Singing in Catalan - A Lyric Diction Manual
Singing in Catalan - A Lyric Diction Manual
Scholarly Repository
Open Access Dissertations Electronic Theses and Dissertations
2019-04-25
Recommended Citation
Tripp Vidal, Scott Terence, "Singing In Catalan: A Lyric Diction Manual" (2019). Open Access Dissertations. 2276.
https://scholarlyrepository.miami.edu/oa_dissertations/2276
This Open access is brought to you for free and open access by the Electronic Theses and Dissertations at Scholarly Repository. It has been accepted for
inclusion in Open Access Dissertations by an authorized administrator of Scholarly Repository. For more information, please contact
repository.library@miami.edu.
UNIVERSITY OF MIAMI
SINGING IN CATALAN:
A LYRIC DICTION MANUAL
By
A DOCTORAL ESSAY
SINGING IN CATALAN:
A LYRIC DICTION MANUAL
Approved:
____________________________ ____________________________
Esther Jane Hardenbergh, Ed.D. Stephen Zdzinski, Ph.D.
Associate Professor of Music Professor of Music Education
____________________________ ____________________________
Robynne Redmon, M.M. Guillermo Prado, Ph.D.
Associate Professor of Music Dean of the Graduate School
____________________________
Jeffrey Buchman, M.M
Assistant Professor of Music
TRIPP VIDAL, SCOTT TERENCE (D.M.A., Vocal Pedagogy and Performance)
Singing in Catalan: (May 2019)
A Lyric Diction Manual
This essay is a guide to Catalan lyric diction for American singers. An overview of the
precedes a detailed guide to Catalan phonemes and their occurrence in the language, and
author offers repertoire suggestions for studio teachers suitable for student singers.
Finally, IPA translations and transcriptions of representative song texts are given.
A mi abuelo, Santiago Osvaldo Vidal Cuesta.
iii
ACKKNOWLEDGEMENTS
several generous people who offered me advice, reviewed my work, and helped provide
Codina of the Escola Internacional d’Idiomes in Barcelona, who generously reviewed and
edited my work, to Patricia Caicedo, director of the Barcelona Festival of Song, who
coached me in the interpretation of Catalan repertoire, and to Ares Llop Naya of Cardiff
University, who has been an adviser, and who connected me with the Institut Ramon
Llull. I also need to thank the wonderful people at the Institut Ramon Llull, who have
been very encouraging and supporting of this project, particularly Neus Crisol Milian.
I want to thank the members of my doctoral essay committee for their guidance,
support, and encouragement. Dr. Esther Jane Hardenbergh, the chair of my committee,
has been particularly generous with her time helping me to prepare this document, and
Finally, I want to thank my wonderful husband Phillip for his valuable insights
iv
TABLE OF CONTENTS
Literature Review........................................................................................................ 4
Methodology ............................................................................................................... 8
Catalan Sounds.......................................................................................................... 24
Cluster Reduction...................................................................................................... 40
Assimilation .............................................................................................................. 42
Enric Granados.......................................................................................................... 63
Frederic Mompou...................................................................................................... 65
Joaquim Serra............................................................................................................ 67
Frederic Mompou...................................................................................................... 87
Joaquim Serra............................................................................................................ 96
vi
LIST OF FIGURES
vii
LIST OF TABLES
viii
CHAPTER 1
Introduction
The art song repertoire of the Iberian Peninsula has historically enjoyed less
prominence than the repertoire of the English, German, Italian, and French languages.
This neglect should not be attributed to inferior quality. In Nico Castel’s A Singer’s
Manual of Spanish Lyric Diction, Castel laments Spanish vocal music’s status as “the
sadly forgotten repertoire,” and praises it as a “vast, beautifully noble and haunting
wealth” of material.1 Castel would be delighted to find that today, Spanish vocal
repertoire is growing in popularity in the United States, likely due to the increasing local
presence of the Spanish language.2 There is, however, a large subgroup of Spanish vocal
repertoire that is not benefitting from this phenomenon. Much of the repertoire of Spain’s
Catalonia region features texts in Catalan, the regional language of the Catalan
community, that is completely distinct from the Spanish language. This Catalan
Carol Kimball’s very popular repertoire guide Song devotes an entire section to Spanish
art song including in-depth coverage of three of Catalonia’s most important composers,
but mentions only one Catalan-language song, and without making any mention of the
1. Nico Castel, A Singer's Manual of Spanish Lyric Diction (New York: Excalibur Pub, 1994), 5.
2. Carrie Delapp-Culver, "Repertoire with Results: Embracing Spanish Art Song." Journal of Singing 73,
no. 2 (2016): 159-68.
1
2
language itself.3 Nico Castel’s Spanish diction manual covers Latin American
dialects and the Ladino language in addition to traditional Castilian Spanish but makes
only one fleeting reference to the Catalan language.4 There are no anthologies devoted to
collections in print in the United States. Furthermore, the repertoire guides that do discuss
the Catalan composers, including Carol Kimball’s Song,5 Suzanne Rhodes Draayer’s Art
Song Composers of Spain, and Jacqueline Cockburn’s The Spanish Song Companion do
not discuss the artistic and linguistic distinctiveness of the vast Catalan-language
repertoire.6 A reader of these volumes could be forgiven for believing that Catalan was a
dialect of Spanish, when it is in fact its own unique and distinct language. To the dismay
of Catalans who take great pride in their language and in their distinctive identity, culture,
and art, the repertoire is rarely considered separately from Spanish-language repertoire.7
are recognized prominently among Spain’s most important art song composers. Catalans
Xavier Montsalvatge, Frederic Mompou, and Eduard Toldrà are each among Spain’s
most celebrated composers, and the clear majority of each composer’s song output sets
3. Carol Kimball, Song: A Guide to Art Song Style and Literature. Revised ed. (Milwaukee: Hal Leonard
Corporation, 2006).
6. Suzanne Rhodes Draayer, Art Song Composers of Spain: An Encyclopedia (Lanham, Md.: Scarecrow
Press, 2009); Jacqueline Cockburn, The Spanish Song Companion. Edited by Richard Stokes and Graham
Johnson (London: V. Gollancz, 1992).
7. Adam Kent, "The use of Catalan Folk Materials in the Works of Federico Mompou and Joaquín Nin-
Culmell." (1999), 36.
3
Catalan-language texts.8 Their Spanish-language songs, however, are much better
In a recent article in the Spanish journal Música Oral Del Sur, Nan-Maro
Babakhanian echoes Castel’s complaint about the underrepresentation of Spain song and
argues that the imbalance is due in part to relative lack of lyric diction resources for
Spanish.9 A far more serious lack of lyric diction resources is surely a significant barrier
in need of essential lyric diction materials.”10 This doctoral essay begins to fill this
knowledge gap through an in-depth study of the pronunciation of the Catalan language.
This essay serves as a guide to Catalan lyric diction, providing detailed instruction
for the pronunciation of Catalan phonemes, along with rules for mapping their
provide International Phonetic Alphabet (IPA) transcriptions of selected poems that have
been set by important Catalan composers. This comprehensive guide to Catalan diction
will serve as an essential resource for singers wishing to interpret this beautiful repertoire
and will break new ground in the field of vocal performance by opening the door to a vast
9. Nan-Maro Babakhanian, "Art Song in Spanish: How can it Achieve its Place on the World Stage?"
Música Oral Del Sur: Revista Internacional, no. 11 (2014): 302-13.
10. Leslie De’Ath, "Linguistics and Lyric Diction - a Personal Retrospective and a Selective Glossary."
Journal of Singing 72, no. 4 (2016): 464.
4
trove of literature that was previously inaccessible to non-Catalan-speaking singers and
teachers.
Recent similar projects including Anna Hersey’s Scandinavian Song and Timothy
Cheek’s Singing in Czech have led to a swell of interest in Swedish, Norwegian, Danish
and Czech repertoire.11 Through the eventual publication of a guide to Catalan diction
and repertoire, a similar surge of interest in the songs of Catalonia may be possible,
Literature Review
There are no existing Catalan lyric diction resources designed for singers. This
essay draws primarily upon sources written from linguistics and phonology perspectives.
The Phonology of Catalan by Max Wheeler serves as the primary phonological resource
for this essay.12 Wheeler’s text is the only comprehensive English-language resource
not a pronunciation guide. Five other books have also been particularly valuable
11. Anna Hersey, Scandinavian Song: A Guide to Swedish, Norwegian, and Danish Repertoire and Diction
(Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield, 2016); Timothy Cheek, Singing in Czech: A Guide to Czech
Lyric Diction and Vocal Repertoire (Lanham, Md. : Scarecrow Press, 2001).
12. Max Wheeler, The Phonology of Catalan Oxford; (New York : Oxford University Press, 2005).
13. M. Eulàlia Bonet i Alsina, and Maria Rosa Lloret Romanyach, Fonologia Catalana. (Barcelona:
Editorial Ariel, 1998.).
5
Gramática Catalana,14 by Margarit Badia, also written in Spanish, Catalan Grammar,15
by the Institut d’Estudis Catalans.16 Many other books and journal articles discuss
Catalan grammar, phonology, morphology, and orthography in more specific detail from
the perspective of a linguist. Several of these resources are valuable for consultation in
the IPA transcription of Catalan texts. These include Susann Fischer’s The Catalan Clitic
Joan Veny Clar, and Assumpció Rost Bagudanch’s "La Percepción De /ʎ/ y /j/ en Catalán
the Oxford Guide to the Romance Languages, is the primary source for chapter two,
which outlines the history and status of the Catalan language in Spain.20
15 .Joan Gili, Introductory Catalan Grammar : With a Brief Outline of the Language and Literature, a
Selection from Catalan Writers, and a Vocabulary, Second edition, (New York : Hafner Pub. Co, 1952).
16. Institut d’Estudis Catalans, Gramàtica de la llengua catalana (Barcelona: Institut d’Estudis Catalans,
2016), 473; Institut d’Estudis Catalans, Ortografia catalana (Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 2017),
87.
17. Susann Fischer, The Catalan Clitic System: A Diachronic Perspective on its Syntax and Phonology
(Berlin ; New York: Mouton de Gruyter, 2002).
18. Joan Veny Clar, "Diftongs i Africats, Dues Qüestions Polèmiques De Fonologia Catalana / Montserrat
Badia i Cardús," Revista De Psicologia, Ciències De l'Educació i De l'Esport Blanquerna, no. 8 (2001).
19. Assumpció Rost Bagudanch, "La Percepción De /ʎ/ y /j/ En Catalán y En Español. Implicaciones En La
Explicación Del Yeísmo; Perception of /ʎ/ and /j/ in Catalan and Spanish Implications on «yeísmo»
Explanation," Estudios De Fonética Experimental 25 (2016).
20. Alex Alsina, “Catalan.” Oxford, England: (Oxford, England: Oxford UP, 2016).
6
Suzanne Rhodes-Draayer’s Art Song Composers of Spain: An Encyclopedia is an
invaluable resource in making repertoire suggestions for studio teachers .21 Draayer’s
encyclopedia is the most comprehensive guide to Spanish art song in print, and references
works in Castilian, Catalan, and other Spanish minority languages. She provides a
detailed list of songs, anthologies and collections in print, with their publication details,
in an appendix. Repertoire recommendations are made for studio teachers with attention
Xavier Montsalvatge, Eduard Toldrà, Frederic Mompou, Joaquin Nín, and Joaquin
Rodrigo are available individually in the United States. The works of Xavier
Montsalvatge are published by Peermusic, Inc. Many songs of Eduard Toldrà are
available in the United States through the Spanish publisher Tritó Ediciones. Some of the
songs of Frederic Mompou are available through Editions Durand. Joaquin Rodrigo’s
Cuatre cancons en llengua catalana22 is available through Schott Music, Inc., and the
works of Joaquin Nín are published by Editions Max Eschig. The Spanish song collection
The Singer's Anthology of 20th Century Spanish Songs included a few of the Catalan-
language songs of Frederic Mompou, but the volume is no longer available in print.23
22. Joaquín Rodrigo, Cuatre Cançons En Llengua Catalana: Para Voz Y Orquesta (1935).
23. Josep Miquel Sobrer, Edmon Colomer, Enrique Granados, Manuel de Falla, and Federico Mompou,
The Singer's Anthology of 20th Century Spanish Songs, First ed. (New York : Pelion Press, 1987).
7
One singer’s guide to Catalan pronunciation has been published in a doctoral
dissertation, but the guide is very narrow in scope, and the author acknowledges that it is
in no way comprehensive.24 The twelve-page guide provides only very brief descriptions
of each phoneme, oversimplifies principles of fusion and elision, and provides very few
rules for mapping orthographic spelling to phonetic transcription. Lynell Joy Kruckeberg
writes in an appendix to her dissertation on the songs of Frederic Mompou, “there are no
currently available Catalan diction guides. Of the Catalan pronunciation guides that are
available, they do not include IPA, an especially useful tool for singers. This appendix
Toldrà and Frederic Mompou.26 Many English translations of the songs of Toldrà and
Several similar projects have been completed for the repertoire of other
others. Some of the organizational aspects of this essay are modeled after those resources,
24. Lynell Joy Kruckeberg, Federico Mompou: A Style Analysis of Thirty-Five Songs (University of Iowa,
2012).
25. Ibid.
27. The LiederNet Archive, Emily Ezust, accessed April 8, 2018, http://www.lieder.net.
8
including Timothy Cheek’s Singing in Czech,28 Anna Hersey’s Scandinavian Song,29 and
Methodology
In preparation of the lyric diction and IPA transcription guide, several resources
were consulted, including The Phonology of Catalan31, Fonología Catalana32, and other
linguistic resources mentioned in the preceding pages. Consultants for the lyric diction
guide and the IPA transcriptions are credited in the acknowledgements, and include
native Catalan linguists, professors, and language teachers certified by the Generalitat de
Catalunya and recommended by the Institut Ramon Llull, as well as several Catalan-
speaking classical singers, including soprano Patricia Caicedo, director of the Barcelona
Festival of Song. Organizationally, the guide is modeled after some of the recently
The format of the IPA transcription guide is adapted in part from widely-used
Italian lyric diction guides, including David Adams’s A Handbook of Diction for
28. Timothy Cheek, Singing in Czech: A Guide to Czech Lyric Diction and Vocal Repertoire.
29. Anna Hersey, Scandinavian Song: A Guide to Swedish, Norwegian, and Danish Repertoire and
Diction.
30. Anna Hersey, Swedish Art Song : A Singer's Handbook to Diction and Repertoire (Coral Gables,
Florida: University of Miami, 2012).
terms of grammar and morphology, Catalan is more closely related to Italian and French
than it is to Spanish.36 In terms of phonology, Catalan also shares more with the Italian
language than it does with Spanish.37 The transcription method is designed specifically
whom live in Catalunya or in the adjacent Valencian Community.38 Given the language’s
isolated status and the fact that many singers may not be aware that the language exists at
all, this essay’s lyric diction guide is prefaced by a brief outline of the nature, history and
modern status of the Catalan language. The diction handbook itself begins with a
discussion of similarities and differences between Catalan and its much more familiar
cousins, Spanish and Italian, and with a basic overview of Catalan grammar. An
exhaustive list of each of the language’s phonemes follows, divided between vowels and
consonants. For each phoneme, examples are given along with rules for orthographic
spellings of that phoneme. Unique phonological phenomena that are relevant for singing
33. David Adams, A Handbook of Diction for Singers : Italian, German, French. Second ed. (2008).
34. Robert Caldwaell and Joan Wall, Diction for Singers: A Concise Reference for English, Italian, Latin,
German, French, and Spanish Pronunciation (1990).
35. Wall, Joan., and Robert Caldwell. International Phonetic Alphabet for Singers : A Manual for English
and Foreign Language Diction. (1989).
37. Ibid.
38. Ibid.
10
are discussed in detail, including vowel reduction, cluster reduction, and coda voicing
guide.
language is typically broadly classified into four varieties: North Catalan, Central Eastern
sometimes called Standard Catalan because of the prominent status of the city of
Barcelona, where the dialect is spoken.40 This is the dialect used in the IPA transcriptions
found in the Complete Works for Voice and Piano of Enric Granados that is published by
Tritò Edicions with the support of the Biblioteca de Catalunya, and also in Josep Miguel
Sobrer’s IPA transcriptions in The Singer’s Anthology of 20th Century Spanish Songs.41
For the purposes of this essay, only the Central Eastern, or Standard Catalan dialect will
be addressed.
The purpose of this essay is to bring a valuable but neglected body of repertoire
into the mainstream. This diction handbook makes Catalan-language repertoire accessible
to those who do not speak the language, but because the repertoire is not well known,
readers of this essay may not know where to begin. To this end, this essay includes a
short chapter with repertoire suggestions for singers and studio teachers. The essay does
40. Anna Poch Gasau and Alan Yates, Complete Catalan (London: John Murray Learning, 2016), xv.
41. Enric Granados, Obra Completa per a Veu i Piano, ed. Manuel Garcia Morante (Barcelona: Tritò
Edicions, 2007); Josep Miqel Sobrer, The Singer's Anthology of 20th Century Spanish Songs.
11
not serve as a guide to the Catalan art song repertoire, and the repertoire suggestions
chapter is in no way comprehensive. Repertoire suggestions are based upon the musical
accessibility of the repertoire, and the availability of scores in the United States. To
maximize exposure, the suggested repertoire is suitable for both advanced and student
singers.
The word “Spanish” will be used an adjective in application to the Spanish nation as a
whole. Many Spaniards prefer the word for its specificity, as there are several distinct and
References include both surnames for Spanish authors. All Spaniards carry two
surnames, the paternal name and the maternal name. The two surnames are presented
however they are listed in the source material: one immediately after the other or joined
This essay is the first resource of its kind for the Catalan language. It is therefore
orthographic norms. Chapter three in particular may require prior knowledge in the
subject of lyric diction in order to be maximally useful to the reader. The essay lays the
groundwork for future projects that can directed towards a wider audience.
CHAPTER 2
Background
Catalan is the regional language of the northeast corner of Spain. Over 90% of the
Catalonia and Valencia, whose capital cities, respectively Barcelona and Valencia, are
major cultural and economic centers within Spain.42 The language is also spoken natively
in parts of the Spanish autonomous community of Aragón, the Spanish Balearic Islands,
43. Ibid, 1.
12
13
between the various regions where Catalan is spoken, including within Catalonia itself. In
fact, many Valencians refer to their regional dialect as “Valencian,” conferring upon it
the status of a distinct tongue. The very high degree of mutual intelligibility between
dialects, including between Valencian and Eastern Central (Barcelona) Catalan, however,
firmly places them all within the Catalan language.44 The dialect spoken in Barcelona,
Central Eastern, has become the de facto standard Catalan.45 Eleven million people live
romance language that is closely related to Castilian, but distinct from it, and should not
be mistaken for a dialect of the Castilian language.47 Catalan is more closely related to
the Occitan language of southern France than it is to the Castilian language.48 In terms of
number of speakers, Catalan ranks 22nd out of 36 European languages.49 This makes it the
The remarkable effort to preserve and protect the language is likely present due to the
45. Anna Poch Gasau and Alan Yates, Complete Catalan, xv.
47. Rebecca Posner and Marius Sala, "Catalan Language." Britannica Online Academic Edition, 2018,
Encyclopædia Britannica, Inc.
48. Gilbert Chase, The Music of Spain. ed. Albert T. Luper (New York: W. W. Norton and Company,
1941).
49. Anna Poch Gasau and Alan Yates, Complete Catalan, xi.
50. Ibid.
because their Catalan identity is not predicated primarily upon religion, race, ethnicity, or
even necessarily upon geography, but rather is primarily rooted in language.52 Catalans
identify themselves and each other by their ability to speak their ancestral tongue. This
connection between language and identity is all the more important to Catalans after the
52. Sue Wright, Language, Democracy, and Devolution in Catalonia. Clevedon, England: Multilingual
Matters, 1999. eBook Collection (EBSCOhost), EBSCOhost (accessed April 11, 2018), 9.
15
History of the Catalan Language in Spain
The language’s earliest known written traces emerged in the 9th century, around
the same time that Castilian emerged in the written record.53 Through the seventeenth
century it was dominant in the region, being the exclusive language for both formal and
informal use.54 Around the turn of the seventeenth century the northern portion of
Catalonia was annexed by France, and the southern portion by Castile, resulting in the
subordination of Catalan to French and Castilian.55 This period marked the beginning of a
long history of suppression of the Catalan language, as both the Castilians and the French
imposed laws prohibiting the use of the language. For centuries, Catalan survived as the
lengua franca of the region, but remained repressed in formal communication. After the
victory of Francisco Franco at the end of the Spanish Civil War in 1939, the new dictator
part of his effort to culturally unify the Spanish nation. The Franco regime presided over
a particularly dark period in the history of the Catalan language, but as a result of this
tribulation, Catalan is now uniquely vibrant among European minority languages. In the
wake of the collapse of the regime, the Catalan regional government, with the
enthusiastic support of the public, imposed policies to promote the use of the language.
The Catalan language is now used in all areas of Catalan society, including government,
54. Ibid.
55. Ibid.
16
education, and day-to-day life.56 The language is at the center of a remarkable story of
57. Michael Eaude, Catalonia: A Cultural History (Oxford: Oxford University Press, 2008).
CHAPTER 3
Catalan Lyric Diction
This handbook assumes basic familiarity with lyric diction for singers and with
the theory and terminology of phonetics. It assumes familiarity with the International
Phonetic Alphabet (IPA), the most universally employed system for phonetic
(phonemes) that make up speech. The International Phonetic Alphabet uses a one-to-one
character mapping system in which one symbol corresponds to one specific phoneme.
The universal nature of IPA allows it to be employed across many different languages,
making it an ideal system for singers who must be proficient in several different
with basic phonetic concepts and with IPA during the standard rotation of lyric diction
This handbook assumes some familiarity with Italian and Castilian diction. The
Italian and Castilian languages are closely related to Catalan, and most American singers
have significant exposure to both. Italian diction is part of the standard curriculum in
most university vocal studies programs. Castilian diction is not taught formally in most
17
18
varieties of the language, which is the second most widely spoken language in the United
States58 and the second most widely spoken native language in the world.59
Like both Castilian and Italian, Catalan belongs to the Western Romance language
family. Within the Western Romance family, some linguists have classified Catalan as an
Ibero-Romance language with Castilian and Portuguese, and others have called it a
(or the Lengua d’Oc). Catalan, Castilian, and Italian all developed from Vulgar Latin
along similar timelines. Phonetically, Catalan is quite comparable to both Castilian and
Italian. The Catalan vowel inventory includes the same seven vowels found in Italian,
plus the schwa. The five vowel sounds found in Castilian are also shared with Catalan
and Italian. There is extensive overlap between the consonant inventories of the three
languages as well. The chart below lists all phonemes that occur in the three languages,
58. Elizabeth B. Welles, "Foreign Language Enrollments in United States Institutions of Higher Education,
Fall 2002." Profession, 2004, 128-53
59. Donald N. Tuten, Enrique Pato, and Ora R. Schwarzwald, “Spanish, Astur-Leonese, Navarro-
Aragonese, Judaeo-Spanish” (Oxford: Oxford University Press, 2016).
19
elementary understanding of the syntax, and especially morphology, will be helpful in the
context of lyric diction study. A basic understanding of verb morphology, for example, is
important for determining word stress. The word parlen, for instance, a conjugated form
of the verb parlar is a paroxytone (penultimate syllable stress), but the conjugation
parlem is an oxytone (final syllable stress). Both forms end with a vowel plus a nasal
Catalan grammar is similar to the grammar of most other romance languages and
will feel familiar to anyone who has studied Italian, Castilian or French. While Catalan is
very similar to Castilian and Italian in its phonology and vocabulary, it is more similar to
French and Occitan in its morphology and syntax.60 Sentence order is variable, but
inflected for gender and for number.62 Plural nouns are formed by adding an s to the
singular.63 Feminine nouns are marked by a final letter -a, or a final -es in the plural
forms. Uniquely, masculine nouns in Catalan lack any gender marker. As a result,
masculine plural nouns often end in consonant clusters that would sound quite unusual in
Castilian, Italian or French, such as in the masculine plural noun fills, seen below in
Table 2.
As in Castilian and Italian, verbs are inflected for person, number, tense, aspect,
and mood.64 There exist three different conjugations which are commonly distinguished
by their respective infinitive endings, -ar, -er (or -re), and -ir. Each conjugation has fifty
verb forms. Table 3 shows the present indicative conjugations of a regular -ar verb,
cantar (to sing), as an example. Third person forms are also used as second person formal
forms in Catalan.
62. Joan Gili, Catalan Grammar. (Oxford: The Dolphin Book Company, 1993), 28.
pronouns. Articles and pronouns can be recognized quickly by non-speakers, and their
phrase. The singular definite articles are contracted when appearing before a vowel-initial
Catalan diacritical marks include the accent agut or acute accent ( ´ ), the accent
greu or grave accent ( ` ), and the dièresi or diaresis ( ¨ ).65 Accents always indicate word
stress, and over an e or an o also indicate the open or close quality of the vowel. The
accent greu appears over the letter a, and over the open e ([ε]) and open o ([ɔ]). The
The dièresi appears over the letter u in the groups güe, güi, qüe, and qüi to indicate that u
should be pronounced as [w]. Without the dièresi, the u in such groups would not be
pronounced at all. It also appears over the letters ï and ü to indicate that they should not
form a diphthong with the previous vowel when they otherwise would do so. For
example, in the word creïble [krεˈiβ.le], the group ei would form a diphthong without the
dièresi.
The Catalan alphabet contains the 26 letters of the roman alphabet, with two
Though not considered letters of the alphabet, these two symbols have their own
In this section, each phoneme occurring in the Catalan language is listed and
described. Sounds that do not occur in Italian are given special attention. Examples of
each phoneme are given in both Catalan, and in another language, using English or Italian
examples whenever possible. Special notes or instructions are offered for phonemes that
may be less familiar to the reader. Rules describing the occurrence and orthography of
each phoneme and guidelines for IPA transcription are offered later in the chapter.
Vowels
Catalan has an inventory of eight vowels, with the same two open-close pairs that
are found in Italian, and with the schwa, which is found in neither Italian nor Castilian.
The seven vowel phonemes that are shared between Catalan and Italian are nearly
identical in quality. The quality of the schwa varies significantly across Catalonia, being
completely neutral in some areas, while in other areas it is pronounced as a nearly pure
[ε] or [a]. In the de facto standard central eastern dialect, the schwa is slightly brighter
than the completely neutral schwa found in German, for example. This slightly brighter
vowel is particularly well-suited to singing. The schwa will be transcribed here as [ə] due
to the consistent use of that symbol in the literature, but the author recommends using a
slightly brighter phoneme, similar to the [ɐ] found in Portuguese. Native English speakers
should take care to ensure vowels are pure, especially [e] and [o], which are often
Catalan vowel phonemes on a standard vowel chart, where vertical position represents
vowel closeness, and horizontal position represents vowel position (front or back).
25
Figure 3. Catalan Vowels
[i]
Description: High front vowel; as found in Italian or Castilian.
[e]
[ε]
[a]
Description: Open front vowel; as found in Italian or Castilian.
[ə]
Description: Mid-central vowel; as found in German or English.
Note: For singing, the author recommends using a slighter brighter phoneme similar to
the [ɐ] found in Portuguese.
[ɔ]
Description: Open, mid-back vowel; as found in Italian or English.
[o]
Description: Close, mid-back vowel; as found in Italian or Castilian.
[u]
Description: High back vowel; as found in Italian or Castilian.
Consonants
phoneme inventories of Catalan and Italian are very similar. Native English speakers will
need to be careful of overly aspirate plosive consonants. Special notes and instructions
are offered here for sounds that are not shared with Italian. The velarized [l] and [ɫ] may
present a special challenge to English speaking singers who have worked to eliminate the
“back,” velar l from their singing. [ð] is a familiar sound to English speakers, but its use
27
in the context of a romance language is unfamiliar for most singers. The [s] phoneme in
Catalan differs slightly from its Italian counterpart, being less sibilant, with a slightly
retracted tongue. The approximates [β] and [ɣ] may be particularly difficult for singers
Each phoneme is described below using phonetic terminology that identifies the
consonants are produced when the vocal tract blocks airflow completely, and then
releases air in a sudden burst. Stops are similar to plosives, but once airflow is stopped, it
is not then released in a burst. Fricative consonants are the result of a partially occluded
vocal tract that impedes but does not completely block airflow. Affricate consonants
begin as a stop but release as a fricative. Nasal consonants block airflow through the oral
cavity while allowing air to flow freely through the nose. Approximants are the result of
articulators approaching each other without coming into contact, and without resulting in
place of articulation (labial, dental, velar, palatal, etc.).67 A voiceless bilabial plosive, for
example, is articulated with the lips closing completely, and then allowing air to escape in
67. P. H. Matthews, The Concise Oxford Dictionary of Linguistics, Third ed. (Oxford: Oxford University
Press, 2014).
28
[p]
Description: Voiceless bilabial plosive.
[b]
Description: Voiced bilabial plosive.
[t]
Description: Voiceless dental plosive.
Notes: In Catalan, Italian and Castilian, the voiced and voiceless dental plosives are not
aspirate, as they are in English.
[t̪]
Description: Voiceless alveolar stop.
Notes: Catalan is unique among the romance languages for its large inventory of words
that terminate with plosive consonants.68 The Italian and Castilian vocabularies largely
lack words terminating with the letter t¸ for example, except in the case of words of
foreign origin. When found in word-final position the voiced and voiceless dental
plosives are converted to stops and are articulated further back along the alveolar ridge.
68. Josep Miquel Sobrer, The Singer's Anthology of 20th Century Spanish Songs, 16.
29
[d]
Description: Voiced dental plosive.
Note: In Catalan, Italian and Castilian, the voiced and voiceless dental plosives are not
aspirate, as they are in English.
[d̪]
Description: Voiced alveolar stop.
Catalan example: vuit nens [ˈbujd̪ ˈnεnz] English (informal) approximate: red [ˈɹεd̪]
Notes: When found in word-final position the voiced and voiceless dental plosives are
converted to stops and are articulated further back along the alveolar ridge.
[k]
Description: Voiceless velar plosive.
[g]
Description: Voiced velar plosive.
[f]
Description: Voiceless labiodental fricative.
[v]
Description: Voiced labiodental fricative.
Catalan example: fotògraf de flors [fuˈtɔ.ɣɾəv ðə ˈflɔs] Italian example: voce [ˈvo.tʃe]
30
Notes: This sound occurs very infrequently in Central Eastern Catalan. It occurs only
when the phoneme [f] is converted to [v] as a result of assimilation, as in the example
above. The phenomenon of assimilation is covered in detail later in this chapter. The
letter v itself usually represents [b] or [β].
[ð]
Description: Voiced interdental fricative.
Note: Most singers will not be accustomed to using this phoneme in the context of a
romance language. Use of the phoneme [d] in place of [ð] is one of the most common
mistakes made by English speaking singers in Castilian and Catalan.
[s̠ ]
Description: Voiceless alveolar retracted sibilant.
Notes: The voiceless and voiced alveolar retracted sibilants can also be called apico-
alveolar fricatives, as apical consonants are articulated with the tip of the tongue.69 Their
closest relatives in English, Italian, or Castilian are the voiceless and voiced alveolar
sibilants. For specificity, this phoneme is represented here as [s̠ ], to differentiate it from
the familiar [s], though in most Catalan language resources, only the symbol [s] is used.
Only the retracted varieties of the alveolar sibilants occur in Central Eastern Catalan. This
sound is produced with the tongue slightly retracted with the very tip of the tongue
against the alveolar ridge, and results in a more pronounced “hissing” or “whistling”
sound. The same sound occurs in Castilian Spanish.
[z̠]
Description: Voiced alveolar retracted sibilant.
Notes: For specificity, this phoneme is represented here as [z̠] to differentiate it from the
familiar [z], though in most Catalan language resources, only the symbol [z] is used. It is
the voiced counterpart to the voiceless alveolar retracted sibilant, described above.
[ʃ]
Description: Voiceless palato-alveolar fricative.
[ʒ]
Description: Voiced palato-alveolar fricative.
[pf]
Description: Voiceless labiodental affricate.
[ts̠ ]
[dz̠]
[tʃ]
[dʒ]
[m]
Description: Voiced bilabial nasal.
[ɱ]
Description: Voiced labiodental nasal.
Notes: The phoneme [m] is often assimilated to [ɱ] when followed by a labiodental
consonant. This assimilation is intuitive for romance language speakers and occurs in
many other familiar languages, including Italian and Castilian. The phonemes [m] and
[ɱ] are similar enough to be considered allophones. The labiodental [ɱ] differs only
slightly from [m] in that the lower lip is drawn inward to make contact with the front
teeth.
[n]
Description: Voiced alveolar nasal.
[n̪]
Description: Voiced dental nasal.
Notes: In English, Castilian, Italian, Catalan, and many other languages, the voiced
alveolar nasal [n] assimilates to its dental allophone counterpart when it is followed by a
dental consonant. This assimilation is intuitive for speakers of any of the aforementioned
languages.
[ɲ]
Description: Voiced palatal nasal.
[ŋ]
Description: Voiced velar nasal.
[l]
Description: Voiced alveolar lateral approximant.
Note: All lateral approximants in Catalan are somewhat velarized, taking on a “back”
quality like the final l in informal English, as in the word “call.” The degree of
velarization depends on context, being most velar before a back vowel or other velar
consonant or when in word-final position, and least velar before a front vowel or dental
consonant.70 Here, [l] will be used for the less velar variant, and [ɫ] for the more velar
variant.
70
Josep Anton Castellanos i Vila, Manual de pronunciació, (Vic, Catalonia.: Eumo Editorial, 2004), 132.
34
[ɫ]
Description: Velarized voiced alveolar lateral approximant.
[ʎ]
Description: Voiced palatal lateral approximant.
[r]
Description: Voiced alveolar trill.
[ɾ]
Description: Voiced alveolar tap.
[β]
Description: Voiced bilabial approximant.
Notes: The bilabial approximant will be an unfamiliar sound for most readers. It does not
occur in any of the major “opera languages.” The phoneme does occur in Castilian. An
approximant is a phoneme in which the articulators approach each other without coming
35
into contact, and without resulting in the turbulent airflow characteristic of fricatives.71
The bilabial approximant is articulated in the same place as the bilabial nasal [m] and
bilabial plosive [b], but with continuous, free airflow.
[ɣ]
Description: Voiced velar approximant.
Notes: The velar approximant will be an unfamiliar sound for most readers. It does not
occur in any of the major “opera languages.” The phoneme does occur in Castilian. The
velar approximant is articulated in the same place as the velar plosive [g], but with
continuous, free airflow.
[j]
Description: Voice palatal approximant.
[w]
Description: Voiced labiovelar approximant.
are divided so that syllables begin with consonants whenever possible.72 The affricates
71. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics, Third ed., s.v. “approximant.”
72. Joan Wall, Diction for Singers: A Concise Reference for English, Italian, Latin, German, French, and
Spanish Pronunciation, 40.
36
[pf], [dz̠], and [ts̠ ] should be separated for syllabification. The affricates [tʃ] and [dʒ]
should not be separated. When followed by a vowel, the groups bl, br, cl, cr, dr, fl, fr, gl,
gr, pl, pr, and tr should not be separated.73 All other consonant groups should be divided
so that that last consonant phoneme in the group is the start of the next syllable. The ela
geminada (l·l) is a double consonant sound and should always be divided as [ɫ.ɫ].
Compound words like celobert (cel-obert) should be divided between their component
words.
Diacritical marks appear often in Catalan orthography, and many Catalan words
feature vowels with an accent obert ( ` ) or an accent tancat ( ´ ). In all cases, the
syllable with the accent is the stressed syllable. As in many other languages, accents
As a general rule, Catalan words that end in single vowel sounds or rising
Words that terminate with a vowel plus -s or with -en or -in are also paroxytones.
cossos [ˈkɔ.s̠ us̠ ] marxen [ˈmar.ʃən] penses [ˈpεn.s̠ əs̠ ] diuen [ˈdi.wən]
final-syllable stress.
incertitud [in.s̠ ər.tiˈtut̪ ] claror [kɫaˈɾo] infinit [iɱ.fiˈnit̪ ] ciutat [s̠ iwˈtat̪ ]
Most words ending in falling diphthongs are oxytones, with final-syllable stress.
estiu [əs̠ ˈtiw] avui [əˈβuj] espai [əs̠ ˈpaj] parleu [pərˈɫεw]
In compound words, each component word retains its stress, resulting in a primary stress
and a secondary stress. The primary stress usually belongs to the second component
word. Vowel reduction does not affect syllables with secondary stress.
Adverbs ending in -ment are treated as compound words, with primary accent on the final
syllable, but with the root word retaining its stress as secondary. This rule applies only to
adverbs. Not all words ending with -ment are adverbs. There is only one stressed syllable
in the noun argument, for example, but two in each of the adverb examples below.
In Catalan’s eight-vowel system, vowel reduction means that some vowel sounds can
occur only in stressed syllables, and a smaller inventory of distinct vowels occur in
unstressed syllables. Patterns of vowel reduction vary considerably from region to region
in Catalonia. The de facto standard Central Eastern Catalan displays the most extreme
pattern of vowel reduction, allowing only three distinct vowel sounds in unstressed
syllables, [i], [u], and [ə].75 All other vowels will reduce to one of these three when
occuring in unstressed syllables. Except in the case of diphthongs, each vowel letter in an
unstressed syllable can result in only one vowel sound, as shown in Table 8.
Adjacent Vowels
vowel followed in the same syllable by a semivowel, as in [aj]. Falling diphthongs are
of these morphemes are also found in Castilian and Italian, with two exceptions. In
Castilian and Italian, the groups iu and ui will produce rising, not falling diphthongs, in
which the first vowel letter is pronounced as a semivowel. In Catalan, however, iu and ui
are almost always pronounced as falling diphthongs, with the first vowel being
those familiar with other romance languages. The word cuina should be pronounced
[ˈkuj.nə], and not [ˈkwi.nə]. The word ciutat should be pronounced [siwˈtat̪ ] and not
[sjuˈtat̪ ]. When the letters i or u fall between two other vowels, they form a falling
diphthong with the preceding vowel. For example, noia would be transcribed [ˈnoj.ə].
semivowel followed by a vowel, as in [ja]. Rising diphthongs are far less predictable than
falling diphthongs in Catalan. Rising diphthongs are formed when the letters i or u are
followed by another vowel, but such combinations do not always result in rising
diphthongs. With exceptions, the letters i and u plus another vowel will form rising
diphthongs when the group is post-tonic (after the primary stressed syllable), when the
group is word-initial, or when the i or u precedes a vowel with a diacritical mark.76 In the
word continua, for example, the group ua is post-tonic, so the word should be transcribed
76. Antoni M. Badia i Margarit, Gramàtica de la llengua Catalana. (Barcelona: Índice, S.L., 1995), 87.
40
[kunˈtin.wə], with a rising diphthong. In the word iode, the group io is word-initial, so
forms a diphthong. In the word pretensió, the letter i is followed by a vowel with a
diacritical mark, so the group ió can be transcribed [jo]. In most other cases when i or u
precedes another vowel, no diphthong will be formed, and the two vowel letters will
result in two syllables. The word anunciar, for example would be transcribed [ə.nun.siˈa]
in Catalan, and should be pronounced with four syllables, not three. A consistent
result in rising diphthongs, for example in the single-syllable word quan and the two-
The rules for diphthongs can be complex, and there exist many exceptions.
Fortunately for singers, composers provide instructions for syllabification in the context
of rhythmic text setting. The singer needs only to determine for herself whether a
Cluster Reduction
more consonants in a cluster to reduce the complexity of the cluster. With some
homorganic stop deletion.77 This is to say that in Catalan, words ending with consonant
in the same place (dental, alveolar, velar, etc.), the stop or plosive is deleted. The word
pont, for example, without cluster reduction, would terminate with a voiced alveolar
nasal followed by a voiceless alveolar stop. Because there is more than one alveolar
consonant in the cluster, the alveolar stop is deleted, leaving [ˈpɔn]. In the plural form of
the same word (ponts), homorganic stop deletion deletes has the same affect, resulting in
[ˈpɔns]. Cluster reduction most often affects the final consonant clusters shown in Table
11.
followed by a vowel in the same phrase. For example, the word vint alone should be
pronounced [ˈbin], but vint anys (twenty years) should be pronounced [ˈbint aɲs]. A
Coda Devoicing
In Catalan, like in German, voiced stops, plosives and affricates are devoiced
when word-final.
consonant clusters (at the end of a syllable) will assimilate to match the voiced or
voiceless quality of the following phoneme.79 The obstruent category includes plosives,
stops, fricatives (including sibilants), and affricates.80 For example, the voiced plosives
[b] and [d] will assimilate to [p] and [t] when followed in a cluster by a voiceless
consonant. The reverse phenomenon occurs when [p] or [t] is followed by a voiced
consonant.
consonant, it will produce either the voiced [z̠] phoneme or the voiceless [s̠ ] phoneme
depending upon the voiced or voiceless quality of the adjacent consonant. In this
instance, assimilation occurs both when the other consonant follows the letter s and when
ansar esnob
[ənˈz̠a] [əz̠ˈnɔp]
same place of articulation as the following consonant. Both the bilabial nasal [m] and the
alveolar nasal [n] will assimilate to a labiodental articulation [ɱ] when followed by the
labiodental consonant [f]. The alveolar nasal [n] will assimilate to bilabial articulation
consonant, the [s̠ ] retains its voiced or voiceless quality. For example, the word cims is
pronounced [ˈs̠ imz̠] even when it is preceeded by the article els ([əɫz̠ ˈs̠ imz̠]). The letter z
Elision and sinalefa are similar phenomena related to the combination of two
syllables into one. In both cases, a vowel at the end of one word comes into contact with
a vowel at the beginning of another word, and the two are merged into a single syllable.
Elision is the combination of two syllabic vowels within a phrase when one vowel is a
schwa, and the other is an accented vowel.81 The schwa is deleted completely in these
instances. For example, una hora, meaning “one hour” or “an hour,” should be
pronounced [un ˈɔ.ɾə], with three syllables, not four. The schwa in the second syllable of
elision occurs reliably in spoken Catalan, its occurrence varies in sung Catalan,
Sinalefa is a related phenomenon in which two syllabic vowels are merged into a
single syllable by creating a diphthong. Unlike elision, neither vowel sound is completely
deleted.82 Sinalefa occurs in rapid casual speech or in singing, when two syllables are
presence of two separate syllables that are assigned to the same note. Composers often
indicate this with a curved line underneath the two syllables, as shown in Figures 4 and 5.
Figure 6 shows an instance of sinalefa without the curved line underneath, where it is
clear that the second syllable of the word dolça and the first syllable of the word estimada
are assigned to the same eighth note. These words together should be pronounced
Figure 6. Elision
When singers encounter two syllables assigned to the same note, they should first
determine word stress. When neither vowel is a schwa, sinalefa occurs. One of the two
should be pronounced [ˈje.ʎə]. If one of the two syllables being merged is a schwa,
Tables 12 and 13 list all the letters and diagraphs of the Catalan alphabet with the
ç and the l·l and lists all possible resulting phonemes with Catalan examples and
guide. The transcription guide is comprehensive, but it should be noted that as in all
languages, exceptions occur frequently. For familiarity and ease of use, the IPA
transcription guide is modeled after Joan Wall’s Diction for Singers, which has become
one of the most widely used lyric diction texts in American colleges and universities.83
83. Andrew Adams, "Unstressed E's and O's in Italian Lyric Diction: A Comparison of Diction Texts."
Journal of Singing 59, no. 4 (2003): 335.
46
Table 12. Catalan Letters and Their Corresponding Phonemes
Vowels
a This letter produces either the palatal low central vowel [a], or the
schwa [ə]. It often appears with the accent tancat as à.
e
In unstressed syllables, the vowel e always produces the schwa [ə].
In accented syllables, it can produce the open vowel [ε] or the closed
vowel [e].
[e] with accent tancat (é) [ε] with accent obert (è) [ə] when unaccented
When appearing in an accented syllable without any diacritical marks, the following
guidelines often apply, but with frequent exceptions.
[ε] before these single consonant sounds: [k], [ɫ], [n] [ɲ], [t], [tʃ], [z]
o
In unstressed syllables, the vowel letter o is always sounded [u]. In
accented syllables, it can produce the open vowel [ɔ] or the closed
vowel [o].
[o] with accent tancat (ó) [ɔ] with accent obert (ò) [u] in unaccented syllables
When appearing in an accented syllable without any diacritical marks, the following
guidelines often apply, but with frequent exceptions.
[ɔ] before these single consonant sounds: [k], [β], [ɫ], [n], [z]
Consonants
b
This letter’s pronunciation depends on its position; absolutely initial
(meaning at the beginning of a sentence or phrase), internal, or
word-final.
[b] when absolutely initial [β] when internal [p] when word-final
________________________________________________________________________
c
This letter produces either the voiceless sibilant [s] or the voiceless
plosive [k] depending on context. It can also produce the voiced
plosive [g] via assimilation when followed by the letter b or m.
d
The letter d can produce three different phonemes depending on its
context. Between vowels, or before the letter r, it is pronounced as
the interdental fricative [ð], even when word-initial.
[d] when absolutely initial [ð] when intervocalic [t̪ ] when word-final
f
In the context of a single word, the letter f always produces the [f]
phoneme. When word-final and followed by a voiced consonant, it
will assimilate to [v].
g
Like the letter d, the pronunciation of the letter g varies depending
on context: internal, external, or word-final. The surrounding vowels
can also affect the pronunciation of the letter.
[g] when absolutely initial [ɣ] when intervocalic [k] when word-final
_
55
When adjacent to front vowels ([i] [e] and [ɛ]) or dental consonants
l
([t], [d], [f] and [ð], l produces the slightly velar [l] phoneme. In
most other cases, it produces the more velar [ɫ], similar to the
analogous American English phoneme. The double ll diagraph
produces the [ʎ] sound, familiar to speakers of Italian.
[l] following front vowels [i] and [e] [l] adjacent dental consonants
illa aquell
[ˈi.ʎə] [əˈkeʎ]
l·l
This special character has been traditionally pronounced with an
elongated velar [ɫɫ] sound (elongated in the manner of Italian double
consonants), though modern speakers rarely elongate the sound ([ɫ]).
aquarel·la col·lega
[ə.kwəˈɾε.ɫɫə] [kuˈɫɫε.ɣə]
noi venir
[ˈnɔj] [bəˈni]
p
The letter p produces the voiceless bilabial fricative [p], except when
it assimilates to the voiced [b] phoneme. In rare cases when word
final, it will produce the approximant [β].
rolled [r] when word-initial or final rolled [r] before another consonant
flipped [ɾ] is most other contexts always mute when word-final in verbs
[z̠] when intervocalic [z̠] adjacent voiced [s̠ ] in all other cases
consonants
Note: in compound words like entresol (entre + sol) the letter s will be pronounced [s̠ ], as
it is the component word sol.84
t
The letter t produces the voiceless dental plosive [t], except when it
assimilates to the voiced [d] phoneme. In rare cases when word final,
it will produce the fricative [ð].
84. Josep Anton Castellano i Vila, Manual de pronunciació (Vic, Catalonia: Eumo Editorial, 2004).
60
x
The letter x often produces [gz] in sequences of exa, exe, or exi when
intervocalic. In other intervocalic contexts, it usually produces [ks]
In all other cases, it produces the voiceless palatal fricative [ʃ].
[gz̠] when following e and intervocalic [ks̠ ] in most other intervocalic cases
Final nys results in [ɲʃ] so that the plural noun anys becomes [ˈaɲʃ]
This chapter introduces Catalan art song repertoire and recommends specific
composers and works for beginning an exploration of this body of work. Catalan
language repertoire is not easily discoverable at the time of publication of this essay. This
chapter will help singers, teachers and students know where to start. Repertoire
recommendations are made based on the availability of scores in the United States, the
musical accessibility of the works, and the importance or stature of the works in the
Catalan Style
For most people, there is a very specific musical sound that immediately comes to
mind when Spanish music is mentioned. This musical impression is often accompanied
sounds and images would not seem out of place in Spain’s southern region of Andalusia,
but they would be completely foreign in another part of the country. In the northwestern
Spanish region of Galicia, the sound of bagpipes and the imagery of Celtic symbolism
would be far more familiar and natural. The Kingdom of Spain is a federation of
culturally distinct nations, but the Andalusian culture in particular has come to be thought
of by many, mistakenly, as Spain’s national style. Arab influences stretch across the
peninsula and play a major role in the distinctiveness of much of Spanish music, but these
influences are most apparent in the music of Andalusia, which may be part of the reason
62
63
for Andalusian music’s elevation in the minds of many to the stature of a national style.85
The exoticization of Andalusian style and culture by foreign figures like Maurice Ravel
and Georges Bizet further promoted that sound as the nationalist image of Spain.86
Graham Johnson writes in The Spanish Song Companion that the various communities of
Spain “have their own styles and customs as well as their own spoken languages; it
would be very surprising if their music did not also have its own voice.”87
Like each of the communities of the Kingdom of Spain, Catalonia has its own
distinctive art, culture, and musical style. Generally, the Catalan cançó lírica of the 20th
century features simple and sparse textures, nature and dream imagery, avant garde
themes and harmonies, and a certain nostalgia or ennui that brings to mind the Catalan
struggle for cultural preservation. Art song composition from this period is closely
associated with the modernisme movement in art, architecture and literature, of which the
painter Salvador Dalí and the architect Antoni Gaudí were a part.
Enric Granados
Enric Granados Campiña (1867-1916) was born in Lleida, in the western part of
Catalonia, and later moved with his family to Barcelona where he studied with Isaac
85. Robert Stevenson, Louise K. Stein, Albert Recasens, Belen Perez Castillo, Josep i Martí i Perez, Martin
Cunningham, Ramón Pelinski, Jaume Aiats, Sílvia Martínez García, and Arcadio de Larrea Palacín,
"Spain." Grove Music Online, http://www.oxfordmusiconline.com (accessed February 18, 2019).
86. Carol Kimball, Song: A Guide to Art Song Style and Literature, 213; J. Peter Burkholder, Donald J.
Grout and Claude V. Palisca, A History of Western Music (New York: W. W. Norton and Company, 2006),
699.
translation of his first name, Enrique. With Manuel de Falla, he is among Spain’s most
internationally well-known composers. He set songs with both Castilian and Catalan
texts. His Castilian-language songs often feature a Spanish nationalist flavor, while
songs are well-known and readily available in the United States, but his Catalan
complete works for voice and piano collection that includes commentary, translations,
and IPA transcriptions for all of Granados’s songs in both languages.90 The volume is
Eduard Toldrà
Catalan nationalist music. He lived in Barcelona throughout his life and was a very
prominent figure in the music scene there. He was the conductor of the Orquestra
modernisme, Toldrà’s songs are more romantic and expressive than those of his
contemporaries. Toldrà was an extremely prolific song composer, and most of his songs
88. Suzanne Rhodes Draayer, Art Song Composers of Spain: An Encyclopedia, 267.
90. Enric Granados, Obra Completa per a Veu i Piano, ed. Manuel Garcia Morante (Barcelona: Tritó,
2007).
91. Suzanne Rhodes Draayer, Art Song Composers of Spain: An Encyclopedia, 345.
65
set Catalan texts. Many of his songs are available in a three-volume collection, Colección
Aquarel·la del Montseny and Romança de Santa Llúcia and are two highly accessible,
iconic stand-alone songs that are found in volumes one and two, respectively, of this
collection. Toldrà’s most important song cycle is La Rosa als Llavis, which is no longer
published in print. The cycle, however, along with almost all of Toldrà’s songs can be
United States through ILLIAD (Interlibrary Loan) from the University of Kentucky and
Rice University.
Frederic Mompou
Fredric Mompou Dencausse (1893-1987) was the son of a Catalan father and a
French mother. He studied first at the Conservatori Superior de Música del Liceu, but
quickly moved to Paris, where he lived for over 20 years.93 His style is unique among his
Catalan contemporaries, not adhering to the Catalan modernisme movement.94 His style
is heavily influenced by the French masters, including Fauré and Debussy, but also
incorporates his Catalan heritage through the use of folk melodies and rhythms resulting
in a unique compositional voice.95 Most of his art songs are Catalan settings, but his
currently available published works are fairly evenly divided between French-language
92. Eduard Toldrà, Colección de Canciones Cuaderno I (Madrid: Union Musical Ediciones, 1995).
95. Suzanne Rhodes Draayer, Art Song Composers of Spain: An Encyclopedia, 343.
66
and Catalan-language songs. He also set a smaller number of songs to Castilian and
Galician poetry.
Many of Mompou’s songs are published by French and Catalan publishing houses
and are often available through domestic retailers. The largest published collection is
publication of this essay, the volume is available in the United States through domestic
accessible stand-alone song. Mompou’s most important song cycle is Combat del Somni,
Enric Morera
Enric Morera i Viura (1865-1942) was born in Barcelona and spent his entire
but within the community he was one of the most popular Catalan composers of the 20th
century.98 His vocal music includes mostly choral works and about 50 operas and
zarzuelas, but also a fair number of art songs. Like Frederic Mompou, Morera belonged
modernisme and avant-gardism. His work is iconically Catalan, and during his lifetime
97. Suzanne Rhodes Draayer, Art Song Composers of Spain: An Encyclopedia, 340.
98. José Subirá, Historia de la Música Española e Hispanoamericana (Barcelona: Salvat Editores, 1953),
808.
67
held great popular appeal.99 Many of his art songs have been recorded, but scores are
mostly out of print. His six-song cycle Cançons de Carrer is available as a digital
Española is out of print, but digital copies are available to the public through the
available a number of delightful and accessible art songs, including Cançó tardoral and
On ets amor?
Joaquim Serra
Catalonia and spent much of his career in the regional capital of Barcelona. In his youth,
he studied with Enric Morera. He is particularly well known for his many sardanes (a
Catalan dance/song form).102 Despite his impressive reputation in Catalonia, very little
English, Catalan, or Castilian. He wrote several art songs that are very accessible and of
high quality, and that are available through the Catalan publisher Clivis. Clivis publishes
líriques.103
99. Aviñoa, Xosé, "Morera (i Viura), Enric." Grove Music Online, http://www.oxfordmusiconline.com
(accessed February 20, 2019).
100. Enric Morera, Cançons de Carrer (Barcelona: Tritó, 2008).
101. Enric Morera, Cançons de Carrer (Barcelona: Unión Musical Española, 1900).
102. Clivis, “Serra, Joaquim,” Clivis, http://www.clivis.cat (accessed February 20, 2019).
recognized modern Spanish composers, but his Catalan-language songs are not among his
well-known works. Many teachers and singers will be aware of his Castilian-language
cycle Cinco canciones negras, for example. He was born in Girona, in northern
Catalonia, and studied music at the conservatory in Barcelona with Enric Morera, Jaume
Pahissa, and others.104 He also spent several years studying in Paris. His work is
generally less accessible for young students, and his songs, though many are available,
here because of the quality, the fame and the great musicological importance of his work,
and his unique style. Montsalvatge felt that the use of nationalism and folksong was an
“overworked concept,” and looked outside the Iberian Peninsula to the colonial Spanish
world for inspiration.105 Scores of individual songs can be purchased through various
publishers, including Tritó. Cançó amorosa is beautiful song that is among his more
accessible. At between four and five minutes long, it makes an excellent recital set piece.
Other Composers
Many other important composers with fine and beautiful repertoires are not
mentioned above primarily because scores are difficult to acquire. In particular, Felipe
Pedrell, Manuel Blancafort and Jaume Pahissa are very important Catalan composers
104. Suzanne Rhodes Draayer, Art Song Composers of Spain: An Encyclopedia, 375.
Cuban composer Joaquin Nín spent much of his life in Catalonia. His Villancicos
Catalanes (Catalan Christmas Carols), part of the Veinte Cantos Populares Españoles are
available for free online through the Petrucci Music Library (IMSLP).
CHAPTER 5
Translations and Transcriptions
All International Phonetic Alphabet transcriptions here are made according the
composers’ settings. That is to say that elisions, Sinalefa, and other similar phenomena
are noted as they would be sung in the context of the song, and not necessarily as they
would be spoken. No songs of Enric Granados are transcribed here because excellent
transcriptions are included in Tritó’s Obre completa, discussed in the previous chapter.106
Three of the Mompou songs transcribed in this chapter are also transcribed by Josep
Miquel Sobrer in The Singer’s Anthology of 20th Century Spanish Songs, but the
transcriptions in Sobrer’s book use several outdated pronunciation norms and contain
some errors.107 Poetic translations appear first, while word-for-word translations appear
Eduard Toldrà
107. Josep Miquel Sobrer, The Singer's Anthology of 20th Century Spanish Songs.
70
71
man of God
home de Déu,
[ˈɔ.mə ðə ˈðɛw]
Here, no you have other music (Here, you have no other music)
Aquí no tens altra musica
[əˈki no ˈtenz̠ ˈaɫ.tɾə ˈmu.z̠i.kə]
contemplatively:
contemplatiu:
[kun̪.təm.pɫəˈtiw]
and that me reminds the Good Shepherd. (and that reminds me of the Good Shepherd)
i que em recorda el Bon Pastor.
[i kəm rəˈkɔr.ðəɫ ˈbon pəs̠ ˈto]
ens faci el menjar més dolç. might make our food sweeter.
Un ram de noies no em fóra conhort, A bouquet of girls could not comfort me,
ni la cançó sota el dring de la copa; nor the song under the clink of the glass;
vaixells de guerra vinguessin al port, warships would come to port,
prou hi aniria, mariner de popa. I would go with them, as a stern sailor.
So far that not you would know, (so far that you would not know)
tan lluny que no et sabés,
[ˈtan ˈʎuɲ kə nwət̪ s̠ əˈβes̠ ]
no other lips (no) me could hold prisoner, (no other lips could hold me presoner)
cap altre llavi no em tindria pres,
[kəβ ˈaɫ.tɾə ˈʎa.βi nwəm tin̪ˈdɾi.ə pɾɛs̠
Handkerchief perfumed
Mocador d'olor
[mu.kəˈðo ðuˈɫo]
and you it knows the fine skin, (and it knows your fine skin)
i et sap la pell fina.
[jət̪ ˈs̠ ap ɫə ˈpeʎ ˈfi.nə]
Handkerchief perfumed
Mocador d’olor,
[mu.kəˈðo ðuˈɫo]
fragrant balm
fragant tarongina,
[fɾəɣˈɾan tə.ɾunˈʒi.nə]
gaze I am prisoner
esguard sóc presoner
[əz̠ˈgwar ˈs̠ oc pɾə.z̠uˈne]
in her ear:
a l’orella:
[ə ɫuˈɾe.ʎə]
4. I el vent deixava dintre la rosella 4. And the wind left inside the poppy…
i el vent deixava dintre la rosella and the wind left inside the poppy
granets de blat com espurnes de sol, grains of wheat like sunbeams,
-només per dir com és la boca d’Ella: just to tell what her mouth is like:
com al neu rosa als cims like the pink snow on the summits
quan surt el sol. when the sun rises.
just to tell how is the mouth of her: (just to tell what her mouth is like)
només per dir com és la boca d’Ella:
[nuˈmes̠ pər ˈdi kɔm ˈez̠ ɫə ˈβo.ke ˈðe.ʎə]
Clever and deft will be he who you will take, (he who will take you)
Entremaliat i destre, serà Ell qui et prendrà,
[ˌɛn̪.tɾə.mə.ɫiˈat̪ i ˈðɛs̠ .tɾə s̠ əˈɾa ˈeʎ kjət̪ pɾən̪ˈdɾa]
not you will he make to cry. (he will not make you cry)
no et deixarà cridar.
[nwət̪ dɛ.ʃəˈɾa kɾiˈða]
83
Visca l’amor que m’ha donat l’amiga Long live love who has given me her
fresca i polida com un maig content. fresh and beautiful as a happy May.
Visca l’amor Long live love
l’he cridada i venia, I called her and she came,
-tota era blanca com un glop de llet. -- everything was white like a sip of milk.
Visca l’amor que Ella també es delia. Long live love that she too desired.
Visca l’amor: Long live love:
la volia, i l’he pres. I wanted her, and she is mine.
Long live love who me has given the friend (who has given her to me)
Visca l’amor que m’ha donat l’amiga
[ˈbis̠ .kə ɫəˈmor kə ma ðuˈnat̪ ɫəˈmi.ɣə]
Enric Morera
Tot sol faig via pel meu camí, Completely alone I make my way,
ningú sabria venir-hi amb mi no one could know to come with me
sentint ma pena, feeling my pain,
Tarda serena! Serene evening!
of a kiss
d’una besada
[ˈdu.nə βəˈz̠a.ðə]
sweet beloved!
dolça estimada
[ˈdoɫ s̠ əs̠ .tiˈma.ðə]
feeling my pain,
sentint ma pena,
[s̠ ən̪ˈtin mə ˈpɛ.nə]
Serene evening!
Tarda serena!
[ˈtar.də s̠ əˈɾɛ.nə]
Vine, vine, que el jorn ja expira Come, come now that the day is ending
i em sento amb ell morir. and I fear that I will die with it.
My life wilts,
Ma vida se desflora,
[mə ˈβi.ðə s̠ e ðəs̠ ˈflɔ.ɾə]
See my pain.
Mira ma pena.
[ˈmi.ɾə mə ˈpɛ.nə]
Frederic Mompou
1. Damunt de tu només les flors. 1. Above you are only the flowers.
Damunt de tu només les flors. Above you are only the flowers.
Eren com una ofrena blanda: They were like a white offering:
la llum que daven al teu cos The light that they shone on your body
mai més seria de la branca; will never again belong to the branch.
tota una vida de perfum An entire life of perfume
amb el seu bes t’era donada. with their kiss was given to you.
Tu resplendies de la llum You were radiant in the light,
per l’esguard clos atresorada. treasured by your closed eyes.
¡Si hagués pogut ésser sospir de flor! That I could have been the flower’s sigh!
Donar-me, com un llir, a tu, Given myself, like a lily, to you,
perquè la meva vida that my life
s’anés marcint sobre el teu pit. might wither over your breast.
I no saber mai més la nit, And never again to know the night,
que al teu costat fora esvaïda. that from your side has vanished.
that my life
perquè la meva vida
[pərˈkɛ ɫə ˈme.βə ˈβi.ðə]
89
As if we embraced a void.
Com si abracéssim una absència.
[kɔm s̠ jə βɾəˈs̠ e.s̠ im un əpˈs̠ ɛn.s̠ i.ə]
made melody, and one not is (made melody, and not one that is)
fets melodia, i un no ser
[ˈfɛts̠ mɛ.ɫuˈði.ə jun no ˈs̠ e]
91
I see how the dream you limited (I see how the dream limited you)
veig com el somni et limitava.
[ˈbɛtʃ kɔm əɫ ˈs̠ ɔm.njət̪ ɫi.miˈta.βə]
of a human dream
d’un somni humà.
[dun ˈs̠ ɔm.nju ˈma]
93
You not are the sea, (You are not the sea)
Tu no ets la mar,
[ˈtu ˈnwɛts̠ ɫə ˈmar]
and in my thoughts
i al pensament
[jəɫ ˌpen.s̠ əˈmen]
give me peace.
du u-m’hi la pau.
[du mi ɫə ˈpaw]
by your passing.
dels teus camins.
[ðəɫz̠ ˈtɛws̠ kəˈminz̠]
Joaquim Serra
Quina cosa, Deu meu, quina cosa! What a thing, my God, what a thing!
És la cosa més trista d’enguany. It is the saddest thing of the year.
Se m’ha mort una rosa, la rosa; A rose has died before me, the rose;
se m’ha mort sense pena ni plany. it has died without pain or crying.
Ni la pluja ni el vent li han fet nosa, Neither the rain nor the wind hindered it,
ni ha mirat de collir-la l’estrany. nor has a stranger tried to harvest it.
Se m’ha mort una rosa, la rosa; A rose has died before me, the rose,
que potser ni tenia averany. that may have only had bad luck.
Ni la bella il·lusió l’ha desclosa, The beautiful dream did not close it,
ni ses fulles puní el desengany. its leaves not punished by disappointment.
Se m’ha mort una rosa, la rosa; A rose has died before me, the rose,
se m’ha mort tota sola en el tany. it died before me all alone on the branch.
97
Neither the rain nor the wind it have hindered, (have hindered it)
Ni la pluja ni el vent li han fet nosa,
[ni ɫə ˈpɫu.ʒə njəɫ ˈben ljən ˈfɛt̪ ˈnɔ.z̠ə]
nor has seen taking it a stranger. (Nor has a stranger taken it).
ni ha mirat de collir-la l’estrany.
[njə miˈɾat̪ də kuˈʎi. ɫə ɫəsˈtɾaɲ]
Nor the beautiful dream it did close, (the beautiful dream did not close it)
Ni la bella il·lusió l’ha desclosa,
[ni ɫə ˈβe.ʎi ɫuˈs̠ jo ɫə ðəˈkɫɔ.z̠ə]
98
with which me you persuade and uplift me. (with which you persuade and uplift me)
amb què em persuadeixes i m’arbores.
[am kəm pər.s̠ wəˈðe.ʃəs̠ i mərˈbɔ.ɾəs̠ ]
and they call out clearly when rises the day (and they call out clearly at dawn)
i criden clars en aixecar-se el dia
[i ˈkɾiˈðən ˈkɫas̠ ən ə.ʃəˈka.s̠ əɫ ˈdi.ə]
from injury you has made blush? (from injury has made you blush)
de ferit us ha dada l’encesor?
[də fəˈɾit̪ us̠ ə ˈða.ðə ɫən.s̠ əˈz̠o]
What heart did you squeeze, that had tepidness (that was tepid)
Quin cor xuclàreu, que teniu tebior
[ˈkin ˈkɔr ʃu.kɫəˈɾɛw kə təˈniw tə.ˈβjo]
Xavier Montsalvatge
Tot és pur com la teva aïgua, All is pure like your water,
Tot es verd com el teu cos, All is green like your land,
Eternitat en repòs, Eternity in repose,
I jo, rossinyol de l’aire And I, nightingale of the air,
Quin silenci en la teva hombra What silence in your shadow
Que m’abriga l’esperit! Which covers my soul!
Sóc rossinyol de la nit, I am nightingale of the night,
Visc al pais de les pomes, I live in the land of apples,
101
Eternity in repose,
Eternitat en repòs,
[ə.tər.niˈtat̪ ən rəˈpɔs̠ ]
Jo els veuria com se’n van, I would watch how they sailed away
sense mica de recança. without a bit of regret.
Els teus ulls són mon tresor, Your eyes are my treasure,
poc he de cercarne d’altre. I do not need to search for any other.
Quina joia, al teu costat, What joy at your side,
veure la terra allunyarse to watch the land fall into the distance,
i seguir en les nits d’agost and to follow in the August nights
les estrelles que es desmaten. the stars that dazzle
.
On tu giressis l’esguard Wherever you turn your gaze
el vent ens hi portaria, the wind would carry us,
t’escoltarien le veu they would hear your voice
els peixos i les gavines the fish and the seagulls.
els focs ardents de Sant Telm the fierce fire of Saint Elmo
a dalt dels pals s’encendrien atop the masts would burn
i veuries que al teu pas and you would see that with your step
la terra i el mar sospiren. the land and the sea sigh.
104
to where are you going such with haste? (with such haste)
cap on aneu tan de presa?
[ˈkaβ ˈon əˈnɛw ˈtan də ˈpɾe.z̠ə]
I they would watch how they went (I would watch how they sailed)
Jo els veuria com se’n van,
[ˈʒwəɫz̠ bɛwˈɾi.ə ˈkɔm s̠ ən ˈban]
Catalan language song repertoire has received very little recognition outside of
French-language repertoire suggests that the Catalan language itself has been the primary
barrier to the proliferation of this repertoire abroad. This essay supplies a detailed and
exhaustive singer’s guide to the pronunciation of Catalan, IPA transcriptions for many
song texts, an IPA transcription guide that enables singers to create their own
transcriptions, and an introduction to the repertoire itself. It is the author’s hope that this
essay will be embraced as a guidebook for students and teachers as they incorporate
French or Portuguese, which are both languages that are regularly mastered by non-native
singers. It is not uncommon for students in college and university music programs to
reach beyond the standard repertoire by undertaking the study of Castilian, Russian,
Czech, or Scandinavian songs, and there is no reason that Catalan repertoire should not
enjoy the same stature in voice studios. Not long ago, Castilian-language repertoire could
be described as “the forgotten repertoire.”108 While there is still much work to be done,
Castilian repertoire is gradually increasing in visibility in the United States.109 The same
109. Suzanne Rhodes Draayer, "Seductively Spanish-Programming Ideas for Spanish Song Repertoire."
Journal of Singing 67, no. 5 (2011): 523.
108
109
renaissance is possible for Catalan repertoire, and this essay takes the first step towards
making it a reality.
Few resources exist dedicated to the study of Catalan music, but Catalan
composers and repertoire are given some space in several important scholarly texts
dedicated to Spanish music. Gilbert Chase’s 1941 The Music of Spain remains the
authoritative general text on Spanish art music.110 Suzanne Rhodes Draayer’s Art Song
Composers of Spain is the most comprehensive guide in existence for Spanish art song
Cockburn and Richard Stokes includes translations of several Catalan songs, and an
Spanish music comparable in format to the Grove Dictionary of Music and Musicians.113
IPA transcription resources mentioned in the previous chapter include Josep Miguel
113. George Grove, Grove's Dictionary of Music and Musicians, 5th ed., ed. Denis Stevens and Eric Blom
(New York: St. Martin's Press, 1955).
110
Sobrer’s The Singer’s Anthology of 20th Century Spanish Songs, and Tritó’s Obra
Future Initiatives
Possible future initiatives may include critical editions of Catalan songs with IPA
transcriptions and English and Castilian translations, and a book on Catalan art song and
lyric diction, or more broadly, on art song and lyric diction of the languages of the Iberian
Peninsula. Indeed, there exist several other minority languages on the Iberian Peninsula
that boast their own rich song repertoires, and preliminary research into these areas has
already begun.
This essay, being the first resource of its kind, takes a necessarily thorough,
technical and exhaustive approach. With the goal of lending accessibility to the
repertoire, future projects such as journal articles and books may be more accessible to
individual singers who are not as well-versed in the subject of lyric diction.
expanding the international footprint of Catalan culture. The Institut Ramon Llull is one
Catalan language and culture abroad. With the collaboration of Catalan institutions,
future lectures, presentations and recitals across the United States and abroad may be
possible. It is the hope of the author to continue to promote and disseminate this fine but
114. Josep Miquel Sobrer, The Singer's Anthology of 20th Century Spanish Songs; Enric Granados, Obra
Completa per a Veu i Piano.
111
long-neglected repertoire through performance, scholarly presentations, publications,
The table below lists all Catalan-language songs referenced in chapters four and
five. Most songs are appropriate for both treble and for tenor or bass voices. For tenor or
bass voices, the indicated vocal range can be transposed down one octave. When the
abbreviation ILLIAD is found in the availability column, it stands for the Interlibrary
Loan system, and indicates that the work is out of print, but is available through ILLAD.
Cançó de la
Mompou, F. D#4 – E5 Salabert
Fira
Combat del Damunt de tu
D4 – Gb5 Salabert
Somni només les flors
Combat del Aquesta nit un
B3 – F5 Salabert
Somni mateix vent
Combat del Jo et pressentia
D#4 – G5 Salabert
Somni com la mar
Combat del Fes-me la vida
B3 – G#5 Salabert
Somni transparent
Cançó Unión Musical
Montsalvatge C4-E5
Amorosa Ediciones
Paisatge del
Bb3 – F#5 Tritó Edicions
Montseny
urresearch.
Morera, E. Cançó tardoral Ab4 – F5
rochester.edu
urresearch.
On ets amor? D4 – F#5
rochester.edu
Cançons del Clavell del
D4 – G5 Tritó Digital
Carrer balcó
Cançons del
Ai, Marguerida F4 – G5 Tritó Digital
Carrer
Cançons del
Abril D4 – G5 Tritó Digital
Carrer
Cançons del
L’oreneta E4 – F#5 Tritó Digital
Carrer
112
113
absolutely initial: Occurring at the beginning of a musical phrase; the first phoneme
heard or letter appearing in a music phrase.
accent: (see: acute accent; diacritical; grave accent).
acute accent: Diacritical mark ( ´ ) that appears over é, í, ó, and ú.
affricate: A stop/plosive consonant that is released with a fricative in the same place of
articulation.
allophone: An audibly distinct variation of a phoneme that is often not perceived to be
distinct by native speakers of the language (Catalan ex. the letter d in durada
[duˈra.ðə].
alveolar: Articulated with the front of the tongue against the alveolar ridge.
alveolar ridge: The ridge of the gums just behind the upper front teeth.
apical: Articulated with only the very tip of the tongue.
approximant: A consonant phoneme formed when articulators approach each other
without coming into direct contact.
articulation: The production of speech sounds, particularly consonants.
articulator: Any part of the vocal tract (vocal instrument) that is manipulated to form
speech sounds. Particularly: organs used to form consonants sounds, e.g. tongue,
lips, teeth, etc.
aspect: Term for a grammatical verb category relating to an action’s status over time.
E.g. perfective aspect is used for events that take place within a clear time
boundary, while imperfective aspect is used for event that unfold continuously or
progressively.
aspirate: the quality of an audible puff of air that follows a consonant before the
following vowel begins to sound, during which the vocal folds do not vibrate. E.g.
initial plosives in English are aspirate, such as in the words time and pour.
assimilation: The phenomenon by which a sound is changed in order to match the
phonetic qualities of a neighboring sound. E.g. a normally unvoiced consonant
may become voiced to match the voiced quality of a neighboring consonant or
vowel.
114
115
autonomous community: The highest level geographical administrative division in the
Kingdom of Spain. Comparable to US states or Canadian provinces.
back: Describes a vowel in which the tongue is arched towards the back of the mouth.
bilabial: Articulated with the lower lip and upper lip together.
cancion lírica: The Spanish art song genre.
canço lírica: The Catalan art song genre.
Castilian: The official national language of Spain. Commonly known as “Spanish.”
(Castellano in Spanish, castellà in Catalan)
Castile: (Castilla) The Kingdom of Castile was the dominant power on the Iberian
Peninsula from the 13th century up to the unification of Spain. It is the birth place
of the Castilian language and was the center of the unification of Spain.
cluster: A sequence of consonants or consonant sounds not separated by vowels.
cluster reduction: The phenomenon whereby one or more consonant sounds in a cluster
is deleted, simplifying the cluster for ease of pronunciation.
cluster simplification: (see: cluster reduction)
coda: The final part of a syllable that comes after the nucleus.
conjugation: The inflection of verbs. In most languages, verb stems are inflected in a
regular and predictable manner for tense, aspect, mood, etc.
consonant cluster: (see: cluster)
consonant inventory: (see: phonemic inventory)
dental: Articulated with the tongue and the teeth.
devoicing: The phenomenon whereby a normally voiced consonant is converted to its
voiceless counterpart.
diacritic: (diacritical) Any mark or symbol appearing with a letter. E.g. accent, diarisis,
tilde, etc. ( á , ï , ñ ).
diagraph: (digraph) Two letters that, when appearing together in sequence, produce a
single phoneme.
dialect: A distinctive variant of a language spoken in a specific geographic area.
diaeresis: A diacritic symbol consisting of two dots appearing over a letter. Also known
as the umlaut.
116
diphthong: The sequence of vowel plus a semivowel that is commonly perceived as a
single distinct sound; a vowel that changes in quality within a single syllable. Diphthongs
can be described as rising or falling depending on which part of the sound is prominent
(i.e. the order of the sequence; vowel plus semivowel, or semivowel plus vowel).
elision: The phenomenon by which a vowel at the end of a word is deleted (elided)
before another vowel at the beginning of the next word.
external: Being the first or last letter or phoneme in a word.
falling diphthong: The class of diphthong in which a vowel is followed by a semivowel;
The class of diphthong in which the first part of the diphthong is prominent. (see:
diphthong).
fricative: A sustainable consonant sound that is characterized by audible friction between
two articulators.
front: Describes a vowel in which the tongue is arched towards the front of the mouth.
fusion: The process by which two or more component syllables might be fused into fewer
syllables.
Galician: (Castilian: gallego; Catalan: gallec; Galician: galego) The regional language of
the Spanish autonomous community of Galicia. Like Catalan, Galician is a
distinct language, and not a dialect of Castilian.
glide: A rising diphthong. (see: rising diphthong)
grave accent: the diacritic symbol ( ` ).
hard palate – The hard roof of the mouth.
infinitive: Referring to a certain non-finite verb form that exists in most languages. E.g.
English: to sing; Catalan/Castilian: cantar.
inflection: The modification of a word to conform to different grammatical categories,
such as singular/plural, male/female. E.g. the English word voice can be inflected
to the plural form voices. Verb conjugation is a form of inflection.
interdental: Articulated with the tip or blade of the tongue between the teeth.
internal: Describes letters or phonemes in a word other than the first or last letter or
phoneme in that word.
International Phonetic Alphabet: A system of phonetic transcription that features one-
to-one mapping of symbols to individual phonemes. Designed by the International
Phonetic Association to be used universally between multiple languages.
117
intervocalic: Occurring between two vowels.
inventory: (see: phonemic inventory)
labial: Articulated with the lips. Includes labiodental and bilabial consonants.
labiodental: Articulated with the lips and the teeth together.
labiovelar: A consonant which is both labial and velar. Most commonly describes the
labiovelar approximant [w].
Ladino: A language developed on the Iberian Peninsula and around the Mediterranean
that is spoken among Sephardic Jews. Also known as Judeo-Spanish.
lengua franca: A language that is common between different groups of people that can
be used for communication between communities.
lyric diction: The study/field of pronunciation specifically for singing.
minority language: A language spoken exclusively by a minority group within a larger
nation.
modernisme: An art and literature movement in 20th century Catalonia. Also known as
Catalan Modernism.
mood: A grammatical verb category including the indicative, imperative, and
interrogative moods, and others.
morpheme: The smallest grammatical unit into which a word can be divided.
morphology: 1. The study of the inflection of words. 2. The range of forms that a word
can take (e.g. noun morphology includes singular and plural forms).
mute: A letter that is not at all sounded is said to be mute.
mutual intelligibility: The degree to which speakers of two specific languages can
understand each other. Spanish and Catalan have higher mutual intelligibility than
English and Mandarin, for example.
nasal: Any phoneme that is produced with the soft palate lowered, allowing air to be
pushed through the nasal cavity.
neutral vowel: The schwa ([ə]) is a netural vowel because it neither back nor front, and
neither open nor close.
noucentisme: A 20th century Catalan art and literature movement that arose as reaction
against modernisme.
nucleus: The central morpheme (part or element) of a syllable. Usually a vowel or
diphthong.
118
obstruent: Any consonant sound produced by obstructing the flow of air with the
articulators. Includes stops, plosives, affricates and fricatives.
Occitan: The regional minority language of southern France, the Val d’Aran, and Monaco.
Also known as lenga d’òc.
opera languages: Italian, French, German and English.
orthography: The conventions or norms for writing, spelling, and punctuation in a given
language.
oxytone: A word in which only the final syllable is accented or stressed.
palatal: Articulated with the tongue against the hard palate.
palato-alveolar: Articulated with the tongue against the alveolar ridge.
paroxytone: A word in which only the penultimate syllable is accented or stressed.
phoneme: The smallest phonetic unit of speech; a single distinct speech sound.
phonemic inventory: The complete group of every distinct sound that occurs in a
language.
phonetic transcription: Written representation of language using a notation system
(such as IPA) designed for the universal identification of distinct speech sounds
(phonemes).
phonetics: The study of the production and perception of speech sounds.
phonology – The study of the speech sounds pertaining to a particular language. E.g.
Catalan phonology.
plosive: A stop consonant in which airflow is impeded totally by the articulators before
being released in a burst of air.
regional language: A language that is spoken primarily in a specific part of a country,
and not across the entire country.
retracted: A variation of a distinct speech sound with the tongue drawn further back in
the mouth. E.g. voiceless alveolar retracted sibilant [s̠ ] is produced with the
tongue drawn further back in contrast to the voicless alveolar sibilant [s].
rising diphthong: 1. The class of diphthong in which a semivowel is followed by a
vowel. 2. The class of diphthong in which the second part of the diphthong is
prominent. (see: diphthong).
Romance language: Any language that developed historically from Vulgar Latin.
schwa: A mid-central vowel notated in IPA as [ə] (see: neutral vowel)
119
semiconsonant: (see: semivowel)
semivowel: A shortened vowel sound that functions as a consonant. E.g. the [w]
semivowel in the word quant is analogous to the vowel [u].
sibilant: A class of fricative consonants that produces a very high frequency (high pitch)
and high amplitude (loud) sound that can be characterized as “whistling” in
quality. E.g. [s] or [z].
sinalefa: (Synalepha) The merging of two syllables into one, especially when the two
syllables belong to two different words.
soft palate: The soft, back part of the roof of the mouth.
stop: Any consonant sound which is formed by completely impeding the flow of air with
the articulators. E.g. the [p] phoneme in the word “stop.”
tap: A class of consonants characterized by extremely brief duration. E.g. the alveolar tap
[ɾ] in the Catalan word ara, or the English word “butter” (American
pronunciation).
tense: Verb inflection category that indicates time. I.e. future, past, present.
tonic: The quality of being stressed or prominent, as in a syllable.
transcription: (see: phonetic transcription)
trill: A consonant produced by repeated vibrations between two articulators. E.g. the
voiced alveolar trill [r], or the “rolled r” occurs frequently in Spanish and Catalan.
velar: Articulated with the back of the tongue and the soft palate.
voiced: The class of consonants that are produced with the vocal folds vibrating.
voiceless: The class of consonants that are produced without the vocal folds vibrating.
vowel inventory: (see: phonemic inventory)
vowel reduction: The phenomenon whereby vowels are modified to a more close or
neutral position in particular circumstances. (see: pg. 38)
Bibliography
Adams, Andrew. "Unstressed E's and O's in Italian Lyric Diction: A Comparison of
Diction Texts." Journal of Singing - The Official Journal of the National Association
of Teachers of Singing 59, no. 4 (2003): 333-39.
Adams, David. A Handbook of Diction for Singers: Italian, German, French. New York:
Oxford University Press, 2008.
Alsina, Alex. “Catalan.” In The Oxford Guide to the Romance Languages, edited by
Adam Ledgeway, and Martin Maiden. Oxford: Oxford University Press, 2016.
Babakhanian, Nan-Maro. "Art Song in Spanish: How can it Achieve its Place on the
World Stage?" Música Oral Del Sur: Revista Internacional, no. 11 (2014): 302-13.
Bonet i Alsina, M. Eulàlia, and Lloret Romanyach, Maria Rosa. Fonologia Catalana.
Barcelona: Editorial Ariel, 1998.
Boyd, Malcolm and Carreras López, Juan José. Music in Spain during the Eighteenth
Century. New York: Cambridge University Press, 1998.
Burkholder, J. Peter, Donald J. Grout and Claude V. Palisca. A History of Western Music.
New York: W. W. Norton & Company, 2006.
Butiñá Jiménez, Julia. Llengua Catalana I. Edited by Julia Butiñá Jiménez and Fina
Llorca. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2014.
Casares, Emilio, José López-Calo, Ismael Fernandez de la Cuesta, and María Luz
González Peña. Diccionario De La música española e Hispanoamericana. Madrid:
Sociedad General de Autores y Editores, 1999.
Castel, Nico. A Singer's Manual of Spanish Lyric Diction. New York: Excalibur, 1994.
120
121
Chase, Gilbert. The Music of Spain. Edited by Albert T. Luper. New York: W. W. Norton
and Company, 1941.
Cheek, Timothy. Singing in Czech: A Guide to Czech Lyric Diction and Vocal
Repertoire. Lanham, Md.: Scarecrow Press, 2001.
Cockburn, Jacqueline, and Stokes, Richard. The Spanish Song Companion. Lanham, Md.:
Scarecrow Press, 1992.
De'Ath, Leslie. "Linguistics and Lyric Diction - a Personal Retrospective and a Selective
Glossary." Journal of Singing 72, no. 4 (2016): 464.
Delapp-Culver, Carrie. "Repertoire with Results: Embracing Spanish Art Song." Journal
of Singing 73, no. 2 (2016): 159-68.
Di Palma, Maria, Richard Walters, James T. Abraham, and Mark Bates. Anthology of
Spanish Song: High Voice. Milwaukee: Hal Leonard, 2001.
Eaude, Michael. Catalonia: A Cultural History. Oxford: Oxford University Press, 2008.
Entwistle, William J. The Spanish Language, Together with Portuguese, Catalan and
Basque. London: Faber & Faber, 1936.
Fischer, Susann. The Catalan Clitic System: A Diachronic Perspective on its Syntax and
Phonology. Boston: De Gruyter Mouton, 2002.
Gili, Joan. Catalan Grammar. Oxford: The Dolphin Book Company, 1993.
Gili, Joan. Introductory Catalan Grammar: With a Brief Outline of the Language and
Literature, a Selection from Catalan Writers, and a Vocabulary. New York: Hafner
Publishing, 1952.
122
Granados, Enric. Obra Completa per a Veu i Piano. Edited by Manuel Garcia Morante.
Barcelona: Tritó, 2007.
Grove, Stevens. Grove's Dictionary of Music and Musicians. 5th ed. Edited by Denis
Stevens and Eric Blom. New York: St. Martin's Press, 1955.
Grubb, Thomas. Singing in French: A Manual of French Diction and French Vocal
Repertoire. New York: Schirmer Books, 1979.
Hersey, Anna Christine. “Swedish Art Song: A Singer's Handbook to Diction and
Repertoire.” Doctoral essay, University of Miami, 2012.
Kent, Adam. "The use of Catalan Folk Materials in the Works of Federico Mompou and
Joaquín Nin-Culmell." Doctoral essay, The Juilliard School, 1999.
Kimball, Carol. Song: A Guide to Art Song Style and Literature. Milwaukee: Hal
Leonard, 2006.
Livermore, Ann. A Short History of Spanish Music. New York: Vienna House, 1972.
Marco, Tomás. Spanish Music in the Twentieth Century. Cambridge, Mass.: Harvard
University Press, 1993.
Matthews, P. H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Third ed. Oxford: Oxford
University Press, 2014.
Odden, David. Introducing Phonology. New York: Cambridge University Press, 2013.
Poch Gasau, Anna, and Yates, Alan. Complete Catalan. London: John Murray Learning,
2016.
Porter, Marcía. Singing in Brazilian Portuguese: A Guide to Lyric Diction and Vocal
Repertoire. Lanham, Md.: Rowman & Littlefield, 2017.
Posner, Rebecca, and Marius Sala. "Catalan Language." Britannica Online Academic
Edition, 2018, Encyclopedia Britannica, Inc.
Rodrigo, Joaquín. Cuatre cançons En Llengua Catalana: Para Voz y Orquesta: New
York: Schott, 1986.
Schultz, Benjamin. Singing in Polish: A Guide to Polish Lyric Diction and Vocal
Repertoire.
Lanham, Md.: Rowman & Littlefield, 2016.
Sobrer, Josep Miquel, Edmon Colomer, Enrique Granados, Manuel de Falla, and
Federico Mompou. The Singer's Anthology of 20th Century Spanish Songs. New
York: Pelion Press, 1987.
Tuten, Donald N., Enrique Pato, and Ora R. Schwarzwald. "Spanish, Astur-Leonese,
Navarro-Aragonese, Judaeo-Spanish." In The Oxford Guide to the Romance
Languages, edited by Adam Ledgeway, and Martin Maiden. Oxford: Oxford
University Press, 2016.
Wall, Joan. Diction for Singers: A Concise Reference for English, Italian, Latin, German,
French, and Spanish Pronunciation. Dallas: Pst Inc, 1990.
Wall, Joan. International Phonetic Alphabet for Singers: A Manual for English and
Foreign Language Diction. Edited by Robert Caldwell. Dallas: Pst Inc, 1989.
Wheeler, Max. The Phonology of Catalan. New York: Oxford University Press, 2005.
Zervanos, Lydía. Singing in Greek: A Guide to Greek Lyric Diction and Vocal Repertoire
Lanham, Md.: Rowman & Littlefield, 2015.