Skip to main content
  • Ukraine

nariman seyityahya

The article deals with the “Chapter on Idiki” (“Faṣl-ı İdiki”) from the manuscript miscellany titled “Abu-l-Ghazy. Genealogy of the Turks” (F. V, No. 3780) from the collection of Institute of Manuscripts of V. I. Vernadsky National... more
The article deals with the “Chapter on Idiki” (“Faṣl-ı İdiki”) from the manuscript miscellany titled “Abu-l-Ghazy. Genealogy of the Turks” (F. V, No. 3780) from the collection of Institute of Manuscripts of V. I. Vernadsky National Library of Ukraine, in Kyiv (Fund V “Odessa Society of
History and Antiquities”, No. 3780). It is located at the beginning of the part of the handwritten manuscript miscellany, which we conditionally called “Nogai” part. It was found out that the “Chapter on Idiki” is directly connected with the “Chapter that tells the dastan of Idige-bek” from
“Daftar-i Chingiz-name”.
The difference between the text of the Edigey’s genealogy in the Kyiv manuscript and the corresponding chapter from “Daftar-i Chingiz-name” lies in the exclusion of a part of the text before the final words “And Allah knows the truth” (“Ve Allahü aʻlem”), which is not directly related to the list of Edigey’s descendants, in the reduction of separate words and phrases in a number of sentences, as well as in the absence of three episodes in it, the nature of which suggests that they were omitted by the copyist. Another difference is the discrepancy between some names of places
and people.
Two variants of the prayer formula that refers to the name of Edigey in the “Chapter on Idiki” and in its source show the degree of sacralization of his personality in the environment in which they were created. In the Kyiv manuscript, it was erased and the name Edig Sary (“fair-haired”, “blond”) was added over this place. This indicates a lack of reverence for Edigey in the person who did this (probably the owner of the Kyiv manuscript, Muhammad-efendi b. Khota).
The main difference of the “Chapter on Idiki” is connected with the changing in it the Chagatai-based language of the source to the Ottoman-Turkish, which was carried out due to phonetic and lexical changes in the text. At the same time, it contains certain elements that may be associated with the original text or with the Turkic languages of the North Caucasus. Taking into account the regular replacement of Chagatai elements in the text with Ottoman-Turkish ones, it can be assumed
that this is due to the influence of the Turkic languages of the North Caucasus. In particular, the use of the word kişi (“junior”), which reflects the phonetic features of the Nogai language (the transition from /ch/ to /sh/ at the root of the word), suggests that such a language could be
Nogai and that the author of the abbreviation or copyist who copied the text into the Kyiv manuscript, was a Nogai.
The exact time of the appearance of the “Ottoman-Turkish” version of the genealogy of Edigey from “Daftar-i Chingiz-name” is not known. Its appearance is apparently associated with the strengthening of the Ottoman cultural influence in the Northern Black Sea region and the North
Caucasus and the transformation of the Ottoman-Turkish language in the 17th – 18th centuries in the language of literacy and diplomacy in these regions. The need to create an “Ottoman-Turkish” version of the “Chapter” could be caused by the need to substantiate any claims of the Nogai elite
in the new historical conditions that developed in the North Caucasus or in the Northern Black Sea region.
Keywords: “Chapter on Idiki”, Kyiv manuscript, “Daftar-i Chingiz-name”, Turkic languages of the North Caucasus, “Ottoman-Turkish” version, genealogy of Edigey, Nogais

“Розділ про Ідікі” з рукописного збірника “Абу-л-Газі.
Родовід тюрків” ІР НБУВ (походження, мова і зміст)

У статті розглядається “Розділ про Ідікі” (“Faṣl-ı İdiki”) з рукописного збірника “Абу-л-Газі. Родовід тюрків” (ф. V, № 3780), який міститься в зібранні Одеського товариства історіїта старожитностей, що зберігаються у фондах Інституту рукопису Національної бібліотеки
України ім. В. І. Вернадського в Києві. Вона міститься на початку частини збірника, яку умовно названо нами “ногайською”. З’ясовано, що “Розділ про Ідікі” безпосередньо пов’язаний з “Розділом, що розповідає дастан про Ідіге-бекa” з “Дафтар-і Чингіз-наме”.
Відмінність тексту родоводу з київського рукопису від відповідного йому розділу з “Дафтар-і Чингіз-наме” полягає у вилученні частини тексту перед завершальними словами “А істину знає Аллах” (“Ve Allahü aʻlem”), яка не має безпосереднього стосунку до перерахування нащадків Едигея, у скороченні окремих слів і фраз у низці речень, а також у відсутності в ній трьох епізодів, характер яких свідчить про те, що вони були пропущені переписувачем. Ще однією відмінністю є різночитання окремих географічних назв та особових
імен.
Варіанти молитовної формули при імені Едигея в “Розділі про Ідікі” та її джерелі показують міру сакралізації його особистості в середовищі, у якому вони були створені. У київському збірнику вона була затерта і над цим місцем дописано ім’я Едіг Сари (“світлово-
лосий”, “блондин”), що свідчить про відсутність в особи, яка це зробила (ймовірно, увласника київського манускрипту Мухаммеда-ефенді б. Хота), пієтету щодо Едигея.
Головна відмінність “Розділу про Ідікі” пов’язана зі зміною в ньому чагатайської в основі мови джерела на османсько-турецьку, яка здійснена за рахунок змін у фонетиці та лексиці тексту. Водночас у ньому є окремі елементи, які можуть бути пов’язані з первісним
текстом або тюркськими мовами Північного Кавказу. Зважаючи на регулярну заміну в тексті чагатайських елементів на османсько-турецькі, можна припустити, що це пов’язано із впливом тюркських мов Північного Кавказу. Зокрема, використання слова kişi (“молодший”), яке відображає фонетичні особливості ногайської мови (перехід /ч/ у /ш/ у корені слова), свідчить про те, що такою мовою могла бути ногайська і що автором скорочення або
переписувачем, який скопіював текст до київського збірника, був ногаєць.
Точний час появи “османсько-турецької” редакції родоводу Едигея з “Дафтар-і Чингіз-наме” не відомий. Її поява, судячи з усього, пов’язана з посиленням османського культурного впливу в Північному Причорномор’ї і на Північному Кавказі та з перетворенням османсько-турецької мови в XVII–XVIII ст. у зазначених регіонах у мову писемності та дипломатії. Потреба у створенні “османсько-турецької” редакції “Розділу” могла бути ви-
кликана необхідністю обґрунтування якихось претензій ногайської еліти за нових історичних умов, що складалися на Північному Кавказі чи в Північному Причорномор’ї.
Ключові слова: “Розділ про Ідікі”, київський манускрипт, “Дафтар-і Чингіз-наме”, тюркські мови Північного Кавказу, “османсько-турецька” редакція, генеалогія Едигея, ногайці
This publication contains a fragment about the history of Crimean khans from the historical work "Umdet al-Akhbar" written by a Crimean author Abdulgaffar Kyrymi. In particular, this publication contains a translation of the... more
This publication contains a fragment about the history of Crimean khans from the historical work "Umdet al-Akhbar" written by a Crimean author Abdulgaffar Kyrymi. In particular, this publication contains a translation of the story about the descendants of Bash-Timur (Tash-Timur according to another version). In this story, Abdulgaffar Kyrymi thoroughly reveals the history of the descendants of Bash-Timur – Gyyaseddin and Devlet-Berdi. He also tells how Haji Giray, Devlet-Berdi's son, became Khan. In addition, he provides information about khan Ulugh Muhammad, Bash-Timur's cousin. The author provides us with a very interesting and supporting information in a separate addition to the margins of the manuscript. In particular, this addition contains a brief history of the Turkic tribes and inhabitants of Tataristan, birthplace of the Seljuks and Osman family from the Kayi clan. It also tells how the Ottomans took control of Crimea, examines in detail the reasons for th...
2 Metindeki butun ayirmalar tarafimizca ikmal edilmistir. N. S. 3 Sovyetler Birligi zamaninda Leningrad’daki “SSCR AN Instituta Vostokovedeniya” Turkce elyazmalari fonunda muhafaza edilmekte idi. Erisim Numarasi B 756 (590 ic) Tur. [St.... more
2 Metindeki butun ayirmalar tarafimizca ikmal edilmistir. N. S. 3 Sovyetler Birligi zamaninda Leningrad’daki “SSCR AN Instituta Vostokovedeniya” Turkce elyazmalari fonunda muhafaza edilmekte idi. Erisim Numarasi B 756 (590 ic) Tur. [St. Petersburg nushalarindan biri bugun de ayni enstitude bulunmaktadir. Digeri ise St. Petersburg Devlet Universitesi Vostocniy Fakultet kutuphanesindedir. Serkan Acar]
The considered version of “Derbend-Nâmeh” is contained in the handwritten miscellany of the National Library of Ukraine. Its tittle is Et-Târîḫü Bâbü’l-Ebvâb “Derbendnâme” der zemân-ı Nûşirvân-ı ʻÂdil (“The History of Bâb al-Abvâb... more
The considered version of “Derbend-Nâmeh” is contained in the handwritten miscellany of the National Library of Ukraine. Its tittle is Et-Târîḫü Bâbü’l-Ebvâb “Derbendnâme” der zemân-ı Nûşirvân-ı ʻÂdil (“The History of Bâb al-Abvâb “Derbend-Nâmeh” during the reign of Nushirvan the Just”). The version contains a supplement entitled Derbend’de olan ziyâret-gâhı beyân ider (“It talks about visit places in Derbend”). The same addition is contained in Persian translation of “Derbend-Nâmeh” by Ali-Yâr ibn Kâzim. Comparison of two texts shows that the version contained in the Kyiv manuscript may be the source for the Persian translation and therefore it is of interest for research.
This work deals with certain issues of attribution of the handwritten manuscript miscellany “Abu-l-Gazi. Genealogy of the Turks” from the collection of Institute of Manuscripts of the National Library of Ukraine named after V. I.... more
This work deals with certain issues of attribution of the handwritten manuscript miscellany “Abu-l-Gazi. Genealogy of the Turks” from the collection of Institute of Manuscripts of the National Library of Ukraine named after V. I. Vernadsky (Fund V “Odesa Society of History and Antiquities”, No. 3780). The special attention is paid to the problems of the manuscript da-ting and ascertainment of facts about its owners. The main focus of the work was to study paleographic features and content of the texts of historical works and passages, inscriptions of various contents in the margins, the back sides of binding covers and on manuscript sheets which do not contain the main text. It was found that the manuscript under study is three separate manuscripts combined in one manuscript book, conventionally named according to the content or the alleged place of copying “Nogai”, “Kumyk” (main) and “Kabardian” parts. It is determined that the “Kumyk” part was supposedly copied in the Kumyk lands of Dagestan at the end of the 18th century (after 1792) or at the beginning of the 19th century (after 1800) and at first belonged to a representative of the Kumyk nobility, from which it passed to Muhammad Effendi b. Khota. Apparently, he was that one who bound it into one manuscript together with two handwritten small notebooks around the beginning of the 19th century. It was found that the other two parts of the handwritten manuscript miscellany are dated to the second half of the 18th – early 19th centuries. The manuscript in which the three mentioned parts were combined was in use by Muhammad Effendi b. Khota (and possibly another owner of the manuscript after him as well) between 1804 and 1839. It was confirmed that the authorship of the text of the “Derbend-name” in the manuscript belongs to Mohammed Avabi Aktashi and that it contains an appendix (zeyl). It was found that the second owner of the “Kumyk” part and the first owner of the manuscript in its present form, Muhammad Effendi b. Khota lived among the Nogays, Abazin-Altykeseks and Kabardians in the Beshtau district (Pyatigorye region of the North Caucasus) and that he should probably be identified with Cutel-ogly Muhammad Effendi, a resident of the Sultan village (aul), information about which was transmitted in the notes of W. Glen. It is suggested that the manuscript in question was the protograph for the manuscripts of the “Turkic genealogy” and “Derbend-name” copied by the enlightener of the Kabardian people, Sh. Nogmof.
The article analyzes the “The Excerpt from the lineages of the Kabardian Murzas”, from the manuscript of the Manuscript Institute of the V. Vernadskiy National Library of Ukraine. Particular attention is paid to the exploring the local... more
The article analyzes the “The Excerpt from the lineages of the Kabardian Murzas”, from the manuscript of the Manuscript Institute of the V. Vernadskiy National Library of Ukraine. Particular attention is paid to the exploring the local Turkic elements in the text of the monument, as well as its contents. For this purpose two translated genealogies of the Kabardian princes are involved for comparison – “Translation from the Kabardian lineage, which is written in the following content” and “Legend of the princes of Circassian”.
The analysis of the text of “The Excerpt” allowed to reveal in it four words that are typical for the vocabulary of the local Turkic languages of the North Caucasus: tökülen (tögülen), keme (geme), yeddi and tüzedeler. It was found that three of them are characteristic for the Turkic peoples that are neighbors of Kabardians – the Balkars, the Karachays, the Kumyks and the Nogais, and one (yeddi) – is inherent for the vocabulary of the Azerbaijani language and could be included in the text in Ottoman-Turkish language with the help of Kumyk language.
Comparative research of the text of “The Excerpt” showed that the absence in it of one or another branch of the lineage, available in the later translated genealogies of the Kabardian princes, is connected, above all, with their belonging to one or another family. It may also be connected to their practical purpose, for the determine of which we don’t have enough material yet.
As a result of the study, the time of the monument creation (1757–1758), the name of its author (al-Hajj Kurban) and the person who ordered it (Prince Elmurza Bekovich-Cherkasky) were established. The language of the work is defined as Ottoman Turkish with elements of local Turkic languages, in which the influence of Kumyk language prevails. It is established that the monument is written in the traditions of Muslim historiography and genealogy involving these translations and oral genealogies of the Kabardians. Based on the results of the study, it was concluded that the “Brief History” of al-Hajj Kurban is probably the first monument of the Kabardian historiography proper and is a source for later genealogies of the Kabardian princes.

Keywords: “Brief history”, genealogy, historiography, the Kabardians, Kumyk language,
Ottoman Turkish language, “The Excerpt”, the North Caucasus

В статье анализируется “Отрывок из родословных кабардинских мурз”, который содержится в рукописи Института рукописи Национальной библиотеки Украины им. В. И. Вернадского. Особое внимание уделено исследованию местных тюркских элементов в тексте памятника, а также его содержания. С этой целью для сравнения привлечены две переводные генеалогии кабардинских князей – “Перевод с родословной кабардинского, писанного в нижеследующем содержании” и “Сказание о князьях черкесских”.
В результате исследования были установлены время составления памятника (1757–1758 гг.), имя автора (эль-Хаджж Курбан) и личность заказчика (князь Эльмурза Бекович-Черкасский). Язык памятника определен как османско-турецкий с элементами местных тюркских языков, в которых преобладает влияние кумыкского языка. Установлено, что памятник написан в традициях мусульманской историографии и генеалогии с привлечением данных преданий и устных генеалогий кабардинцев. На основе результатов исследования
сделан вывод о вероятности того, что “Краткая история” эль-Хаджж Курбана представляет собой первый памятник собственно кабардинской историографии и является источником для более поздних генеалогий кабардинских князей.

Ключевые слова: генеалогия, историография, кабардинцы, “Краткая история”, кумыкский язык, османско-турецкий язык, “отрывок”, Северный Кавказ
Bu yazıda, Kırım Tatarlarının önemli bilim adamlarından Prof. Dr. Refik MUZAFAROV tarafından Kiril yazısıyla hazırlanmış Kırım Tatar Türkçesi-Rusça Sözlük yayına hazırlanırken kullanılan Kiril yazısı - Latin yazısı yönünde harf çevirisi... more
Bu yazıda, Kırım Tatarlarının önemli bilim adamlarından Prof. Dr. Refik MUZAFAROV tarafından Kiril yazısıyla hazırlanmış Kırım Tatar Türkçesi-Rusça Sözlük yayına hazırlanırken kullanılan Kiril yazısı - Latin yazısı yönünde harf çevirisi prensipleri ve genel olarak Kırım Tatar Türkçesinde bununla ilgili sorunlar üzerinde durulmaktadır.
Bu yazı, Prof. Dr. Refik MUZAFAROV ve onun kardeşi Nüzhet MUZAFAROV tarafından hazırlanıp Türkiye Türkçesine çevrilerek yayımlanan Kırım Tatar Türkçesi-Rusça Sözlüğü'nün Ön Söz'üdür. Yazıda ayrıca Kırım Tatarlarının önemli bilim... more
Bu yazı, Prof. Dr. Refik MUZAFAROV ve onun kardeşi Nüzhet MUZAFAROV tarafından hazırlanıp Türkiye Türkçesine çevrilerek yayımlanan Kırım Tatar Türkçesi-Rusça Sözlüğü'nün Ön Söz'üdür. Yazıda ayrıca Kırım Tatarlarının önemli bilim adamlarından  biri olan Prof. Dr. R. Muzafarov'un biyografisi, halkının vatanı Kırım'a dönmesi uğruna verdiği mücadeleye katkısı, bilimsel çalışmaları ve bu cümleden olarak Kırım Tatarcası-Rusça ve Rusça-Kırım Tatarcası sözlükleri üzerinde çalışması kısadan anlatılmakta.
Question concerning the number of Muslim Turkic population in the Crimean Khanate on the eve of Russian conquest in the 70’s of the 18th century is important for understanding of the history of the Crimea and the Crimean Tatars, as well... more
Question concerning the number of Muslim Turkic population in the Crimean Khanate on the
eve of Russian conquest in the 70’s of the 18th century is important for understanding of the history
of the Crimea and the Crimean Tatars, as well as the history of development and decay of the
Golden Horde Turkic civilization. For the first time this question was raised in the work of
F. F. Lashkov in 1916. He believed that during the Crimean Khanate, “the degree of population of
the country was not appropriate to the physical conditions that this country”. In the 1920s the
A. Markevich supported an idea of Lashkov and tried to substantiate the additional arguments.
These researchers believed that the population of the Crimean peninsula in the Khan period was
slightly higher than 300 thousand people. Nearly at the same time, A. Ozenbashli had another
view – he argued that more than 3 million people lived in the Crimean Khanate.
In this article the testimonies of contemporaries regarding the population size in the Crimean
khanate, as well as the data of the Crimean historical works are considered. The research substantiates
the expediency of calculating the population of the Crimean Khanate on the basis of information
about the number of troops, considering the criteria for calculating and choosing the
coefficient to be used in calculations. On the basis of the data derived from these sources, the
number of Khanate population in the final stages of its existence is calculated. It was found out
that the first significant reduction of the population of the Khanate occurred at the last Crimean
Khan Shahin Girey in 1777. It was established that the population of the Crimean Khanate in the
period up to 1777 was about 1.44–3.2 million people, of which 0.9–2.4 million were Crimean Tatars
and 540–800 thousand were Nogai.

К вопросу о численности мусульманского тюркского населения
в Крымском ханстве в конце XVIII в.
Вопрос о численности мусульманского тюркского населения в Крымском ханстве нака-
нуне российского завоевания 70-х гг. XVIII в. имеет важное значение для понимания исто-
рии Крыма и крымских татар, а также истории развития и упадка золотоордынской
тюркской цивилизации. Впервые эта тема была поднята в работе Ф. Ф. Лашкова 1916 г. Он
считал, что во времена Крымского ханства “степень населенности страны не была в соот-
ветствии с теми физическими условиями, которыми одарена эта страна”.
В 1920-е годы идею Ф. Ф. Лашкова поддержал и попытался обосновать дополнитель-
ными аргументами А. И. Маркевич. Названные исследователи считали, что численность
населения Крымского полуострова в ханский период была чуть выше 300 тысяч человек. В
те же годы оппонентом им выступил А. Озенбашлы, который утверждал, что в Крымском
ханстве проживало более 3 млн человек.
В данной статье рассмотрены свидетельства современников о численности населения в
Крымском ханстве, а также данные крымских исторических сочинений. В исследовании обосновывается целесообразность расчета численности населения Крымского ханства на
основе сведений о количестве войска, рассматриваются критерии расчета и выбора коэф-
фициента, который следует использовать в вычислениях.
На основе данных, полученных из названных источников, произведен расчет количества
населения ханства в завершающие периоды его существования. Выяснено, что первая зна-
чительная убыль населения ханства имела место при последнем крымском хане Шагин-
Гирее в 1777 г. Установлено, что численность населения Крымского ханства в период до
1777 г. составляла порядка 1,44–3,2 млн человек, из которых 0,9–2,4 млн составляли крым-
ские татары и 540–800 тыс. – ногайцы.
V.İ. Vernadskiy adına Milliy İlmiy Kitaphaneniñ Elyazma Bölüginde bulunğan qırımtatar ve türk tarihleri, tilleri ve edebiyatları boyunca malzemeler (Resources on the Crimean Tatar and Turkish history, language and literature, stored in... more
V.İ. Vernadskiy adına Milliy İlmiy Kitaphaneniñ Elyazma Bölüginde bulunğan qırımtatar ve türk tarihleri, tilleri ve edebiyatları boyunca malzemeler
(Resources on the Crimean Tatar and Turkish history, language and literature, stored in the V.I. Vernadsky National Scientific Library. / Материалы по крымскотатарской и турецкой истории, языку и литературе, хранящиеся в Национальной научной библиотеке им. В.И. Вернадского)

Yazıda bazı yazma eserlerinin içeriği tanıtılıp makaleye ek olarak onların genel listesi verilmiştir. İlk kez yayınlanmış Muhtasar Kırım Hanlığı Tarihi ve Abdülgaffar Kırımî'nin Umdetü'l-Ahbar'ından bir parçası gibi örnek parçalar araştırmacıların dikkatini çekebilirler.

The article describes the contents of some manuscripts and, at the end, a general list of manuscript materials is attached. Some excerpts that are given as examples, such as The Short History of the Crimean Khanate which was published in the article for the first time and an extract from "Umdet al-ahbar" by Abdulgaffar Kyrymi, can attract the attention of researchers.

В статье дано описание содержания некоторых рукописей и в конце приложен общий перечень рукописных материалов. Некоторые из представленных в качестве образцов отрывков, такие как впервые опубликованная в статье "Краткая история Крымского ханства" и отрывок из "Умдет аль-ахбар" Абдульгаффара Кырыми, могут привлечь внимание исследователей.
Research Interests:
В статье дается обзор процесса развития крымской историографии на Крымском полуострове в период существования на нем советской автономии (1921-1945 гг.). Обозначаются этапы возрождения, развития и ликвидации собственно крымской... more
В статье дается обзор процесса развития крымской историографии на Крымском полуострове в период существования на нем советской автономии (1921-1945 гг.). Обозначаются этапы возрождения, развития и ликвидации собственно крымской историографии на полуострове в эти годы, а также начала формирования концепции "русского Крыма".
Research Interests:
В статье рассматриваются особенности новой рукописи “Истории Челеби Акая”, обнаруженой в Библиотеке раритетных произведений Стамбульского университета в 2014 г. Осуществлена сверка новой рукописи с четырьмя известными рукописями... more
В статье рассматриваются особенности новой рукописи
“Истории Челеби Акая”, обнаруженой в Библиотеке
раритетных произведений Стамбульского университета в
2014 г. Осуществлена сверка новой рукописи с четырьмя
известными рукописями исторического произведения
Челеби Акая из Бахчисарая, Киева, Санкт-Петербурга и
Каира. К сверке привлечены также 3 стамбульские списка
“Семи планет” Мухаммеда Ризы, а также уникальная
рукопись “ Умдет ал-ахбар” Абд ал-Гаффара Кырыми.
В ходе исследований стамбульской рукописи “Истории
Челеби Акая” выяснено время написания произведения
(1754) и имя автора (Абд ар-Рахман б. Мухаммед ал-
Хальвети), установлено две известны в настоящее время
авторские редакции этого произведения.

The article provides information on basic features of the new-found manuscript of “History of
Chelebi Aqai”. The copy was discovered in the Istanbul University Rare Works Library in 2014. The
research is based on the comparison of this new manuscript and four known copies of Chelebi Aqai’s
historical work from Bakhchysarai, Kyiv, St. Petersburg and Cairo. Three Istanbul manuscript copies
of Muhammed Riza’s “Seven planets” and the unique Istanbul manuscript of Abd al-Ghaffar Qyrymi’s
“Umdet al-akhbar” were also taken for comparison. The study of Istanbul manuscript of “History of
Chelebi Aqai” allowed determining the time of writing (1754) and the name of the author (Abd al-Rahman
b. Muhammad al-Khalveti). It is established that now we have two author’s versions of this work.
Research Interests:
The report examines the practical steps for transition of the Crimean Tatar literary language script to the Latin alphabet in the period since the early 1990s till the end of 2013. It presents the analysis of results of the international... more
The report examines the practical steps for transition of the Crimean
Tatar literary language script to the Latin alphabet in the period since
the early 1990s till the end of 2013. It presents the analysis of results
of the international conference of 1992, Kurultay session of 1993,
Parliament Resolution of the Autonomous Republic of Crimea “On
the alphabet of the Crimean Tatar language” of 1997, the Romanian
diaspora’s initiatives in 2009, the preparation of the orthography rules
draft for the Crimean Tatar language in 2009‒2010, discussions on
the Latin alphabet and orthography rules for 2010‒2013.

Проблеми переходу на латиницю кримських татар
на початку 1990-х – наприкінці 2013 р.

Доповідь розглядає практичні кроки з переведення писемності
кримськотатарської літературної мови на латинську графіку в пе-
ріод з початку 1990-х – на кінець 2013 р. Аналізові підлягають ре-
зультати міжнародної конференції 1992 р., сесії Курултаю 1993 р.,
постанови Верховної Ради АРК “Про абетку кримськотатарської
мови” 1997 р., ініціативи румунської діаспори 2009 р., підготов-
ки проекту правил орфографії кримськотатарської мови у 2009–
2010 рр., дискусій з питань латинської графіки та правил орфо-
графії у 2010–2013 роках.
Research Interests:
This publication contains a fragment about the history of Crimean khans from the historical work “Umdet al-Akhbar” written by a Crimean author Abdulgaffar Kyrymi. In particular, this publication contains a translation of the story about... more
This publication contains a fragment about the history of Crimean khans from the historical work “Umdet al-Akhbar” written by a Crimean author Abdulgaffar Kyrymi. In particular, this publication contains a translation of the story about the descendants of Bash-Timur (Tash-Timur according to another version). In this story, Abdulgaffar Kyrymi thoroughly reveals the history of the descendants of Bash-Timur – Gyyaseddin and Devlet-Berdi. He also tells how Haji Giray, Devlet-Berdi’s son, became Khan. In addition, he provides information about khan Ulugh Muhammad, Bash-Timur’s cousin. The author provides us with a very interesting and supporting information in a separate addition to the margins of the manuscript. In particular, this addition contains a brief history of the Turkic tribes and inhabitants of Tataristan, birthplace of the Seljuks and Osman family from the Kayi clan. It also tells how the Ottomans took control of Crimea, examines in detail the reasons for this event, it speaks both about Mengli Giray’s education together with Ottoman princes and on the establishment of relations with Emenek-Bek Shirinsky, Chief Karachi of the Khanate. Then it tells about the rule of Muhammad Giray and his death in the war against the Nogays, about the reign of Saadet Giray, a son of Mengli Giray, during whose reign the uprising of Islam Giray took place.
Keywords: Haji Giray, Mengli Giray, Muhammad Giray I, Saadet Giray I, Crimea, khan.
Research Interests:
В статье дается справка об истории Научно-исследовательского института языка и литературы им. А.С. Пушкина в Крымской АССР (1921-1945 гг.), дается сжатый обзор работ, проделанных институтом в 1930-е годы, а также представлено мнение... more
В статье дается справка об истории Научно-исследовательского института языка и литературы им. А.С. Пушкина в Крымской АССР (1921-1945 гг.), дается сжатый обзор работ, проделанных институтом в 1930-е годы, а также представлено мнение автора по поводу возраждения этого института и его возможных задачах в новых условиях.
Research Interests:
Research Interests:
Статья была напечатана в книге И.А. Касумова, содержащей подготовленную им первую публикацию нового крымского варианта дастана «Кёроглу». В статье рассматриваются пути проникновения дастана «Кёроглу» и других анатолийских и... more
Статья была напечатана в книге И.А. Касумова, содержащей подготовленную им первую публикацию нового крымского варианта дастана «Кёроглу». В статье рассматриваются пути проникновения дастана «Кёроглу» и других анатолийских и азербайджанских дастанов в среду крымских татар и урумов в Крыму и ногайцев в Северном Причерноморьи и на Северном Кавказе. Анализируются особенности крымского варианта эпоса, проводится сравнение его лирических песен с аналогичными у гагаузов и турков. Исследование показывает, что крымский вариант «Кёр оглу» относится к западной версии дастана. Выяснено, что анатолийский и азербайджанский варианты дастана «Кёроглу» могли проникать в среду крымских татар как через турецкие владения в Крыму, так и через Дагестан и Грузию.
Для удобства исследователей, не владеющих крымскотатарским языком, статья переведена автором на русский язык. И оригинал на крымскотатарском языке, и перевод на русский язык, находящийся в конце данной публикации, снабжены пагинаций первого и второго изданий книги.
Research Interests:
The article deals with the process of investigation of the literary heritage of the 18th century Crimean Tatar poet and novelist Khurremi Celebi Aqay in the period from the 1920s up to the first decade of the 21st century. It show the... more
The article deals with the process of investigation of the literary heritage of the 18th century Crimean Tatar poet and novelist Khurremi Celebi Aqay in the period from the 1920s up to the first decade of the 21st century. It show the contribution of Crimean Tatar, Ukrainian, Western and Russian scientists such as O. Akçokrakli, F. Babinger, A.Yu. Krymsky, V. Dubrovskiy, B. Flemming, B. Kellner-Heinkele and I.V. Zaytsev in this process.
Research Interests:
Сейтягьяев Н.С. Изучение литературного наследия Хурреми Челеби в досоветский период // Культура народов Причерноморья. - 2012. - № 240. - С. 170-173. The article deals with the process of investigation of the literary heritage of the 18th... more
Сейтягьяев Н.С. Изучение литературного наследия Хурреми Челеби в досоветский период // Культура народов Причерноморья. - 2012. - № 240. - С. 170-173.
The article deals with the process of investigation of the literary heritage of the 18th century Crimean Tatar poet and novelist Khurremi Celebi Aqay in the period from the first half of the 19th century up to the second decade of the 20th century. It show the contribution of Russian scientists such as A. Negri, V.D. Smirnov and A.N. Samoylovich in this process.
Research Interests:
In this article the information on the basic features of Cairo manuscript copy of Khurremi Chelebi Akhay's historical work is presented. The article is based on the comparison of its four manuscripts that have survived to the present day.... more
In this article the information on the basic features of Cairo manuscript copy of Khurremi Chelebi Akhay's historical work is presented. The article is based on the comparison of its four manuscripts that have survived to the present day. Comparative analysis has shown that it is the oldest and most complete copy of Hurremi Celebi Acay's historical work today. On this basis it was taken as the main manuscript for comparison.
Research Interests:
In this article the information on the basic features of Bakhchisaray manuscript copies of Khurremi Chelebi Akhay's historical work is presented. The article is based on the comparison of its four manuscripts that have survived to the... more
In this article the information on the basic features of Bakhchisaray manuscript copies of Khurremi Chelebi Akhay's historical work is presented. The article is based on the comparison of its four manuscripts that have survived to the present day. Comparative analysis shows that the text of Bakhchisaray manuscript is the ideological and stylistic version of the text of “Chelebi Akhay's History”.
Research Interests:
In this article the information on the basic features of St. Petersburg and Kiev manuscript copies of Khurremi Chelebi Akhay's historical work is presented. The article is based on the comparison of its four manuscripts that have survived... more
In this article the information on the basic features of St. Petersburg and Kiev manuscript copies of Khurremi Chelebi Akhay's historical work is presented. The article is based on the comparison of its four manuscripts that have survived to the present day. Comparative analysis shows that the text of St. Petersburg and Kiev manuscripts is the ideological and partially stylistic version of the text of “Chelebi Akhay's History”.
Research Interests:
В статье рассматривается тематическое разнообразие дестанов в народной и придворной литературе Крыма в ханское время (XV–XVIII вв.) и в период, получивший в национальном крымскотатарском литературоведении название «Черное столетие»... more
В статье рассматривается тематическое разнообразие дестанов в народной и придворной литературе Крыма в ханское время (XV–XVIII вв.) и в период, получивший в национальном крымскотатарском литературоведении название «Черное столетие» (1783-1883 гг.). Дается обзор развития жанра дестан в народной литературе. Анализируются произведения, которые можно охарактеризовать как «дестан», в творчестве Газаи (Гази Гирая «Бора»), Джан-Мухаммеда, Хурреми, Сеид-Халиля, Шейха Исмети, а также некоторые произведения устно-поэтического творчества крымских татар.
Research Interests:
Yazıda 18. yüzyılın ortasında yaşamış Kırım Tatar şair ve tarih yazarı Hurremî Çelebi Akay'ın Berlin Kütüphanesindeki divanında yer alan "Yedisanname" adlı mesnevisi tahlil edildi. 18. yüzyıl Kırım Tatar toplumu ve edebiyatının durumuna... more
Yazıda 18. yüzyılın ortasında yaşamış Kırım Tatar şair ve tarih yazarı Hurremî Çelebi Akay'ın Berlin Kütüphanesindeki divanında yer alan "Yedisanname" adlı mesnevisi tahlil edildi. 18. yüzyıl Kırım Tatar toplumu ve edebiyatının durumuna dair bazı sonrçlar elde edildi.
Research Interests:
The article deals with comparative study of historical work, done by the Crimean Tatar writer Khurremi Chelebi Akay, who lived in the middle of 18th century. It shows the results of comparative textual analysis on the basis of Khurremi... more
The article deals with comparative study of historical work, done by the Crimean Tatar writer Khurremi Chelebi Akay, who lived in the middle of 18th century. It shows the results of comparative textual analysis on the basis of Khurremi Cheleby’s historical work in abridged adaptation and Divan manuscript stored in Bakhchisaray Palace Museum, historical works Es-seb us-seyyar by Muhammed Riza, Umdet ul-akhbar by Abdulgaffar Kyrymi and Gulbun-i khanan by Halim Giray.
Key words: Crimean Tatars literature, Khurremi, historical work, divan, manuscript, a list of manuscripts, comparative analysis, abridged adaptation.
Research Interests:
The article investigates the information on biographies and creative activity of Crimean historian and poet of mid 18th-century Hurremi Chelebi Akay, contained in the "History" by Said Giray. On base of analysis of the text the Author... more
The article investigates the information on biographies and creative activity of Crimean historian and poet of mid 18th-century Hurremi Chelebi Akay, contained in the "History" by Said Giray. On base of analysis of the text the Author defends correctness earlier made by him conclusion about possibility of the participation of the Crimean khan Mengli Giray II in creation "Seven planets" by Mohammed Riza, which are the main source of the historical work by Hurremi. Except this, in article are presented transcription and translation of the text.

Key words: Crimean Tatars literature, creative biography, historical work, the text, the literary source, transcription, translation.
Research Interests:
Research Interests:
This article is the translation of the article "The Origin of Seid Muhammed Riza" from Russian to Turkish.
Research Interests:
The article investigates the problem of origin of Seyid Mohammed Riza, the author of the chronicle on the history of the Crimean Khanate “Seven Planets among the reports on Tatars rulers”. On the bases of the evidence of two authoritative... more
The article investigates the problem of origin of Seyid Mohammed Riza, the author of the chronicle on the history of the Crimean Khanate “Seven Planets among the reports on Tatars rulers”. On the bases of the evidence of two authoritative contemporaries of Seyid Mohammed Riza the article proves, that he was a Crimean Tatar. He, even holding high positions in the Ottoman State, continued to retain close ties with the Crimea, with its nobility. Seyid Mohammed Riza wrote his chronicle according to the order of the Crimean khan Mengli Giray II, may be even by his aid. All this speaks in favour of conceiving the book as the specimen of the Crimean Tatar historical prose
Research Interests:
The questions of authorship and sphere of usage of the historical prose in the Crimean Tatar literature of 15 - 18 centuries are researched in this article. The esteem of Crimean Tatars towards history and occupations of historian, the... more
The questions of authorship and sphere of usage of the historical prose in the Crimean Tatar literature of 15 - 18 centuries are researched in this article. The esteem of Crimean Tatars towards history and occupations of historian, the popularity and wide spreading of the historical prose in Crimean Khanate has been proved on the basis of analysis of information on number of the historical chronicles, their practical application, origin and walks of life of their authors.
Research Interests:
“Seven Planets” by Seid Muhammed Riza and “History of Crimean Khans” by Hurremy Cheleby Akay: Translation and simplification problems of texts in Crimean courtier literature of 18th century. Seyyid Muhammed Rıza'nın "Yedi Seyyâre"si... more
“Seven Planets” by Seid Muhammed Riza and “History of Crimean Khans”  by Hurremy Cheleby Akay:  Translation and simplification problems of texts in Crimean courtier literature of 18th century.


Seyyid Muhammed Rıza'nın "Yedi Seyyâre"si ve Hurremi Çelebi Akay'ın "Târîh-i Hânân-ı Kırım"ı: 18 yy. Kırım Divan Edebiyatında Metin Tercümesi ve Sadeleştirmesi Sorunu.

Tebliğde, Seyyid Muhammed Rıza tarafından yazılan Yedi seyyâre’ye bağlantılı olarak Hurremi Çelebi’nin tarihî eserinin karakteri incelenmektedir. Araştırmalar, Hurremi’nin; vezinli, kafiyeli uzun nesir cümleleri ayrı cümlelere bölme; haddinden fazla Farsî terkiplerle yüklü olan metin parçalarını kısaltma veya sadeleştirme; Farsî terkipleri tamamıyla veya kısmen Türkî terkiplerle değiştirme; yabancı kelimeler yerine Türkçe kelimeleri kullanma; az kullanılan yabancı kelimeleri sık kullanılanlarla değiştirme; ilk metindeki manzum alıntıları, genel olarak Türkçe ile yazılan ve cümleden Hurremi’ye ait olan parçalarla değiştirme; ilk metindeki nesir alıntılarını kaldırarak yerlerine yenilerini koyma; mensur metni manzum şekilde anlatma gibi usulleri kullandığını gösterdiler.
Research Interests:
Description of the military action in Crimea during the Russian-Turkish War in 1735-1739, according to Russian and Crimean Tatar sources.
Research Interests:
Research Interests:
Глава из монографии "Крымскотатарская историческая проза XV-XVIII вв.", посвященная вопросу существования и корней историографии Улуса Джучи.
Research Interests: