訳処理
に供せられる原文どして原文記憶部2に格納される。
In FIG. 1, reference numeral 1 denotes an input section 1 consisting of a keyboard and the like. The English sentence inputted from the input unit 1 or the like is stored in the original text storage unit 2 as an original text to be subjected to translation processing.

翻訳部4は、編集制御部3の制御の下で翻訳辞書部5に
予め格納された翻¥R処理の為の知識情報を用い、上記
原文記憶部2に格納された原文を順次所定の51!1浬
ψ位で機械翻ムR処理する。
The translation unit 4 uses the knowledge information for translation processing stored in the translation dictionary unit 5 in advance under the control of the editing control unit 3 to sequentially convert the original text stored in the original text storage unit 2 into a predetermined 51 !Machine translation processing is performed at the 1st position.

尚、翻訳辞書部5に格納された知識情報は、例えば規則
・不規則変化辞書5a、単語(訳語)辞書5h、接続不
可能品詞列用qIノ辞15G、訳文係り受は辞書5d等
からなる。このような知識情報を用いて上記原文を機械
翻訳して求められた訳文である日本語文(ユ、これを得
た原文に対応付は管理されて順次訳文記憶部6に格納さ
れる。
The knowledge information stored in the translation dictionary section 5 includes, for example, a rule/irregular change dictionary 5a, a word (translation) dictionary 5h, a qI dictionary 15G for unconnectable part-of-speech strings, a translation dictionary 5d, etc. . Using such knowledge information, a Japanese sentence (YU), which is a translated sentence obtained by machine translating the original sentence, is managed to be associated with the original sentence and sequentially stored in the translated sentence storage unit 6.

しかして編集制御部3は、表示制御部lを駆動して前記
原文記憶部2に格納された英語文、および訳文記憶部6
に格納された日本語文を相互に対応付けて表示部8にて
同時表示させ、その訳文の後編集処理に供している。こ
の後編集処理は、前記入力部1から入力される制御情報
に従って、後述するように、例えば前記翻訳辞書部5に
格納される知識情報を参照する等して実行される。
The editing control section 3 drives the display control section 1 to display the English sentence stored in the original text storage section 2 and the translated text storage section 6.
The Japanese sentences stored in the Japanese sentences are correlated with each other and displayed simultaneously on the display section 8, and the translated sentences are subjected to post-editing processing. This post-editing process is executed according to control information input from the input section 1, for example, by referring to knowledge information stored in the translation dictionary section 5, as will be described later.

このような後編集処理が施されて完成された前記原文(
英語文)に対する訳文(日本iiM l!()が、印刷
部9にてハードコピー出力される。
The original text completed after such post-editing processing (
The translation text (Japanese iiM l! ()) for the English text is output as a hard copy by the printing unit 9.

ところで第2図は、入力部1を構成するキーボードの構
成例を示すものである。このキーボードは、例えば文字
データ入力用のキー詳1aに加えて、Ill訳指示用の
キー1b、編集用キ一群1c、 機能制御キ一群1d、
前記表示部8におけるカーソル制御用キ一群18等を備
えて構成される。
By the way, FIG. 2 shows an example of the structure of the keyboard that constitutes the input section 1. As shown in FIG. This keyboard includes, for example, in addition to key details 1a for inputting character data, keys 1b for Ill translation instructions, a group of editing keys 1c, a group of function control keys 1d,
It is comprised of a group of keys 18 for controlling the cursor in the display section 8, and the like.

また第3図は表示部8における原文および訳文の表示画
面の構成例を示すものである。ここでは、その表示画面
が画面−L部の翻訳編集領域8a、画面左側の原文表示
領域8b1および画面右側の訳文表示領域8Cに3分割
されている。この原文表示領域8bに前記原文記憶部2
に格納された入力原文が順次表示され、また訳文表示領
域8Cには前記訳文記憶部6に格納さた訳文が、その訳
文を得た原文に対応して表示される。尚、翻訳編集領1
i1!8aには、前記翻訳辞書部5から検索された翻訳
処理に供せられる訳語候補等の翻訳処理に必要な情報が
表示される。
Further, FIG. 3 shows an example of the configuration of a display screen for the original text and translated text on the display section 8. As shown in FIG. Here, the display screen is divided into three parts: a translation editing area 8a on the L part of the screen, an original text display area 8b1 on the left side of the screen, and a translated text display area 8C on the right side of the screen. In this original text display area 8b, the original text storage section 2
The input original texts stored in are sequentially displayed, and the translated text stored in the translated text storage section 6 is displayed in the translated text display area 8C in correspondence with the original text from which the translated text was obtained. Furthermore, Translation Editorial Area 1
i1!8a displays information necessary for the translation process, such as translation word candidates searched from the translation dictionary section 5 and provided for the translation process.

第4図はこのように構成された実施例装置の基本的な動
作シーケンスを示すものである。編集制御部3はこのよ
うな動作シーケンスに従って、翻訳部4から与えられる
翻訳終了の情報や前記入力部1から入力される各種のキ
ー情報を判定し、対話的にその翻訳・編集処理を制御す
る。
FIG. 4 shows the basic operation sequence of the embodiment apparatus configured as described above. According to such an operation sequence, the editing control section 3 determines the translation end information given from the translation section 4 and various key information input from the input section 1, and interactively controls the translation/editing process. .

即ち、編集制御部3は、翻訳部4における翻訳処理状態
を監視しくステップA)、翻訳部4における1つの原文
の翻訳処理の完了を検出したとき、その翻訳処理によっ
て求められた訳文を前記訳文記憶部6に格納すると共に
、その訳文を原文に対応させて表示部8に表示する(ス
テップB)。
That is, the editing control unit 3 monitors the translation processing status in the translation unit 4, and in step A), when it detects that the translation processing of one original text in the translation unit 4 is completed, the editing control unit 3 changes the translation obtained by the translation processing to the translated text. The translated text is stored in the storage unit 6 and displayed on the display unit 8 in correspondence with the original text (step B).

また翻訳部4において翻訳処理が継続中、或いは翻訳処
理が行われていない場合には、編集制御部3は前記入力
部1から入力されるキー情報を判定している(ステップ
C,D、E、F)。そしてその入力キー情報が「翻訳指
示キー」である場合(ステップC)、編集制御部3は前
記原文記憶部2に格納された入力原文を翻訳部4に与え
、その翻訳処理を開始させる(ステップG)。
Further, when the translation process is continuing in the translation unit 4 or when the translation process is not being performed, the editing control unit 3 determines the key information input from the input unit 1 (steps C, D, and E). ,F). If the input key information is a "translation instruction key" (step C), the editing control section 3 gives the input original text stored in the original text storage section 2 to the translation section 4, and starts the translation process (step C). G).

また入力キー情報が「文字キー」である場合には(ステ
ップD)、その文字キーが示す文字コードを入力バッフ
ァに格納しくステップト1)、その文字コードを前記原
文記tlil′M2に格納すると共に、その文字パター
ンを前記表示部8に表示する(ステップI)。この人力
バッファに格納された文字コードの各文字パターン表示
によって、前記入力部1から入力された原文が表示され
ることになる。
Further, if the input key information is a "character key" (step D), store the character code indicated by the character key in the input buffer (step 1), and store the character code in the original text register tlil'M2. , the character pattern is displayed on the display section 8 (step I). The original text input from the input section 1 is displayed by displaying each character pattern of the character code stored in this manual buffer.

更に入力キー情報がrm集キーjである場合には(ステ
ップE)、その編集キーに対応したf/a集処理が前記
訳文に対して実行される(ステップJ)。同様にして入
力キー情報が「機能キーJである場合には(ステップF
)、その機能キーに対応した処理が実行される(ステッ
プK)。
Furthermore, if the input key information is the rm collection key j (step E), the f/a collection process corresponding to the edit key is executed on the translation (step J). Similarly, if the input key information is "Function key J" (step F
), the process corresponding to that function key is executed (step K).

そしてキー情報の入力がない場合、或いは入力キー情報
が上述した「キ〜」以外のものである場合には、その他
の処理、例えば前記訳文記憶部6に得られた訳文のハー
ドコピー出力等が行われる。
If the key information is not input, or if the input key information is other than the above-mentioned "key", other processing, such as outputting a hard copy of the translation obtained in the translation storage section 6, is performed. It will be done.

このような編集制御部3の動作シーケンスにより、例え
ばオペレータがキーボードの前記文字入力用キ一群1a
を操作して文字入力すると、その文字情報は入力バッフ
ァに順次セラ1〜され、翻訳処理に供せられる原文とし
て原文記憶部2に順に格納される(ステップD、H)。
With such an operation sequence of the editing control unit 3, for example, the operator can press the character input key group 1a on the keyboard.
When characters are input by operating , the character information is sequentially transferred to the input buffer and sequentially stored in the original text storage section 2 as an original text to be subjected to translation processing (steps D and H).

そしてぞの入力原文が表示部8の前記原文表示領域8b
に表示される(ステップI)。
The input original text is the original text display area 8b of the display section 8.
(Step I).

しかして文字入力の任意の時点、例えば1文の入力終了
時点で翻訳指示キー1bを操作すると、そのキー人力情
報に従って上記入ツノバッファに格納された入力原文に
対する翻訳処理が開始される(ステップC,G)。そし
てその翻訳処理が完了すると、これによって求められた
訳文が前記表示部8の訳文表示領域8Cに表示されるこ
とになる(ステップA、B)。
When the translation instruction key 1b is operated at any point in character input, for example, at the end of inputting one sentence, translation processing for the input original text stored in the input horn buffer is started according to the key human power information (step C ,G). When the translation process is completed, the resulting translation is displayed in the translation display area 8C of the display section 8 (steps A and B).

尚、入力原文の修正等の編集が必要な場合には、文字入
力用キー1Y1aの操作による原文人力の途中で、例え
ば前記カーソル制御キ一群1eを操作してその修正箇所
にカーソルを合せ、訂正・挿入・削除等の編集キー!!
¥10を操作することによって、その編集処理が実行さ
れる(ステップE、J)。
If it is necessary to edit the input original text, for example, operate the cursor control key group 1e to move the cursor to the corrected part and make corrections while inputting the original text by operating the character input keys 1Y1a.・Edit keys for inserting, deleting, etc. !
By manipulating ¥10, the editing process is executed (steps E and J).

このようにして機械翻訳処理の基本的動作が制卸される
In this way, the basic operations of machine translation processing are controlled.

ところで前記原文の翻訳処理は、例えば次のようにして
実行される。
By the way, the translation process of the original text is executed as follows, for example.

第5図はその処理シーケンスの一例を示すものである。FIG. 5 shows an example of the processing sequence.

翻訳部4では、先ず翻訳処理対象とする原文の言8B的
形態を前記規則・不規則変化辞15aを用いて解析する
(ステップP)。この形態解析によって、例えば活用変
化や語尾変化を生じた原語がその原形(基本形)に変換
される。
The translation unit 4 first analyzes the word 8B form of the original text to be translated using the regular/irregular inflection word 15a (step P). Through this morphological analysis, for example, an original word that has undergone a conjugation change or an inflection change is converted into its original form (basic form).

次に上記の如く形態解析された原文の各原語に対して、
前記訳fJ n 15 bを用いて品詞情報や訳語等の
情報が求められる(ステップQ)。この処理は、上記原
8Bを見出し語として前記訳語静画5bを検索すること
によって行われる。
Next, for each original word of the original text that has been morphologically analyzed as described above,
Information such as part-of-speech information and translated words is obtained using the translation fJ n 15 b (step Q). This process is performed by searching the translated word still image 5b using the original 8B as a headword.

しかる後、辞書検索された情報に従ってその訳語候補の
接続可能性が検証される(ステップR)。
Thereafter, the connectability of the translation word candidates is verified according to the dictionary searched information (step R).

この検証は、前記接続不可能品詞列規則5Cを参照して
行われ、矛盾のない構文解析結果(訳8n候補の品詞列
の並び)が得られるまで繰返して行われる。この構文解
析によって、原文を構成する原語の品詞の並び構造や、
その係り受は関係、時制の態様等が求められることにな
る。
This verification is performed with reference to the unconnectable part-of-speech string rule 5C, and is repeated until a consistent parsing result (arrangement of part-of-speech strings of translation 8n candidates) is obtained. Through this syntactic analysis, we can understand the arrangement structure of the parts of speech of the original language that makes up the original sentence,
The relationship, tense, etc. will be required for this dependency.

その後、この構文解析された原文の構造を、前記訳文係
り受は辞15dを用いて訳文の構文構造に変換し、各原
語の訳語候補の並びからなる訳文を生成する(ステップ
S)。この際、前記原文の構文解析結果に従って、各H
g候補を活用変形および88尾変形処理し、訳文を適切
な言語表現とする。
Thereafter, the translation dependency converts the parsed structure of the original sentence into the syntactic structure of the translated sentence using the dictionary 15d, and generates a translated sentence consisting of a list of translation word candidates for each source language (step S). At this time, each H
g candidates are subjected to conjugation transformation and 88-tail transformation processing, and the translated text is made into an appropriate linguistic expression.

このような翻訳処理によって求められた前記原文に対す
る訳文が、前記訳文記憶部6に格納されると共に、その
原文に対応して表示される。尚、1つの原文に対する訳
文が複数種類得られた場合には、例えば1つの訳文だけ
を表示し、同時に他の訳文が存在する旨を識別表示する
ようにすれば良い。
The translated text for the original text obtained through such translation processing is stored in the translated text storage section 6 and displayed in correspondence with the original text. Incidentally, when a plurality of types of translations for one original text are obtained, for example, only one translation may be displayed, and at the same time, the existence of other translations may be identified and displayed.

ところでこのようにして求められた訳文と、その訳文を
得た原文とが前記表示部8に表示された後に前記編集キ
ーの指示入力があると、上記訳文に対する翻訳l!東処
理が次のようにして行われる。
By the way, if an instruction is input using the edit key after the translated text obtained in this way and the original text from which the translated text has been obtained are displayed on the display section 8, the translation l! of the translated text will be changed! East processing is performed as follows.

この訳文に対する翻訳編集処理は、前記表示部8の画面
上でh−ツルによって指示された8B(原語、原語句、
訳語、駅語句)に対し、操作された編集キーに対応した
処理を行うことによって実現される。具体的には、 ■ 挿入キーの操作によってカーソル位置の前に文字を
挿入する、 ■ 削除キーの操作によってカーソルが指示している範
囲の文字列を削除する、 ■ 移動キーの操作によってカーソルが指示している範
囲の文字列を移動する、 ■ 取消しキーの操作によって上記各キーによってそれ
ぞれ指定された各編集機能を無効とする、■ 係り受は
キーの操作によってカーソルが指示している語句の他の
係り受は候補を表示する等の翻訳編集処理からなる。
The translation editing process for this translated text is carried out at 8B (original word, original phrase,
This is achieved by performing processing corresponding to the operated edit key on the translated words, station words and phrases). Specifically, you can: ■ Insert a character before the cursor position by operating the insert key; ■ Delete the character string in the range indicated by the cursor by operating the delete key; ■ Insert a character before the cursor position by operating the move key. ■ Move the character string in the range specified by the cursor, ■ Disable each editing function specified by each of the above keys by operating the Cancel key, ■ Modify the word or phrase indicated by the cursor by operating the keys. The modification consists of translation editing processing such as displaying candidates.

また前述した機能制御キーが操作されると次のような機
能が呈せられ、上述した訳文の翻訳m巣に利用される。
Further, when the above-mentioned function control keys are operated, the following functions are provided, which are used for the translation of the above-mentioned translated text.

即ち、 ■ 訳語表示キーが操作されると、カーソルが指示する
訳文中の語に対してその訳語を表示する、■ 辞書表示
キーが操作されると、後述するようにカーソルが指示す
る原文中の語を見出し8Rとする翻訳辞書の内容を表示
する、 ■ 辞書登録キーが操作されさると、カーソルが指示す
る文字列を新語・熟語として辞書登録する、■ 辞書削
除キーが操作されると、辞書登録された新語・熟語を登
録抹消する、 ■ 部分訳キーが操作されると、カーソルによって指示
され、翻訳処理に失敗した原文に対する部分訳を表示す
る 等の機能によって実現される。
That is, ■ When the translation display key is operated, the translated word will be displayed for the word in the translated text that the cursor points to. ■ When the dictionary display key is operated, the translated word will be displayed for the word in the original text that the cursor is pointing to. Displays the contents of the translation dictionary with the word as heading 8R; ■ When the dictionary registration key is operated, the character string indicated by the cursor is registered in the dictionary as a new word/idiom; ■ When the dictionary deletion key is operated, the dictionary Deregistering a registered new word/idiom. ■ When the partial translation key is operated, this is indicated by the cursor and is realized by a function such as displaying a partial translation for the original text for which translation processing has failed.

尚、上述したカーソルによる文字列(詔)等の指示は、
前記カーソル移動キーの操作によって表示画面上でカー
ソルを移動させつつ、カーソル制御キーによってカーソ
ル・サイズを可変する等して行われる。
In addition, the instructions for character strings (edicts) etc. using the cursor mentioned above are as follows:
This is performed by moving the cursor on the display screen by operating the cursor movement keys and varying the cursor size by using the cursor control keys.

このような各種の機能を利用して前述1ノた訳文に対す
る訳語修正等の後処理が対話的に行われる。
By using these various functions, post-processing such as correcting the translation of the above-mentioned translation is performed interactively.

以上が本装置が基本的に持つ翻訳処理機能である。ここ
で本装置が特徴とするところは、上記訳文中の不適切な
訳語を修正するとき、前記翻訳辞肉部5に格納されたv
Rii!ivI書5b等の知識情報を積極的に利用でき
るようにした点にある。
The above are the basic translation processing functions that this device has. Here, the feature of this device is that when correcting an inappropriate translated word in the translated sentence, the v
Riii! The point is that knowledge information such as ivI book 5b can be actively used.

即ち、本装置は、例えば第6図(a)に示すように原文
と訳文とが表示された状態において、上記原文中の原語
または訳文中の訳語をカーソルにより指定し、辞書表示
キーを操作したとき、その原8台に対する訳語候補をま
た訳語を得た原語に対する訳3B候補を前記翻訳辞書部
5から得、これを第6図(b)に示すように表示するよ
うにしたものである。そして表示された訳iih候補の
中から1つの訳語候補が選択指示されたとき、この選択
された訳語を前記訳文中で適切な言語表現となるように
変形生成し、第6図(C)に示すように前記原文中の修
正しようとする訳語と置換えて前記訳文を修正するよう
にしたことを特徴としている。
That is, in the state where the original text and the translated text are displayed, for example, as shown in FIG. At this time, translation candidates for the eight originals and translation 3B candidates for the original word from which the translation was obtained are obtained from the translation dictionary section 5, and these are displayed as shown in FIG. 6(b). Then, when one translation candidate is selected from the displayed translation candidates, the selected translation is transformed and generated so that it becomes an appropriate linguistic expression in the translated sentence, and is shown in FIG. 6 (C). As shown, the present invention is characterized in that the translated text is corrected by replacing the translated word to be corrected in the original text.

第7図はその処理シーケンスを示すものであり、その流
れを前記第6図を参照しながら説明する。
FIG. 7 shows the processing sequence, and the flow will be explained with reference to FIG. 6.

今、訳語修正モードが設定され、前記表示画面上でカー
ソルにより原文または訳文中の単語が指示されると、先
ずその指定指示された中詰が原文中の原語であるか訳文
中の[iであるかが判定される。カーソルが示す単8R
が前記原語表示領域8bに表示された原語である場合、
先ずその原語が特定される(ステップa)。
Now, when the translated word correction mode is set and a word in the original or translated text is specified with the cursor on the display screen, the first thing to do is to check whether the specified middle part is the original word in the original text or the [i] in the translated text. It is determined whether there is. Single 8R indicated by the cursor
is the original language displayed in the original language display area 8b,
First, the original language is identified (step a).

一方、前記カーソルによって訳語が指示されたとき、先
ずその訳語が特定される(ステップb)。
On the other hand, when a translated word is indicated by the cursor, the translated word is first specified (step b).

そしてこの指示された訳語を含む訳文に対応した原文中
から、その訳語を得た原語が特定される(ステップC)
。この訳語に対応した原語の特定は、例えば第8図に示
すような原文と訳文との間の語の対応関係を示すテーブ
ルを参照する等して行われる。
Then, the original word from which the translated word was obtained is identified from the original text corresponding to the translated text that includes the specified translated word (step C).
. The original word corresponding to the translated word is specified by, for example, referring to a table showing the word correspondence between the original text and the translated text, as shown in FIG.

このようにして修正しようとする訳語、およびその訳語
を得た原語が特定されると、次に上記訳語を含む訳文の
原i!H形態が文法的に解析され、その解析結果が記憶
される(ステップd)。そして上記特定された原語の原
形変換処理が行われる(ステップe)。この原形変換処
理は、その原形として複数の可能性がある場合にはこれ
を選択して行われる。
Once the translated word to be corrected and the original word from which the translated word was obtained are identified in this way, the original i! The H form is grammatically parsed and the parsing results are stored (step d). Then, the original form conversion process of the specified original word is performed (step e). This original form conversion process is performed by selecting the original form if there are multiple possibilities.

例えばr I  found the hospita
l、Jなる原文中のj found Jなる原語が指定
されると、この原語は「found:iQ立する(動詞
)」のlq存在形ある可能性と、「find ;見付け
る(動詞)」の過去形である可能性がある。そこで先ず
、その原文の意味的解析結果に従う等して、その一方を
指定する。
For example, I found the host.
l, J in the original sentence. When the original word J is specified, this original word has the possibility of being the lq existential form of "found: iQ stand (verb)" and the past of "find; find (verb)". It could be a shape. Therefore, first, one of them is specified, for example, according to the result of semantic analysis of the original text.

そして上記指定された原gが[1ndjの過去形である
と指定された場合には、 く過去形〉→〈現在形二基本形〉 なる原形変換処理(不規則変換規則を含む)により、指
定された原fJ f four+rl J (F)原形
「findjを求める。尚、この原形変換処理には、例
えば〈所有形〉→〈基本形〉 なる形式の、[boy’s jを「boy J ニ変換
するような処理、 〈進行形〉→〈基本形〉 なる形式の、1rooino jを「00」に変換する
ような処理、更には 〈比較形・最上級形〉→〈基本形〉 なる形式の、「better、 besBを「good
jに変換する処理等が含まれる。
If the specified original g is specified as the past tense of [1ndj, then the specified original form is converted into the specified form by the original form conversion process (including irregular conversion rules) from past tense to present tense two basic forms. Original form fJ f four+rl J (F) Find the original form ``findj.For example, in the original form conversion process, [boy's j in the form of <possessive form> → <base form> is converted to ``boy J''. Processing such as converting 1rooino j to "00" in the form of <progressive form> → <basic form>, and further processing such as converting 1rooino j to "00" in the form of <progressive form> → <basic form>, and furthermore, processing of "better, besB" in the form of <comparative form/superlative form> → <basic form> “good”
This includes processing to convert to j.

しかる後、指定された原に8の原形を見出し飴とする辞
書検索が行われ(ステップf)、この辞書検索によって
見出された訳BH候補が、例えば第6図(b)に示すよ
うに表示される(ステップ0)。
After that, a dictionary search is performed using the original form of 8 as a heading candy for the specified original (step f), and the translation BH candidates found by this dictionary search are, for example, as shown in FIG. 6(b). displayed (step 0).

このようにして表示された訳語候補中に、適切な訳語表
現が存在する場合、その訳語候補の指定が行われる(ス
テップh)。すると、この指定された訳8B候補に対し
て舶述した訳文の文法解析結果に従う変形処理が加えら
れ、訳文中で適切な原語表現となるように変形される(
ステップ1)。
If an appropriate translation expression exists among the translation candidates displayed in this manner, the translation candidate is designated (step h). Then, transformation processing is applied to this designated translation 8B candidate according to the grammatical analysis results of the translated text, and the translated text is transformed so that it becomes an appropriate original expression (
Step 1).

例えば「f’1ndJなる原市に罰する訳語候補中から
「発見する」なる訳語候補が選択されると、先に求めら
れた訳文中の修正対象とする訳語がr見付けました」な
る過去形であることから、「発見しました」なる訳語に
変形生成される。この訳語の変形生成は、例えば第9図
(a)〜(e)に例示するような解析文法規則に従って
行うJ:うにすれば良い。
For example, the past tense is ``When the translation candidate ``discover'' is selected from among the translation candidates that punish Haraichi called f'1ndJ, the translation to be corrected in the previously sought translation was found r.'' Therefore, the translated word ``discovered'' is generated. This modified generation of translated words may be performed, for example, according to the parsing grammar rules as illustrated in FIGS. 9(a) to 9(e).

具体的には、r見つけました」なる訳8nが「見つけ・
まし・たJと文法解析され、その構造が見付()る(1
段)+(文体−デスマス)+(時制−過去) と解析されることから、この文法llI造に従って「発
見する」なる訳語候補を「発見しました」と変形生成す
れば良い。
Specifically, the translation 8n “r found” is “found/
It is grammatically analyzed as Mashi・TaJ and its structure is found (1)
Since it is analyzed as (stanza) + (style - desmas) + (tense - past), the translation candidate for "discovered" can be transformed and generated as "discovered" according to this grammar structure.

このようにして求められた訳語「発見しました」を、前
記訳文中の修正対象とする訳語「見つけました」と置換
えることによって(ステップJ)、その訳語修正が完了
する。
By replacing the translated word "discovered" obtained in this manner with the translated word "found" to be corrected in the translation (step J), the translation correction is completed.

このように本装置によれば、修正しようとする訳語に関
する訳語候補の情報を翻訳辞書に格納された知識情報を
積極的に利用して、効果的に1qることができる。
In this way, according to the present device, information on translation candidates related to the translation to be corrected can be effectively refined by actively using the knowledge information stored in the translation dictionary.

即ち、翻訳処理の実行時にあっては、翻訳辞書から求め
られる訳語候補をその都度選択して、適切な訳語を選択
することができるが、その翻訳処理が終了し、訳文とそ
の訳文を得た原文とが表示された時点では、原文および
訳文と翻訳辞書との繋りが一応切り離されている。この
ような状態であっ−でも、表示された原文または訳文の
語を指定し、辞書表示キーを操作することによって、そ
の原BBの原形を見出し詔とする訳語候補を翻訳辞書5
から検索して表示することができるので、該翻訳辞書に
格納された知識情報を有効に利用して、その翻訳l!東
を効率良く行うことが可能となる。
That is, when executing the translation process, it is possible to select the translation candidates required from the translation dictionary each time and select the appropriate translation, but when the translation process is finished and the translated text and its translated text are obtained. At the time when the original text is displayed, the connection between the original text and the translated text and the translation dictionary is temporarily disconnected. Even in such a state, by specifying a word in the displayed original text or translated text and operating the dictionary display key, the translation dictionary 5 displays the translation word candidates with the original form of the original BB as the heading edict.
Since you can search and display from the translation dictionary, you can effectively use the knowledge information stored in the translation dictionary to improve the translation! This makes it possible to efficiently conduct operations in the east.

しかも訳文の文法解析結果に従って選択された訳語候補
を訳文中で適切な言語表現形態に変形した上で訳語修正
に用いるので、原文が持つ意味的情報を良く反映し、適
切に百詔表現された訳文を簡易に、且つ効果的に得るこ
とができる。
Moreover, the translation candidates selected according to the results of grammatical analysis of the translated text are transformed into appropriate linguistic expression forms in the translated text and then used for translation correction, so that the semantic information of the original text is well reflected and the words are expressed appropriately. Translations can be obtained easily and effectively.

故に、翻訳編集処理の簡易化と、その効率化を図ること
が可能となる等の実用上多大なる効果が奏せられる。
Therefore, great practical effects can be achieved, such as simplifying translation and editing processing and making it more efficient.

尚、本発明は上述した実施例に限定されるものでIJな
い。例えばIJ?j!!候補の変形生成の手法や、変形
生成の為の文法解析の手法は、その仕様に応じて設定す
れば良いものである。またここでは市を処理単位として
翻訳編集を行ったが、賄旬をその処理単位とするように
しても良い。また指定された言BBに対する全ての訳t
R候補を翻訳辞書から冑、これを表示して訳語修正に利
用することも勿論可能である。要するに本発明は、その
要旨を逸脱しない範囲で種々変形して実施することがで
きる。
It should be noted that the present invention is not limited to the embodiments described above. For example, IJ? j! ! The method of generating candidate transformations and the grammar analysis method for generating transformations can be set according to the specifications. Further, here, translation and editing are performed using cities as processing units, but it is also possible to use saishun as the processing units. Also, all translations for the specified word BB
Of course, it is also possible to display the R candidate from the translation dictionary and use it for correcting the translated word. In short, the present invention can be implemented with various modifications without departing from the gist thereof.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

図は本発明の一実施例装置を示すもので、第1図は装置
の概略構成図、第2図はキーボードの構成例を示す図、
第3図は表示画面の例を示す図、第4図は基本的な動作
シーケンスを示す図、第5図は翻訳処理シーケンスを示
す図、第6図は辞書表示例を示す図、第7図は辞書表示
の処理シーケンスを示す図、第8図は語の対応関係を示
すテーブルの構成例を示す図、第9図は文法解析の手法
を示す図である。 1・・・入力部、2・・・原文記憶部、3・・・編集制
御部、4・・・翻訳部、5・・・翻訳辞店部、6・・・
訳文記憶部、7・・・表示制御部、8・・・表示部、9
・・・印刷部。 出願人代理人 弁理士 鈴江武彦 −−−−−−−C中悼団1釦値)−5a−−−−−−−
(江恰ト5b t!;’itイ1梠 −−−−−−−(、−)−5c 晶i6月y賛、l□1 一−−−−−−  <1尺支弥り曳−y)−5a5図 6図 第7図 第8図
The figures show a device according to an embodiment of the present invention; FIG. 1 is a schematic configuration diagram of the device, FIG. 2 is a diagram showing an example of the configuration of a keyboard,
Fig. 3 shows an example of a display screen, Fig. 4 shows a basic operation sequence, Fig. 5 shows a translation processing sequence, Fig. 6 shows an example of a dictionary display, Fig. 7 8 is a diagram showing a processing sequence for dictionary display, FIG. 8 is a diagram showing an example of the structure of a table showing word correspondences, and FIG. 9 is a diagram showing a grammar analysis method. 1... Input section, 2... Original text storage section, 3... Edit control section, 4... Translation section, 5... Translation dictionary section, 6...
Translation storage unit, 7... Display control unit, 8... Display unit, 9
...Printing Department. Applicant's agent Patent attorney Takehiko Suzue---C Chu Mourning Group 1 button value)-5a----------------------
(Eat 5b t!;'it ii 1 梠---(,-)-5c 晔 i 6 y y san, l□1 1 ------- <1 shakusha irihiki- y)-5a5Figure 6Figure 7Figure 8

Claims (2)

【特許請求の範囲】[Claims] (1)翻訳辞書部に格納された知識情報を用いて原文を
翻訳処理した訳文と上記原文とを表示し、上記訳文に対
する翻訳編集を行う機械翻訳装置において、 前記訳文中の修正対象とする訳語を得た前記原文中の原
語、または前記訳文中の修正対象とする訳語を選択的に
指示する手段と、原語が選択的に指示されたとき、その
原語の原形を見出し語とする訳語候補を前記翻訳辞書部
から検索して表示し、且つ訳語が選択的に指示されたと
き、その訳語の原形を得る原語を見出し語とする訳語候
補を前記翻訳辞書部から検索して表示する手段とを設け
たことを特徴とする機械翻訳装置。
(1) In a machine translation device that displays a translated text obtained by translating an original text using knowledge information stored in a translation dictionary section and the original text, and performs translation editing on the translated text, a translated word to be corrected in the translated text. means for selectively instructing the original word in the original text obtained or a translated word to be corrected in the translated text; means for searching and displaying from the translation dictionary section, and when a translation word is selectively specified, searching from the translation dictionary section for translation candidates having the original word as a headword from which the original form of the translation word is to be obtained; A machine translation device characterized by:
(2)翻訳辞書部に格納された知識情報を用いて原文を
翻訳処理した訳文と上記原文とを表示し、上記訳文に対
する翻訳編集を行う機械翻訳装置において、 前記訳文中の修正対象とする訳語を得た前記原文中の原
語、または前記訳文中の修正対象とする訳語を選択的に
指示する手段と、上記修正対象とする訳語を含む訳文を
文法的に解析する手段と、原語が選択的に指示されたと
き、その原語の原形を見出し語とする訳語候補を前記翻
訳辞書部から検索して表示し、且つ訳語が選択的に指示
されたとき、その訳語の原形を得る原語を見出し語とす
る訳語候補を前記翻訳辞書部から検索して表示する手段
と、この翻訳辞書部から検索して表示された訳語候補を
選択的に指定する手段と、この選択的に指定された訳語
候補を前記訳文の文法的解析結果に従って該訳文中で適
切な言語表現となるように変形生成する手段と、この変
形生成して求められた訳語と前記修正対象とする訳語と
を置換える手段とを設けたことを特徴とする機械翻訳装
置。
(2) In a machine translation device that displays a translated text obtained by translating an original text using the knowledge information stored in the translation dictionary section and the original text, and performs translation editing on the translated text, a translated word to be corrected in the translated text. a means for selectively instructing the original word in the original text obtained by the above-mentioned translation, or a translated word to be corrected in the translated text; a means for grammatically analyzing a translated text containing the translated word to be corrected; When instructed to do so, the translation dictionary section is searched and displayed for translation candidates that use the original form of the original word as the entry word, and when a translation is selectively specified, the original word from which the original form of the translated word is obtained is used as the entry word. means for searching and displaying translation word candidates from the translation dictionary section; means for selectively specifying the translation word candidates searched and displayed from the translation dictionary section; and means for selectively specifying the translation word candidates searched and displayed from the translation dictionary section; Means for generating a transformation so that an appropriate linguistic expression is obtained in the translation according to the result of grammatical analysis of the translation, and means for replacing the translation obtained by generating the transformation with the translation to be corrected. A machine translation device characterized by:
JP60184941A 1985-08-22 1985-08-22 Machine translator Granted JPS6244875A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP60184941A JPS6244875A (en) 1985-08-22 1985-08-22 Machine translator

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP60184941A JPS6244875A (en) 1985-08-22 1985-08-22 Machine translator

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS6244875A true JPS6244875A (en) 1987-02-26
JPH0550778B2 JPH0550778B2 (en) 1993-07-29

Family

ID=16162031

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP60184941A Granted JPS6244875A (en) 1985-08-22 1985-08-22 Machine translator

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS6244875A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS58103183A (en) * 1981-12-16 1983-06-20 Toshiba Corp Manufacture of stem
JPS6310265A (en) * 1986-06-30 1988-01-16 Sharp Corp Translating device

Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6154565A (en) * 1984-08-24 1986-03-18 Hitachi Ltd Display system of polysemous information
JPS6170660A (en) * 1984-09-14 1986-04-11 Hitachi Ltd Ambiguous display/selection method in machine translation system

Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6154565A (en) * 1984-08-24 1986-03-18 Hitachi Ltd Display system of polysemous information
JPS6170660A (en) * 1984-09-14 1986-04-11 Hitachi Ltd Ambiguous display/selection method in machine translation system

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS58103183A (en) * 1981-12-16 1983-06-20 Toshiba Corp Manufacture of stem
JPS6310265A (en) * 1986-06-30 1988-01-16 Sharp Corp Translating device

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0550778B2 (en) 1993-07-29

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP0370774B1 (en) Machine translation system
JPS6244877A (en) Machine translator
JP2654001B2 (en) Machine translation method
KR900009120B1 (en) Machine Translation Device
JPS62163173A (en) Mechanical translating device
JPS62203273A (en) Mechanical translation system
JPH0442705B2 (en)
JP2848729B2 (en) Translation method and translation device
KR900008402B1 (en) Machine Translation Device
JPH0442704B2 (en)
JPS6244875A (en) Machine translator
JPS62163174A (en) Mechanical translating device
JPS6244876A (en) Machine translator
JP2635551B2 (en) Machine translation system
JPS6244872A (en) Machine translator
JPS6320570A (en) Machine translation system
JPS62203265A (en) Mechanical translation system
JPH0433072B2 (en)
JPS62271062A (en) Mechanical translation system
JPS62271061A (en) Mechanical translation system
JPS62271060A (en) Mechanical translation system
JPS62211774A (en) Mechanical translation system
JPH04167067A (en) Machine translation system
JPH01245358A (en) Machine translator
JPH05303589A (en) Translating device

Legal Events

Date Code Title Description
EXPY Cancellation because of completion of term