DEVELOPING READING PROFICIENCY 2
archon يكي از افسران عاليرتبه آتن قديم - it was the palace of one of the Archons, the superintendents of the religious life of Athens who
superintendent مدير- سرپرست tried those people accused of offending the gods.
offend رنجاندن- تخطي كردن try = محاكمه كردن
accused متهم
elect انتخاب- راي دادن - Five hundred judges, elected by the citizens, decided by secret ballot whether the accused were
ballot راي مخفي guilty or not and how severe the penalty should be.
severe طاقت فرسا- سخت
penalty جريمه- كيفر- جزا
white-bearded man of 70 ساله70 مرد ريش سفيد - an old, white-bearded man of 70 stood before the judges. He had been accused by three men of
lack فقدان lack of respect for the city gods.
sentence (محكوميت- فتوي- ) حكم - his sentence could be extremely severe. It might be exile or, perhaps, even death.
exile تبعيد كردن- تبعيد
scholar دانشپژوه- محقق - although scholars are not sure, they think that Socrates was born in 469 B.C.
sculptor پيكرتراش- مجسمه ساز - his father was a sculptor and his mother was a midwife, a woman who helped other women when
midwife قابله- ماما they were about to have babies.
thoughtful انديشمند- متفكر - when Socrates grew up he proved himself to be an intelligent and thoughtful man.
disturb آشفتن- مضطرب ساختن - Socrates was disturbed by many ideas popular in the city at that time.
sophist زبان باز- سفسطه باز- سوفيسطايي - at the same time that Socrates lived, there was in Greece a group of men called sophists.
boast خودستايي كردن- رجز خواندن- باليدن - they boasted that they knew everything.
justice عدالت - Socrates fought this idea. He said that truth, justice, goodness, and honesty did exist.
goodness نيكي
poor فقير - Socrates remained poor and said, "do not love riches and the other good of the body in
preference رجحان- برتري preference to those of the soul."
soul (seek) روان
warn هشدار دادن - he warned against twisting the truth by using words and false arguments.
twist پيجاندن- كج كردن
ruler حاكم - he told his listeners not to follow the wishes of rulers or anyone else, big or small, if the ideas they
preach وعظ كردن- موعظه كردن preached were wrong.
declare اعلم كردن- گفتن- اظهار داشتن - seek the truth, and declare and defend it against any one, at all costs and always …. Beyond
defend حمايت كردن- دفاع كردن از this world is God, who will judge you and them.
at all costs به هر قيمتي
gathered by: Mojgan Fathzade 1
beyond ماورا
gadfly آدم مزاحم و مردم آزار- خرمگس - calling himself a gadfly -a kind of fly that annoys and stings- because he believed that everybody
annoy اذيت كردن- آزردن had to be pestered, if necessary, into seeing what was really true.
sting گزيدن- نييش
pester بيحوصله كردن- بستوه آوردن- اذيت كردن
went about the city گشتن در شهر - Socrates went about the city. He talked about the things he considered to be just with the
common people مردم عادي common people -especially the young men. He made them think.
deeply ً عميقا - he loved his city and was deeply religious, but many people hated him and wanted to silence him
criticize نكوهش كردن- انتقاد كردن because he criticized what he thought was wrong.
defeat شكست دادن - he had defeated the sophists often in arguments. He and his students criticized the government.
carry out انجام دادن sometimes he refused to carry out orders he considered unjust.
unjust ناعادلنه
shame شرمنده كردن - he shamed dishonest men with his courage and honesty.
all-wise كامل ً عاقل - also, he believed in one God, the all-wise and all-good ruler of the world, while the Greeks at that
all-good كامل ً خوب time still worshipped the many gods on mount Olympus -Zeus, Apollo, Athena and many others.
worship عبادت- پرستش كردن
mount Olympus كوه المپيك
threaten ترساندن- تهديد كردن - Socrates was offered titles and riches. He was threatened, nothing could silence him. Finally three
charge (against) متهم ساختن- اتهام men made false charges against him and he was sent before the tribunal.
tribunal ميز محاكمه- ديوان محاكمات- دادگاه محكمه
serene آرام- متين - Socrates, serene and thoughtful, spoke in his own defence and tried to get the court and his
defence دفاع كردن- دفاع accusers to admit that the charges were false.
court دادگاه
accuser متهم كننده
outspoken صريح الهجه- رك و راست- پرحرف - but he was still outspoken in his criticisms.
criticism عيب جويي- انتقاد
assure اطمينان دادن - he assured them that, if he lived, he would continue to speak the truth and would never leave his city
dishonesty نادرستي - he stood firmly against dishonesty and injustice. And he was condemned to death.
injustice بي عدالتي
condemn محكوم شدن- محكوم كردن
followers پيروان - Socrates' followers were greatly distressed at the outcome of his trail, but he took
distress مضطرب كردن- اندوه- پريشاني the verdict calmly.
outcome پي آمد- نتيجه
gathered by: Mojgan Fathzade 2
verdict راي هيت منصفه- راي
calmly با آرامي- با خاطر آسوده
everlasting ازلي- جاوداني - while in prison waiting for death, he discussed the everlasting life of the soul with his friends.
persuade وادار كردن - many of the men tried to persuade him to escape, but Socrates, always true to his idea of truth,
true (پايبند- راست- )پابرجا refused.
idea of truth مفهوم راستگويي
obey اطاعت كردن - he told that the verdict had come from a legal court, and so he had no choice but to obey it.
weep اشك ريختن- گريه كردن - when the time came for him to carry out his sentence, this great man comforted his weeping
a cup of poison جام زهر friends and calmly drank a cup of a poison, called hemlock, that had been prepared for him.
hemlock شوكران
offensive رنجانندن- مهاجم - at the time of trial, Socrates was not offensive and wild.
superintendents of the ناظران ديني
religious life
take part شركت كردن - Socrates refused to take part in public affairs because he was afraid he would have to go against
sense of truth مفهوم راستگويي his sense of truth and justice if he did.
principle معتقد به اصول و مبادي- اصول و مبادي - he made the citizens of Athens angry many times because he refused to give up his principles.
naval وابسته به نيروي دريايي- وابسته به كشتي - after the naval battle of Arginusae in 406 B.C., he spoke against citizens when they unjustly
demand مطالبه كردن- تقاضا كردن demanded the death of ten generals who had been unable to burry the dead.
bury از نظر پوشاندن- به خاك سپردن
terror ترس زياد- دهشت - again, in 404 B.C. during the period of terror which followed the loss of the war, Socrates went
loss فقدان- خسارت- زيان against the orders of the thirty tyrants who ruled Athens.
tyrant حاكم ستمگر- ستمگر
disobedience نافرماني- سرپيچي - Socrates would have been condemned to death for his disobedience, but the government of the
overthrow منقرض كردن- برانداختن thirty tyrants was soon overthrown.
corrupt خراب كردن- فاسد كردن - he was also charged with corrupting the youth of Athens by his teachings.
youth جوان- نوباوگان
light sentence )محكوميت سبك (كمتر - a clever lawyer might have been able to allow Socrates to escape with a light sentence.
apology پوزش- ) عذرخواهي (رسمي- مدافعه - instead he gave his own defense, the famous " Apology of Socrates" which explained his life.
tyranny حكومت ستمگري- حكومت استبدادي - he proved in this speech that he was not being tried for any crimes. But his beliefs and way of life
state كشور- دولت were a threat to the tyranny of the state, and was found guilty and condemned to death.
misdeed جرم- سوء عمل- بد كرداري - to bring charges against someone for a misdeed.
bear تحمل كردن
debate مناظره كردن- بحث
gathered by: Mojgan Fathzade 3
accomplishment انجام- فضيلت- هنر
irritate آزردن- عصباني كردن
harass خسته كردن- بستوه آوردن
prevalent متداول- رايج
strict يك دنده- اكيد- سخت
harsh ناگوار- خشن
violent قاهر- شديد- تند
spiritual روحي- معنوي- روحاني - the spiritual nature of man.
authority توانايي- اختيار - a person who has the authority to supervise or direct.
supervise نظارت كردن
evidence مدرك- گواه - the examination of evidence and law by a judge to determine the issue of charges or claims
determine مصمم شدن- تصميم گرفتن
claim ادعا كردن
moan زاري- ناله
honour (honor) افتخار- عزت- احترام
significance اهميت- مفهوم- مقصود- معني - what is the significance of sleeping in our lives?
one third يك سوم - nearly one third of our lives is spent sleeping.
decade دهه - yet only within the last four decades have scientists begun seriously to study, understand and
demystify كشف راز كردن demystify what goes on when we sleep.
traditional modern view نظريه جديد مرسوم - the traditional modern view is that sleep represents a stage of renewal, where the body repairs
represent نشان دادن- نماياندن and restores worn-out tissues and cells.
stage مرحله
renewal باز نو كني- تكرار- تجديد
worn-out كهنه- زهوار در رفته- خسته و كوفته
tissue بافت
restore (بازپروري كردن- پس دادن- )تعمير كردن
inactive غيرفعال- بي جنبش - people used to think that sleep was a period of total inactivity for the body.
web بافت يا نسج- شبكه - we now know that a complicated web of chemical interactions occurs while we sleep.
interaction فعل و انفعال
shut off بستن- تعطيل كردن - the brain, rather than shutting itself off, registers a whole series of electrochemical changes.
electrochemical الكتروشيميايي
electroencephalograph الكتروآنسيوفالوگراف - scientists working with an electroencephalograph have been able to pinpoint those shifting
pinpoint با دقت اشاره كردن به (نقاط- )چيز كوچك brain-wave patterns as well as follow the physical changes which occur during our nightly odyssey.
gathered by: Mojgan Fathzade 4
odyssey (خواب طولني- )مسافرتهاي پرحادثه
seamless بدون درز- يكپارچه - during the night, we do not move seamlessly from consciousness into total withdrawal, but pass
consciousness خبر- هوشياري- آگاهي through a series of sleep stages.
withdrawal باز گرفتن- پس گرفتن
threshold آستانه - the first stage is when we move from the threshold of everyday consciousness into a light slumber.
slumber چرت زدن- خواب سبك- چرت
subtle ماهرانه- دقيق - subtle physiological changes are registered: blood pressure, respiration, pulse rate, and
physiological وابسته به علم فيزيولوژي temperature are all on the downswing.
respiration تنفس
pulse rate ميزان ضربان نبض
downswing نوسان به طرف پايين
smooth rhythms ريتم هاي صاف - brain waves begin to shift from the smooth rhythms of alpha waves into a more irregular pattern.
netherworld (عالم خواب- عالم اسفل- )عالم اموات - in stage two, the sleeper moves deeper into the netherworld of sleep.
eyeball مردمك چشم - at this point, the eyeballs begin to move from side to side, while the amplitude and frequency of
from side to side از سويي به سوي ديگر the brain waves increase.
amplitude دامنه
descent هبوط- نزول - the sleeper continues his descent into stage three.
set in شروع كردن - total relaxation has set in.
drop افتادن
roll گشتن- غلت خوردن - by stage four, large, slow, delta waves roll regularly across the EEG screen.
abandon واگذار كردن- تسليم شدن - this is the stage where the sleeper has abandoned himself to deep sleep.
arbitrary اختياري - the magic number of eight hours a night is fairly arbitrary.
graduate student دانشجوي دوره دكترا - in 1952, Eugene Aserinsky, a graduate student under Dr. Nathaniel Kleitman at he university of
under زير نظر Chicago, discovered that a sleeper's eyes darted back and forth behind his eyelids during certain
dart به سرعت حركت كردن- حركت تند sleep phases.
eyelid پلك چشم
phase دوره تغيير و تحول- مرحله
interval وقفه- مدت- فاصله - these rapid eye movements, or REMs as they are called, occur with great regularity at roughly
roughly ً تقريبا 90-minutes intervals during the night.
paradoxical (متناقص- )مهمل نما - REM sleep is called "paradoxical sleep" because it is filled with great internal activity.
heartbeat ضربان قلب - breathing becomes irregular, heartbeat rises, and the brain-wave patterns resemble those of the
resemble داشتن شباهت waking state.
waking state حالت بيداري
gathered by: Mojgan Fathzade 5
most importantly مهم تر از همه - most importantly, this the period where we do most of our dreaming.
demonstrate شرح دادن- )اثبات كردن (با دليل - the importance of REM sleep was first demonstrated in a study made by Dr. William Dement of
in the early 1960s 1960 در اويل سالهاي Stanford University in the early 1960s.
volunteer داوطلب - volunteers were interrupted from their REM phase by a buzzer.
interrupt منقطع كردن- گسيختن
buzzer (صداي سوت- )زنگ اخبار
experiment آزمايش - as the experiment continued the subjects became increasingly hard to arouse.
arouse تحريك كردن- برانگيختن- بيدار كردن
deprivation فقدان- محروميت - they seemed to be fighting the deprivation of REM sleep, although they were getting the usual
short-tempered زود رنج- عصباني amount of the other sleep phases. They became short-tempered and irritable in the morning.
irritable تند مزاج- كج خلق- زودرنج
compensate عوض دادن- جبران كردن - when those volunteers were finally allowed to sleep through the night undisturbed, the
undisturbed مختل نشده- غير مختل compensated for their loss by having a night filled with dreams.
pill (قرص- )حب دارو - sleeping pills generally lose their effectiveness by the end of the first month in their normal dosage.
effectiveness اثر
dosage مقدار استعمال دارو- مقدار تجويز شده دارو
beneficial مفيد- سودمند - in the end, they actually prove more harmful than beneficial, for they can dramatically reduce a
dramatically به طور نمايشي- به طور مهيج person's REM sleep.
alcoholic الكلي - Alcohol also reduce this vital phase of the cycle. Once an alcoholic is detoxified, he will find his
detoxify رفع كردن مسمويت sleep at night saturated with vivid and sometimes terrifying dreams.
saturate اشباغ كردن- پر كردن- آغشتن
vivid روشن- واضح- زنده
terrify وحشت زده كردن
hallucination خطاي حس- توهم- خيال- تجسم - According to one theory, the hallucinations of the dreaming times are actually a concentrated
dose مقدار دارو dose of REM dreams spilling over into waking life.
spilling over
concentrate متمركز كردن- تغليظ
disturbance اختلل- مزاحمت- آشفتگي - sleep disturbance is one of our most common disorders. For example, an estimated 30 million
disorder بي نظمي- اختلل people in the U.S. suffer from chronic insomnia.
an estimated براساس يك تخمين
chronic مزمن
insomnia مرض بيخوابي- )بيخوابي (غيرعادي
transitional به طور گذرا - brain-wave recordings have shown that poor sleepers generally spend much more of their total time
gathered by: Mojgan Fathzade 6
physiologically از لحاظ فيزيكي in the transitional light phase of sleep than average sleepers. Physiologically they are closer to waking
recoup تلفي كردن- جبران كردن - many people sleep little at night, but recoup their loss with naps during the day.
nap خواب نيمروز- چرت
dim تاريك- مبهم - Edison, who slept only 3 or 4 hours a night, took a dim view of the whole experience.
precious با ارزش- گرانبها - for him the eight-hour sleep cycle was a waste of precious time, "a heritage from our cave days."
heritage ميراث
cave days دوران غارنشيني
barbaric وحشي- بربريت - he hoped that his electric light would help reduce our dependency on this barbaric nighttime custom
sleeplessness بي خوابي - the record for sleeplessness was set in 1977 by Weston, who stayed awake for 449 hours during
rocking chair صندلي چرخان a rocking chair marathon.
marathon مسابقه دو ماراتون
mental patient بيمار رواني - during 1963-1964, a study of mental patients was made at Yale Medical School.
medical school دانشكده پزشكي
psychiatric وابسته به روانپزشكي - a psychiatric team issued questionnaires to several hundred patients with psychosis,
issue (پخش كردن- ) انتشار دادن depressions and other mental ailments.
questionnaire پرسشنامه
psychosis جنون- بيماري رواني
depression افسردگي
ailment درد- بيماري مزمن
correlation همبستگي - from the beginning, they discovered a close correlation between mental stability and healthy
stability ثبات- استواري- استحكام sleeping habits.
intrigue توطئه چيدن- فريفتن- دسيسه كردن - the Yale study also found an intriguing connection between suicide and dreams.
intriguing connection ارتباط پيچيده
suicide خودكشي
an unusually تعجبآور اينكه - an unusually height proportion of the suicidal were people who normally dreamed but who had
proportion تناسب- نسبت- مقدار recently found that they had stopped dreaming or else simply could no longer remember their dreams
suicidal وابسته يا متمايل به خودكشي
internal order ترتيب دروني - dreams follow their own internal order.
immediate problem يك مسئله زودگذر و فوري - our first dream is usually short, concerns an immediate problem, and is really a kind of curtain
curtain پرده raiser for the ones to follow.
raiser برپا كننده- بال برنده
for the ones to follow دهند رخ تا براي روياهاي بعدي
shuffle با هم مخلوط كردن- بهم آميختن - the next two dreams generally shuffle the past and the present.
gathered by: Mojgan Fathzade 7
fourth چهارم - the fourth one is often set in the future and is frequently a wish fulfillment dream, along Freudian
frequently ً مكررا specifications.
wish-fulfillment تكميل كننده
along (بر طبق- )موازي با طول
Freudian specification نظريه فرويد
specification تشخيص- تعيين
grand (طولني- مهم- ) بزرگ - the fifth is usually the final one, and it is a grand finale, incorporating elements from the previous
finale نهايي- بخش آخر dreams but finishing in the present.
grand finale بخش نهايي روياي طولني
incorporating تركيبي
duration مدت - the duration of an action in a dream usually corresponds to the time it take to perform that action
correspond به هم مربوط بودن- برابر بودن in reality.
phenomenon پديده sleeping has been considered a phenomenon worth studying.
reveal آشكار كردن - study of the changes in brain waves during the sleeping time has revealed many things to scientists
imitate تقليد كردن - people do not imitate their sleeping habits.
downward رو به پايين- پايين
somewhat تا حدي- قدري
interior داخلي- دروني
mild mannered رفتار ميانه - even mild-mannered persons become very irritable if they have lost much sleep.
symptom علئم مرض- نشانه - if a person goes without sleep for 3 days, he may start showing abnormal mental symptoms.
partial بخشي- جزئي - many scientists have tested the effects of partial lack of sleep upon our mental abilities.
desert ترك كردن- گريختن - abandon: neglect, desert.
extent مقدار- وسعت - amplitude: size, extent.
subjective فردي- دروني- ذهني - arbitrary: not precise, subjective.
precise دقيق
uncivilized غيرمتمدن - barbaric: uncivilized, primitive.
primitive اوليه
periodic دوره اي - chronic: last for a long time, periodic.
equivalent هم بها- معادل - correspond: be equivalent or similar
deprive محروم كردن- بي بهره كردن - deprive: take something away from somebody.
downfall زوال- سقوط - downswing: downfall.
illusion وهم - hallucination: illusion of seeing or hearing something when no such thing is actually present.
comprise در بر داشتن- شامل بودن - incorporate: include, comprise.
gathered by: Mojgan Fathzade 8
fascinating شيفته- مجذوب - intriguing: unusual, fascinating.
endure تحمل كردن - marathon: long lasting event which is hard to endure.
underworld عالم اموات - netherworld: the world of the dead, underworld.
contradiction مغايرت- تناقض - paradox: contradiction.
gap اختلف زياد- درز- رخنه - seamless: direct, without a gap or parting line.
definite روشن- معين- معلوم - shuffle: avoid being definite, confuse.
delicate حساس- ظريف - subtle: delicate, fine.
gratification سربلندي- لذت - wish fulfilment: gratification of a desire.
supernatural ماوراء طبيعي - Ancient Greeks believed in gods who were supposed to be of supernatural powers who controlled …
grandchild نوه - the Titans were their children, and the gods were their grandchildren.
elder بزرگتر - the Titans often called the Elder Gods, were for untold ages supreme in the universe.
untold بي حساب- ناگفته
untold ages اعصار بي پايان
supreme افضل- اعلي- عالي
enormous عظيم - they were of enormous size and of incredible strength.
mythology افسانه شناسي - there were many of them, but only a few appear in the stories of mythology.
dethrone عزل كردن- خلع كردن - he ruled over the other Titans until his son Zeus dethroned him and seized the power for himself.
seize قاپيدن- بتصرف آوردن
ascend جلوس كردن بر - The Romans said that when Jupiter ascended the throne, Saturn fled to Italy and brought in the
throne بر تخت نشستن- سرير- تخت Golden age, a time of perfect peace and happiness, which lasted as long as he reigned.
flee (fled) فرار كردن- گريختن
reign حكمراني كردن- سلطنت
notable جالب توجه- شخص برجسته - the other notable Titans were OCEAN, the river that was supposed to encircle the earth.
encircle احاطه كردن- حلقه زدن
translate (همراه بودن- )ترجمه كردن - THEMIS, usually translated by Justice.
bore - ATLAS, who bore the world on his shoulders, and PROMETHEUS, who was the saviour of mankind
saviour ناجي- نجات دهنده
banish (منسوخ كردن- دور كردن- )تبعيد كردن - these alone among the older gods were not banished with coming of Zeus, but they took a lower place.
Olympian آسماني- وابسته به كوه المپيك - the twelve great Olympians were supreme among the gods who succeeded to the Titans.
succeed كاميابي- موفق شدن
Olympus آسمان- كوه المپيك در مقدونيه - they were called the Olympians because Olympus was their home.
mountain top قله كوه - there is no doubt that at first it was held to be a mountain top.
earliest poem اشعار اوليه - but even in the earliest Greek poem, the Iliad, this idea is beginning to give way to the idea of an
gathered by: Mojgan Fathzade 9
region ناحيه Olympus in some mysterious region far above all the mountain of the earth.
mysterious region ناحيه اسرار آميز
topmost اعلي ترين- بالترين - in one passage of the Iliad, Zeus talks to the gods from "the topmost peak of many-ridged
peak قله Olympus" clearly a mountain.
ridge مرز- برآمدگي
pinnacle منتهي درجه- اوج - but only a little further on he says that if he willed he could hang earth and sea from a pinnacle
even so حتي اگر چنين باشد of Olympus, clearly no longer a mountain. Even so it is not heaven.
dwelling مسكن - wherever it was, the entrance to it was a great gate of clouds kept by the seasons. Within were
feast جشن گرفتن- مهماني the god's dwellings, where they lived and slept and feasted on ambrosia and nectar and listened
ambrosia مائده بهشتي to Apollo's lyre.
nectar شهد
lyre بربط- چنگ
abode مسكن - it was an abode of perfect blessedness. No wind, Homer says, ever shakes the untroubled peace
blessedness (آرامش- )خجستگي of Olympus; no rain ever falls there or snow; but the cloudless firmament stretches around it on all
shake تكان دادن- ارتعاش sides and the white glory of sunshine is diffused upon its walls.
untroubled بي دغدغه
cloudless بي ابر
firmament آسمان- فلك
stretch امتداد دادن- كشيدن
glory شكوه- نور- جلل
diffuse پراكنده- منتشر شده
divine family خانواده مقدس - the twelve Olympians made up a divine family.
draw (drew) (تصاحب كردن- ) دريافت كردن - Zeus and his brothers drew lots for their share of the universe. The sea fell to Poseidon, and the
cloud gatherer جمع كننده ابر underworld to Hades. Zeus became the supreme ruler, he was lord of the sky, the rain-god and the
wield اداره كردن- گردانيدن cloud-gatherer, who wielded the awful thunderbolt.
thunderbolt آذرخش- صاعقه
divinity الهيات- خدا - his power was greater than that of all the other divinities together.
mighty توانا- نيرومند - in the Iliad he tells his family, "I am mightiest of all. Make trial that you may know. Fasten a rope
make trail امتحان كنيد of gold to heaven and lay hold, every god and goddess. You could not drag down Zeus. But if I
lay hold چنگ زدن wished to drag you down, then I would.
drag كشيدن
rope طناب
bind بستن - the rope I would bind to a pinnacle of Olympus and all would hang in air, yes, the very earth and
gathered by: Mojgan Fathzade 10
hang آويزان كردن- آويختن the sea too."
nevertheless با وجود اين - nevertheless he was not omnipotent or omniscient, either. He could be opposed and deceived.
omnipotent قادر مطلق
omniscient واقف به همه چيز
oppose ضديت كردن- در افتادن
deceive گول زدن
dupe گول زدن - Poseidon dupes him in the Iliad and so does Hera. Sometimes, too, the mysterious power, fate is
fate قضا و قدر- سرنوشت spoken of as stronger than he.
scorn استهزاء كردن- تمسخر - Homer makes Hera ask him scornfully if he proposes to deliver from death a man
scornfully از روي استهزاء fate has doomed.
propose پيشنهاد كردن
deliver آزاد كردن- نجات دادن
doom حكم دادن- سرنوشت بد- حكم مجازات
sacrifice فداكاري كردن- قرباني كردن - Zeus and his brothers didn't divide the world by sacrificing to older gods.
eminence بزرگي- برجستگي - Poseidon was the ruler of the sea, Zeus's brother and second only to him in eminence.
seamen ملوانان - the Greeks on both sides of the Aegean were seamen and the god of the sea was all important to them.
granddaughter دختر پسر- دختر دختر- نوه - his wife was Amphitrite, a granddaughter of the titan, Ocean.
splendid با جلل- با شكوه - Poseidon had a splendid palace beneath the sea, but he was oftener to be found in Olympus.
oftener بيشتر
sank (into) غرق شد- فرو رفت - but when he drove in his golden car over the waters, the thunder of the waves sank into stillness,
stillness سكوت- خاموشي and tranquil peace followed his smooth-rolling wheels.
tranquil آرام
smooth-rolling
commonly ً متعارفا - he was commonly called "earth-shaker" and was always shown carrying his trident, a three-
trident نيزه سه شاخه pronged spear, with which he would shake and shatter whatever he pleased.
pronged چنگك دار
spear نيزه
shatter شكستن- داغان كردن- خرد كردن
bull گاو نر - he had some connection with bulls as well as with horses.
Aegean مربوطه به درياي اژه
residence محل اقامت- مقر - abode: home, residence.
extraordinary غيرعادي- فوق العاده - incredible: extraordinary, amazing.
explanation بيان- تعريف- توضيح - giving explanations of natural events, such as the seasons.
gathered by: Mojgan Fathzade 11
summit قله - pinnacle: peak, summit
contempt اهانت- تحقير - scorn: strong contempt.
myth اسطوره- افسانه
maiden دوشيزه - there was once a king who had three daughters, all lovely maidens, but the youngest, psyche,
excel برتري داشتن از excelled her sisters so greatly that beside them she seemed a very goddess consorting with mere
consort همنشين شدن- جور كردن mortals.
mere تنها- فقط
mortal فاني- انسان
fame شهرت - the fame of her surpassing beauty spread over the earth, and everywhere men journeyed to gaze
surpass تفوق جستن- پيش افتادن از upon her with wonder and adoration and to do her homage as though she were in truth one of
surpassing فزاينده the immortals.
gaze زل زل نگاه كردن- خيره نگاه كردن
adoration عشق ورزي- ستايش
homage بيعت- تجليل
to do her homage سر تعظيم بياورند
immortal ابدي- جاويدان
throng هجوم- ازدحام كردن - as they thronged in ever-growing numbers to worship her loveliness no one any more gave a
worship ستايش- پرستش thought to Venus herself. Her temples were neglected; her altars foul with cold ashes; her favorite
loveliness زيبايي- دلفريبي towns deserted and falling in ruins.
temple معبد- پرستشگاه
neglect غفلت كردن- فروگذاري
altar محراب- قربانگاه
foul گير كردن- بهم خوردن
ash خاكستر
desert (متروك- ترك كردن- ) ول كردن
once ً سابقا- روزگاري - all the honours once hers were now given to a mere girl destined some day to die.
destine سرنوشت تعيين كردن- مقدر كردن
put up كنار گذاردن- متحمل شدن - it may well be believed that the goddess would not put up with this treatment.
treatment معامله- رفتار
winged بالدار - as always when she was in trouble she turned for help to her son, that beautiful winged youth
arrow تير whom some call cupid and others love, against whose arrows there is no defense, neither in
defense دفاع- دفاع كردن heaven nor on the earth.
bid پيشنهاد- پيشنهاد كردن- فرمودن - she told him her wrongs and as always he was ready to do her bidding.
gathered by: Mojgan Fathzade 12
bidding درخواست
hussy دختر گستاخ- دختر جسور - "use your power," she said, "and make the hussy fall madly in love with the vilest and most
fall madly in love ديوانه وار عاشق شدن despicable creature there is in the whole world."
vilest فرومايه ترين- پستترين
despicable منفور- مطرود
had no power to utter a بياورد
word قدرت نداشت حرفي به زبان - he said nothing to his mother, indeed he had no power to utter a word.
rage شدت داشتن- خشم- ديوانگي - never thinking in her jealous rage what such beauty might do even to the god of love himself.
swiftly به طور سريع- با سرعت - and Venus left him with the happy confidence that he should swiftly bring about psyche's ruin.
horrible زشت- مخوف - psyche did not fall in love with a horrible wretch, she did not fall in love at all.
wretch بيچاره- بدبخت- پست
content خشنود كردن- راضي كردن - men were content to look and wonder and worship, and then pass on to marry someone else.
pass on (منصرف شدن- )گذشتن
inexpressibly بطور ناگفتني- بطور غيرقابل بيان - both her sisters, inexpressibly inferior to her, were splendidly married, each to a king.
inferior نامرغوب- درجه دوم- پايين رتبه
splendidly با جلل- با شكوه
solitary تنها- گوشه نشين- مجرد - psyche, the all-beautiful, sat sad and solitary, only admired, never loved.
oracle وحي- پيشگويي- الهام الهي - her father finally travelled to an oracle of Apollo to ask his advice on how to get her a good husband.
accordingly از اين رو- بر اين منوال- برطبق آن - accordingly Apollo said that psyche, dressed in deepest mourning, must be set on the summit of
mourning عزاداري a rocky hill and left alone, and that there her destined husband, a fearful winged serpent, stronger
rocky hill تپه سنگلخي than the gods themselves, would come to her and make her his wife.
fearful ترسناك
serpent مار
misery بدبختي - the misery of all when psyche's father brought back this lamentable new can be imagined.
the misery of all بدتر از همه
lamentable سوگناك- اسفناك
as though گويي - they dressed the maiden as though for her death and carried her to the hill with greater sorrowing
sorrow سوگ than if it had been to her tomb.
tomb قبر- گور
weep (wept) گريستن- گريه كردن - but psyche herself kept her courage. "you should have wept for me before," she told them.
despair ياس- نوميدي - they went in despairing grief, leaving the lovely helpless creature to meet her doom alone, and
grief اندوه- حزن they shut themselves in their palace to mourn all their days for her.
mourn كردن سوگواري
tremble لرز- لرزيدن - there as she wept and trembled, soft breath of air came through the stillness to her, the gentle
gathered by: Mojgan Fathzade 13
stillness سكوت مطلق breathing of Zephyr, sweetest and mildest of winds.
mild معتدل- مليم
grassy پوشيده از چمن- علف مانند - she felt it lift her up. She was floating away from the rocky hill and down until she lay upon a grassy
meadow بيشه- علف زار- مرغزار meadow soft as a bed and fragrant with flowers.
fragrant معطر- خوشبو
mansion عمارت بزرگ - she woke beside a bright river; and on its bank was a mansion stately and beautiful as though
stately با شكوه- مجلل built for a god, with pillars of gold and walls of silver and floors inlaid with precious stones.
pillar ستون
inlaid جواهر نشان شده- منبت كاري شده
drew near نزديك شد - the place seemed deserted and psyche drew near, awestruck at the sight of such splendour.
awestruck خوف زده- وحشت زده
sight منظره- بازرسي كردن- ديد زدن
splendour زرق و برق- شكوه و جلل
hesitate تامل كردن- مردد بودن - as she hesitated on the threshold, voices sounded in her ear, she could see no one, but the words
sound نواختن- صدا دادن they spoke came clearly to her. She must enter without fear and bathe and refresh herself.
bathe شستشو كردن- استحمام كردن
banquet ضيافت- مهماني - then a banquet table would be spread for her.
spread گستردن
delightful لذت بخش - the bath was the most delightful, the food the most delicious, she had ever enjoyed.
dine شام خوردن- ناهار خوردن - while she dined, sweet music breathed around her: great choir seemed to sing to a harp, but
breathe استنشاق كردن- دم زدن she could only hear, not see, them.
choir كر
harp چنگ
companionship مصاحبت - throughout the day, except for the strange companionship of the voices, she was alone, but in
inexplicable غيرقابل توضيح some inexplicable way she felt sure that with the coming of the night her husband would be with her.
murmur زمزمه كردن- زمزمه - and so it happened. When she felt him beside her and heard his voice softly murmuring in her ear
monster عفريت- هيول all her fear left her. She knew without seeing him that here was no monster or shape of terror, but
shape of terror موجود وحشتناك the lover and husband she had longed and waited for.
long آرزوي چيزي را داشتن
huntsman شكارچي - she was the lady of wild things, huntsman-in-chief to the gods, an odd office for a woman.
odd فرد- عجيب و غريب
preserve باقي نگهداشتن- حفظ كردن - like a good huntsman, she was careful to preserve the young; she was the protectress of dewy
dewy مرطوب- تازه youth everywhere.
gathered by: Mojgan Fathzade 14
startle تكان دادن- جهش - nevertheless, with one of those startling contradiction so common in mythology, she kept the
contradiction مغايرت- تناقض Greek fleet from sailing to Troy until they sacrificed a maiden to her.
fleet عبور سريع- ناوگان
sail با كشتي حركت كردن
fierce تندخو- درنده - in many another story, too, she is fierce and revengeful.
revenge كينه جويي كردن- انتقام كشيدن
revengeful كينه توز
painless بي درد - on the other hand, when women died a swift and painless death, they were held to have been
slain كشته شده- مقتول slain by her silver arrows.
neither هيچ يك از اين دو - neither name originally belonged to her.
so too همينطور - Phoebe was a titan, one of the older gods. So too was Apollo.
poet شاعر - in the later poets, Artemis is identified with Hecate.
identify شناختن
wrap پوشانيدن- پيچيدن - Hecate in the lower world and in the world above when it is wrapped in darkness.
associate همدست- هم پيوند - she was associated with deeds of darkness.
deed كار- سند- كردار
crossway به شكل صليب- سرتاسر - the goddess of the crossways, which were held to be ghostly places of evil magic. In her is shown
ghost چون روح به خانه ها سر زدن- روح most vividly the uncertainly between good and evil which is apparent in every one of the divinities.
evil بدي- زيان آور- مضر- بد
magic جادو- سحرآميز
vividly به وضوح- به روشني
apparent ظاهر- آشكار
cypress درخت سرو - the cypress was sacred to her; and all wild animals, but especially the deer.
sacred مقدس
deer آهوي كوهي
shrine جاي مقدس- معبد - altar: shrine; sacrificial table.
sacrificial مستلزم فداكاري- وابسته به قرباني
soil كثيف كردن- خاكي كردن - foul: dirty; soiled.
sexually از نظر جنسي - hussy: sexually immoral woman.
immoral هرزه- بدسيرت
deity خدا - immortal: god; deity
prophet پيامبر - oracle: prophet.
glorious با شكوه- مجلل - splendid: glorious; magnificent.
gathered by: Mojgan Fathzade 15
impressive برانگيزنده احساسات- برانگيزنده - stately: impressive; magnificent.
grave قبر - tomb: grave; shrine.
moan زاري- ناله - weep: cry; moan.
half-and-half نصف به نصف - this half-and-half companionship could not fully content psyche; still she was happy and the
still معذلك- بازهم time passed swiftly.
unseen از ديده پنهان- ناديده - one night, however, her dear though unseen husband spoke gravely to her and warned her that
gravely بطور جدي danger in the shape of her two sisters was approaching.
approach نزديك شدن
caress نوازش كردن- دلجويي- نوازش - she was still in tears when her husband came and even his caresses could not check them.
check ممانعت كردن- جلوگيري كردن از
yield تسليم كردن يا شدن - at last he yielded sorrowfully to her great desire.
sorrowful محزون- غمگين
destruction ويراني- خرابي - "do what you will," he said, "but you are seeking your own destruction."
solemnly بطور رسمي- بطور تشريفاتي - then he warned her solemnly not to be persuaded by anyone to try to see him, on pain of being
persuade ترغيب كردن- وادار كردن separated from him forever.
on pain of being separated دچار شدن به درد جدايي
cry (out) گريه كردن - psyche cried out that she would never do so. She would die a hundred times over rather than
she would die aاين به جايtimes
hundred او ترجيح مي دهد صدها بار بميرد live without him.
over rather than live كه تنها و بدون او زندگاني كند
without him
it should be so اينكار را براي او انجام خواهد داد - sadly he promised her that it should be so.
embrace در بر گرفتن- در آغوش گرفتن - their joy was too great to be expressed except by tears and embraces.
their joy wasبود
tooبيان قابل
great to حد
be شادي و خوشحاليشان بيش از
expressed
treasure گنجينه- كنج - but when at last they entered the palace and the elder sister saw its surpassing treasures; when
marvellous عجيب- حيرت آور they sat at the rich banquet and heard the marvellous music, bitter envy took possession of them
bitter جگرسوز- تلخ and a devouring curiosity as to who was the lord of all this magnificence and their sister's husband.
envy رشك- حسد
possession مالكيت- تصرف
took possession of them بر آنها احاطه شد
devour حريصانه خوردن- فرو بردن- بلعيدن
devouring حرص و ولع
curiosity حس كنجكاوي
gathered by: Mojgan Fathzade 16
magnificence جلل- شكوه
expedition اردوكشي- سفر- هيئت اعزامي - she told them only that he was a young man, away now on a hunting expedition.
hunting expedition سفر چند روزه
bear حمل كردن - then filling their hands with gold and jewels, she had Zephyr bear them back to the hill.
she had Zephyrبرگرداند به زفير دستور داد آنها را به سوي تپه
bear them
back to the hill
willing راغب- راضي- مايل - they went willingly enough, but their hearts were on fire with jealousy.
envious غبطه خور- حسادت اميز - their envious anger so worked in them that they came finally to plotting how to ruin her.
plot توطئه چيدن
once more بارديگر - that very night psyche's husband warned her once more.
wicked شرير- بابكار- بدجنس - he yielded as before, and very soon the two wicked women arrived, with their plot carefully
work out براثركاروزحمت ايجاد كردن- تمرين-تدبير كردن worked out.
stumble لكنت داشتن- لغزيدن - already, because of psyche's stumbling and contradictory answers when they asked her what her
contradictory ضد و نقيض husband looked like, they had become convinced that she had never set eyes on him and did not
reproach عيب جويي كردن- سرزنش really know what he was. They did not tell her this, but they reproached her for hiding her terrible
knew for a fact به راستي ميدانستند state from them, her own sisters. They had learned, they said, and knew for a fact, that her husband
turn upon حمله ور شدن was not a man, but the fearful serpent Apollo's oracle had declared he would be. but he would
declare اعلم كردن- گفتن- اظهار داشتن certainly turn upon her some night and devour her.
aghast وحشت زده- مات- مبهوت - psyche, aghast, felt terror flooding her heart instead of love.
flood (پر كردن- طغيان كردن- ) سيل
dreadful بد- وحشتناك - she had wondered so often why he would never let her see him. There must be some dreadful reason.
cruel ظالم- بيرحم - if he was not horrible to look at, then he was cruel to forbid her ever to behold him.
forbid منع كردن- قدغن كردن
behold مشاهده كردن- ديدن
in extreme misery در نهايت بدبختي - in extreme misery, faltering and stammering, she gave her sisters to understand that she could
falter گير كردن- با شبهه و ترديد سخن گفتن not deny what they said, because she had been with him only in the dark. "there must be something
stammer من من كردن- لكنت پيدا كردن very wrong" she sobbed, "for him so to shun the light of day"
deny رد كردن- انكار كردن- حاشا كردن
sob هق هق-همراه با سكسكه و بغض گريه كردن
shun دوري كردن از- دوري و اجتناب
beforehand آماده- پيشاپيش - they had their advice all prepared beforehand.
fast asleep خواب عميق - that night she must hide a sharp knife and a lamp near her bed. When he was fast asleep …
steel مانند فولد محكم كردن- استوار- محكم - she must steel herself to plunge it swiftly into the body of the frightful being the light would
gathered by: Mojgan Fathzade 17
plunge فرو بردن certainly show her.
frightful وحشتناك
being مخلوق- موجود
frightful being موجود ترسناك
tear (torn) دريده- پاره شده - then they left her torn by doubt and distracted what to do.
distract پريشان كردن
loathe منزجر بودن- بيزار بودن- نفرت داشتن از - she loved him; he was her dear husband, no; he was a horrible serpent and she loathed him.
certainty اطمينان- يقين - she would kill him --, she would not. She must have certainty --, she did not want certainty.
lay گذاردن- خواباندن - when at last he lay sleeping quietly, she summoned all her courage and lit the lamp.
summon احضار- فراخواندن
tiptoe نوك پنجه- با نوك پا راه رفتن - she tiptoed to the bed and holding the light high above her she gazed at what lay there.
rapture شعف و خلسه روحاني- از خود بيخودي - oh, the relief and the rapture that filled her heart. No monster was revealed, but the sweetest and
at whose sight كه از نگاهش fairest of all creatures, at whose sight the very lamp seemed to shine brighter.
folly ناداني- حماقت - in her first shame at her folly and lack of faith, psyche fell on her knees and would have plunged
fell (on) بزمين زدن the knife into her own breast if it had not fallen from her trembling hands.
fell on her knees زانو زده
unsteady متزلزل كردن- لرزان - but those same unsteady hands that saved her betrayed her, betrayed her, too, for as she hung
betray فاش كردن- خيانت كردن به over him, ravished at the sight of him and unable to deny herself the bliss of filling her eyes with his
hung over (خم شدن- ) خمار beauty, some hot oil fell from the lamp upon his shoulder.
ravish مسحور كردن- از خود بيخود شدن
bliss بركت- خوشي
faithlessness بي ايماني - he started awake: he saw the light and knew her faithlessness, and without a word he fled from her.
rush كاري را با عجله و اشتياق-يورش-حركت شديد - she rushed out after him into the night.
bid (bade) پيشنهاد- خداحافظي كردن - she could not see him, but she heard his voice speaking to her. He told her who he was, and
farewell خداحافظ- بدرود- وداع sadly bade her farewell.
fly (flew) پرواز كردن - "love cannot live where there is no trust," he said, and flew away.
wretch that I am من آدم بدبخت و بينوايي هستم - "the god of love!" she thought, "he was my husband, and I, wretch that I am, could not keep faith
at any rate بهر حال with him. Is he gone from me forever? At any rate," she told herself with rising courage, "I can
with rising courage با جسارت زياد spend rest of my life searching for him.
meanwhile در اثناء- در اين ضمن - he meanwhile had gone to his mother's chamber to have his wound cared for.
chamber اتاق
wound زخم- جراحت
care (for) پرستاري- مواظبت
gathered by: Mojgan Fathzade 18
went forth پيش تاخت - she left him angrily alone in his pain, and went forth to find the girl of whom he had made her still
draw down بهم زدن more jealous. She was determined to show psyche what it meant to draw down the displeasure
displeasure ناخشنودي- رنجش of a goddess.
despairing wanderings سرگرداني نااميد كننده - poor psyche in her despairing wanderings was trying to win the gods over to her side.
to win the gods overكند جلبside
to her محبت خدايان را به سوي خود
ardent سوزان- گرم - she offered ardent prayers to them perpetually, but not one of them would do anything to make
perpetually بطور مدام Venus their enemy.
perceive دريافتن- درك كردن - at last she perceived that there was no hope for her, either in heaven or on earth, and she took a
desperate بسيار بد- بسيار سخت- بيچاره- بي اميد desperate resolve.
resolve مقرر داشتن- تصميم گرفتن
humble متواضع- فروتن - she would go straight to Venus; she would offer herself humbly to her as her servant, and try to
soften her anger خشم او را آرامتر كند soften her anger.
set forth براه افتاد - so she set forth to find the goddess who was looking everywhere for her.
presence پيشگاه- حضور - when she came into Venus' presence the goddess laughed aloud and …
ill-favoured نگون بخت - she said, "you are so plain and ill-favoured a girl that you will never be able to get you a lover
diligent كوشا- كوشنده- سخت كوش except by the most diligent and painful service.
service خدمت- كار
good will نيت خوب - I will therefore show my good will to you by training you in such ways.
train (آزمايش كردن- )تربيت كردن
quantity مقدار - with that she took a great quantity of the smallest of the seeds, wheat and poppy and millet and
seed بذر- دانه so on, and mixed them all together in heap.
wheat گندم
poppy خشخاش
millet ارزن
so on و غيره
heap انبوه- توده
nightfall شبانگاه- شب هنگام - "by nightfall these must all be sorted," she said. "see to it for your own sake." and with that
sort دسته دسته كردن- سوا كردن she departed.
دهيto
see انجام
it forتواني
yourيown
را مsake
ببين به خاطر خودت هم شده اين كار
depart حركت كردن- روانه شدن- راهي شدن
still ساكت- آرام - psyche, left alone, sat still and stared at the heap. Her mind was all in a maze because of the
stare كردن خيره نگاه cruelty of the command; and, indeed, it was of no use to start a task so manifestly impossible.
her mind was all in a maze ذهنش كامل ً آشفته بود
gathered by: Mojgan Fathzade 19
maze هذيان
cruelty ستم- بيداد- ظلم
it was of no use بي فايده بود
manifestly بطور بارز- آشكارا
direful مهيب- وحشتاك - but at this direful moment she who had awakened no compassion in mortals or immortals was
awaken بيدار شدن- بيدار كردن pitied by the tiniest creatures of the field, the little ants, the swift-runners.
compassion رحم- دلسوزي- شفقت
pity متاثر شدن- دلسوزي كردن
tiniest creatures كوچكترين موجودات
field صحرا
ant مورچه
have mercy on this poor به اين بيچاره رحم كنيد - they cried to each other, "come, have mercy on this poor maid and help her diligently." at once
maid دوشيزه they came, waves of them, one after another, and they laboured separating and dividing, until what
at once ً فورا had been a confused mass lay all ordered, every seed with its kind.
one after another يكي پس از ديگري
confused mass توده مغشوش
است
your work is by no means كار تو به هيچ وجه تمام نشده
over - very angry she was to see it. "your work Is by no means over" she said.
crust قسمت خشك و سخت نان - then she gave psyche a crust of bread and bade he sleep on the ground while she herself went off
crust of bread تكه نان خشك to her soft fragrant couch.
go off بيرون رفتن
couch تخت
labour زحمت- كار - surely if she could keep the girl at hard labour and half starve her, too, that hateful beauty of hers
hateful منفور would soon be lost.
securely بطور مطمئني - until then she must see that her son was securely guarded in his chamber when he was still
guard محافظت كردن suffering from his wound.
the way matters wereگرفت روشي كه كارها داشت شكل مي
shaping - Venus was pleased at the way matters were shaping.
devise درست كردن- تدبير كردن - the next morning she devised another task for psyche, this time a dangerous one.
riverbank ساحل رودخانه - "down there near the riverbank," she said, "where the bushes grow thick, are sheep with fleeces
the bushes grow thick بوتههاي پرپشت ميرويد of gold. Go fetch me some of their shining wool."
sheep گوسفند
fleece پشم گوسفند
fetch رفتن و آوردن- آوردن
wool پشم
gathered by: Mojgan Fathzade 20
worn (out) خسته و كوفته - when the worn girl reached the gently flowing stream, a great longing seized her to throw
gently flowing streamرودخانه كه آرام و بي صدا جريان داشت herself into it and end all her pain and despair.
a great longing seized her از ته دل خواست
reed ني - but as she was bending over the water she heard a little voice from near her feet, and looking down
thicket درختزار انبوه- بيشه saw that it came from a green reed.
briar (بوتههاي خاردار- ) گل رشتي - she could go into the thicket and find plenty of the golden wool hanging on the sharp briars.
cruel ظالم- بيرحم - was able to carry back to her cruel mistress a quantity of the shining fleece.
mistress الهه- بانو
evil بد- شريرانه - Venus received it with an evil smile. "someone helped you," she said sharply.
sharply به تندي
stout قوي- نيرومند - however I will give you an opportunity to prove that you really have the stout heart and the singular
singular منحصر به فرد- خارق العاده prudence you make such a show of.
prudence پروا- حزم- احتياط
yonder واقع در آنجا- آنطرف- آنسو - do you see that black water which falls from the hill yonder?
steep تند- سرازير- سراشيب - only a winged creature could reach it, so steep and slimy were the rocks on all sides, and so
slimy ليز- لجن آلوده- لجن مال fearful the onrush of the descending waters.
onrush يورش- پيشروي
descend پايين آمدن- فرود آمدن
evident بديهي- آشكار - but by this time it must be evident to all the readers of this story that although each of her trails …
eagle عقاب - this time her saviour was an eagle, who poised on his great wings beside her, seized the flask
poise ثابت واداشتن- وقار from her with his beak and brought it back to her full of the black water.
poised on his great wings با بالهاي بزرگ فرود آمد
beak منقار
but Venus kept on اما ونوس به امر و نهي خود ادامه داد - but Venus kept on. One cannot but accuse her of some stupidity.
one cannot butديگري چيز
accuse herانسان اين كارها را جز حماقت او
of some stupidity نمي تواند تصور كند
stupidity خريت- حماقت
obedient حرف شنو- مطيع- فرمانبردار - obediently as always psyche went forth to look for the road to Hades.
obediently as always مثل هميشه پيشنهاد را پذيرفت
ferryman مرد قايق ران - then down to the river of death, where she must give the ferryman, Charon, a penny to take her
threeheaded سه سر across. From there the road led straight to the palace. Cerberus, the threeheaded dong, guarded …
foretell (foretold) كردن پيشگويي - all happened, of course, as the tower had foretold. Proserpine was willing to do Venus a service,
greatly encouraged عميقا ً خرسند and psyche, greatly encouraged, bore back the box, returning far more quickly than she gone down.
gathered by: Mojgan Fathzade 21
encourage تشويق كردن- دلگرم كردن
still more از همه بيشتر - her next trial she brought upon herself through her curiosity and, still more, her vanity.
vanity خودسري- غرور
charm دلربايي- افسون - she felt that she must see what that beauty- charm in the box was; and perhaps, use a little of it …
temptation اغوا- وسوسه - she was unable to resist the temptation; she opened the box.
deadly كشنده- مهلك - to her sharp disappointment she saw nothing there, it seemed empty. Immediately, however,
languor مستي- ضعف a deadly languor took possession of her and she fell into a heavy sleep.
juncture پيوستگي- الحاق- اتصال - at this juncture the god of love himself stepped forward.
at this juncture در اين مرحله
heal شفا دادن - cupid was healed of his wound by now and longing for psyche. It is a difficult matter to keep love
imprison نگهداشتن- بزندان افكندن imprisoned.
wipe زدودن- پاك كردن - in a moment he had wiped the sleep from her eyes and put it back into the box.
prick خراش سوزن - then waking her with just a prick from one of his arrows, and scolding her a little for her curiosity.
scold سرزنش كردن
thereafter از آن به بعد- پس از آن - he bade her take Proserpine's box to his mother and he assured her that all thereafter would be well
joyful شاد - while the joyful psyche hastened on her errand, the god flew up to Olympus.
hasten تسريع زدن- شتافتن
errand فرمان- ماموريت
consent راضي شدن- موافقت - he went straight to Jupiter, the father of gods and men, consented at once to all that cupid asked.
dignity مقام- جاه- بزرگي - he said, "you have done me great harm in the past, seriously injured my good name and my
swan قو dignity by making me change myself into a bull and a swan and so on.
assembly همگذاري- مجمع- - then he called a full assembly of the gods, and announce to all, including Venus, that cupid and
full assembly جلسه عمومي psyche were formally married, and that he proposed to bestow immortality upon the bride.
announce اخطار كردن- اعلن كردن
bestow بخشيدن- ارزاني داشتن
immortality جاودانگي- ابديت
bride تازه عروس- عروس
object مخالفت كردن- اعتراض كردن - this, of course, completely changed the situation. Venus could not object to a goddess for her
alliance پيوستگي- اتحاد daughter-in-law; the alliance had become eminently suitable.
eminently بطور چشمگيري- بطور برجسته
suitable مناسب- در خور
interfere دخالت كردن - she could not be much on the earth to turn men's heads and interfere with her own worship.
sore دشوار- سخت - love and the soul (for that is what psyche means) had sought and after sore trials, found each other;
gathered by: Mojgan Fathzade 22
union اتحاد و اتفاق- وصلت and that union could never be broken.
condemn محكوم شدن- محكوم كردن - reproach: to condemn; criticize.
criticize انتقاد كردن
hatred تنفر- كينه- دشمني - loath: to feel great hatred or disgust for somebody or something
disgust بيزاري كردن- بيزاري- نفرت
intense مشتاقانه- شديد- زياد - rapture: pleasure; intense delight.
disloyalty خيانت- بي وفايي - betray: show somebody disloyalty.
caution هوشياري- پيش بيني- احتياط - prudence: caution; wisdom.
stick فرو رفتن- چسبيدن- سوراخ كردن - prick: small pointed stick.
beguile فريب خوردن- اغفال كردن- گول زدن - Venus was the goddess of love and beauty, who beguiled all, gods and men alike.
alike بتساوي- يكجور- يكسان
laughter قاه قاه خنده- خنده - the laughter-loving goddess, who laughed sweetly or mockingly at those her wiles had conquered.
loving محبوب- دوستدار
mock استهزاء كردن- تقليدي- ساختگي
mockingly استهزاء آميز- بطور ساختگي
wile اغوا كردن- فريب- حيله
conquer فتح كردن- پيروزي يافتن بر
irresistible قوي- سخت- غيرقابل مقاومت - the irresistible goddess who stole away even the wits of the wise.
steal (stole) بسرقت بردن- دستبرد زدن
wit قوه تعقل- هوش
spring (sprung) جهيدن- ظاهر شدن - in the later poems she is said to have sprung from the foam of the sea, and her name was
foam حباب هاي ريز- جوش و خروش- كف explained as meaning "the foam-risen"
rise صعود كردن- ناشي شدن از- برخاستن
sea-birth زايش دريايي - this sea-birth took place near Cythera, from where she was wafted to Cyprus.
waft بهوا راندن- روي هوا يا آب شناور ساختن
ever همواره - both islands were ever after sacred to her, and she was called Cytherea or the Cyprian.
embroider قلب دوزي كردن- آراستن - the winds flee before her and the storm clouds; sweet flowers embroider the earth; the waves of
radiant درخشنده- تابناك the sea laugh; she moves in radiant light.
battle ستيز- نبرد - it was natural that she should cut a poor figure in the Iliad, where the battle of heroes is the theme.
heroe قهرمان
theme مطلب- موضوع
treacherous خائن- خيانتكار - in later poems she is usually shown as treacherous and malicious, exerting a deadly and
malicious بدانديش destructive power over man.
gathered by: Mojgan Fathzade 23
exert بكار بردن- اعمال كردن
destructive مخرب- ويرانگر
lame لنگ- چلق - in most stories she is the wife of Hephaestus, the lame and ugly god of the forge.
forge جعل- كوره آهنگري
myrtle مورد سبز - the myrtle was her tree; the dove her bird, sometimes, too, the sparrow and the swan.
dove قمري- فاخته
sparrow گنجشك خانگي
combination آميزش- تركيب - alliance: combination.
elaborate استادانه ساخته شده- داراي جزئيات - banquet: elaborate and formal meal usually for a special event.
thorny خاردار - briar: thorny bush.
industrious زبردست- ماهر - diligent: hard-working; industrious.
distract گيج كردن- حواس پرت كردن - distract: to stop somebody concentrating on something.
affection عاطفه- مهرباني - embrace: take a person into one's arms as a sign of affection.
perch نشيمنگاه پرنده- فرود آمدن - poise: to stand; to perch.
woolly پشم دار- پشمالو - fleece: woolly hair like that of a sheep.
foolishness ناداني- نابخردي - folly: foolishness.
deceive فريب دادن- گول زدن - psyche was deceived by her sisters.
insist (on) اصرار ورزيدن - by insisting on seeing her sisters, psyche wanted to increase her joys.
continent قاره - history may also mean study of past events especially the economic development of a continent or the world.
decline انحطاط- زوال - they seem to mean is that they have never had a course in history, or have never read Gibbon's
fall of the roman empire فروپاشي امپراطوري رم decline and fall of the roman empire, or Mr.. Rhodes's history of the united states from the
compromise (قرارداد- مصالحه- ) توافق compromise of 1850, or other books similar to these.
بشناسيد
at least to stumble راin
along در حدي كه حداقل بال و پايين دنيا - every man, woman, and child knows some history enough at least to stumble along in the world.
the world
faculty استعداد- قوه ذهني - all your other faculties working properly, but memory entirely gone.
wander about helplessly اين سو و آن سو ميرفتيد،نااميدانه - what could you do in that case? Wander about helplessly, seeing and hearing things, taking them in
altogether از همه جهت- روي هم رفته as altogether new, not at all knowing what they might mean in relation either to the past or the future.
re-orient دوباره آشنا كردن- دوباره ميزان كردن - you would have to re-orient yourself and get a new running start.
get a new running start مسير جديد را از نو شروع كردن
cease ايستادن- دست كشيدن - in short, you would be a lost soul because you had ceased to have any knowledge of history,
association وابستگي the history of your personal doings and associations in the past.
omit كردن حذف - we might as well omit the word "past" since everything said and done is already in the past
done, but notاست نشده
done انجام شده ولي به همراه كاري انجام
with as soon as it is said or done. Done, but not done with.
gathered by: Mojgan Fathzade 24
زندگي خود را هوشمندانه سپري كنيم
to live our lives intelligently - we have to remember many things said and done in order to live our lives intelligently; and
so far as تا آنجا كه so far as we remember things said and done we have a knowledge of history.
thus بدينسان- بدينگونه - thus everyone has some knowledge of history, and it is quite essential that every one should have,
anticipate پيش بيني كردن since it is only by remembering something of the past that we can anticipate something of the future.
predict پيشگويي كردن - please note that I do not say predict the future.
distinction امتياز- فرق- تميز - history doesn’t make a distinction between past and present.
interpret تفسير كردن- ترجمه كردن - how is "past" interpreted in paragraph 3?
settling a dispute مصالحه- نشست كردن يك مشاجره - compromise: agreement; settling a dispute.
slip از قلم انداختن- خطا- لغزش - stumble: to trip; slip; stagger.
stagger بتناوب كار كردن- ترديد داشتن- متناوب
trip لغزش
readjust دوباره تعديل - reorient: to adjust again; to readjust.
leave out حذف كردن - omit: to leave out; to delete.
a matter of hours - the world has got smaller. people travel from one part of it to another in a matter of hours.
nationality مليت - and increasingly, men and women from different nationalities, cultures and races meet, marry.
any longer ديگر - mixed marriages are not something which one thinks about as strange any longer; they have
commonplace معمولي- پيش پا افتاده become commonplace.
complication بغرنجي- پيچيدگي
Scandinavian اسكانديناوي - or similar culture groups, such as the Scandinavians and the Germans.
achievement پيروزي- دست يابي
await انتظار داشتن - anticipate: expect; await.
settlement واريز- توافق - compromise: agreement; settlement.
do away with - do away with: to make an end of; eliminate.
eliminate بيرون كردن- حذف كردن
UNIT 8
expectation توقع- چشم داشت- انتظار - in reading stories, people have different expectations.
plot طرح- موضوع اصلی - some pay attention to the plot of the story to see how things happen.
narrate شرح دادن- داستانی را تعریف کردن - some people also may like the way that real life is narrated and how things that might be
arise ناشی شدن- بوجود آوردن considered unimportant are described in detail.
desperate بيچاره- نا اميد - a desperately ill child, a pioneering surgeon and a bond forged for life.
pioneer پيشقدم- پيشگام
surgeon جراح
bond قرارداد- ضمانت- عهد و ميثاق
gathered by: Mojgan Fathzade 25
forge كوبيدن- جلو رفتن
exceptional استثنايي - at the age of seven, Julian Thurston was an exceptional runner who enjoyed football and excelled
excel برتري داشتن بر at swimming.
soprano صداي زير - gifted with a rich soprano voice, he was also a soloist in the choir at Ocklynge School
soloist تك خوان- تك نواز
choir بصورت دسته جمعي سرود خواندن- كر
pulled muscle كشيدگي عضلت - his mother thought at first he had just pulled a muscle.
satisfactory رضايتبخش - they took Julian from one doctor to another, but none could give a satisfactory explanation.
stab خنجر زدن- تير كشيدن - meanwhile, a stabbing pain in his back began waking Julian at night, and his arms itched so much
itch خارش كردن- خارش that he was constantly scratching.
constantly ٌ دائما
scratch خاراندن- خراشيدن
bang محكم زدن - as the pain increased, he banged his head in agony and frustration.
agony رنج- درد
frustration نا اميدي
specialist متخصص - in early December, a specialist at London's Middlesex hospital admitted Julian for tests.
admit راه دادن- پذيرفتن
grim عبوس - finally, a few days before Christmas, a grim-faced doctor came to Jane. "I'm sorry," he said.
grim-faced doctor دكتري ابرو در هم كشيده "your son has a large tumour inside his spinal cord."
tumour غده
spinal وابسته به ستون فقرات- فقراتي
cord طناب نازك- ريسمان
spinal cord نخاع
ultimate آخر- نهايي - ultimately it robbed his limbs of sensation and strength.
rob دستبرد زدن
limb دست يا پا- عضو بدن- عضو
sensation حس- احساس
growth تومور - "surgery," the doctor said, "is impossible. There is no way to remove the growth without destroying
radiation پرتوافشاني- تابش the spinal cord." the only treatment that might slow tumour was radiation.
plead لبه كردن- درخواست كردن - "is there anywhere I could take him for help?" Jane pleaded.
sat round دور (چيزي) نشستن - on Christmas day, the family sat round Julian's bed, ate Christmas dinner and tried to laugh at
undercurrent عمل پنهاني Ron's Jokes. But an undercurrent of gloom ran through the whole day.
gloom دلتنگي- افسردگي
gathered by: Mojgan Fathzade 26
undercurrent of gloom غم پنهاني چ
track down پيگيري كردن - Ann Markham tracked down the article and, reading it, realized the case sounded remarkably similar
told of صحبت ميكرد to Julian's. it told of a young American boy nicknamed Aaron Alligator.
nicknamed ملقب
technique pioneered تكنيك جديد - his spinal-cord tumour had been removed through a new technique pioneered by Fred Epstein,
paediatric neurosurgeon جراح اعصاب كودكان a paediatric neurosurgeon at the new York university Medical center.
there is question of money مسئله اصلي پول است - "there is question of money," Stanhope informed Epstein. "the boy's family is not wealthy."
wealthy ثروتمند
waive چشم پوشيدن از - "no problem" Epstein said quickly. "I'll waive my fee. But the hospital needs 7000 dollars up front.
up front
charge هزينه - I'm sorry I can't do anything about the hospital charges.
anguish اضطراب- دلتنگي - after months of anguish, Jane and Ron Thurston had at last a glimmer of hope.
glimmer نور كم- روشنايي ضعيف
a glimmer of hope نور اميدي
prospect انتظار- پيشبيني- چشم انداز - however, the prospect of raising 4000 pounds (the equivalent of 7000 dollars) seemed impossible.
equivalent معادل
هنگامي كه اميد آنها به نااميدي ميگراييد
just as hope was fading - just as hope was fading, the Thurston's received a surprise visit from Pan Cradduck.
hand با دست كاري را انجام دادن - Pam handed Ron an envelope. Inside was a cheque for 4000 pounds --money she had been
envelope پاكت saving to pay off her mortgagee.
cheque چك
pay off تسويه كردن- )پرداخت كردن (تمام ديون
mortgage (دين- گرو- ) رهن
sandy-haired موهاي تازه رو به سفيدي گذاشته - Epstein came into the boy's room. Tall sandy-haired, with a ready smile and down-to-earth manner,
down-to-earth manner رفتار بسيار متواضعانه the 45-year-old surgeon quickly put Jane at her ease.
put Jane at her ease جين را دلداري داد
orderly ) خدمتكار (بيمارستان - at 7 am on January 20, orderlies wheeled Julian towards the center's operating theatre.
wheeled با چرخ بردن
theatre تالر
center's operating theatre اتاق جراحي مركزي
expose بي حفاظ كردن- بي پناه گذاشتن - Epstein opened his back, exposing the grey-coloured membrane that covers the spinal cord,
membrane پوست- غشاء and cut through that to reach the cord itself.
the grey-coloured membrane رنگ خاكستري غشاء
cut through that آن را از وسط بريد
gathered by: Mojgan Fathzade 27
fissure - using a laser, Epstein carefully cut along a natural fissure in the cord.
natural fissure بافت طبيعي
beam پرتو - the laser's beam cauterized the small vessels as it moved along.
cauterize داغ كردن- سوزاندن
vessel رگ
peel پوست كندن- كندن - finally, peeling the cord open, Epstein looked down at the long, reddish-brown tumour.
reddish-brown قهوهاي مايل به قرمز
inflict ضربت وارد كردن- ضربت زدن - even if the surgery succeeded, Epstein worried that the tumour might already have inflicted
irreparable جبران ناپذير irreparable damage.
cavity گودال- حفره - the surgeon now reached for the cavitational ultrasonic surgical aspirator, a pencil-like ultrasonic
cavitational instrument with a tip that vibrates 26000 times a second.
ultrasonic ماوراء صوت
surgical عمل جراحي- وابسته به جراحي
aspirator چرك كش (در جراحي- )) هواكش (نام دستگاه
vibrate نوسان كردن- ارتعاش داشتن
cavitational ultrasonic surgicalدستگاه جراحي ماوراء صوت
aspirator
pencil-like شبيه مداد
against در مقابل
break up تجزيه- تفكيك كردن - breaking up the tissue is touches and then suctioning it out.
suction عمل مكيدن
gingerly محتاط - looking through the operating microscope, Epstein gingerly moved the vibrating trip against Julian's
trip لغزش- لغزش خوردن tumour.
none ٌ ابدا- ٌ اصل - there was no room for error -- none. Even the smallest slip could permanently paralyse the patient.
there was no room for error جايي براي هيچ اشتباه نبود
permanently ٌ دائما
paralyse از كار انداختن- فلج كردن
bit by bit ذره ذره - bit by bit, the tumour began to disappear. Hours passed, to ease Epstein's muscle tension, a
muscle tension كشش عضلت nurse massaged his neck.
massage ماساژ دادن
step back دور شدن - a 3 o'clock, 8 hours after Julian had been wheeled in for surgery, Epstein stepped back from the operating table.
recovery room بهبودي اتاق - minutes later, Epstein and Jane walked to the recovery room. As they stood over the boy, waiting
emerge بيرون آمدن- پديدار شدن Julian slowly emerged from his deep sleep.
gathered by: Mojgan Fathzade 28
wiggle تكان دادن - "can you wiggle your toes for me?" Epstein asked.
intensive شديد - Julian remained in intensive care for five days. The laboratory confirmed that his tumour was benign.
intensive care مراقبت ويژه
laboratory آزمايشگاه
benign خوش خيم
slight chance شانس كمي - although there was a slight chance that the growth might recur, the odds were much greater
recur تكرار شدن- عود كردن that his immune system would destroy it.
odds
immune system سيستم دفاعي
stride (strode) گامهاي بلند برداشتن - one morning in late January, Epstein strode briskly into Julian's room, "ok Julian," he said.
briskly با چابكي- به تندي "if you can walk, you can go home."
the side of the bed كنار تختخواب - with help, Julian shifted his legs over the side of the bed. Jane gripped his hands as he slowly slid
grip محكم گرفتن his feet on to the tiled floor.
slide (slid) لغزيدن- لغزش
tiled floor موزائيك اتاق
expression چهره- قيافه- سيما - his expression hardened with determination, the boy managed five short, unsteady steps.
harden ماسيدن- سخت شدن- سخت كردن
his expression hardened چهرهاش در هم كشيده بود
determination تصميم
unsteady لرزان
debt دين- بدهي - as the months and years passed, the debt of gratitude Julian felt towards Epstein Deepened.
gratitude سپاسگزاري- قدرداني كردن
deepen (عميق شدن- )گود كردن
debt of gratitudeشد ميdeepened
felt وظيفه سپاسگزاري عميقتر احساس
lounge سالن استراحت - in 19990, shortly before Christmas, 30 young patients formed a noisy circle around a piano in the
pavilion عمارت كله فرنگي- غرفه نمايشگاه lounge of the new York university medical centre pavilion.
blue theatre garb لباس آبي جراحي - In the corner, dressed in his blue theatre garb and white medical coat, stood Fred Epstein.
lively young جوان شاداب - a lively young man with dark hair and a smile made his way to the centre of the room. Julian, now
despite عليرغم 16, appeared calm despite the emotion of the moment.
dedicate اهدا كردن
mist تري چشم - he paused as he lifted his violin. "I'd like to dedicated this to Dr. Epstein," he said, his eyes
his eyes misting over شدند پر شوق اشك از چشماش misting over.
nod تكان دادن سر به نشانه توافق - then with a nod to his accompanist, Julian began to play a complex work by Elgar.
gathered by: Mojgan Fathzade 29
accompanist همراهي كننده
complex پيچيده
erupt فوران كردن- منفجر شدن - when he finished, the room erupted with applause and cheering. Then the audience clamoured for
applause كف زدن Christmas carols.
cheer هلهله كردن- هورا
clamour غوغا- سر و صدا
carol سرود شب عيد ميلد مسيح
handicap نقص - Julian was not handicapped at birth.
birth آغاز تولد
minor خردسال- كوچكتر- كمتر - a minor itching problem
a minor itching problem
facility امكان- وسيله - lack of hospital facilities.
torment آزار- شكنجه- زجر - pain; suffering; torment: agony
sensible محسوس- مشهود- معقول - sensible; realistic: down-to-earth
realistic واقع بين
attentive با دقت- متوجه- مواظب - carefully; attentively; cautiously: gingerly
cautious محتاط- هوشيار
thankfulness سپاسگزاري - thankfulness; appreciation: gratitude
clap كف زدن - cheer; clapping: applause.
bankrupt ورشكست كردن يا شدن - Epstein, worried that their medical expenses might bankrupt them, sought publicity for the
seek (sought) طلبيدن- جستجو كردن family's plight.
publicity تبليغات
plight مخمصه- گرفتاري
crisp سرد - so one crisp, sunny January morning joined by Julian's father, Epstein bundled the boy into a
bundle بقچه بستن- مجموعه- دسته كردن wheelchair and rolled him down the middle of first avenue, the busy road in front of the hospital.
crew خدمه - a local television crew followed closely. It recorded passers- by staring in surprise, drivers honking
passer گذرنده- عابر their horns, and Epstein making this case for this family threatened by mounting medical bills.
honk صداي بوق ماشين
horn بوق
threaten ترساندن- تهديد كردن
case
mount زياد شدن- بالغ شدن بر
metropolitan وابسته به پايتخت يا شهر عمده - New York's Metropolitan Taxicab Board of Trade, Learning that Ron Thurston was a fellow cabby,
gathered by: Mojgan Fathzade 30
taxicab تاكسي had already paid for Julian's sister and Ron to fly to New York.
board هيئت مديره
trade
fellow شخص- مرد
cabby راننده تاكسي
rally دوباره جمع آوري كردن- پشتيباني كردن - school and local organizations rallied round to help the Thurston's with fund-raising events: sales
fund سرمايه گذاري كردن- سرمايه of donated goods, a sponsored swim and a walkathon.
fund-raising افزايش سرمايهگذاري
donate هديه دادن- بخشيدن
sponsor مسئوليت چيزي را قبول كردن- ضامن- حامي
walkathon
headmaster مدير مدرسه - Julian's headmaster, Alan Clark, suggested a sponsored spell. Pupils seized on the idea, knocking
spell درست نوشتن- هجي كردن on doors in Eastbourne after school in search of sponsors to pledge a small sum for each word the
pledge التزام داشتن- متعهد شدن pupils could spell correctly.
substantiate با دليل و مدرك اثبات كردن - confirm: prove; verify; substantiate
woe علمت اندوه و غم- غصه - gloom: misery; sadness; woe.
acknowledgment سپاسگزاري - gratitude: thankfulness; appreciation; acknowledgment.
insusceptible تاييد ناپذير- غير مستعد - immune: free; protected; insusceptible.
structure ساختار- تركيب - membrane: a thin layer of tissue covering surfaces or separating or connecting structures or organs.
indication اشاره - nod: a quick up and down movement of the head; an indication of approval.
approval تصويب- موافقت
deaden بي جان شدن - paralyse: deaden; lose feeling in or control of a part of body.
innovator بدعت گذار- نوآور - pioneer: leader; innovator.
recuperate بهبودي يافتن - recover: heal; improve; recuperate.
scrape خراش- خراشيدن - scratch: to scrape; to use the nails to scrape.
underlying در زير قرار گرفته - undercurrent: hidden; an underlying tendency or force often contrary to what is superficially evident.
tendency علقه- ميل- گرايش
contrary معكوس- مخالف
superficially ٌ ظاهرا
shiver لرزيدن- ارتعاش - vibrate: shake; shiver.
gathered by: Mojgan Fathzade 31
UNIT 10
transcendental غيرجبري- متعالي - transcendental meditation is "a technique of meditation in which deep mental and physical
meditation تعمق- انديشه- تفكر- عبادت relaxation is achieved especially through the use of sacred beliefs."
physical (mental) فكري- فيزيكي (روحي- بدني- )جسماني
achieve نائل شدن- دست يافتن
philosophy حكمت- فلسفه - its philosophy teaches that mind can go beyond matter, and that man can know more than he
supporter پشتيبان- حامي really sees or experiences.
the science of being علم بودن
the art of living هنر زيستن
pocket جيب - "I have no pockets," says Maharishi Mahesh Yogi, founder of the huge, worldwide organization
founder بنيان گذار that teaches transcendental meditation: "I deal in wisdom, not in money"
huge worldwide organization سازمان بزرگ جهاني
transcendental meditation تفكر ماوراي الطبيعه
scraggly خشن - he is a tiny man, with a scraggly beard, long messy hair, and a voice that has been described
vegetarian گياه خوار- سبزي خوار as a 33 1/3 rpm record played at 78 rpm. He is a vegetarian, takes no drugs, is celibate.
celibate عزب- مجرد- بي جفت
monk راهب - because he is a monk, he feels he is "not expected" to think of his past. But he has one. Born
but he has one اما او هم خاطراتي دارد the son of an Indian forest ranger, he graduated in 1942 at the age of 24.
ranger جنگل بان
pursue دنبال كردن- پيگيري كردن - but instead of pursuing a career in his major (physics), he became a disciple of religious leader
major رشته Swami Brahmananda (Guru Dev).
disciple هواخواه- پيرو- مريد
religious روحاني- مذهبي
legend افسانه - The maharishi was left, according to legend, with the job of developing a form of meditation for the
common person مردم عادي common person.
seclusion انزوا- گوشهنشيني - the result, which he announced after 2 years of seclusion in Himalayas, was transcendental
hook (پيوستن- ربودن- بدام انداختن- ) گرفتار كردن meditation. He first taught T.M. in India, then brought it to the west, and where he soon hooked into
mass media ارتباط جمعي- رسانههاي جمعي western technology and mass media.
adherent پيرو- هواخواه - his adherents have included stevie Wonder, Peggy Lee, The beach boys, and Joe Namath.
mediator متفكر - between 1961 and 1972, more than 100,000 people became mediators.
gathered by: Mojgan Fathzade 32
respected discipline نظم و قاعده محترم - it had become a respected discipline, researched by the armed services, used in schools and
armed services خدمات ارتش colleges, and taught by business organizations.
research پژوهش- تحقيق
business organizations سازمانهاي تجاري
scientific community جامعه علمي - in June, 1977, he realizing he had convinced the scientific community of the physiological and
physiological وابسته به علم فيزيولوژيكي mental benefits of T.M., began to explore other aspects of meditation and Eastern disciplines,
explore كاوش كردن- سياحت كردن like levitation.
aspect جنبه
eastern disciplines دستورات مشرق زمين
levitation )شناوري (در هوا
headquarters (مركز اداري- ) مركز فرماندهي - at his Swiss headquarters, during an initial session, 90% of the 900 teachers who were there
initial session جلسه آغازين allegedly were able to learn to levitate, some landing rather smartly on the foam rubber mats which
alleged(ly) (بنا به گفتهاي- اقامه كردن- ) دليل آوردن had been thoughtfully laid on the floor.
levitate شناور شدن- بلند شدن- برخاستن
foam كف
rubber كائوچو- لستيك
mat حصير- بوريا
thoughtfully انديشمندانه
lay (laid) گذاردن- خواباندن
blend تركيب - T.M. is a blend of western practicality and Eastern spirituality, a quickly taught technique of
practicality عملي بودن meditation which produces a state of deep rest in which the mind remain awake and alert.
spirituality روحاني
state of deep rest حالت استراحت عميق
awake بيدار كردن- بيدار ماندن- بيدار شدن
alert گوش به زنگ- هوشيار
cosmic وابسته به كيهان- كيهاني - it can lead to cosmic consciousness. The maharishi feels that if only 5% of the people in the world
consciousness آگاهي- هوشياري meditate, we will enter an age of enlightenment, with universal peace and less crime.
it can lead آن ميتواند منجر شود به
enlightenment روشنفكري
age of enlightenment عصر روشنفكري
prestigious معتبر- با حيثيت- با اعتبار scientists from prestigious institutions like Harvard and the Massachusetts Institute of Technology
institution موسسه have documented its physiological effects: a drop in block pressure, less intake of oxygen and
document تاييد كردن- سنديت دادن output of carbon dioxide, less strain on the heart and respiratory system, less stress.
gathered by: Mojgan Fathzade 33
intake مقدار جذب چيزي به درون
oxygen اكسيژن
output توليد- بازده
carbon dioxide دي اكسيد كربن
strain زور زدن- فشار- كشش
respiratory system دستگاه تنفس
irritable تند مزاج- زود رنج people who meditate do better in school and on the job, are less irritable, and have faster reaction times.
reaction واكنش- عكس العمل
impart افشا كردن- بيان كردن - T.M. people say that in order for you to learn how to meditate correctly, you need to have the
preparatory مقدماتي techniques imparted to you by a T.M. teacher, who, after 2 preparatory sessions will initiate you in
initiate نخستين قدم را برداشتن- بنياد نهادن- وارد كردن a ceremony to which you bring 3 pieces of fruit, 6 fresh flowers and a clean handkerchief (cleansing
ceremony تشريفات- مراسم of the spirit).
handkerchief دستمال گردن- دستمال
cleanse تطهير كردن- پاك كردن
spirit روان- روح
symbolic نمادي - these are put under a colour photograph of Guru Dev as symbolic offerings.
symbolic offering نشان اهدايي
chant سرود يا آهنگ خواندن- سرود- مناجات - the teacher chants in Sanskrit, then gives you your mantra, one of 17 available, based on your
temperament فطرت- طبيعت- سرشت temperament and profession.
profession شغل- حرفه- پيشه
literal معني اصلي- واقعي- دقيق - a mantra is a Sanskrit word that may or may not have a literal meaning. The most widely used
initiation وارد شدن- نخستين قدم mantra in the world is Om Mani Padme Hum. After your initiation, you attend three checking
attend حضور يافتن sessions where you find out if you are meditating in the right way.
checking sessions جلسههاي بررسي
take the phone off the hook سيم تلفن را از پريز بكشيد - if you meditate in the house, sit in a comfortable chair, take the phone off the hook, put pets in
innocence بي گناهي- پاكي another room.
in all innocence با تمام خلوص close your eyes and silently repeat the mantra "in all innocence" if it slips away, let it. Let your
slip (away) سهو كردن (حذف شدن عبارتي- خطا- )اشتباه mind do what it wants.
dive into your mind again در اعماق ذهن خود غرق شويد - when and if you reach the conscious level, return to the mantra and "dive' into your mind again.
when the time is up وقتي زمان به پايان ميرسد - when the time is up, sit quietly for two or three minutes and open your eyes very slowly to avoid
abrupt ناگهاني- تند- ناگهان too abrupt a return to the outside world.
brotherhood انجمن برادري و اخوت- برادري
monastery دير- صومعه
gathered by: Mojgan Fathzade 34
tie رابطه
watchful مواظب -مراقب -هوشياري
band دسته -متحد شدن
reputation شهرت -آبرو
eternity ابديت -جاوداني -بي پايان
disapprove ناپسند شمردن -رد كردن
succession توالي -ترادف -جانشيني
wander سرگردان بودن -آواره بودن
parable داستان اخلقي -تمثيل
precede مقدم بودن -جلو بودن از
monastic رهباني
novice نوآموز -مبتدي
order دسته -فرقه مذهبي
life-denying
Buddhist order
parental والديني -وابسته به پدر و مادر
consent رضايت -موافقت
ever since
bow تعظيم كردن -خم شدن
pressure مشقت -مصائب و سختي ها
nun راهبه
absorb
dilute
northern شمالي -ساكن شمال
induct وارد كردن -گماشتن بر
conduct
pass on
oversensitive
touchy
supernatural
untidy
distinguish
occupy
gathered by: Mojgan Fathzade 35
revolution
temper
UNIT 13
once يكبار - once, a national park ranger commented that "the American Indian could carry everything he
American Indian سرخپوستان آمريكايي could pack on his wife's back".
while perhaps است
openمشخص در حالي كه پاسخ به اين پرسش
to question - while perhaps open to question, this remark does make an important point.
non-literate بي سواد - the basic means of transport of non-literate peoples was, indeed, human porterage.
porterage باربري
devote (devoted) (مختص- اختصاص دادن- ) وقف كردن - therefore, within any writing devoted to transport, consideration must be given to human burden
consideration رسيدگي- ملحظه- توجه carriers and any adjuncts to their task.
burden وزن- بار- تحميل كردن- بار مسئوليت
carrier حامل
adjunct افزوده- الحاقي
any adjuncts to their task نوع كمك هاي اضافي آنها
the manner in which روشي كه - the manner in which loads are carried shows distinct cultural and sexual differences.
load كوله بار- بار
distinct تشخيص- فرق- تميز
cultural فرهنگي
sexual جنسي
اختلفات بارز فرهنگي و جنسي
distinct cultural & sexual differences
enclose در جوف قرار دادن- در ميان گذاشتن - among American college students, books and notebooks, when not enclosed in a briefcase or other
handle بكار بردن- سروكار داشتن handled container, are carried in different fashions by men and women.
container كانتينر- محتوي- ظرف
at the side در پهلوي - the men carry their books at the side, resting on the bent hand and pinned between the forearm
gathered by: Mojgan Fathzade 36
rest (on) تكيه دادن and the hip.
bent خم- خم شده
pin گير افتادن- متصل كردن به
forearm بازو- ساعد
hip قسمت ميان ران و تهيگاه- كفل
other handled container ديگر وسيله حمل
crook كج كردن- خم كردن- كجي - the women more commonly carry their books in the crook of the arm, resting against the lower
in the crook of the arm در حالي كه بازوي خود را خم كرده chest.
burden-bearing حمل بار - burden-bearing on the head was quite common, for both sexes, in tropical Africa, but was found
tropical نواحي گرمسيري- گرمسيري only among the women in the southwestern Pueblos.
southwestern واقع در جنوب غربي
feminine مونث- مربوط به جنس زن- جنس زن - it was similarly a feminine trait in Indonesia.
trait خصيصه- ويژگي
infrequently ً گاها- ً ندرتا - not infrequently those who carried loads on their heads used a pad or ring to cushion and steady
pad پارچه نرم the load.
cushion زيرسازي كردن- ليه گذاشتن
especially (specially) ً مخصوصا - small children, especially, were carried, seated astride the hip.
seat جايگزين ساختن- نشاندن
astride با پاهاي گشاد از هم
accord جور كردن- طيب خاطر- دلخواه - because the load will usually not stay in place of its own accord, back-carrying involved a wide
its own accord به دلخواه خود variety of auxiliary devices.
back-carrying حمل بار در پشت
involve وارد كردن
auxiliary امدادي- كمك دهنده- كمكي
peasant دهقاني- كشاورز- روستايي - carrying baskets were found in peasant Europe, in the hill regions of southeast Asia and Indonesia.
the hill regions نواحي كوهستاني
tumpline - they might be supported on the back by shoulder straps, by a tumpline, or by both of these.
shoulder bag كوله پشتي - the shoulder bag, used as a catchall, was found in central Australia. Its use freed the hands to
catchall گنجه- ) ظرف يا مخزن اشياء گوناگون (سبد carry weapons or for other purposes along the route.
free (freed) آزاد كردن
route خط سير- مسير- راه
along the route در طول مسير
yoke يوغ - in northern Europe, for example burdens were carried on shoulder yokes. These wooden devices
gathered by: Mojgan Fathzade 37
suspend معلق كردن- آويزان شدن يا كردن lay across both shoulders, passing behind the neck, and had a burden suspended from each end.
pole دسته بلند چيزي - and shoulder supported the balance pole of the far east.
stick چماق- عصا- چوب - this pole, a simple long stick, was carried in line with the direction of travel with a load suspended
litter كجاوه- تخت روان from each end.
elaborate با شكوه- استادانه درست شده - the litter, or the elaborated sedan chair, was probably souther Asiatic in origin.
sedan خودرو سواري داراي دو صندلي عقب و جلو
souther باد جنوبي
Asiatic اهل آسيا- آسيايي
origin اصل- بنياد- خاستگاه
infant سال7 بچه كمتر از- طقل- بچه- كودك - except for the litter, and the carrying of infants and small children, there was very little carrying
incapacitated معلول- ناتوان of human loads.
readily - in most non-literate societies the incapacitated either travelled by animal or by vehicle, or they did
feeble عاجز- نحيف- ضعيف not travel at all. One can readily understand why the feeble aged or those seriously ill or wounded
abandon واگذار كردن- رها كردن were frequently abandoned to their fate.
in origin در اصل
aged مسن
footgear پاپوش - many non-literate people did not wear footgear at all times, but donned foot coverings only for travel.
don (donned) بر تن كردن- پوشيدن
toughen سفت شدن- سفت كردن - even the most toughened foot welcomes some protection when on the trail and there were very
trail few people who did not have some sort of footgear for travel.
aboriginal اهل يك آب و خاك- سكنه اوليه- بومي - skis, to permit travel over deep snow, were known aboriginally in the old world in the arctic zone
arctic وابسته به قطب شمال from Lapland to eastern Siberia.
zone بخش- قلمرو
hemisphere نيم كره - snowshoes were found in the northern reaches of both hemispheres.
traction انقباض- كشش - travel on snowshoes was not as fast as on skis but the former gave better traction when pulling
camp چادر- اردوگاه a load and were generally more useful in bush or around camp.
overlook چشم انداز- چشم پوشي كردن - in speaking of foot travel, one may not overlook another important class of auxiliaries.
illiterate درس نخوانده- عامي- بي سواد - illiterate societies.
clarify توضيح دادن- روشن كردن - comment: discuss; explain; clarify.
tension تحت فشار قرار دادن- كشش- فشار - bend: bring into tension.
hook گير آوردن- به شكل قلب در آوردن - crook: curve; hook; bend.
stabilize ثابت شدن- استوار كردن - steady: balance; secure; stabilize.
dangle آويختن- آويزان كردن- آويزان بودن - suspend: dangle.
gathered by: Mojgan Fathzade 38
fragile لطيف- ترد- شكننده - feeble: weak; fragile.
pollution آلودگي - air pollution affects virtually al of the world's cities. For simplicity, pollution-suffering urban centers
virtual معنوي- مجازي- واقعي can be broken down into two categories "brown air" cities, which suffer from photochemical smog
simplicity سادگي produced mostly by autos; and "grey air" cities, where industrial smog generated by coal and oil
urban شهري burning is the major pollution problem.
photochemical
smog مه غليظ حاصل از بخارهاي شيميايي- مه و دود
troublesome دردسر دهنده- رنج آور- پرزحمت - air pollution first became troublesome in the 1940s, when particulate matter increased to some
particulate داراي ذرات ريز- بصورت ذره 400 tons per day.
matter مهم بودن- جسم- ماده
outdoor هواي آزاد- بيروني- بيرون - this came mostly from outdoor burning and industrial smokestacks, so strict emission ordinances
smokestack دودكش لوكوموتيو يا كشتي يا ساختمان were passed in 1947.
strict اكيد- سخت
ordinance حكم- امر- تقدير- فرمان
emission بيرون دادن- نشر
pass تصويب كردن
ذرات راديواكتيوي كه از جو به زمين ميريزد-باران راديو اكتيو
fallout - although particulate fallout decreased, the city was still bothered by remained a mystery until the
haze ناصافي يا تيرگي هوا- بخار- مه early 1950s, when a professor at Cal Tech accidentally identified the Los Angeles smog as a mixture
souther باد جنوبي of complex hydrocarbons. Souther California sunlight baked the original pollution until secondary
sunlight انعكاس نور خورشيد- نور خورشيد pollutants, such as ozone, were produced; hence the name "photochemical smog."
pollutant آلوده كننده
hence پس از اين- بنابراين- از اين رو
refinery تصفيه خانه- پاليشگاه - at first the city pointed the finger at the numerous oil refineries in the area and ordered them to
worsen بدتر جلوه دادن- بدتر كردن control their emissions. But the smog worsened.
priority برتري- حق تقدم - but research was given a low priority in Detroit. Only after constant prodding by Los Angeles did
prod ترغيب- برانگيختن the industry.
crankcase جاي ميل لنگ-محل اتصال ميللنگ - eight years later, the first simple crankcase emission control devices appeared on California cars.
eliminate حذف كردن - these eliminated about 20 percent of the hydrocarbons discharged by an auto, and only after more
discharge ترشح كردن elaborate responds were required in 1966 did total hydrocarbon emissions in the loss angels air shed
air shed begin decreasing.
desert بيابان- گريختن- ترك كردن - abandon: leave; desert.
shrub بوته - bush: land covered by bushes or shrubs.
projecting برجسته - hip: the projecting back part of the body.
gathered by: Mojgan Fathzade 39
cripple فلج كردن- لنگ كردن- لنگ - incapacitate: cripple; disable; handicap.
handicap ناقص
tropic گرمسير- گرمسيري - tropical: of the tropics; hot and humid.
humid مرطوب- بخاردار- نمناك
UNIT 14
endanger به مخاطره انداختن - how may inactivity endanger a person's health?
walk your way to health پيش به سوي سلمتي
stair پله - at 35, his health was so poor that even climbing stairs was an ordeal. Then he had a heart attack.
ordeal كار شاق
bypass - after bypass surgery, Stephen's surgeon told him he could not enter an organized
cardia-rehabilitation ناتواني قلبي cardia-rehabilitation program until he was able to walk a mile.
stamina نيروي حياتي- بنيه- طاقت- استقامت - Stephen went on a strict diet and began walking regularly, building up his stamina.
build up جبران كردن
lighter سبك تر - two years later, he was seven stone lighter and his heart rate at rest was an impressive 48 beats
seven stone lighter هفت استون سبكترstone=6.35 kg per minute
impressive برانگيزنده- گيرا
cholesterol كلسترول - in one aerobics research study, researchers found that poor fitness can be as dangerous as
moderate ميانه رو- مليم- معتدل smoking or high cholesterol.
gathered by: Mojgan Fathzade 40
bout يك دوره مسابقه يا بازي- تقل- كشمكش - the good news is that moderate bouts of walking can substantially reduce the odds of dying of
substantially به طور قابل توجهي heart disease, cancer and other causes.
odds عجيب و غريب
قلبيdisease
odds of dying of heart احتمالت ناخوانده مردن از ناراحتي
decline رو به زوال گزاردن- كاستن- زوال- انحطاط - in fact researchers believe that half the decline generally associated with ageing is due to inactivity
associate همدم شدن- شريك كردن- شريك- هم پيوند
ageing بال رفتن سن
retain حفظ كردن- از دست ندادن- نگاه داشتن - by exercising, a person may retain as much as 80 percent of his physical abilities between the
regularly بطور منظم ages of 30 and 70.
sensible آگاهانه- معقول - a sensible walking programme can make dramatic improvement in physical and emotional
programme روش كار- دستور- برنامه well-being.
dramatic (اساسي- ) مهيج
well-being سلمتي
gain سود بردن- سود- منفعت - and the greatest health gains are enjoyed by completely sedentary people who become
sedentary غيرمتحرك- نشسته moderately active - who walk at a brisk pace for half an hour a day.
brisk سرزنده و بشاش
pace با گامهاي آهسته و موزون حركت كردن-قدم زدن
ease تسكين دادن- راحت كردن - ease aches and pains: muscles and joints stiffen and atrophy when they are not used regularly.
ache درد
muscle ماهيچه
joint مفصل
stiffen سفت
atrophy ضعف بنيه- لغر
stretching كشش - walking (including stretching and strengthening exercises) is one of the best defences against
strengthening exercises ورزشهاي تقويت كننده these ailments because it keeps the body flexible without subjecting it to too much stress.
defence دفاع كردن- دفاع
ailment ناراحتي- درد- بيماري مزمن
subject در معرض بودن يا قرار دادن- در معرض
high-impact فشار بال - during high-impact activities, like running and aerobics, your feet hit the ground with a force equal
shock ضربه سخت- صدمه to two to four times your weight. The shock can damage joints and muscles, especially in the lower
limb دست يا پا- عضو بدن limbs.
by contrast بر عكس - walking, by contrast, exerts a force of only one and a half times your weight.
exert اعمال كردن
gathered by: Mojgan Fathzade 41
compete مسابقه دادن- رقابت كردن با - Susan Henricks, 34, used to compete in marathons. Her intense training led to pulled tendons
marathon مسابقه دو ماراتون and other injuries, but she accepted them as par for the sport.
intense سخت- شديد
tendon پي- زردپي
par تعادل- تساوي- برابري
fracture شكستگي - then a few years ago, when doctors found a fracture in her pelvis, Susan switched to race walking,
pelvis لگن خاصره which demands more muscle strength than running yet places less stress on the back and joints.
switch (روي آوردن- تعويض- )جريان را عوض كردن
lead (to) باعث شدن
as par for the sport بخشي از آسيبهاي ورزشي
race مسابقه- بسرعت رفتن
begrudge غبطه خوردن - as we grow older, we all begrudge gravity's effect on our once-firm flesh. The problem is that, after
gravity جاذبه زمين the age of 30, inactive adults lose muscle mass.
once-firm flesh كه روزگاري صاف و محكم بود
flesh مغز ميوه- گوشت
muscle mass حجم عضلت
weigh وزن كردن- وزن داشتن - thus a 50-year-old who weighs the same as he did at 20 may still look heavier than his younger self.
younger self زمان جواني خود
vigorous (فعالنه- پر زور- شديد- )قوي - for many people, a vigorous walking program using powerful, synchronized arm strokes can help
synchronize از حيث زمان با هم مطابق كردن- همزمان كردن achieve a shapelier body.
stroke ضربه
achieve به انجام رساندن- انجام دادن
shapely خوش ريخت- خوش تركيب
power stepping گامهاي استوار - this activity -which I call power stepping- helps to strengthen and tone all the major muscle groups
tone سفت كردن including your shoulders and arms, your back and stomach, and your legs and buttocks.
buttock (ران- )كفل
circulation گردش جريان خون - it also improves circulation and makes your muscle fibbers more flexible.
ligament رباط - this may help you avoid some common injuries that afflict weekend athletes: pulled muscles,
tendinity ligament strains and tendonitis.
synchronized armداده ضربات حركتي بازوان را تجديد حيات
strokes
all the major muscle groups تمام گروه عضلت عمده بدن
ligament strains فشار رباط
fiber بافت
gathered by: Mojgan Fathzade 42
replicate تكرار كردن - you may not be able to replicate the figure of your teenage years, but power steeping will help you
figure of your teenage years قيافه نوجواني خود to look as fit, trim and healthy as is possible for your age and lifestyle.
trim برازنده- مرتب- پيراسته
lifestyle سبك زندگي
ophthalmologist چشم پزشك - Dr Hampton Roy, a 53-year-old ophthalmologist, walks seven miles to work three times a week.
ponder تفكر كردن- انديشه كردن - the exercise provides "pondering time" and has proved to be a natural tranquillizer.
pondering time زمان انديشيدن
tranquillizer آرامبخش- مسكن
moody ترشرو- اخمو- بداخلق - over the next three years he became increasingly moody. Egged on by his wife. He took up
egg (on) تحريك كردن walking again and hasn’t stopped since.
take up از سر گرفتن
nervous system دستگاه عصبي - daily life is full of stressful events that shift the nervous system into high gear.
gear پوشش- اسباب- دنده
high gear آخرين درجه ممكن
psychiatrist روانپزشك - Dr Claude miller, a psychiatrist, recommends a brisk 15-minute walk whenever tension builds, and
brisk سرزنده و بشاش- تند again two hours before bedtime if you suffer from insomnia.
insomnia مرض بيخوابي- )بيخوابي (غيرعادي
antidote ضد سم- پادزهر - it's the best antidote to what he calls the "four pints of aggression" delivered daily to our doors.
pint پيمانه وزن مايع
aggression تعرض- پرخاشگر
four pints of aggression چهار پيمانه تعرض
dedicated اختصاصي- وقف شده - Henry David and Charles dickens were dedicated walkers and covered thousands of miles in their
cover طي كردن lifetime.
evidence مدارك - now evidence is mounting that regular daily exercise does indeed stimulate the brain.
mount (مبين اين است- )بالغ شدن بر
stimulate انگيختن- تحريك كردن
ex-servicemen - a study of 55- to 70-year-olds at an ex-servicemen's hospital found that those who took one-hour
visual organization قوه بينايي walks three times a week for four months improved their reaction time, visual organization and
biochemistry زيست شيمي memory over others who remained sedentary or did non-aerobic exercises.
account دليل موجه اقامه كردن- ذكر علت كردن - increased circulation of oxygen and blood, as well as changes in the brain's biochemistry, may
strengthen your heart قلب شما را تقويت ميكند account for these improvements.
precaution احتياط كردن- احتياط - still, her precautions have paid off. She avoided heart problems until late in life. Over the past year,
pay off نتيجه نهايي- )پرداخت كردن (تمام ديون madly has walked 4000 miles.
gathered by: Mojgan Fathzade 43
still با وجود اين
unfit نامناسب- ناشايسته - this extra pumping trains the heart to work more efficiently and thus beat more slowly than the
beneficial مفيد- سودمند heart of an unfit person. So beneficial is walking that it is the exercise most doctors prescribe.
prescribe تجويز كردن
ankle قوزك پا - for five years, Tricia Stevens, 57, has been an active walker. She started because of ankle and hip
hip مفصل ران- كفل pain and the fear that she would develop osteoporosis as had her mother, who broke both hips.
osteoporosis پوكي استخوان
density تراكم- چگالي - the density of your bones depends on how much you exercised and what you ate as a child and
denser چگالي تر- متراكم تر- انبوه تر young adult.
weight-bearing exercise - the denser your bones at the growing age, the less your risk of developing asteoporosis. Walking,
battle جنگ كردن- مبارزه كردن a weight-bearing exercise, slows bone loss and may even promote growth. Though osteoporosis is
alleviate سبك كردن- كم كردن best battled when you're young, it can be alleviated in later life.
adequate كافي - a university study found that women with osteoporosis who took an adequate amount of calcium
calcium كلسيم and walked for one hour a day three days a week for 22 months increased their bone density at the
bone loss ضايعه استخواني spine by six per cent.
vitality قدرت يا خاصيت حياتي- انرژي و زنده دلي - stamina: strength; vitality; vigour.
vigour توان- قدرت
likelifhood امر محتمل- همانندي- احتمال - odds: chance; likelihood; probability.
probability احتمال
striking قابل توجه- برجسته - dramatic: striking; sensational; spectacular.
sensational مهيج- شورانگيز
spectacular منظره ديدني- تماشايي
immobile بي جنبش- بي حركت - sedentary: inactive; lazy; immobile.
decay زوال- تنزل كردن- پوسيدگي - atrophy: to decay; to degenerate.
degenerate فاسد شدن- رو به انحطاط گذاردن
covet طمع به چيزي داشتن - begrudge: to envy; covet.
relieve فرو نشاندن- كمك كردن- تسلي دادن - alleviate: to ease; reduce; relieve.
fuel سوخت- غذا - after the age of 25, metabolism -the rate at which your body burns fuel- slows, and fat becomes
shed پوست انداختن- ريختن- افكندن harder to shed.
sufficient كافي - adequate: enough; sufficient; plentiful.
plentiful فراوان- وافر
malady بيماري- ناخوشي - ailment: disease; sickness; malady.
remedy چاره- درمان كردن- درمان - antidote: remedy; anything that relieves.
gathered by: Mojgan Fathzade 44
rear عقب- پشت - buttocks: bottom; behind; rear end.
rival رقيب- حريف- رقابت كردن - compete: to fight; to rival; to contest.
discharge مرخص كردن- ادا كردن - exert: to discharge.
breach ايجاد شكاف كردن- نقض - fracture: breach; fault
fault نقص- تقصير
grand مهم- بسيار عالي - impressive: grand; splendid.
splendid عالي- با جلل- با شكوه
log سفرنامه كشتي - log: to travel; to walk.
parallel برابر كردن- برابر- موازي - synchronize: to adjust; to parallel; to match.
UNIT 16
it is more than somewhat humbling to نهايت خواري است كه - it is more than somewhat humbling to be forced to admit that we still know all too little about the
somewhat تا حدي- قدري- مختصري phenomenon of learning.
phenomenon حادثه- پديده
gathered by: Mojgan Fathzade 45
psychologist روان شناس - psychologists have yet discover exactly what marvellous internal change makes it possible for the
marvellous عجيب- حيرت آور infant to say his first word, the 12 year-old to divide 3254 by 589, and the adult to distinguish Bach
divide 4 by 2 2 بر4 تقسيم كردن عدد from Beethoven.
distinguish تشخيص دادن- تميز دادن
considerable قابل توجه- شايان - we do know a considerable amount about the conditions that facilitate learning, enough to tell us
facilitate تسهيل كردن- كمك كردن- آسان كردن that the educational techniques currently used in most of our classrooms are far from ideal.
ideal كمال مطلوب- ايده آل
for one thing از لحاظي - for one thing, we know from experimental evidence what jams Garfield knew from experience.
experimental آزمايشي
experimental evidence دليل تجربي
experience تجربه عملي
the most elaborate educational plant پيچيده ترين بناي آموزشي - the most elaborate educational plant yet constructed is worth far less to a student than the
plant نهال undivided attention of a great teacher like mark Hopkins. We know that students tend to learn less
construct ايجاد كردن- بنا كردن- ساختن in a lecture class than in a discussion group.
worth far less ارزش كمتري دارد
undivided attention توجه مستقيم
ideally ايده ال اين است - ideally, each student should have his own personal tutor -and a good one, at that. The trouble is that
to go around تا همه جا بروند there are not enough teachers, good or otherwise, to go around.
regiment گروه بسيار- هنگ - we need an army where we have only a regiment. And we need an army of generals, not sergeants.
general ژنرال
sergeant گروهبان
promise نويد- قول- وعده - computer teaching machines offer great promise for the future, and far from being the depersonalizing
depersonalize فاقد شخصيت كردن- بي شخصيت كردن threat many people envision, such machines can give better individual instruction than one might dream
envision در رويا ديدن- خيال بافي كردن
instruction آموزش
than one might dream بيش از آنچه تصور مي شود
carry on ادامه دادن - someday they even will carry on "conversations" with students. This goal may not be quite as
process مراحلي را طي كردن- تهيه كردن- بانجام رساندن distant as it seems. Now that computer teaching machines are beginning to be able to process
simulate وانمود كردن- تقليد كردن natural languages, they can simulate, at least to some extent, the normal conversation of teacher and
extent اندازه- حد- مقدار student.
to some extent تا اندازه اي
feed (fed) (into) خوراك دادن- پروردن - a program devised by one teacher--a mark Hopkins, let us say-- can be fed into as many machines
raw نارس- خام as we have the raw materials and the inclination to produce.
gathered by: Mojgan Fathzade 46
let us say اجازه بدهيد بگوييم
inclination تمايل- سيرت- نهاد
lag لنگيدن- عقب ماندن - and though computer technology still lags far behind theory, it appears that we someday may be
imagination پندار- تصور able to produce a machine which will respond to the student with as much imagination as
flexibility انعطاف پذيري flexibility as a flesh-and-blood tutor.
flesh-and-blood tutor ) معلم گوشت و خون (انساني
information-processing فرآيند اطلعات - education is an information-processing activity which requires the teacher not only to communicate
communicate گفتگو كردن- مكاتبه كردن- مراورده كردن information, but to adapt to his student, to interpret the student's response, and to generate new
adapt سازوار كردن- وفق دادن specific material.
interpret تفسير كردن- ترجمه كردن
generate بوجود آوردن- توليد كردن
ally يكي كردن- پيوستن- متحد كردن - the ability of the computer teaching machine to perform these last 3 tasks is what allies it with the
nonautomate غير اتوماتيك human tutor and distinguishes it both from other types of teaching machines and from nonautomated
presentation of information ارائه اطلعات teaching techniques now in use.
drill حل تمرين- تمرين كردن - in usual school or college classroom, the presentation of information, practice and drill, recitation,
recitation از حفظ خواني- از بر خواني and evaluation all are separate functions, occurring more or less sequentially and at widely-spaced
evaluation ارزيابي intervals.
separate functions كارهاي جداگانه
sequentially بطور پي در پي- بطور مداوم
more or less كم و بيش
widely-spaced intervals فواصل زماني زياد
به جاي اينكه در هر گام اجرا شود
rather than coming at each step - recutation or practice, rather than coming at each step, usually occurs after a large block of
critical moment انتقادي، بحراني،لحظه حساس material has been presented.
modify اصلح كردن- تغيير دادن - by the time the teacher discovers that his students did not understand him, the critical moment
homogenous تشابه- همانندي for modifying his presentation is gone.
smooth دلنواز- مليم- روان - these provided for a homogenous, smooth, two-way flow of information between teacher and
two-way flow of information تبادل اطلعات دو طرفه student.
feature خصوصيات- تركيب- ريخت- ويژگي - a particularly important feature of this smoothly flowing process is that, since "test" precede the
precede مقدم بودن presentation of each new step, failure on a given test precludes presentation of the next step.
preclude مانع جلو راه ايجاد كردن- مسدود كردن
curricular مربوطه به برنامه تحصيلي - in other words, the student stays with each step of the curricular sequence until he has mastered it.
sequence رشته- پي رفت
until he has mastered it تا بطور كامل آنرا ياد بگيرد
gathered by: Mojgan Fathzade 47
apparently ظاهرا - note that this apparently simple idea represents a crucial difference between education as it is now
represent بيان كردن- فهماندن- نمايش دادن practised and education as it could be.
crucial بسيار سخت- قاطع- وخيم
conventional (سنتي- قراردادي- ) عرفي - in the conventional classroom, each student spends the same amount of material that varies
vary فرق داشتن from student to student.
variable متغير - with a computer teaching machine, each student spends a variable amount of time to learn a
constant دائمي- ثابت constant amount of material, and there is no a priori reason that the amount of time taken should
variable amount of time مقدار زمان متغير not be that required for complete mastery.
priori مقدم- اوليه
mastery (توفيق يافتن- سلطه- )اربابي
emphasis اهميت- تاكيد - computer teaching machines offer the hope that the emphasis in education can be taken off
efficiency ميزان لياقت- كارآيي- كفايت efficiency of information transmission and put back where it belongs, on mastery of the subject.
transmission سرايت- عبور- انتقال
on mastery of the subject در يادگيري موضوع
take off برخاستن
interaction فعل و انفعال - computer teaching can make interaction with the student faster.
corrupt خراب كردن- فاسد كردن - computers will corrupt education.
revise اصلح كردن- تجديد نظر كردن - to change; revise: modify.
changeable تعويض پذير - variable: changeable; varying.
given مفروض- معلوم- معين - given the obvious superiority of conversational interaction, why does the classroom lecture
superiority تفوق- برتري dominate our current educational technology?
conversational محاورهاي
dominate تسلط داشتن- حكمفرما بودن
administrative اجرايي- اداري - the most important reason is that it is administravtively simple to assemble a class and present
assemble فراهم آوردن- گرد آوردن an open loop lecture.
loop حلقه
superficial ظاهري- سطحي- صوري - a lecture is superficially efficient, because information may be transmitted to a very large class
transmit فرافرستادن- انتقال دادن by a single lecturer.
audio-visual devices وسايل صوتي و بصري - the computer teaching machine shares with the human lecturer and with educational television
amplify افزودن- بال بردن- وسعت دادن and other audio-visual devices- the ability to amplify and diverge information from a single master,
diverge انشعاب يافتن directing it to a very large number of students.
master استاد
exempt آزاد- معاف - however, the computer teaching machine is happily exempt from the most serious drawback of
gathered by: Mojgan Fathzade 48
drawback زيان- اشكال other information from student to teacher.
flow جريان- روان شدن- سليس بودن
utilize بكار زدن- استفاده كردن از - because they do not utilize feedback, one-way information systems such as films and television
feedback باز خورد are simply communication systems.
merely به تنهايي- ً انحصارا - they are not "new" teaching methods; they merely serve to enhance the demonstrated limitations
demonstrate نشان دادن- شرح دادن of the conventional lecture.
conventional قرارداري- عرفي
humbling فروتني - humbling: degrading; humiliating.
degrading تنزل دادن- تنزل كردن
humiliating خفيف كننده- تحقيرآميز
rank درجه دادن - sergeant: an officer having a rank below a captain, or lieutenant or inspector.
captain سروان
lieutenant ستوان
inspector مفتش- بازرس
comprehend درك كردن- فهميدن - interpret: comprehend; understand.
recount يكايك گفتن- شمارش مجدد- برشمردن - recite: to repeat; recount.
customary مرسوم- عادي - conventional: standard; customary.
proceed اقدام كردن- پيش رفتن - a priori: proceeding from a known cause to a related effect; deductive; based on a hypothesis or
deductive استقرايي يا قياسي theory.
gathered by: Mojgan Fathzade 49
UNIT 17
to meet man's needs برآورده كردن احتياجات بشر
challenge (تلش- )به مبارزه طلبيدن - leaders in industry claim to offer challenge and the opportunity for achievement in the business world.
opportunity فرصت
achievement دستيابي- موفقيت
typical نوعي - But they must learn to recognize that the typical management approach to man as a worker
approach نزديك آمدن- نزديك شدن actually blocks man's efforts to achieve his ful potential.
potential پتانسيل- داراي استعداد نهاني- عامل بالقوه
primary نخستين- ابتدايي - the primary function of any human organization is to help man enjoy a meaningful existence.
meaningful معني دار- پرمعني
existence موجوديت- هستي
labour زحمت- كار - labour has always been the lot of man, but the changes brought by the industrial revolution have for
lot بهره- سهم the first time given him the opportunity to satisfy both his animal and his human needs.
labour has always been the lot است
of manكار هميشه بهره انسان بوده
supreme اعلي- عالي - as Carl Jung said: "the supreme goal of man is to fulfil himself as a creative, unique individual
fulfil برآوردن- تمام كردن- انجام دادن according to his own innate potentialities and within the limits of reality."
unique بي مانند- بي همتا
individual منحصر به فرد- فرد- شخص
according to مطابق- بر طبق
innate فطري- غريزي
potentiality استعداد نهاني- عامليت بالقوه
within the limits of realityدر چهارچوب محدوديت هاي واقعي
dominant مقتدر- مافوق- برتر - industry is the dominant institution in our civilization.
institution نهاد- موسسه
restructure تجديد ساختار دادن - and therefore must restructure itself to reflect man's dual nature and needs if it is to enjoy a
reflect منعكس كردن meaningful life.
dual دو جنبه اي- دوتايي
باشد پرمعنا زندگي
if it is to enjoy a meaningful life از بردن اگر مقصود لذت
oriented متمايل به- جهت دار - not all jobs in industry have the potential to be challenging and achievement-oriented.
gathered by: Mojgan Fathzade 50
achievement-oriented جهتي مشخصي براي پيروزي
do contain possibilities داراي امكانات هستند - but many more than one might expect of today's jobs do contain possibilities.
striking قابل توجه- برجسته - one example of the striking lack of success of the present money motivation system is portrayed
موفقيت
the striking lack ً
شديدا فاقد- كمبود قابل توجه موفقيت
of success in the case of today's computer programmers.
motivation محرك- انگيزش
portray مجسم كردن- توصيف كردن- تصوير كشيدن
turnover حجم معاملت- برگشت- تغيير و تبديل - yet there is a high turnover rate and low morale among computer programmers.
morale روحيه جنگجويان- روحيه- دلگرمي
dissatisfaction ناخشنودي- نارضايتي - the cause of dissatisfaction is not the pay, for these men receive high salaries and excellent fringe
excellent عالي benefits.
fringe benefits مزاياي شغلي
rather تا يك اندازه- بلكه - rather, the problem is boredom; after the initial challenge, most companies allow their computer
boredom مللت- خستگي programming to turn into routine drudgery. This need not happen: certainly it would not be difficult to
initial ابتدايي- نخستين build some true motivational factors into a job with as much as potential challenge as this.
drudgery كار سخت و خسته كننده
this need not happen البته نيازي به اين كار نيست
motivational factors عوامل انگيزش
exotic بيگانه- عجيب و غريب- مرموز - a job does not have to be as exotic as computer programming to have challenge.
correspondence مكاتبات- مراسلت- ارتباط - one large company has a correspondence section to answer the questions of its shareholders
section دايره- بخش many of whom were not sophisticated in the intricacies of security laws.
shareholder صاحب سهام- سهم دار
sophisticated در سطح بال- خبره و ماهر
intricacy تودرتويي- بغرنجي- پيچيدگي
ownership دارندگي- مالكيت - to answer questions on transfer of ownership, dividend income, and the like, this company employs
dividend income سود سهام درآمد a number of girls who previously worked under a system engineered to insure that no wrong
and the like و مانند آن information was given.
previously ً قبل
engineer مهندس
insure ضمانت كردن
built از قبل آماده - the answers to the shareholder letters were not so much written as "built".
inquiry بازجويي- تحقيق- استعلم- سوال- پرسش - when an inquiry came in, it went through a routinized procedure which used answers copied from
routinize عادي يا روزمره كردن- بجريان عادي انداختن form paragraphs for every possible question.
procedure پردازه- رويه
gathered by: Mojgan Fathzade 51
salutation تهيت- تعارف- سلم اول نامه- درود- سلم - a girl combined the proper answers, made sure that the salutation and closing were in the correct
closing عبارات پاياني formal style, and handed the letter to the supervisor for checking.
supervisor ناظر- سرپرست
signature امضاء كردن- امضاء - the supervisor checked every letter, then sent it out over her signature.
in practice - in practice, the system resulted in too many errors, low productivity, and high employee turnover
productivity حاصلخيزي- سودمندي and absentee rates.
employee كارگر- مستخدم
absentee شخص غايب- غايب
دست به دست گشتن نامه به دست كارمند
high employee turnover
absentee rates )معطلي طولني (بر اثر غياب كارمندها
expert كارشناس- خبره- ماهر - first, each girl was made an expert in some area, Say transfer taxes.
say transfer taxes برگردان امور،به عبارتي
pace گام زدن- پيمودن - she, not the supervisor was the authority for the girls to turn to on that subject.
authority اجازه- اختيار- قدرت
progression پيشرفت- تصاعد - the natural progression was then to let the girls send out their mail without passing it on to the
bounce مورد توپ و تشر قرار دادن- بيرون انداختن supervisor. The girls were to be responsible for the letters and if any bounced back from the
compose سرودن- ساختن- درست كردن shareholders, they would go back to the girls.in the final week, girls were told to compose their own letters.
markedly بطور مشخصي - the result? Errors were markedly reduced, morale raised, productivity increased, and employee
absenteeism غيبت- حالت غايب بودن turnover and absenteeism dropped.
measure حد- ميزان - the supervisor found time for numerous measures to improve conditions in the department.
rationalizing تقسيم بندي - all this, not be increasing salary, or rationalizing the job, but by injecting responsibility, challenge,
inject تزريق كردن and the opportunity for growth. In short, by motivation.
volition اراده- خواست - motivation cannot be bought, a motivated man will do things of his own volition that far exceed
motivated انگيزنده- هدفدار what he could be made to do by offers of food or money.
exceed قدم فراتر نهادن- بالغ شدن بر
self-motivation انگيزه شخصي- علقه شخصي - the strongest kind of motivation is self-motivation. Consider the artist, a classic example of
classic example نمونه بارز- بهترين نمونه self-motivation. He may be starving, but still he paints.
abrupt بي خبر- ناگهاني - turnover: an abrupt change.
worldly مادي- دنيوي- اين جهاني - sophisticated: having much worldly experience and knowledge.
attitude روش و رفتار- حالت- گرايش - morale: attitude.
hygiene factors فاكتورهاي بهداشتي - I chose to call the dissatisfiers the hygiene factors, drawing by analogy on the medical meaning
analogy شباهت- مقايسه- قياس of the word "preventive and environmental."
preventive عامل ممانعت- پيش گير
gathered by: Mojgan Fathzade 52
environmental محيطي
intrinsic شايسته- حقيقي- باطني- ذاتي - hygiene factors are not an intrinsic part of a task, they are related to the conditions under which
hygienic بهداشتي a task is to be performed. A good hygienic environment can prevent job dissatisfaction, but cannot
profit سود بردن- نفع- سود create true job satisfaction or happiness.
stockholder صاحب موجودي- صاحب سهم - dividend: profit; a share of profits paid to a stockholder.
toil كار پر زحمت - drudgery: labour, toil
cultured متمدن- پرورش يافته - sophisticated: cultured; having acquired wordly knowledge.
absolute كامل- مطلق - supreme: absolute; ultimate.
ultimate غايي- نهايي
establishment استقرار- تاسيس - turnover: the number of workers hired by a given establishemtn to replace those who have left.
UNIT 18
authority منبع سريع و موثق - a great authority on the teaching of history once said: "everyone knows what history is until he …
statesman سياستمدار - history is made, not by statesmen or soldiers, but by historians who prepare the records.
gravitaional جاذبه اي- گرايشي - Newton's gravitational was not inspired by a falling apple.
inspire القاء كردن- الهام بخشيدن
overhang آويزان بودن - sir Isaac Newton was taking tea under the apple trees in the family gardens at woolsthorpe one
branch شاخه summer's afternoon in 1665 when an apple fell from an overhanging branch, plunked him on the head
plunk با صداي تلپ- ضربت- تلپي افتادن and immediately provided the inspiration for his law of gravitation. Or so the story goes.
inspiration الهام
or so the story goes داستان به اين منوال ادامه مي يابد
fame آوازه- نام- شهرت - it may indeed have happened that way, but no one knows for certain. Even the famed british
astronomer ستاره شناس astronomer sir harold spencer jones, true, later recanted, nothing that "one cannot be sure either way"
bublicly stated در برابر عموم علم كرد
recant حرف خود را رسما ً پس گرفتن
mathematician رياضيدان - long after the great english mathematician had died and 73 years from the time the disputed apple
dispute جدال كردن- مباحثه كردن fell.
disputed apple سيب مورد بحث
tremendously ً شديدا- به طور فاحش - voltaire admired sir isaac and his theories tremendously and offered a clear, insightful interpretation
insightful بينش- بصيرت of his teachings.
interpretation ترجمه- تفسير- بيان- شرح
teaching تعاليم
associate رفيق- همكار - but his only source for the apple story was sir isaac's niece, who had married one of her uncle's
declining زوال- انحلل closest associates. She and her husband lived with and kept house for newton in his declining years.
gathered by: Mojgan Fathzade 53
bit ريزه- تكه- ذره - another bit of evidence, one that is taken quite seriously by the story's adherent, is Rev. william
another bit of evidence مدرك ديگر stukely's biography of newton, written in 1752 though unpublished, mysteriously, until 1963.
adherent هواخواه- طرفدار- پيرو
Rev. (Reverend) جناب كشيش- عاليجناب
biography بيوگرافي
mysteriously اسرارآميز- مرموز
physician پزشك - stukely, a physician, cleric, and prominent antiquarian, wrote that the he was once enjoying
cleric كشيش afternoon tea with sir isaac amid the woolsthorpe apple trees when the mathematician reminisced
prominent وال- برجسته that "he was just in the same situation as, when, formerly, the notion of gravitation came into his mind.
antiquarian وابسته به قديم- باستاني- عتيقه شناس it was occasioned by the fall of an apple, as he sat in contemplative mood."
amid وسط- در ميان
reminisce به خاطر آوردن- يادآوري كردن
formerly ً قبل- پيشتر
notion نظريه- انديشه- تصور
occasion موقعيت- وهله- فرصت مناسب
contemplative وابسته به غور و تفكر- تفكري
witness شهادت دادن- ديدن- مدرك- شاهد - note, however, that stukely did not claim to have witnessed the apple incident firsthand.
incident حادثه- رويداد- شايع
firsthand دست اول- اصلي- مستقيم
anecdote ضرب المثل- حكايت- قصه - meanwhile, important early biographers of newton include no mention of the anecdote at all.
ludicrous چرند- مزخرف- مضحك- خنده آور - and the great german astronomer thought the story too ludicrous for words. "undoubtedly," he once
undoubtedly بدون ترديد- بدون شك- ً مسلما hypothesized, "the occurrence was something of this sort: there comes to newton a stupid
hypothesize برانگاشتن- فرض كردن importunate man, whos asks him how he hit upon his great discover.
occurrence واقعه- اتفاق- رخداد
importunate سماجت آميز- سمج
hit به هدف زدن- ضربت- موفقيت
fairness بي طرفي - in all fairness, it should be noted that the babson institute in wellesely, claims to own a fruit-bearing
in all fairness با كمال بي طرفي tree grafted from the one that figured so crucially in Newton's thinking.
institute بنياد- موسسه
fruitbearing ميوه اي
graft پيوند زدن- قلمه
crucially ً اكيدا- بطور سخت
quest جستجو كردن- تحقيق - the institute was founded by roger babson, the man who made the study of gravity and the quest
gathered by: Mojgan Fathzade 54
antigravity ضد جاذبه for an antigravity machine his life's work.
campus فضاي باز - also on display on the babson campus is sir Isaac's bed, whose significance should be readily
significance قدر- معني- مفهوم obvious: it was only the force of gravity which allowed sir isaac to rest on it.
readily ً فورا
fiddle ويولن زدن - nero didn’t fiddle while rome burned.
unfounded بي پايه- بي اساس - it is only an unfounded rumour, albeit an old one, that the mad emperor nero started a fire near the
rumour شايعه گفتن يا پخش كردن- شايعه imperial palace and then climed to the top of the tower of Maecenas, where he gleefully played his
albeit ولواينكه- اگرچه fiddle, sang arias from his own execrable operas, and watched the city go up in flames.
emperor فرمانفرما- امپراتور
imperial امپراتوري- شاهنشاهي
gleefully شادماني- با خوشحالي
aria آواز يكنفره
execrable مكروه- ملعون- نفرت انگيز
opera اپرا
flame زبانه آتش- شعله
fancy تصور كردن- وهم- خيال - true, nero did fancy himself a poet and musician, and often summoned audiences to attend recitals
summon احضار- فراخواني- فراخواندن of his compositions.
recital تك نوازي- از برخواني
composition قطعه هنري- سرايش- تركيب
contemporary همزمان- معاصر - but according to the contemporary historian and chronicler Tacitus, the fire which gutted rome in 64
historian تاريخ نويس A.D. could not possibly have been nero's doing; at the time it broke out, nero was at his villa in
chronicle تاريخچه- شرح وقايع بترتيب تاريخ Antium 30 miles away.
chronicler وقايع نگار
gut (gutted) حريصانه خوردن- غارت كردن
A.D.
break out تاول زدن- شيوع يافتن
tale افسانه - besides, the violin wasn’t even invented until the 16th cetury, although in some versions of the tale
lute عود زدن- عود nero plays a lute or lyre.
lyre بربط- چنگ
dispel طلسم را باطل كردن- دفع كردن- برطرف كردن - but the dispelling of the fiddling myth by no means undermines Nero's hard-won reputation for
myth اسطوره- افسانه ruthlessness and cackling depravity. A cold-blooded persecutor of christians, and extortionist, and
by no means به هيچ وجه a debauchee, he outraged even the wildly licentious romans with his public wantonness.
undermine (تضعيف كردن- تحليل بردن-)از زير خراب كردن
gathered by: Mojgan Fathzade 55
reputation خوشنامي- شهرت
hard-won reputation شهرت معروف
ruthlessness ظالمي- بي باكي
cackle هرزه درايي- قات قات كردن- وراجي
depravity هرزگي- فساد- تباهي
persecutor اذيت كننده- آزاردهنده
cold-blooded بي عاطفه- خونسرد
extortionist اخاذ- كلش
debauchee فاسق- هرزه
outrage بي حرمت ساختن- تخطي
licentious ول- هرزه- شهوتران
roman اهل رم- رمي
wantonness عياشي- سركشي
incest زناي با محرم و نزديكان - indeed, incest and treachery seem to have run in the family.
treachery بي وفايي- خيانت
widow بيوه - consider that his widowed mother, Agrippina, married her own uncle, the emperor Claudius, who
slain كشته شده- مقتول had recently slain his wife for her infidelities.
infidelity خيانت- )كفر (در زناشويي
scheme نقشه طرح كردن- توطئه شدن - later Agrippina schemed to eliminate Claudius's son, Britannicus from the line of imperial
eliminate بيرون كردن- محو كردن- حذف كردن succession and encouraged Nero to marry octavia, who was Claudius's daughter and Nero's own
succession توالي- جانشيني adoptive sister.
از رديف جانشيني امپراطوري
the line of imperial succession
adoptive اقتباسي- انتخابي
adoptive sister خواهر خوانده
slay (slew, slain) به قتل رساندن- با خشونت كشتن - then she slew Claudius, paving the way for her son's accession to the throne.
paving سنگفرش- آجرفرش
paving the way راه را هموار كردن
accession نيل ( به جاه و مقام بخصوص سلطنت- )جلوس
throne بر تخت نشستن- سرير- تخت
lust شهوت- حرص و آز - but the bloodlust had barely begun. Early in his tenure as emperor, Nero took his own mother as
bloodlust خون آشامي his mistress. Plagued with guilt, he ended the relationship and subsequently had the woman put to
barely آشكارا- بطور عريان death.
tenure تصدي- تصرف
gathered by: Mojgan Fathzade 56
mistress كدبانو- دلبر- معشوقه
plague دچار طاعون كردن- طاعون- افت
guilt گناه
plagued with guilt در طاعون گناه گرفتار شد
subsequently ً متعاقبا
put to death محكوم به مرگ كرد
adultery بي عفتي- زنا - not long thereafter, he accused his wife, octavia, of an adultery of which he knew she was innocent,
innocent بي تقصير- بي گناه had her murdered, and married the wealthy patrician Popaea Sabina.
murder به قتل رساندن
patrician اشرافي- نجيب زاده
conflagration آتشسوزي بزرگ - none of this did nero's name any credit, and by the time of the great conflagration he was abysmally
abysmally ً عميقا- بطور ژرف unpopular.
unpopular غيرمحبوب- بدنام- منفور
it is known معروف است - it is known that he had wanted the entire city redesigned and rebuilt, to accomplish this task,
glut اشباع كردن- پر كردن particularly since the city's streets and squares wrere glutted with temples, religious statuary, and
temple معبد family shrines which he was powerless to remove.
religious مذهبي
statuary تنديس
shrine جاي مقدس- معبد- زيارتگاه
commit مرتكب شدن
arson ايجاد حريق عمدي- آتش زني - but there is no evidence that he committed such arson.
political سياسي - more likely it was the work of his political foes, who thought that the holocaust would be blamed on
foe مخالف- دشمن him. In any event, nero acted with uncharacteristic intelligence and compassion, first helping to
holocaust كشتار همگاني- همه سوزي put out the blaze, then overseeing thedesign of the city and providing food and shelter for those
in any event به هر حال rendered homeless.
uncharacteristic غير مشخصه
intelligence فهم- آگاهي- هوش
compassion دلسوزي
put out خاموش كردن
blaze شعله درخشان يا آتش مشتعل
oversee سركشي كردن به- سرپرستي كردن
shelter پناهگاه
render تحويل دادن- تسليم داشتن
gathered by: Mojgan Fathzade 57
civic كشوري- اجتماعي- مدني- شهري - one historian clamis that Nero really did set the fire himself, but out of civic responsibility rather
rather than بلكه than insanity, and that in the new rome which he designed, and intended to name Neropolis, slums
insanity ديوانگي were cleared, streets were widened, and buildings were beautified.
intend بر آن بود- قصد داشتن
neropolis شهر نرو
slum خيابان پرجمعيت- محله كثيف
widen عريض كردن- پهن كردن
beautify آرايش دادن- قشنگ كردن- زيبا كردن
still بازهم - still, Nero's popularity continued to ebb. His supporters left him, hid enemies grew stronger, and
ebb فروكش- فروكش كردن- افول كردن the praetorian guard, the imperial bodyguard, would not serve him.
supporter حامي
praetorian وابسته به قدرت قضاوت مادون كنسولي رومي
anniversary سالگرد- جشن يادگاري- سوگواري ساليانه - on June 9, 68 A.D. the anniversary of octavia's murder -nero stabbed himself in the throat with the
stab زخم چاقو- زخم زدن- خنجر زدن assistance of his scribe, Epaphroditus.
throat گلو
assistance كمك- همدستي
scribe منشي- كاتب نسخه هاي خطي
glass شيشه- آبگينه - while cinderella may have valued beauty over comfort, it isn't likely that she would have punished her
slipper دمپايي- كفش راحتي feet by corseting then in glass slippers.
corset تنگ
legend افسانه - to be sure, none but the most recent versions of the cinderella legend make any mention
whatsoever ً ابدا- بهيچوجه whatsoever of glass slippers, and their presence in the story as most people know it is the result of
extant نسخه- باقيمانده- موجود a translator's error.
score ثبت كردن- نشان - there are actualy over 500 extant versions of the tale in scores of languages.
represent بيان كردن- نمايش دادن - the original version goes back even further and is thought to have been a nature myth in which
representing the down معرف فجر است cinderella, representing the dawn, is persecuted by her foul-tempered sisters, representing the dark
persecute ً
دائما مزاحم شدن و اذيت كردن- جفا كردن- آزار كردن clouds of night, and is ultimately rescued by the sun -- the handsome prince.
foul پليد- ناپاك
temper غضب- خشم- خلق
foul tempered sisters خواهران بداخلق و ناپاك
ultimately ً نهايتا
rescue رهانيدن- رهايي دادن
bedeck زينت دادن- آرايش كردن - but they are made variously of gold, silver, or some other rare metal, sometimes bedecked with
gathered by: Mojgan Fathzade 58
gleam تظاهر موقتي- نور دادن- نورضعيف gleaming gems --but never of glass.
gem جواهر نشان كردن- جواهر- گوهر
squirrel سنجاب - in the earliest french versions, Cinderella wore Pantoufles en vair, "slippers of white squirrel fur"
fur پوستين- خز these were the versions that the french writer Charles worked from when he wrote "cendrillon," his
anthology منتخبات نظم و نثر- كلچين ادبي- version of Cinderella, which appeared in 1697 in his anthology of fairy tales subtitled "Tales of Mother
fairy افسونگري- جن- پري Goose."
subtitle عنوان
goose غاز
vanish غيب شدن- ناپديد شدن - by that time the word vair had long since vanished from use, and Charles confused it with verre,
reworking تجديد نظر pronounced the same but meaning "glass."
welfare رفاه- آسايش - an intelligent ruler who was interested in people's welfare.
outstanding برجسته - an outstanding religious person who was loved by his people.
inhumane غيرانساني - a ruthless person who performed inhumane acts.
renown اشتهار- شهرت - prominent: famous; renowned.
observe ديدن- مشاهده كردن - witness: observe; see.
joyfully شادي - gleefully: joyfully; merrily.
merrily خوشحالي- شادي
wickedness بدجنسي- نابكاري - depravity: wickedness; corruption.
corruption انحراف- فساد
disloyalty خيانت- ناسپاسي- بي وفايي - infidelity: faithlessness; disloyalty.
destruction تخريب- ويراني- خرابي - holocaust: great or total destruction
pastime ورزش- تفريح- سرگرمي - Baseball, the great american pastime, did not originate in America.
amusement تفريح- سرگرمي
originate سرچشمه گرفتن
civil مدني- غيرنظامي - nor did Abner Doubleday, a civil war army officer, have anything whatsoever to do with inventing it.
officer مامور- افسر
precisely معين- صريح- دقيق - around the turn of this century, few people were agreed on precisely how baseball had come to be.
league گروه ورزشي - in 1907, sporting-goods millionaire Albert Spalding, formerly a major league baseball star, appointed
millionaire ميليونر a committee of seven to investigate the game's early history and settle once and for all where, when
appoint تعيين كردن- برقرار كردن and how baseball had originated.
committee كميته- كميسيون
investigate تحقيق كردن- بازرسي كردن
settle واريز كردن- معين كردن
gathered by: Mojgan Fathzade 59
farce كار بيهوده- تقليد- نمايش خنده آور - but the committee was a farce. Composed of politicians, business men, and not to ferret out the
compose ساختن- درست كردن truth about baseball's beginnings, but rather to approve without question the nationalistic Spalding's
politician سياستمدار unfounded belief that baseball was purely American phenomenon.
scholar محقق- دانش پژوه- دانشور
ferret كاوش- كنجكاوي كردن
approve موافقت كردن- تصويب كردن
nationalistic ملي گرا
purely خالصانه
infinite نامحدود- ليتناهي- بيكران - abysmal: endless; infinite.
inheritance ارث- ميراث- وراثت - accession: inheritance; succession.
adopt به فرزندي پذيرفتن - adopt: accept as a child.
illegal غيرقانوني - adultery: infidelity; illegal relations between a man a woman.
antique باستاني- كهنه- عتيقه - antiquarian: person interested in collection, sale, and study of antiques, especially old rare books.
decorate زينت دادن- پيراستن - bedeck: decorate.
expel منفصل كردن- بيرون انداختن - dispel: expel; eliminate.
abolish منسوخ كردن- از ميان بردن- برانداختن - eliminate: abolish; eradicate.
eradicate از بين بردن- ريشهكن كردن
demolish خراب كردن- ويران كردن - gut: destroy; demolish.
theorize فرضيه به وجود آوردن- استدلل نظري كردن - hypothesize: propose; theorize.
insist اصرار ورزيدن - importunate: person insisting on his demands.
disregard اعتنا نكردن- ناديده گرفتن - licentious: disregarding the rules of behaviour.
greed طمع- حرص - lust: greed; desire; passion.
insult خوار كردن- بي احترامي كردن به - outrage: offend; insult.
offend رنجاندن- تخطي كردن - outrage: offend; insult.
harm ضرر- صدمه- آسيب - persecute: abuse; harm; oppress.
oppress تعدي كردن- ستم كردن بر- ذليل كردن
celebrated جشن گرفتن- تقديس كردن- تجليل كردن - prominent: famous; renowned; celebrated.
memorial لوحه يادبود- يادبود- يادگر - shrine: memorial; statue.
statue پيكره- تنديس
betrayal افشاء سر- خيانت - treachery: disloyalty; betrayal.
baseless بي ماخذ- بي اساس
illogical غيرمنطقي - unfounded: baseless; illogical.
wilful مايل- مشتاق- خودسر - wanton: cruel; wilful; wild.
gathered by: Mojgan Fathzade 60
UNIT 19
poetry فن شاعري- شعر- جامه سرايي - poetry is a record of experience told in words that are as intense and beautiful as possible.
intense مشتاقانه- قوي
verse به نظم آوردن- شعر- نظم - most poetry is written in a form which we call verse.
factual حقيقت امري- واقعي - the language of poetry is directly the opposite of the factual and down-to-earth language of textbooks.
down-to-earth واقعي- حقيقي- عملي- واقع بين
textbook رساله- كتاب درسي
gathered by: Mojgan Fathzade 61
prose نثر - and the form of most poetry is the opposite of that of prose, such as used in novels and short stories.
perception ادراك- دريافت- درك - to some people, "poetry is something secret and pure, some magical perception lighting up the
playful سرزنده و شوخ- تفريح و بازي- سربهوا mind for a moment, like reflections in the water, playful and fugitive.
fugitive فراري- بي دوام- فاني- زودگذر
catch گرفتن- بدست آوردن- جلب كردن - your true poet catches the charm of something or anything, dropping the thing itself.
drop انداختن- رها كردن
definite قطعي- معين - there is nothing fixed or definite in the way poetry works.
mount بال رفتن- صعود كردن - it often mounts, as Emerson put it, "by the stairway of surprise."
put تعبير كردن
stairway راهرو پله- پلكان
humour مزاح- شوخي - there is nothing in human experience that the poet may not touch, city or country, love or death,
despondency حزن- دلسردي- غم nature, history, humour, despondency, travel, reading, warfare, friendship, reform.
warfare جنگ- ستيز- جنگاوري
reform بازساخت- بهسازي
horror بيزاري- ترس- دهشت - the poet may describe the horrors of war and the gaping wound in a dying youth.
gap اختلف زياد- رخنه- شكاف
gaping wound زخم عظيم
commonplace معمولي- پيش پا افتاده - in all of their works poets found new meanings in commonplace human activities and experience.
fable حكايت اخلقي- داستان- افسانه
quarrel دعوا- اختلف- ستيزه - the mountain and the squirrel, had a quarrel, and the former called the latter "little prig"
prig آدم خودنما- ميخ كوچك- شخص منفور
bun دم خرگوش- يكجور كلوچه - bun replied, "you are doubtless very big; but all sorts of things and weather, must be taken in
sphere احاطه كردن- دايره- گردون- فلك together, to make up a year, and a sphere.
disgrace سيه رويي- رسوايي- خفت - and I think it no disgrace, to occupy my place. If I'm not so large as you, you are not so small as I,
occupy اشغال كردن and not half so spry.
spry زرنگ- چالك- چابك
deny حاشا كردن- رد كردن - I'll not deny you make a very pretty squirrel track; talents differ; all is well and wisely put; if I cannot
track مسير- (راه- باريكه- شيار- (پيگردي كردن carry forests on my back, neither can you crack a nut.
crack (شكستن- شكاف برداشتن- )تركيدن
nut (پسته- )آجيل
loud رسا- پرجلوه- پرصدا - the loud love of peace makes one quiver more than may any battle-cry.
quiver ارتعاش- لرزيدن
battle-cry فرياد جنگ
gathered by: Mojgan Fathzade 62
vile پست- شرم آور - why should one love peace? It is so obviously vile to make war.
propaganda تبليغ- تبليغات - loud peace propaganda makes war seem imminent.
imminent حتمي- قريب الوقوع
self-assertion خودپسندي- خود را جلو اندازي- خود بيانگري - it is a form of war, even, self-assertion and being wise for other people.
impose تحميل كردن - some governments impose the war on people.
confidently به طور مطمئن - expressing one's views confidently: self-assertion
dread وحشت- ترس - Nor dread nor hope attend, a dying animal; a man awaits his end dreading and hoping all; many
attend حضور داشتن (در- )توجه كردن times he died, many times rose again …
dying نزار- مردني
await در كمين نشستن- منتظر بودن
bough شاخه - I never saw a wild thing sorry for itself. A small bird will drop frozen dead from a bough without ever
lineage (دودمان- )سطربندي having felt sorry for itself.
plow شخم زدن- گاوآهن- خيش - my grandmothers were strong. They followed plows and bent to toil. They moved through fields
toil زحمت كشيدن- رنج- محنت sowing seed. They touched earth and grain grew.
sowing كشت و زرع كردن- كاشتن
field كشتزار- صحرا- زمين
seed كاشتن- تخم- بذر
grain دانه
sturdy (sturdiness) ستبر- قوي- تنومند - they were full of sturdiness and singing.
clay گل- خاك رس - smelling of soap and onions and wet clay, with veins rolling roughly over quick hands, they have
vein وريد- سياهرگ many clean words to say. My grandmothers were strong, why am I not as they?
clean words حرف هاي شيرين و پاك
good old days روزهاي شيرين گذشته
strawberry توت فرنگي - there were never strawberries, like the ones we had, that sultry afternoon, sitting on the step of the
sultry شرجي- خيلي گرم و مرطوب open french window, facing eachother, your knees held in mine,
glisten برق زدن- درخشيدن - the blue plates in our laps, the strawberries glistening, in the hot sunlight, we dipped them in sugar,
dip فرو بردن- غوطه دادن looking at eachother.
fond علقمند- شيفته- مشتاق - as a fond mother, when the day is o'er, leads by the hand her little child to bed, half willing, half
o'er = over به اتمام رسيدن reluctant to be led, and leave his broken playthings on the floor, still gazing at them through the open
willing خواهان- راغب- راضي door, nor wholly reassured and comforted by promises of others in their stead, which, though more
reluctant بي ميل splendid, may not please him more;
plaything بازيچه- اسباب بازي
gaze چشم دوختن- خيره نگاه كردن
gathered by: Mojgan Fathzade 63
wholly به طور كامل- ً كامل
reassure دوباره قوت قلب دادن- دوباره اطمينان كردن
stead جا- مكان
splendid با جلل- با شكوه
deal معامله كردن- سروكار داشتن - so nature deals with us, and takes away our playthings one by one, and by the hand leads us
scarce كمياب- نادر to rest so gently, that we go scarce knowing if we wish to go or stay, being too full of sleep to
transcend سبقت جستن- برتري يافتن understand how far the unknown tanscends the what we know.
worship پرستش كردن- ستايش - the poet worships the nature.
surround فرا گرفتن- احاطه - the nature helps us to understand our surroundings.
love's coming عشق مي رسد
rosebud غنچه گل سرخ - quietly as rosebuds, talk to thin air, love came so lightly, I knew not he was there.
thin air هواي لطيف
creep مور مور شدن- خزيدن - quietly as lovers, creep at the middle noon, softly as players tremble, in the tears of a tune;
tune نوا- آواز- آهنگ
player نوازنده
lily زنبق- سوسن سفيد - quietly as lilies, their faint vows declare, came the shy pilgrim; I knew not he was there.
faint ضعف كردن- غش كردن- كم نور- ضعيف
vow نذر- پيمان- عهد
declare گفتن- اظهار داشتن
pilgrim مهاجر- زائر- مسافر
shy خجالتي- شرمسار
grief حزن- غصه- اندوه- غم - quietly as tears fall, on a warm sin, softly as griefs call, in a violin;
hail تگرگ - without hail or tempest. Blue sword or flame, love came so lightly, I know not that he came.
tempest تندباد- توفان
sword شمشير
devotion جانسپار- هواخواهي- وقف
blow تركيدن- وزيدن- دميدن - a death blow is life blow to some who till they died, did not alive become. Who had they lived,
vitality قدرت حياتي- انرژي و زنده دلي had died but when they died, vitality begun.
eternity جاوداني- ابديت - the poet believes in eternity.
nest لنه- آشيانه - my heart is like a singing bird, whose nest is in a watered shoot; my heart is like an apple-tree,
shoot جوانه زدن- رويش شاخه whose boughs are bent with thickest fruit; my heart is like a rainbow shell, that paddles in a halcyon
shell قشر- پوست- صدف sea; my heart is gladder than all these, because my love is come to me.
rainbow رنگين كمان
gathered by: Mojgan Fathzade 64
paddle حركت كردن در ميان آب- دست و پا زدن
halcyon ايام خوش گذشته- روز آرام
raise بال بردن- برپا كردن - raise me a dais of sild and down; hand it with vair and purple dyes; carve it in doves and
dais سكوي مخصوص جلوس افراد برجسته pomegranates, and peacocks with a hundred eyes; work it in gold and silver grapes, in leaves and
silk ابريشم silver fleurs-de-lys; because the birthday of my life is come, my love is come to me.
down (پر- كرك صورت پايين- )كرك
vair خز
dyes رنگ- رنگ كردن
carve كنده كاري كردن- تراشيدن- حك كردن
dove فاخته- قمري
pomegranate درخت انار- انار
peacock طاوس
grape انگور
fleurs-de-lys (lily) گل زنبق
abstract غيرعملي- خيالي - the feeling of love is subjective and abstract.
subjective ذهني- دروني
gathered by: Mojgan Fathzade 65
UNIT 20
portable سبك- قابل انتقال- قابل حمل - for those cold-season footbal and ice-hockey games and fishing trips, here is hotton, a portable
cushion بالش- متكا cushion stuffed with heat-storing silicon rubber.
stuff جنس- كال- چپاندن- پر كردن
heat-storing ذخيره كننده گرما
silicon سيليكون - powered for 30-40 minutes by a car cigarette lighter, it will maintain a surface temperature of 40 C
power نيرومند كردن- نيرو بخشيدن for five hours.
thermostat دستگاه تنظيم گرما - priced from $92, it includes a thermostat and fuse for safety.
fuse فتيله گذاشتن در- فيوز
baby duty بچه داري
respondent جوابگو - in the U.S., 85.9% of respondents agreed that "one doesn’t necessarily have to have children just
survey بررسي كردن because one gets married."
reveal اشكار كردن - however, a 1991 survey by the magazine of 1,233 japanese revealed that 63% believe government
useless بي فايده efforts to raise the birth rate are "useless." something's got to change.
something's got to change بايد چاره ديگر انديشيد
watch it مواظب باشيد
court دادگاه the courts recently ruled that Hitachi was within its rights to fire a worker who refused overtime.
rule حكم كردن
fire بيرون كردن
overtime اضافه كار
repercussion پسزني- برگشت- دفع- واكنش-عكس العمل - worried about the possible repercussions on the company's reputation, however, Hitachi is setting
possibleشركت برشهرتonاقدام
repercussion the بازتابهاي سوء احتمالي اين up dorms with private rooms, improving work conditions, and cutting back on working hours.
company's reputation
set up نصب كردن
dorm خوابگاه
cut back تقليل دادن
doctorate درجه دكتري - Hitachi employs 880 people with doctorates and in an effort to hold on to them, in rushing to
rush كاري را با اشتياق و عجله انجام دادن change its image.
presentation ارائه- نمايش
vote راي دادن- راي
sky-high (سير صعودي- )خيلي بال در آسمان - land prices sky-high
property مال- دارايي - the most expensive commercial property in the world, in Tokyo's Ginza district, was estimated at
gathered by: Mojgan Fathzade 66
district ناحيه- بخش $2.8 million per square meter.
estimate برآورد
square meter مترمربع
residential قابل سكني- مسكوني - the most expensive residential square meter, located in Tokyo's Chiyoda Ward, carried a price tag
price tag برچسب قيمت كال of $910,000 down 1.6% from last year.
slight كم- اندك - the decrease, however, is only a slight dip in the context of a dramatic rise in land prices since
dip فرورفتگي- پايين آمدن the early 1980s.
context ديرينه- سابقه- مفاد- زمينه
dramatic rise صعود مهيج- صعود نمايشي
financial daily روزنامه مالي - a financial daily, calculates that in both Tokyo and Osaka, land prices have risen about 250% .
downward رو به پايين- پايين - the word dip in the second paragraph should mean downward movement.
culture gap خلء فرهنگي
progress پيشرفت - a survey of 70 managers at 29 japanese companies in the U.S. and 14 U.S. companies in Japan
جهانيand
global industrial صنايع موسسه تحقيق پيشرفت اجتماعي و
social by MITI's Global Industrial and Social Progress Research Institute yielded some choice comments.
progress research institute
secretive مرموز - U.S. managers think that the Japanese are always secretive , and keep everything to themselves.
talk over مورد بحث و مذاكره مجدد قرار دادن - and Japanese managers commented that whenever they are just getting ready to talk something
pick up وسايلشان را جمع ميكنند over, 5 o'clock comes and the americans all pick up and go home.
choice comments نظرات خيلي مهم
negotiate مذاكره كردن- گفتگو كردن
murmur سخن نرم- زمزمه - "poor dear," she murmured, "you must be starving. How about a juicy steak, baked potato, salad
juicy (پرچربي- براني- )آبدار and some apple pie?"
steak كباب
baked potato سيب زميني پخته
apple pie مرباي سيب- كلوچه سيب
oversea آنطرف دريا - after 46 years of marriage, my husband and I were separated when he had to go overseas for 6 weeks
touched me deeply عميقا ً در من اثر گذاشت - in his first letter home, he wrote: "I miss you like my right arm." thjis touched me deeply -- until I
left handed چپ دست remembered several hours later that he is left handed.
agent مامور- وكيل- نماينده - an agent arranged and audition with a producer for his client, a talking dog who told jokes and sang
arrange ترتيب دادن songs.
audition آزمايش هنرپيشه
amaze مبهوت كردن- متحير ساختن - the amazed producer was about to sign a contract when suddenly a larger dog burst into the room,
burst قطع كردن- از هم پاشيدن grabbed the talking hound by the neck and bounded out.
gathered by: Mojgan Fathzade 67
grab قاپيدن
hound سگ تازي- سگ شكاري
bound جهيدن
tense سخت- سفت- شديد - dramatic: tense; striking.
strike برخورد- ضربه زدن- زدن
outcome سرانجام- عاقبت- حاصل- نتيجه - repercussion: outcome; backlash; impact.
backlash واكنش شديد
impact ضربه- زير فشار قرار دادن
standing معتبر- دوام شهرت- اعتبار - reputation: standing; position; prestige.
gathered by: Mojgan Fathzade 68
UNIT 21
enthusiasm شور و ذوق- اشتياق- جديت - morale means state of confidence, enthusiasm, determination, etc.
determination اراده- تصميم- عزم
carrot هويج - money is the great motivation, the carrot that makes the donkey go, the grain that waits at the end
donkey خر- الغ of the maze.
maze جاي پر پيچ و خم
productivity سودمندي - if you want increased productivity from your employees, give them a raise.
employee كارمند- كارگر
the man in the street آدم عادي در كوچه و بازار - the man in the street nods approvingly at this bit of folk wisdom, and management, which should
nod تكان سر به علمت توافق know better, nods just as approvingly.
approving تصويب كردن- موافقت كردن
folk گروه- قوم- مردم
this bit of folk wisdom اين نكته عاقلنه مردمي
contradict رد كردن- تناقض داشتن با - there is yet another bit of wisdom that directly contradicts the first maxim, but when the donkey
maxim گفته اخلقي- مثل- پند and the carrot are trotted out, it remains forgotten.
trot (پيش كشيدن- يورتمه رفتن- ) يورتمه
نيست
man does not live by bread alone زندگي انسان تنها وابسته به غذا - no one remembers that a wise man once said, "man does not live by bread alone." and, in spite of
in spite of عليرغم- با وجود all the donkeys that plod after their carrots, in spite of all the rats that learn to pick their ways
plod با زحمت كاري را انجام دادن- زحمت كشيدن through elaborate mazes, it remains the more dependable statement, the one that is borne out by
rat موش صحرايي observation and experience.
dependable مورد اعتماد- قابل اطمينان
dependable statemnt سخن معتبر
borne out زاده شده
observation ملحظه- مشاهده
adhere متفق بودن- توافق داشتن - many in industry continue to adhere to the belief that an increase in wages motivates the worker
wage اجرت- مزد- دستمزد to increase his output, which in turn leads to higher wages that further motivate the worker and so on.
gathered by: Mojgan Fathzade 69
output خروجي- بازده- توليد
which in turn كه به نوبه خود
and so on و همينطور ادامه مييابد
concept تصور كلي- فكر- عقيده - yet, although this concept of what motivates man does not fit reality, industry does not question
rationality درستي- خردپذيري- عقلنيت the rathionality of the concept. That, to them, is self-evident.
self-evident خود آشكار- بديهي
accord هماهنگي- وفق دادن- جور كردن - if the results are not in accord with theory, then it must be the worker who is at fault, either
immoral بد سيرت- فاسد- هرزه because he is immoral or irrational.
irrational مبهم- گنگ- غيرعقلني- نامعقول
bring in آوردن- وارد كردن - so the experts then are brought in to solve the problem. They study the worker and fiand that he
inadequacy نارسايي- نامناسبي- بي كفايتي has "feelings" of inadequacy, insecurity, inferior status, and the like.
insecurity تزلزل- ناامني
inferior درجه دوم- نامرغوب- پست
and the like و مانند آن
big picture تصوير بزرگ - he does not understand the big picture, his job, his boss, or himself.
scrutiny موشكافي- تحقيق- رسيدگي- بررسي - the boss comes under scrutiny as well. Obviously, he does not communicate properly with the
or else وال- وگرنه worker, or else the worker would understand his boss and his job.
probe تحقيق- كاوش- جستجو - the end result of the probing is that nobody understood anybody. Called in originally to cure
originally در اصل irrationality, the experts end up saying that man is incurably irrational, and the best that can be done
cure (حل كردن- )شفا دادن is to fit "irrational" man as closely as possible into the "rational" system.
irrationality نامعقولي
incurably به طور علج ناپذير
rational عقلي- معقول- عقلني
call in تو خواندني- تو خواني- فراخواندن
process جريان- روند- فرآيند - this fitting of man into the system is achieved by a process often called job "rationalization" which
rationalization دليل تراشي- عقلني كردن involves having jobs reduced to their simplest components by industrial engineer, and level task.
job rationalization عقلنيت شغلي
which involves كه مستلزم
reduce كم كردن- كاستن- كاهش يافتن- تبديل
level task سطح مسئوليت
sterile بي بار- بي حاصل- نازا - when these sterile tasks cause dissatisfaction in the workers, the behavioral scientists are brought
behavioral سلوكي- رفتاري in. after careful study, they conclude that the worker in fact does not get any satisfaction from his
conclude استنتاج كردن- نتيجه گرفتن tasks and advise that the worker should be given a sense of achievement, but do not go so far as
gathered by: Mojgan Fathzade 70
a sense of achievement يك حس موفقيت to infringe upon the domain of the industrial engineers by suggesting that jobs should be designed
so far as تا آن اندازه كه- تا آنجا كه to fulfil man's need for achievement.
infringe تجاوز كردن از- تخلف كردن از
achievement كار بزرگ- پيروزي- دست يابي
domain قلمرو- حوزه
fulfil تمام كردن- تكميل كردن
dampen خفه شدن- تعديل كردن - to dampen the frustrations of the workers, human relation counsellors are listening to their complaints
counsellor مشاور
complaint دادخواهي- شكايت
counsel رايزني- مشاوره- اندرز - but much of the counselling amounts to little more than telling the employee how well the system
for بجاي would function if he stopped being irrational and allowed his "rational" motivation for money to express
little more than چيزي بيش از اين نيست itself.
express itself ابزار وجود كردن
interference مداخله- تداخل - the end result of the interference by the production-prodders hired by industry is the dissipation
production توليد- فرآوري of some very real human potential -- all because of ignorance or misunderstanding of human nature
prodder ترغيب كننده and the basis of human motivation.
dissipation هدر دادن- اتلف
ignorance جهل- بي خبري- ناداني
misunderstanding سوء تفاهم
prevailing غالب- متداول - when the worker fails to respond to the prevailing system of money motivation, he is called
money motivation انگيزه پولي irrational and "unmotivated." paradoxically, the executive who already has the money he really needs,
unmotivated غيرمنطقي and continues to work a 12-, 14- or even 16-hour day, is called "motivated." in neither case does
paradoxically در ظاهر مهمل و در واقع درست-ًمتناقضا the myth of money motivation explain satisfactorily why the men act the way they do.
executive مجري- مدير
subsistence حق معاش- امرار معاش - money is not a great motivator unless, perhaps, workers are kept below the subsistence level so
spur برانگيختن- باعث شدن- تحريك كردن they must work harder to eat more. To say that man can be spurred to heights of achievement by
conditioned مشروط- شرطي the promise of food puts him in the category of Pavlov's conditioned dog.
theorist نظريه پرداز - such a belief, while it may not bother some theorists, just is not true bother some theorists, just is
reward پاداش- اجر دادن- پاداش دادن not ture.
demonstrate شرح دادن- نشان دادن- ثابت كردن - of course, as Pavlov demonstrated, there are ways to evoke a response without actually having
evoke برگرداندن- فراخواندن- احضار كردن to present the reward. Instead of stimulus-reward, you can have stimulus-response.
stimulus-response محرك پاسخ
stimulus-reward محرك پاداش
gathered by: Mojgan Fathzade 71
innate غريزي- ذاتي- فطري - no external stimulus is needed, because it comes from man's innate need for self-realization, from
realization فهم- درك- ادراك his need to fulfil his potential as a person.
self-realization درك نفس
craving ويار- هوس - and this need is just as real as his need for food. Just as a desire for food will not be satisfied by a
crave اشتياق داشتن- طلبيدن- آرزو كردن book, neither will his craving for accomplishment be sated by a piece of apple pie.
accomplishment فضيلت- كمال هنر- پيشرفت- اجرا- انجام
sate سير كردن- فرونشاندن- راضي كردن
incentive مشوق- محرك- انگيزه - motivation: incentive; drive.
drive تحريك كردن
objection اعتراض- ايراد - complaint: objection; protest.
protest شكايت- اعتراض
execute اجرا كردن - a person having authority in an organization: execute.
accustom آشنا كردن- عادت دادن - condition: to adapt; to accustom to.
possessed naturally مالكيت طبيعي - innate: inherent: possessed naturally.
inherent اصلي- ذاتي
contribution خدمت- كمك- اعانه- سهم - the greatest contribution of psychology has been in determining the content of man's physical needs.
psychology معرفت نفس- علم روانشناسي
determining تعيين
content گنجايش- حجم- مقدار
growth نمود- پيشرفت- ترقي- رشد - the external effects and characteristics of psychology growth of self-realization are being
individuality ويژگي فردي- فرديت- شخصيت increasingly studied, and some of the known characteristics are: learning, discovering new relationship
creativity خلقيت between events, greater individuality through development of innate potentialities and creativity.
solely ً منحصرا- فقط - there were some individuals who reported receiving job satisfaction solely from hygiene factors.
hygiene seekers هواخواهان بهداشت- جويندگان بهداشت - these hygiene seekers, who are motivated to seek only relief of dissatisfaction have not reached the
relief of dissatisfaction رهايي از نارضايتي stage of personal development in which the need for self-realization is active. In other words, hygiene
avoidance اجتناب- پرهيز- كناره گيري seekers, seek happiness by avoidance behaviour and are fixated at a low level of maturity.
fixate متمركز كردن- محكم كردن- تثبيت كردن
maturity كمال- بلوغ
dissipate هدر دادن - dissipate: to cause to lose; waste.
labyrinth ماز- پلكان مارپيچ - maze: a confusing network of walled pathways; labyrinth.
conduct كردار- رفتار - maxim: principle or rule of conduct; saying.
saying حكمت- پند- حديث
investigate تحقيق كردن- رسيدگي كردن - probe: to examine; investigate.
gathered by: Mojgan Fathzade 72
rouse حركت دادن- به هيجان در اوردن - prod: to rouse; to action.
action عمل- حركت- جنبش
incite تحريك كردن- انگيختن - spur: to incite; prompt.
prompt عاجل- سريع- برانگيختن
subsist گذران كردن- زيست كردن - subsist: to exist; to maintain life.
UNIT 22
joke writer فكاهي نويس - as a joke writer for Bob Hope for 20 years, Gene Perret had taken hundreds of flights.
steward ميهماندار هواپيما - so he was only half listening when the air steward began reciting safety instructions.
reciting با صداي موزون خواندن- از بر خواندن
safety instructions دستورات امنيتي
prick تحريك كردن- به حركت واداشتن - suddenly Perret's ears pricked up. "there may be 50 ways to leave your lover," the steward said,
aeroplane (airplane) هواپيما "but there are only five ways to leave this earoplane."
upright عمودي- قائم- راست - and then: "please return your seat to its upright and motst uncomfortable position. Later you may
lean تكيه كردن- تكيه زدن lean back and break the knees of the passenger behind you."
grab قاپيدن- ربودن - Perret uses this story to make a serious point: humour can grab someone's attention and get a
get a message across پيغامي را برساند message acros. Some people can't tell a joke to save their lives."
humour شوخي- خلق
trick فوت و فن- نيرنگ- حيله - the secret is developing your own style, learning a few tricks and taking the time to practise.
comedy collection مجموعه كمدي - the first step Perret recommends is building a "comedy collection." Jot down 25 jokes, asides or
jot down با شتاب نوشتن stories that you find funny.
aside (شوخي- تنها- ) جداگانه
one-liner لطيفه- بذله - then work out whether you are better with stories or one-liners. Don’t try to be what you're not.
pig گراز- خوك - matching people with the wrong material is "like teaching a pig to sing," Perret says. "it not only
gathered by: Mojgan Fathzade 73
annoy رنجاندن- دلخور كردن wastes your time, it annoys the pig."
recite از بر خواندن - he tells a story about helping his little daughter prepare to recite a poem at kindergarten.
deprecate قبيح دانستن- بد دانستن - when he offered to write one for her, she said, "no, Dad, this is in front of the whole school. I'd
self-deprecating humour شوخي خود نقدي rather it was good." nothing puts people more at ease than self-deprecating humour.
self-depreciation كوچك شماري خود- تحقير نفس
comic مضحك- خنده آور - adapt your material to your style. Comic material has to be put into the speaker's own words.
multisyllabic چند هجايي - W. C. Fields loved multisyllabic words and the stilted sentence--"what contemptible scoundrel
stilted با آب و تاب stole the cork from my lunch?" Bob Hope would call the offender by a simpler word, like jerk.
contemptible قابل تحقير- پست- خوار
scoundrel لت- رذل
steal (stole) دستبرد زدن- دزديدن
cork چوب پنبه
offender تخطي كننده- متخلف
jerk ابله
insult توهين كردن به- توهين - be careful with insulting humour. Once at a company function, Perret based a whole routine on a
mid-speech ميانه صحبت copying machine that never worked. In mid-speech, the manager of the department that made the
storm (ed out) (فريادش بلند شد- يورش آوردن- )حمله كردن machine, stormed out.
آزار ندادن
never to cut too close to the bone - بي گدار به آب نزند - it taught Perret never to cut too close to the bone. He now teases audiences only about matters
tease سر به سر گذاشتن- كسي را دست انداختن that they joke about themselves.
jest شوخي كردن - when Bob Hope jests with a president, he doesn’t make foreign policy a target, but the president's
target هدفگيري كردن golf game, or his inability to catch fish.
inability درماندگي- ناتواني
catch fish صيد ماهي
spot خال- نقطه- ديدن- تشخيص دادن - "you can always spot Gerry Ford on the golf course," Hope once said. "his golf-cart is the one with
golf course زمين گلف the red cross painted on top."
golf-cart چرخ گلف
red cross صليب سرخ
thumb شست - perret"s rule of thumb on any critical gibe is: when in doubt, leave it out.
rule of thumb قانون عمومي- قانون كلي
gibe سخن طعنهآميزگفتن- طنز گفتن- دست انداختن
open and close شروع و تمام شود - he advises people to forget the idea that a speech should open and close with a joke.
formulaic (قانونمند- ) مثل يا وابسته به فرمول - that kind of formulaic speaking could signal insecurity.
signal insecurity نشانه ناامني- نشانه تزلزل
gathered by: Mojgan Fathzade 74
guffaw قاه قاه خنديدن- قاه قاه - if you still insist on a guffaw before getting into your talk, remember that an opening joke or story
set up (در بر گرفتن- مقدمه چيني- ) برپا كردن must have a strong point that will set up the entire speech.
drive home فهماندن - to drive home your messsae, put the joke after it. For instance, …
reinforcement تقويت - one executive told his employees he wanted them to attack their most pressing problems first. the
frog وزغ- قورباغه reinforcement: "as we used to say back home, it you got a frog to swaller, don’t look at it too long."
swaller
swallow بلعيدن- قورت دادن
bang محكم زدن- بستن - if you feel you need to end your talk with a joke, make sure you go out with a bang. When a closing
flat بي مزه- تخت- صاف joke falls flat, it is almost impossible to recover.
it's almost impossible to recover جبرانش سخت است
comedian كمدين- نويسنده نمايشنامه هاي خنده دار - even the most experienced comedians have to be prepared for an accasional misfire.
occasional اتفاقي
misfire عمل نكردن گلوله
occasional misfire جواب ندادن اتفاقي
pro طرفدار - that's when the pros pull out their life-saver --a line that helps make up for the bomb.
pull out بيرون آمدن- ترك كردن
bungle خراب كردن- سرهم بندي كردن - when Bob Hope bungles a line, he sometimes follows it by saying, "my wife told me that story
life saver (حمايت كننده- )نجات غريق would never work. I see you all side with her."
you all side with her شما همه با اون موافقيد
hint ايما- تذكر - a few more hints: keep your material short, tell it slowly and, no matter how hilarious they are, don’t
hilarious مضحك- خنده دار laugh at your own jokes while you're telling them.
come across بر خوردن به- مواجه شدن - even experienced joke writers come across interesting jokes unexpectedly.
stewardess ) مهماندار هواپيما (زن - the stewardess was attracting the attention of the passengers to something which they would
pre-establish patterns الگوهاي پيش ساخته probably not pay much attention. Humour does not follow pre-established patterns.
grasp چنگ زدن- قاپيدن - grab: grasp; grip; get.
grip چنگ- چنگ زني
wit طبع مزاح- بزله گويي - humour: joke; wit.
disgrace توهين- رسوايي- خفت contempt: disgrace; the state of being dishonoured.
dishonour ننگين كردن- ننگ
contempt خفت- اهانت- تحقير
comical شگفت انگيز- مضحك - hilarious: comical.
half listening كامل ً (به كسي يا چيزي) گوش ندادن - they were half listening to the news, although it was important.
work out برنامهريزي يا فكر كردن درباره چيزي - I've worked out a new way of doing it.
gathered by: Mojgan Fathzade 75
storm out با عصبانيت حرف زدن - "don’t you know who I am?" she stormed out.
cut too close to the bone آزردن - his comments about her size cut too close to the bone.
to go out with a bang تاثير گذاشتن- جلب توجه كردن - the team won their last four games, going out with a bang.
to fall flat تاثير نداشتن- رد شدن - the joke fell flat.
to side with someone موافق بودن- حمايت كردن - the kids always sided with their mother against me.
idiomatic اصطلحي - define the following idiomatic expressions as used in the mentioned paragraphs.
marital زوجي - no situation in life can be as stressful as marital conflict which seems to have no solution.
conflict ستيزه- كشمكش
inevitable ناگزير- اجتناب ناپذير - in particular, you have to learn to find your way through the inevitable and repeated crises of all
repeated مكرر- پي در پي marriages.
crises بحران
honeymoon ماه عسل - the first time of change in the relationship is when the honeymoon is over. Then people begin to
realistically بطور واقع گرايانه- بطور واقع بين experience more fully and realistically what it means to share one's life with another person.
recapture دوباره تسخير كردن- پس گرفتن - the couple want to get through the rouhg periods in order to recapture the recent ideal experience
melt into of the honeymoon. Quarrels between young lovers often melt into passionate lovemaking.
passionate پرحرارت- هوس آلود- احساساتي- شهواني
lovemaking عشق ورزي
idealized دلخواه سازي- صورت خيالي و شاعرانه دادن - loving memories of powerful, idealized love cushion the conflicts of this early period in a marriage.
cushion ( كم كردن- ) مستهلك شدن
hostility دشمني- خصومت- عداوت - such memories increase, not lessen, the hostility between the couple. But such couples have
mutual متقابل- دو طرفه other resources --friendships, shared activities, mutual interests, joint finances and, of course, children.
mutual interests علئق دو طرفه
joint متصل- مشترك
joint finances دارايي هاي مشترك
reasonable outcome نتيجه منطقي - in this case, the ending of the marriage in some way seems the only reasonable outcome.
spoil تباهي- فساد- غنيمت - bungle: ruin; spoil; mismanage.
mismanage بدگرداندن- بد اداره كردن
disapprove ناپسند شمردن- رد كردن - deprecate: criticize; disapprove; condemn.
incline متمايل كردن- خم كردن- كج كردن - lean: to incline the weight of the body so as to be supported.
upward بطرف بال - prick: to point upward.
point اشاره- متوجه ساختن
rouge - scoundrel: rogue; villain.
villain آدم پست- ناكس
gathered by: Mojgan Fathzade 76
artificially بطور مصنوعي يا ساختگي - stilted: artificially formal.
UNIT 23
it's shame جاي تاسف دارد - you're hopeless, that's a beautiful dress. It's a shame they didn’t have your size.
you're hopeless تو بي دست و پايي
sting نيش زدن- زخم- نيش - stinging remarks zap us every day, often when we're least prepared. They seem to be everywehre:
stinging remarks اظهار نظرهاي نيش دار on the road, when rush hour brings out the worst in people; in queues, when everyone's patience is
zap آزار رساندن wearing thin; at work and tat the dinner table, where people feel free to be rude.
rush hours ساعات پرازدحام- ساعات شلوغ
queue صف اتوبوس و غيره
everyone's patience is wearing thin طاقت همه به پايان ميرسد
criticism انتقاد- عيب جويي - there are so many styles of criticism that it's impossible to catalogue them all. There are common,
gathered by: Mojgan Fathzade 77
catalogue فهرست كردن everyday zaps (congratulations! You've finally done it.) and others so hurtful they leave us dizzy and
there هستند روزمره
are common, عاديzaps
everyday بعضي از سخنان ريشدار مكالمات upset (how do you manage to keep your bust so small?)
hurtful مضر- پرآزار
dizzy گيج شدن- گيج
bust سينه
comment اظهار نظر - there are comments insensitive beyond belief. When a man had plucked up the courage to tell his
insensitive كرخت- بي حس- بي روح- بي عاطفه mother that his wife had left him, his mother snapped, "what took her so long?"
beyond belief ماوراي باورها
pluck up بيرون كشيدن- بُروز دادن- دل و جرات
با خشونت حكمي را دادن- ناگهاني- سخن نيش دار گفتن
snap
haven جاي امن- پناهگاه - families are supposed to be havens from the world. But, in fact, relatives say things nevery would
relative خويشاوند outside the family, often with the exuse "you know I wouldn't say this if I didn’t love you."
tender حساس بودن- حساس - one woman remembers standing at the bathroom mirror at the tender age of 12 when her mother
we can have it seen to مي تونيم آنرا نشون دكتر بديم remarked,"Don’t worry, darling. If your nose gets bigger we can have it seen to." untill then, it had
until then تا آن زمان never even occurred to her that her nose was less than perfect.
put-down تحقير- پست كردن- از روي ترحم - my favourite category of put-down is the welldressed insult otherwise known as "constructive
welldressed insult توهين آراسته criticism" (which is anything but.)
insult خوار كردن- توهين
otherwise known as مي نامند... به گونه اي ديگر آن را
constructive criticism انتقاد سازنده
which is anything but ) كه هر چيزي هست به جز (انتقاد
company همراه كسي رفتن - you can recognize these by the company they keep--usually such phrases as "I hope you don’t
candour رك گويي- خلوص صفا mind if I'm honest" somehow, you're supposed to admire the critic for his candour and appreciate
punch مشت زدن بر his conern, while you try to recover from the punch in the gut.
gut روده- شكم
gut زخم زبان زده- مشت كوفته شده بر سينه
punch in theشده
vicious (خطرناك- نادرست- بدطينت- )فاسد - it's easy, when defending yourself from insults, to get caught in a vicious cycle of attack and
counter attack ضدحمله counter attack.
deflect شكستن- منحرف كردن
barb نوك- پيكان- خار - fortunately there are ways to deflect the barb--and boost self-esteem. Next time you are the vitim of
boost ترقي- ترقي دادن criticism, try one of these strategies.
self-esteem عزت نفس
strategy تدبير- استراتژي
gathered by: Mojgan Fathzade 78
behind آنسوي - look behind the insult
unload خالي كردن- تخليه كردن - people who criticize have a lot of hurt to unload. If you can't work out what's really bothering them, ask.
step back خودت رو كنار بكش remember, not every criticism has your name on it. So step back and consider the source.
consider the source به اصل نقد توجه كن
single out انتخاب كردن - the waiter isn't singling you out for trouble: his wife dumped him the night before.
dump رها كردن
cut up خراب كردن- خرد كردن - the driver who cut you up isn't out to get you: he's rushing to the beside of a sick child.
he's rushing to the beside of a باشد عجله ميكند تا كنار بچه بيمارش
sick child
let him in اجازه بدهيد بيايد تو- او را پذيرا باشيد - let him in, boost him on his way. When you give people the benefit of the doubt like this, you'll
boost him on his way بيشتر تحويلش بگيريد feel soothed by your grace.
doubt شك- دودلي- نامعلومي
soothe آرام كردن- دلجويي كردن- تسكين دادن
grace فيض و بركت- بخشايندگي- بخشيدن
كتاب هنر ظريف دفاع كلمي از خود
the gentle art of verbal self-defence - in the Gentle Art of Verbal Self-Defence, Suzette Elgin suggests dividing an attack into its parts
unspoken فاش نشده- سربسته and responding to the unspoken assumption--without playing the victim.
assumption فرض- پنداشت- انگاشت
victim قرباني
bait طعمه دادن- دام - the secret is to examine what was said--and unsaid-- before you get emotionally involved.
critic منتقد- نگوهشگر- نقدگر - face your critic.
stand up to در مقابل چيزي ايستادن- مقابله كردن - it's not easy to stand up to insults.
one trick is to be direct يك راه حل اين كه مقابله مستقيم بكنيد - one trick is to be direct. Defuse the negatvie comment with come-backs such as "is there any
defuse خنثي كردن- بي خطر كردن reason you would want to hurt my feelings?" as an alternative, ask the person to clarify his or her
comeback دليل قانوني- بهانه- توجيح- جواب statement: "what did you mean by that?"
alternative پيشنهاد متناوب- چاره
as an alternative راه حل جايگزين آن اينست كه
you are on to their game شما حق بازيشون را متوجه شديد - as soon as critics know you are on to their game they will leave you alone. Nothing shames more
being caught in the act مچ كسي را در حال انجام كاري گرفتن than being caught in the act.
material ماده- جنس - someone once said to a friend of mine, "a new skirt? That looks like material you'd use to
upholster روكشيدن مبل- رومبلي زدن upholster a chair." the women replied, "well, come and sit on my lap."
devote فدا كردن- وقف كردن - another woman told me about her mother, who has devoted her life to keeping an immaculate
immaculate كامل ً تميز و مرتب- معصوم house. One day the mother spied a cobweb in hey daughter's kitchen and asked, "what's that"
spy (spied) جاسوسي كردن her daughter quipped, "a nature project." making light of life is one the best weapons against insults.
cobweb تار عنكبوت
gathered by: Mojgan Fathzade 79
quip ايهام گفتن- كنايه
a nature project نقشه طبيعت
making light of life ساده گرفتن زندگي
wit لطافت طبع- مزاح- بذله گويي - a quick wit can cope with almost anyone.
quick wit بذله گوي حاضر جواب
cope حريف شدن- از عهده برآمدن
عملكردمتقابل-نشانههايي را براي خود وضع كنيد
set up signals
towel حوله - she began carrying a small towel, and whenever he made a hurtful remark she put it on her head.
embarrass خجالت دادن- شرمسار شدن he was so embarrassed that he stopped.
come up مطرح شدن- پيش آمدن - another family came up with a phrase that serves the same purpose. Once after Sunday dinner,
that serves the same purpose همان هدف را بيان ميكند their guest commented."oh, that was wonderful! Chicken is cheap these days, isn't it?
serve a purpose منظور داشتن- حامل هدفي بودن
cutting remark عبارت نيش دار - now, whenever one of them makes a cutting remark, someone says, "chicken is cheap," and they
brush off (چشم پوشي كردن- ) اخراج بي ادبانه all laugh.
go along همراهي كردن - brush it off. Go along with whatever is said. If your wife says, "you've gained about 20 pounds,
persist اصرار كردن- سماجت كردن haven't you, dear? Respond: "actually it's closer to 25." if she persists, "aren't you going to do
remark توجه- اظهار بيان anything about it?" try: "probably not, just be fat for a while." a remark has power only if you grant it
grant تعهد كردن- اعطا كردن- اعطا- بخشش power. By being agreeable, you immobilize it.
agreeable مليم- دلپذير- سازگار
immobilize ثابت نگه داشتن- از حركت انداختن
نشان دهيدyou
by being agreeable, اگر با نظريه شخص خودتون را موافق
immobilize it آن را از حركت باز مي داريد
ignore چشم پوشيدن- ناديده پنداشتن- رد كردن - ignore the insult. Note the comment, realize, it doesn’t belong to you and simply let it go. The
survival بقا ability to forgive is one of the most important survival skills we can cultivate.
cultivate پروراندن- ترويج كردن- كشت كردن
wipe (off ) پاك كردن - next time someone zaps you, wipe an imaginary spot off your shirt. When the person asks what
imaginary تصوري- خيالي you are doing, say, "oh, I thought something hit me, but I must have been mistaken."
spot لكه
I must have been mistaken بايد اشتباه كرده باشم
feign بخود بستن- وانمود كردن - or feign lack of interest. Blink, yawn, look away. People hate to think they're boring.
blink پلك را بستن و دوباره سريع باز كردن- تجاهل كردن
yawn خميازه كشيدن- دهن دره كردن
assault تهاجم- حمله - try to accept some verbal assoult as the normal venting of the frustration we all enounter. Most of
gathered by: Mojgan Fathzade 80
verbal assaults حملت كلمي us try not to insult others, but on occasion we make mistakes.
venting بيرون ريختن- دفع
encounter مواجه شدن با- روياروي شدن
on occasion در مواردي
ten per cent of the time ده درصد اوقات - ten per cent of the time, something you've just bought will turn out to be cheaper elsewhere.
turn out (برگرداندن- )وارونه كردن
thoughtless ناشي از بي فكري- بي ملحظه- بي فكر - ten per cent of the time, even your best friend may say something thoughtless and regret it.
regret تاسف خوردن- نادم شدن
develop a thick skin پوست كلفت باشيد - in other words, develop a thick skin. It is often easier to assume that people are doing the best
impact تاثير- اثر they can, and that many are simplyh unaware of the impact of their behaviour.
decline رو به زوال گذاشتن- نپذيرفتن- رد كردن - after a man had verbally attacked buddha, he responded, "my son, if someone declined to accept a
abuse (اهانت- بدرفتاري كردن به- )سوء استفاده present, to whom would it belong?" the man answered, "to him who offered it." "and so" said Buddha
establish اثبات كردن- احراز كردن- برقرار كردن "I decline to accept your abuse."
worth بهاء- قيمت- ارزش - the world is full of people who establish their worth by degrading others. They have pockets and
degrade پست كردن- خفت دادن purses full of put-downs--and they'll hand them out to anyone.
purse كيف پول
put down (اهانت- )پست كردن
hand با دست كاري را انجام دادن- دادن
hurl انداختن- پرت كردن - refuse to accept their insults, even when hurled under the guise of love. By ignoring them, you'll
guise ظاهر- ماسك reduce tension, strengthen your relationships and increase your joy.
under the guise of love در لواي عشق و دوستي
affectionate خونگرم- مهربان - an insult may look very affectionate.
disregard اعتنا نكردن- ناديده گرفتن - points that people disregard.
observation نظر- ملحظه- مشاهده - everyday observations.
neutralize خنثي كردن - some hurting words can be neutralized by asking questions about them.
sympathetic غمخورا- دلسوز- همدرد - tender: loving; kind; sympathetic.
fellowship هم صحبتي- دوستي- رفاقت - company: fellowship; friendship; gathering.
gathering اجتماع- انجمن- گردآوري
award پاداش دادن- امانت گذاردن- جايزه - grant: give; award
instruct تعليم دادن (به- )بيان نحوه كار به كسي - clothes shops usually instruct their sales staff to watch out customers who switch sizes of one part
watch out مواظب- مراقب بودن of a two piece outfit.
staff كارمندان
switch عوض كردن
gathered by: Mojgan Fathzade 81
outfit تجهيز كردن
two-piece outfit لباس دو تكه
ahead در امتداد حركت كسي- جلو - once, a woman ahead of me was buying pyjamas. While she was rummaging out her handbag, the
pyjamas لباس خواب- پيژامه assistant checked both sections in her purchase and said, "madam you have a small top and a large
rummage كاويدن- زير و رو كردن bottom"
rummage out با جستجوي زياد در آوردن
handbag چمدان كوچك- كيف زنانه- كيف دستي
assistant شاگرد مغازه- دستيار
section قطعه- قسمت
indignant متغير- رنجيده- خشمگين - indignant, the customer looked him and replied, "you don’t look so great either!"
our home was on the market خانه ما در معرض فروش بود - our home was on the market, and estate agents were constantly showing it to prospective buyers.
estate agents مشاورين املك
prospective احتمالي- مربوط به بعد از اين
come into season زمان جفت گيريش فرا رسيد - I was away at work each day, so this was not a problem until my beautiful persian cat came into
tom-cat گربه نر season. Anxious that she remain indoors, I put up a large sign: "please do not let cat out!"
invasion هجوم- تاخت و تاز - another agent must have let your tom-cat out, because he was waiting at the door while I was …
directness مستقيم بودن- صراحت - assault: attack; invasion -- candour: sincerity; honesty; directness.
spin (spun) ريسيدن- تنيدن - cobweb: the web spun by a spider.
spider عنكبوت
steady محكم- استوار- مدام- پي در پي - constant: regular; steady.
shaky متزلزل- لرزان- لرزنده - dizzy: shaky; unstable; unsteady.
unstable نااستوار- متزلزل
disgrace رسوايي- خفت آوردن- توهين - embarrass: shame; disgrace.
imitate پيروي كردن- تقليد كردن - feign: to pretend; to imitate.
asylum پناهگاه - haven: asylum; refuge; shelter.
flawless بي عيب - immaculate: clean; tidy; flawless.
draw in تو كشيدن- در حلقه در آوردن - involve: to draw in as a participant.
participant شريك- شركت كننده
inconsiderate بي ملحظه- بي پروا - rude: impolite; inconsiderate.
tactic شيوه - strategy: design; tactic; approach.
discharge تخليه- خالي كردن - vent: to release; to discharge.
gathered by: Mojgan Fathzade 82
UNIT 24
moral اخلق -اخلقي -معنوي
sense شعور -حس -معني
what is right آنچه حق و درست است
legal rights حقوق قانوني -حقوق مشروع
obligations الزمات -وظايف
morality سيرت -اخلقيات
principles of good behaviour اصول رفتار خوب
analysis تجزيه -تحليل -موشكافي
functional كاركردي -اساسي
dictate امر كردن -دستور دادن -تحميل كردن
conscience وجدان
puzzle متحير شدن -معما
puzzling relation رابطه شگفت آور
consequence پيامد -اثر -نتيجه
capture دستگير كردن -غنيمت گرفتن -گرفتن
betray خيانت كردن به
fellow مرد -شخص
give in تسليم شدن -از پا در آمدن
reward پاداش دادن -اجر دان
handsomely )بطور مطبوع ( -سخاوتمندانه
torture شكنجه دادن -زجر دادن -عذاب دادن
inform اطلع دادن -گفتن -گزارش دادن
over پيش از
shield حامي -سپر -پوشش -حفاظت كردن
criminal جاني -مجرم
accomplice همدست -شريك جرم -معاون جرم
grudgingly از روي كينه يا لج -از روي بي ميلي
milder مليم -سست -مهربان -خفيف -نرم
nonordinary غيرعادي -غيرمعمول
correspondence ارتباط -مطابقت
frequent تكرار شونده -مكرر
gathered by: Mojgan Fathzade 83
designate معين كردن -برگزيدن -گماشتن -نامزد كردن
altruism نوع پرستي -بشر دوستي -غيرپرستي
loyalty صداقت -وفاداري -وظيفهشناسي
possibly شايد -اصل ً -بهيچوجه
cohesiveness به هم پيوستگي -چسبندگي
rest متكي بودن به
occurrence اتفاق -تصادف -رويداد -رخداد -حادثه
namely يعني -براي مثال -بنام -با ذكر نام
violate )مختل كردن -تخلف كردن از ( -شكستن
customary عادي -مرسوم -عرف
overt آشكار -واضح -علني
violation تخلف -تخطي
confine محدود كردن -منحصر كردن
choice انتخاب
persist سماجت كردن -پافشاري كردن -اصرار كردن
doggedly سرسختانه -لجوجانه
exemplify با مثال فهمانيدن -با نمونه نشان دادن
laboratory آزمايشگاه -لبراتور
terms شرايط
persistence اصرار -پافشاري
nonreinforced غيرمسلح -غير مستحكم -تقويت نشده
in the face of عليرغم
extinction انهدام -انقراض -اعدام -خاموش سازي
common-sense terms در اصطلح عرف
indicating determination مشخص كننده عزم
will اراده
strength of character توانايي نهاد
specify تعيين كردن -معين كردن -مشخص كردن
self-satisfaction ارضاي نفس -خود خشنودي
inner-direction رهبري دروني
at times گاه گاه -گاه گاهي -گاهي اوقات
captor اسير كننده
prisoner زنداني -اسير
gathered by: Mojgan Fathzade 84
sensibly بطور نمايان يا محسوس
reasonably معقولنه -با دليل
strictly اكيدا ً -دقيقا ً
opportunistic فرصت طلب
gain بدست آوردن -فايده بردن
compliance اجابت -تسليم -مطلوبيت -فرمانبرداري
common definition تعريف كلي
weigh سنجيدن -وزن كردن -وزن داشتن
involve شامل بودن
according to بر طبق -مطابق
decision rule قانون تصميم گيري
anomalous غيرعادي -متناقض -بي شباهت
anomaly غير متعارف -خلف قاعده -نابهنجاري
pose مطرح كردن -گذاردن -قراردادن
common sence عرف -عقل سليم
روابط نظام يافته -روابط اصولي systematized relations
داراي روش يا قاعده كردن -اسلوب دادن به systematize
classical economics اقتصاد كلسيك
behaviourist رفتارگرا -رفتارگرايي
فرضيات يادگيري رفتارگرايي behaviourist learning theories
operant موثر -عامل -كاركننده
relevant مربوط -مناسب
procedure رويه -طرز عمل -روش -شيوه
systematic اصولي
to what extent تا چه حدي
moral outcomes نتايج اخلقي
substitution جانشيني -تعويض -جايگزيني
errorless نداشتن خطا -بدون خطا
trail and error آزمون و خطا
social trend روند اجتماعي
gradually بتدريج -رفته رفته
aversive آزارنده
slavery بردگي -برده داري
gathered by: Mojgan Fathzade 85
abolish از ميان بردن -منسوخ كردن -برانداختن
بي اف اسكينر استاد دانشگاه هاواردHarvard's B. F. skinner
)point (out خاطر نشان كردن
wage دستمزد -اجرت -اجير كردن
wage society جامعه كارگري
maintenance ابقاء -نگهداري
reinforcement استحكام -تقويت -مدد
lash تازيانه -شلق
productive پر حاصل -پر بار
ingenuity قوه ابتكار -نبوغ -هوش
alter تغيير دادن -اصلح كردن
continual پيوسته -پي در پي -هميشگي
establish داير كردن -بنا نهادن
maintain حمايت كردن
subtle زيرك -ماهرانه -دقيق
define تعريف كردن
explicitly صريحا ً -بطور وضوح
objective مقصود -معقول
repertoire مجموعه -موجودي -مقدورات -فهرست
organism سازمان -ارگانيسم
approximation تخمين -تقريب
explicity specified به روشني مشخص شده
in the desired direction در جهت مورد نظر
establishment تاسيس -برپايي
training پرورش -تعليم -آموزش
implicit التزامي -بي شرط -ضمني
irrelevant نامربوط -بي ربط
unsuccessful شكست -عدم موفقيت
employ بكار گماشتن -استخدام كردن -مشغول كردن
exhort نصيحت كردن -تشويق و ترغيب كردن
train آموزش دادن
possibility امكان -احتمال
terminal repertoires مجموعه هاي نهايي
gathered by: Mojgan Fathzade 86
to date تا حال
haphazard اتفاقي -برحسب تصادف
شود called development of توسعه اصول اخلقي ناميده مي
morality
raise اقامه كردن -پروراندن
internalize باطني ساختن -دروني كردن
superego شخصيت اخلقي -نفس اماره -وجدان
pick up بدست آوردن -آشنا شدن
psychoanalyst روانكاو
castration اختگي -اخته كردن
anxiety تشويش -دلواپسي
castration anxieties
therapist درمان شناس -درمانگر
existentially بطور وجودي
postpone عقب انداختن -به تعويق انداختن
environment محيط
release رها كردن
cripple زمين گير -عاجز -فلج كردن
bond قيد -رابطه -الزام
crippling bonds قيد و بندهاي فلج كننده
regard نگريستن -ملحظه كردن
accompaniment همراهي -مشايعت
discrimination قرق گذاري -تبعيض
dictate امر كردن -تحميل كردن
altruistic نوعدوستانه
spontaneous خود به خود -خود انگيز
existential مربوط به هستي -وجودي
gathered by: Mojgan Fathzade 87