0 ratings0% found this document useful (0 votes) 100 views29 pagesMelodie Singing in Style Elitot
capítulo french mélodies do livro singing in style de Martha Elliot.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
194
Chapter 6 French Melodies
This chapter surveys the French art song of the nineteenth and ewen-
tieth centuries, beginning with the romance of the mid-nineteenth
century and focusing on the mélodies of Fauré, Debussy, Ravel, and
Poulenc. It also includes the contributions of such prominent singers
as Reynaldo Hahn, Mary Garden, Jane Bathori, Claire Croiza, Charles
Panzéra, Maggie Teyte, and Pierre Bernac. Chapters 1 and 2 noted the
importance of /e bon goitt (good taste) and the sanctity of the French
language in music of the Baroque. Matters of taste and language con-
ignificant role in the nineteenth-cencury develop-
tinued to play a
ment of the mélodie, influencing the relationships between both po-
etry and music and composer and performer, We are fortunate co have
a close link with the creators of this repertoire through recordings by
singers who worked with Fauré, Debussy, and others, as well as fe-
cordings performed and supervised by Rayel and Poulenc. Some stu-
dents today also still have access to teachers who studied with the ma-
jor figures of this period. Many books on che French song repertoire
offer advice on diction, translations of poetic texts, and interpretive
suggestions (see “Chapter 6: Texts and Diction” in “For Further ReadFrench Mélodies,
ye): This chapter does nor attempt to repeat such material but ¢
ather to sup-
ment ir by considering the roots of French style as developed by
the com-
ers and singers who worked together.
posers a fe
rhe French mélodie took longer than the German lied to come into its own.
This delay was duc in part to the devastating effects of the French Revolution
icdid not take long, however, for a new aristocracy
to emerge, hungry for artis-
s Italian opera was all the rage in Paris, where Ros-
siniwas the director of the Théitre-Italien. Touring celebrities dazzled Parisian
tic stimulation. By the 18
audiences, and the wealthy held private salons to discuss political, philosophi-
cal, and artistic ideas. Often composers, or pethaps their hostesses, sang ro-
mances, simple strophic songs with modest piano accompaniments, However,
music in the salons was often merely incidental to the conversation.
Schubert's lieder were first published in French translation in the 1830s and
championed in performances by the well-known tenor Adolphe Nourrit, ac-
companied by Liszt. Translated as “mélodies,” they became wildly popular and
inspired a new level of creativity in the composition of romances. Berlioz com-
posed a set of songs to texts by Irish poet and musician Thomas Moore known
as “A Selection of Irish Melodies.” Published in 1830 as Neuf mélodies imitées de
anglais, they helped introduce the new term mélodie. The French poetry avail-
able to composers at this time was also improving. Gounod, Massenet, Saint-
Saéns, Delibes, and Bizet all composed songs to French texts for the delight of
accomplished amateur and semiprofessional salon performers. Some songs by
Berlioz, Liszt, Edouard Lalo, and Henri Duparc may have been written with
professional performers in mind. Much of this Romantic song repertoire was
written under the predominant influence of Italian opera stars and traveling
vireuosi. Within the context of French taste, it can be approached by following
the stylistic advice given in chapters 4 and 5.
The later music of Fauré, Debussy, and Ravel moved French music in a new
direction and style. The Third Republic (1870-1940) witnessed a flowering of
all the arts, including painting, literature, and music, transforming Paris into
the artistic capital of Europe. Salons now provided a haven for a sophisticated
clite and by the end of the century had become the refuge of the avant-garde,
The music of Wagner had an important influence on some French composers
: he International Exposition of 1889 had a profound impact on Debussy,
Ravi
cl, and many others by introducing exotic elements such
lans ;
Javanese game-
and Russian orchestral music conducted by Rimsky-Korsakov. Not long
rer, cwo other Russians, Sergei Diaghilev and Igor Stravinsky, took Paris by
ste ; j istic y
tm, revolutioni: zing, the theater and involving the entire arcistic Community
195196
French Melodies
Composers hegan creating a new harmonic landscape, highlighting the sound
of the music rather than the virtuosity
sie with precise notation, They also insisted on
of the performer. They sought to pre-
serve the integrity of their m
formers who were willing to cooperate
recurate performances and found per
The role of the performer increasingly became less about displaying skill and
more about serving the needs of the composer,
Composers gravitated ro performers who could fill chis role, often develop.
ing close relationships such as those of Fauré and Claire Croiza or of Debussy
and Jane Bathori. Some of these have bee!
rer
that reveal the inner workings of rehearsals and performances.' Pethaps the
ese relationships was between Francis Poulenc and Pierre
n documented in fascinating memoirs
most Fruitful of th
Bernac. They first met in 1926 and began a performing relationship in 1934 that
lasted for ewenty-five years. Poulenc composed two-thirds of his songs for
Bernac, tailoring his music to the baritone’s particular strengchs, including his
ease in singing softly in his high range and loudly in his low range. It was a truly
collaborative relationship, and the singer strongly influenced the composer re-
garding issues of programming, tempo, dramatic presentation, and general
style. As Bernac writes in his book, Francis Poulenc: The Man and His Songs, “we
created them together.”? We are left with many invaluable recordings of this
magnificent pair, as well as with Bernac’s indispensable book The Interpretation
of French Song, which every singer of mélodies and chansons should keep close
to his or her piano.? Yer this book, written in 1970, reflects the culmination of
he advice Bernac gives is not necessarily how he sang
an evolutionary proces
in his early recordings. His approach also reflects the particular style he created
with Poulene, incorporating all their idiosyncrasies. It is also worth exploring
the collaborative relationships of some other singers and composers to get a
broader sense of French singing styles.
Editions, Transpositions, and Voice Types
Most ninereenth-century Romantic mélodies were published for the general
public, and many composers earned considerable profits from the sale of cheit
songs, which were printed both as sheet music and in journals, newsletters, and
songbooks. Often songs were transposed into a variety of keys and arranged in
different combinations and orders, sometimes with new titles or even nev
texts, In his French Song from Berlioz to Dupare, Frits Noske observes that both
publishers and composers treated songs with a certain casuialness, considering
them to be “mere crifles."* The variety of nineteenth-cencury French song edi
uons ca pate Cc i et i
ns can creare confusion in determining whether composers intended songsFrench Melodies
co be presented as a distinct cycle in a certain onder or whether the songs could
and alone or be recombined.
4 good example of this ambi
tity is Berlioz’s Les nuits detd,
; first published in
isqrava ser of six songs with piano accompaniment
Despite the awkward writ-
ing for the piano, the songs set a new standard of quality
for the mélodie. In
1843 Berlioz orchestrated “Absence” for the mezzo M.
arie Recio, who was tour-
later married. In 1854 he orchestrated
che est ofthe songs, transposing them and dedicating each to adifferent singer.
While he may have had a particular order in mind for the publication of the
ing with him in Germany and whom he
piano-voeal score, he never performed all the orchestrated songs together as a
scrict cycle. Singers today therefore can decide whether they want to perform
Les nuits d étéwith piano ot with orchestra, in what order, and in what keys.
As the century progressed, composers grew more carefull about supervising
the publication of their songs. They also became more particular about trans-
position. Faure’s songs appeared in three collections of twenty songs each, pub-
lished by Hamelle in 1879, 1897, and 1908. The first book was clearly intended
for the accomplished amateur, while the later songs demanded higher levels of
technical skill and musicianship from both singer and pianist. Fauré preferred
avoice of medium range and wrote most of his songs in keys that avoided op-
eratic high notes. The “Pie Jesu” solo in his Requiem was written for a boy so-
prano only because the clergy of the Madeleine, where it was first performed,
forbade women in the cho
. In subsequent performances Fauré entrusted the
solo co a female soprano.
Debussy wrote many of his early songs for the high, light voice of his firse
muse, Marie Vasnier, He met her while accompanying a singing class for soci-
ety women, and she and her husband gave moral and financial support to the
young composer. The Quatre chansons de jeunesse, written for and dedicated to
her, were published posthumously in 1926. Jane Bathori, who worked with De-
bussy om all his later songs, believed they were issued as curiosities and chat the
composer had not wanted them published.°
Later Debussy, as well as Ravel and others, developed a preference fora lower
voice typeand fashioned compositions primarily for professional musicians. As
their music became more subtle and harmonically complex, the choice of key
was directly linked with a certain vocal tessitura and a distinct color palette for
the piano or instruments, Transposing the music would disturb this deticace
urrangement of sounds. Poulenc stated that he never transposed his music once
he conceived it for a specific key.” (Pianist Dalton Baldwin, however, has said
c. 7 a v.)® Bernac’s book or
that Poulenc did transpose certain songs for Gerard Souzay.)* Bernac’s book on
197198.
French Melodies
Poulene lists all the songs with date of composition, publisher, range, and req
ommendations for male or female singer (some songs are only appropriate for a
certain Voice type). According to the baritone Martial Singher, Ravel admitted
that he had originally conceived “Asie” from Shéhérazade and the Chansons
madécawestor a male voice, though only female singers who were excellent mu-
sicians had been interested in performing them, Singher, who premiered Ra-
vel’s Don Quichotte & Duleinée songs, did eventually perform Chansons madé-
cassesand “Asie,” buc noc until after Ravel's death. ,
Most modern editions of French songs are reprints of nineteenth-century
editions or publications supervised by the composer. The original French edi-
tions, including those by Durand, are the best places to start for this repertoire
Information on publications is available in the New Grovearticles on individual
composers as well as in an extensive appendix in Frits Noske’s French Song from
Berlios to Dupare. The Dover editions of French Art Songs of the Nineteenth Cen-
runy (and of the songs of Fauré, Dupare, Ernest Chausson, and Debussy) all list
the original sources for the reprinted scores. The Dover edition of Ravel songs
was edited by Ravel scholar Arbie Orenstein and includes introductory infor-
mation, notes on each song, and further references. Much of the earlier nine-
teenth-century repertoire is suitable to sing in a comfortable transposition,
since that was the practice of the amateur singers for whom it was intended. It
is advisable, however, to sing the later repertoire in the original keys, especially
works by Debussy, Ravel, and Poulenc.
The International editions of Fauré and Chausson list the original keys of
transposed songs, but these don’t always agree with the original keys listed in
the New Grove or reprinted in the Dover editions. For example, both the New
Grove and the Dover reprint of 1908 list the original key of Fauré’s “Réve
amour” as E-flat major. The International score, however, shows the original
key as F Ir also prints some alternative rhythms in the vocal part. The ew
Grove Chausson article unfortunately does not list original keys for the songs.
While the International edition of Debussy does not indicate transposed songs
or original keys, the 1993 Hal Leonard Vocal Library edition of Debussy songs
did publish all che songs in original keys, arranged in ewo volumes for high and
medium voice. Edited by James Briscoe, it is a critical edition that includes
translations, notes, and historical sources. A new scholarly edition of Debussy’s
complete works was begun by Durand-Costallac in 198s, but the songs have not
yet been published. A new edition of the complete works of Berlioz was begun
in 1969 by Barenreiter and includes a volume with orchestral songs, bur the vol-
ubb, in his diction
ume of songs with piano has yet to be published. Thomas GFrench Melodies,
nannal Singing 7” French, warns students to be aware of the unavoidable mis
cakes found tn most editions, particularly regarding texts and translations. He
4, most suspect of anthologies with unacknowledged uanspositions and. ssi
incerpolations.!
french Taste and Aesthetics
French music of the seventeenth and eighteenth centuries had been character-
ized by restrained grace and beauty, especially compared with the obviously
emotional and heavily ornamented style of the Italians. In his 1767 Diction-
naire de musique, Rousseau emphasized the need for simplicity in the composi-
tion and performance of the romance. He believed that songs should be written
in asimple, moving style, according to the character of the words: “an accurate,
clear voice thar articulates well and sings without affectation is all that is re-
quired for singing a romance.”"! In the nineteenth century, this desire for pu-
rity and simplicity of style continued, along with a growing aversion to virtuos-
ity. An overly demonstrative outpouring of emotion or technical skill was not
considered appropriate to the intimate salon setting where romances were
sung, Martin Cooper's French Music from the Death of Berlioz to the Death of
Fauré suggests that the French composer was interested primarily in “arranging
sounds in agreeable and intellectually satisfying patterns. . . . He would prefer
the humbler search for perfection in all forms, however small . . . chan in a work
planned on a larger scale, with more obvious pretensions to greatness but less
aesthetically satisfying.”'?
In 1846 Antoine Romagnesi, a well-known composer and singer of ro-
mances, published Lart de chanter les romances, les chansonnettes et les nocturnes
er généralement toute la musique de salon. In this short treatise he presented sim-
ple suggestions that teachers and singers of French repertoire have practiced
throughout the twentieth century. In distinguishing the difference between the
opera singer and more delicate salon singer, “between a large and intractable
voice and the more modest and manageable kind found in the larger number of
non-professional musicians,” he advised the salon singer to treat his or her
voice with care and never to force it beyond its natural abilities; he should sing
Jort bien rather than bien fort (very well racher than very loudly). The singer
should study the text before he sings it and convey the sense of the poem with-
out vocal display. Breathing and facial expressions should be nacural and un-
forced. “Good taste will warn him to search only for chose means that are sim-
ple and natural; to avoid mannerism and exaggeration; finally, co model his
vocal inflections on the sentiments that he is called upon to express.
199French Melodies.
snanual Singing 17 French, warns students to be
: aware of the unavoidable mis
vikes found in most editions, particularly
regarding texts and translations. He
is most suspect of anthologies with unacknowledged
a anspositions and osséa
polations.
inter
french Taste and Aesthetics
prench music of the seventeenth and eighteenth centuries had been character-
ized by restrained grace and beauty, especially compared with the obviously
emotional and heavily ornamented style of the Italians, In his 1767 Diction-
att emphasized the need for simplicity in the composi-
‘ion and performance of the romance. He believed that songs should be written
inasimple, moving style, according to the character of the words: “an accurate,
naive de musique, Rous
clear voice that articulates well and sings without affectation is all that is re-
quired for singing a romance.”'" In the nineteenth century, this desire for pu-
ricy and simplicity of style continued, along with a growing aversion to virtuos-
ity. An overly demonstrative outpouring of emotion or technical skill was not
considered appropriate to the intimate salon setting where romances were
sung, Martin Cooper's French Music from the Death of Berlioz to the Death of
Faurésuggests that the French composer was interested primarily in “arranging
sounds in agreeable and intellectually satisfying patterns. . .. He would prefer
the humbler search for perfection in all forms, however small . . . han ina work
planned on a larger scale, with more obvious pretensions to greatness but less
aesthetically satisfying.”
In 1846 Antoine Romagnesi, a well-known composer and singer of ro-
mances, published Lart de chanter les romances, les chansonnettes et les nocturnes
et généralement toute la musique de salon. In this short treatise he presented sim-
ple suggestions that teachers and singers of French repertoire have practiced
throughout the twentieth century. In distinguishing the difference between the
opera singer and more delicate salon singer, “between a large and intractable
voice and the more modest and manageable kind found in the larger number of
non-professional musicians,” he advised the salon singer co treat his or her
voice with care and never to force it beyond its natural abilities; he should sing
fort bien rather than bien fort (very well rather than very loudly). The singer
should study the rext before he sings it and convey the sense of the poem with-
out vocal display. Breathing, and facial expressions should be nacural and un-
forced, “Good taste will warn him to search only for those means that are sim-
his
ple and natural; to avoid mannerism and exaggeration; Finally, wo mode
. “xpress."!
vocal inflections on the sentiments that he is called upon to express.
199200
French Melodies
Faure started performing, i aristocrat salons as a young, student, He was
ater bellowers” as he
“big. th
not fond of Halian opera and opera singers oF
called them, and while he admired Liszt, he was not interested in the flashy
world of the virtuoso pianist, He was an accomplished pianist himself but pre-
ferred a collaborative role to the soloists spotlight. One of his favorite singers
was Enima Bardac, the wife of a wealthy banker. She sang in an easy soprano
soice and was an excellent sight-reader who preferred to perform in private. AF
ter a performance of “Soir.” which Fauré had written for her, he told the poec
Albert Samain, “You'll never hear it sung berter.” Samain recounted thar “she
has a feeling for nuances and especially a purity of expression which are ex-
tremely rare’! In-a 1902 letter to a patron, Fauré wrote about his songs: “I
dream of hearing them performed by perfect singers, but I don’t know of any
among the professionals. It’s the amateurs who understand and interpret me
best."! Since many of the singers he preferred did not possess great instru-
ments—including the natural, untrained baritone of his friend, composer/
hn—some assumed (much to Fauré’s annoyance) that one
singer Reynaldo Ha
entrusted his later cycles to two young
didn't need a voice to sing his songs. H
newcomers, Madeleine Grey and Charles Panzéra, whose singing was charac-
terized by extreme refinement and purity.
Debussy’s early experience also included accompanying amareurs in the sa-
Jon, and in 1904 he married Emma Bardac, whose previous husband had finally
lost out to her fascination and involvement with young composers. Debussy
scrove for a purity and simplicity of style that was governed by nuance. He in-
cluded warmth and passion in his music but knew when to stop before the
“One should sing when there is something co sing
emotion became vulgar:
about, and keep the emotional power of the voice in reserve.” Debussy pa
ticularly admired and worked with Mary Garden, whose intense yer simple and
restrained acting made het his ideal Mélisande, and Jane Bathori, whose
singing was described by Darius Milhaud as hav ng “a pure style, clear diction
and discrete interior charm.”!” Bathori, who championed the music of many
carly ewentieth-century French composers, was also an accomplished pianist
and often accompanied herself when the composers were noc at the piano. The
critic Georges Jean-Aubry, in an article from 1913, hailed her as “modern French
song incarnate . .. her artis all of nuances . . . nevertheless itis impossible co
surpass it in naturalness and in chat important spontaneity which alone has im-
portance for the listener. .. . [she possesses] vocal simplicity, the same serupu-
lous care of refinement, and the same absence of display even in the most ardent
passion,” !*French Mélodies
he wor premicte of Ra
el’s Histoires naturelles, with the composer accom-
paying Bathori: incited «Fotous demonstration in the concent hall and ively
J acassion following in the press, Even though Emmanuel Chabrier had previ-
‘sly set poctns bout animals, the public was astonished at Ravel’s unusual
“hoice of Jules Renard’s text and his revolutionary treatment of ie, particularly
hiselision of many mute “e’,” In his review, Louis Laloy described Bathori as
having childlike grace: “a litle gist looking at the beasts and laughing at their
comical appearance or the antics they get up to, bue feeling very fond of them
junc the same. As for the author, seated at the piano, stiffand impassive, he was
the only person in the entire hall who betrayed no emotion.” Ravel also ad-
mired the clear voice and impeccable diction of Madeleine Grey and frequently
requested chat she pertorm his music. Their recording of Chansons madécassesis
decidedly restrained emotionally. Poulenc, in his Diary of My Songs, cautions
singers not to overdo the dramatic emotions of his songs. He recommends a
simple seriousness, especially in some of the humorous songs where a knowing
Jook would spoil the irony.2° Bernac sums up the French aesthetic in writing
hac lyricism and passion are not absent in French music, rather that “emotions
and feelings are refined, purified and controlled by reason.”?!
Ornamentation
For the most part, added ornaments were not needed or desired in French vo-
cal repertoire, especially by the final decades of the nineteenth century. Earlier
in the century, opinion had been mixed. The critic Frangois-Joseph Fétis, writ-
ing in 1827, disagreed with the common view that ornaments were not suited to
the French language; he believed thac the Italian style had a positive impact on
French singing in general and particularly in ornamentation? Most other
French writers, however, warned singers not to go too far. Berlioz made no se~
cret of his dislike of ornamented singing in the Italian style. Romagnesi men-
tioned that some types of songs—gracious, or light and courtly —may colerate
some tiny embellishments, “but they must be used sparingly so as nor to stifle
the basic idea under a web of parasite-like details.”** For tender and sad ro-
mances, he cautioned to “guard against pretentious Hourishes, or againsc
clumsy appoggiacuras [ports de voix], which some singers take to be expression
but which is only parody. He should avoid those long fermatas on the penulti-
mate note of the phrase that poor taste on the part of several singers has made
fashionable.”2" Writing about the romances of Henri Reber, Saint-Saéns men-
tioned that Reber “forbade in his songs neither trills nor scales nor arpeggios;
gracious arabesques frequently accompany the lines of his architecture, ara-
201202
french Mélodies
besques ofa very pure style, i€ goes without saying, and having nothing to do
with chose gargoyles of the old Italian school.”
The Performer’s New Role
As the nineteenth century progressed, composers included considerable perfor-
mance instructions in their scores. Singers needed only to execute what was
written accurately, without adding any embellishment of their own. Bathori
advised! young singers not ro add any personal interpretation to Debussy’
ic exactly and to have “com-
songs: only co deliver what is written in the mus
plete musical respect.” When Debussy first heard Claire Croiza, another
champion of contemporary French music, he said, “What a joy to hear my
songs sung as | have written them!”2” Croiza was also a favorite of Fauré’s. In
her master classes she said of his songs: “we must try to enter into the atmo-
sphere he has created, and not allow our own personalities to disturb it.” She
also insisted on scrupulous accuracy in following every detail of a composer’
indications: “A singer's first duty is to sing the music as it is written and to give
every note the value the composer has given it. .. . Perhaps itis because the pre-_
cise composers of today mistrust the possible bad taste of some interpreters,
that they note everything to the least detail. They indicate everything that
should be done and the interpreter has nothing to add, nothing to modify. His
magnificent role is to serve and not to collaborate.”??
As early as 1846 Romagnesi had advised that romances should be “sung sim-
"30
ply and following the composer's indications.”>° Ac the turn of the century
Jean-Aubry railed against performers who used their technical gifts merely to
dazzle the audience and gain applause for themselves, “whereas their sole duc)
"3! Ravel said. “I do
for it co be played.”*? Bernac.
is co be the humble and respectful servants of the work
noc ask for my music co be interpreted, but only
00, stressed the importance of being faithful co the work by achieving a preci-
sion of performance; he quoted Stravinsky, who required an aspiring inter-
preter to first be a “Aawless executant.” This credo, which some coday mistak-
enly cake as a given for all music, has its roots in the late ninereenth-century
French reaction against the excesses of Romanticism
Words and Music
The French have always held the beauty and refinemenc of their language in
high esteem. The wealth of poetry by Paul Verlaine, Charles Baudelaire,
Stéphane Mallarmé, and others provided composers wich rich opportunities
for son;
cttings. Curiously, the relationship beeween French words and melo-French Mélodie:
fies way noe ay HUtUally supportive as that of German poetry and lieder, ‘The
vigorous rules required for French poctry made setting it to music problematic
ris resulted in frequent prosody mistakes, even in the songs of Berlioz, Bizet,
ind Bauré, In an essay on the relationship benween words and music in his 18%
parmonic et mélodie, Saine-Saéns complained about the woeful state of text set
ring, which he found worse at the opera than in the salon. Since French does
not have the strong rhythmic inflection of ltalian or the percussive consonant
clusters of English or German, syllable stress is made by duration rather than
fore. Because French musicians and poets believed that no syllable had an ac-
concexcept either the final masculine or penultimate feminine s)
lable of a line,
they thought chat musical accents could be placed at will, often resulting in a
confusing gibberish.“
Debussy chose co attack this problem by setting poetry in a recitative style,
preserving the subtle stresses and proper syllable lengths, He was compared to
Monteverdi for his natural, speechlike text setting. By contrast, Fauré often
chose co stress the general mood or subtext of a poem. Claire Croiza pointed
out che rhythmic differences between the settings of Verlaine’s “Clair de lune”
by Fauré and Debussy: In example 6.1, Fauré sets the sung silent syllables of
paysage” in m, 14 and “masques" in mm. 16 and 17 with rhythmic placement
and melodic contours that unnaturally accent those syllables. In example 6.1b,
Debussy follows the traditional practice of sounding the silent syllables while
deemphasizing their importance, aiming for a more natural, speechlike rhythm
and contour, In learning Fauré’s songs, Croiza advised singers to study the po-
ems away from the music so as not to be led astray by the false musical rhythms.
In contrast, she observed that one could declaim the poems naturally using De-
bussy’s settings. Ravel preferred to set free verse and prose so that he would
not be bound by the rhythmic constraints of the text.
Diction and Articulation
Most French singing manuals from the late eighteenth and early nineteenth
centuries stressed dramatic expression and diction without placing much em-
phasis on vocal technique. French singers of that period prided themselves on
their precise, clear diction and dramatic presentation, but their singing often
lacked line and cantabile. The proximity and popularity of Italian singers at the
beginning of the nineteenth century helped to solve this problem, considerably
improving the technical level of French singing, Diction never lost its primary
place, however, and Romagnesi urged singers to practice speaking the text of a
song befor
singing it, giving the words serious attention: “In singing, not only
20%204
French Meélodies
Que vont char-mant mas - ques et ber-ga - mas - ques__
b) P _
Votre me est. un pa- y - sa- ge choi-si, Que
te + * = =
char-mant mas - ques et ber-ga - mas - ques
et
vont,
Example 6.1. a) Fauré: “Clair de lune,” mm. 12-17, Hamelle, 1897, rev. 1908, reprint Dover,
lair de lune” from Féres galantes I, mm. 5~8, E. Fromont, 1905, reprint
1990; b) Debussy
Dover, 1981
must one stop appropriately at points of repose, like the comma and full scop—
as will have been done when declaiming the words—and not only must one
lean on the long syllables and pass lightly over the short ones, but also it will be
necessary to emphasize all the words much more vigorously than in speaking:
one has to articulate them as if being heard by a slightly deaf person, but how-
ever, avoiding all affectation and grimacing.”>>
Reynaldo Hahn opposed singing in which virtuosity was the sole interest
For him, good singing with bad enunciation was as offensive as excellent dic-
tion with poor vocal quality. In his own singing he tried to find a balance be-
owen pure vocalism and clear, accurate, and expressive diction. His recom-
mendations in On Singers and Singing include suggestions that we might find
exaggerated today, including expressive breathing and sighing wich the mood
of the poem and enunciating double consonants for special emphasis.°® Croiza
The
also suggested using consonants to help convey the expression of the tex
accent in singing is given by the attack of the consonants, but an energetic ar-
ticulation of the consonants does not mean a brusque articulation. Good arcic-
ulation must be searched for with suppleness, . .. In Eaure’s ‘Soir,’ all che ©French Melodies
Example 6.2. Fauré: “Soir,” mm. 34-37, Hamelle, 1908, reprint Dover, 1990.
pression of the end, ‘tes yeux levés au ciel, si tristes et si doux,’ depends on the
way we pronounce the consonant of this word, ‘doux.’ French has some conso-
nants more ‘explosive’ than others, and use must be made of them in interpre-
tations. The absence of the tonic accent in French must be supplemented by
the accentuation of the consonants.”*7 Perhaps she meant elongating the at-
tack of the d in “doux” by making it softer and more aspirated (instead of per-
cussive and dentalized) to complement the rolled chord in the piano accompa-
niment (see ex. 6.2).
Croiza also stressed knowing how “to give more value to certain syllables thar
give the words their significance.” While a student at Juilliard, I sang in a mas
ter class for the Swiss tenor Hugues Cuénod, who had made his debut in Paris
in 1928, He encouraged me to vary the length and weight of all the sixteenth
notes in Fauré’s “Notre amour” co try to approximare a more natural spoken
thythm (see ex, 6.3). The underlined syllables in the first line should be slightly
longe
:“ Notre amour est chose légere”; and the mute "e ” syllables should receive
205206
French Melodies
Pe legurero e legate ”
Com - me les par - fuums ve aux
re
3
&
aH
Example 6.3. Fauré: “Notre amour,” mm. 3-5, Hamelle, 1897, rev. 1908, International,
1953.
less emphasis than the surrounding vowels, especially if they fall on a strong
beat lik
syllables and passing lightly over the short ones. This approach, of course, con-
hose” in m. 3. This is what Romagnesi meant by leaning on the long
tinues a long tradition: as mentioned in chapter 1, in 1668 Benigne de BacillyFrench Melodies
qresed the importance of emphasizing the differences between bony and shon
syllables
Ravel incorporated this approach to diction in the very fabric of his settings
a Renard’ Histoires naturelles
Phe direct clear Language
and the profound
hidden poetry of the poems in prose tempted me for a long, time, My author's
gexedemanded a particular kind of musical declamation from me, closely re
Inieal 10 the inflections of the French language.” He believed that diction
inust lead the music, and he therefore tried
approximate the thythms of
everday speech. Rather than set the mute
syllables with their own sung
pisch and rhythm, he chose to clide them with the surrounding syllables and
leave them silent, as in spoken French, For example, the final syllables of “ar-
rine’ in example 6.42, “appel/e” in example 6.4b, and “regard
and “nuages” in
example 6.4¢ do not get their own articulated pitches and rhythms. Rather they
aresilencand connected to the next syllable, as they would be in speech. In 1907
this radical approach to text setting was much more common in the music hall
than on the concert platform.
These examples also show how Ravel captured the contours of the French
language. A friend of his, the music critic Emile Vuillermoz, observed: “When
Ravel made one of those razor-edged remarks of which he alone possessed the
secret, he used to make a characteristic gesture: he put his right hand quickly
behind his back, described a sort of ironical pirouette, cast down his mischie-
vously sparkling eyes and let his voice suddenly drop a fourth or fifth. In the
Histoires naturelles and L'heure espagnole one finds this characteristic intonation
in all sorts of places. It is Ravel's own voice, his pronunciation, his well-known
mannerisms, that have produced this quasi parlando melody.”*”
In contrast, Debussy cautioned against a parlando approach. His friend and
biographer Louis Laloy included the following inseructions to singers with the
composer's approval: “A very widespread prejudice would have it that, in all
modern music, it is only necessary to ‘speak,’ with as little voice as possible,
without even observing the correctness of the intervals. This
an absurdity.
Even when the melody remains motionless on one note, the purpose is not to
imitate the intonation of speech, which is endlessly variable. Ic is to paint che
half-light of contemplation and silence by means of a thoroughly musical
metaphor.” Poulenc was also opposed to a parlando approach, He loved Leal-
ian opera and beautiful singing, and admitted chat he wanted some of his la
Vocal works such as Le bul masquéand La dame de Monte Carlo w be sung, al-
Mostin the style of Tosca or Orello, He hated what he called the “pseudo-int
ligenc singer, usually without voice.
Hike to hear some singingwith a good
207208 French Melodies
ore el § a j me is SS
b) P-—simplemant
oS SS
I n'sien. Il re-gerde:
ages. ef -fa-rowchés ont dis-pa-ru
Example 6.4. Ravel: Histoires narwrlles, a) “Le paon,” m. 26; b) “Le paon,” m. 33: ¢) “Le
eygne,” mm. 15=18, Durand, 1907, reprint Dover, 1990._—
French Melodies
aivcrrerl
jee ol pedal (the butier!), without which my music is destroved.”"! In addi
“nao insisting on impeccable precision and accuracy in dition, Bernac abso
sramored the legato, non parlando style favored by Poulenc in most situations:
Most French dietion manuals today stress an even, legato approach with fast,
_jeareonsonants and consistent long, vowels, For American singers, the emph
sis on the International Phonetic Alphabet and the lack of tonic accent in
French often omits the issue of long and short syllables altogether. In /he Sing-
Debussy MarieClaire Rohinsky comments that classical French singers to-
day favor a diction close to normal speech, not as informal and casual as that
sed for cabaret or musical theater, but not as affected with mannerism as that
sf nineteenth-century poetic readings. Her observation implies that French
diction at che curn of the pwentieth century was more exaggerated than what we
commonly hear today, including more variety in the articulation of consonants
andin che length and weight of vowels. Many early recordings of French singers
such as Croiza, Garden, Bathori, Panzéra, and others are available on CD and
provide fascinating demonstrations of this approach to diction:
Portamento and Vibrato
Early cwentieth-cencury recordings also show French singers using portamento
asagentle slide or strecch to enhance legato and connect small and large leaps.
As with everything else in the French style, portamento was used with refine-
ment and subtle expression. Hahn distinguishes between the technical and ex-
pressive use of portamento: “Singers cannot totally avoid portamento, for with-
out it, their singing would be too dry. Unconsciously, most singers make
frequent use of this sliding from note to note, barely audible sliding which in
fact contributes smoothness and connection to singing, which makes legato
passages possible. But chis subtle sliding should not really be called portamente
Icisa means very often
The real thing is much more obvious, more conscious
sbused in singing to add expression; but the quality of expression thus pro-
duced very easily becomes whimpering, silly and odiously vulgar." In some
situations he even advises attacking a note gently from below to achieve a cer-
tain expressive effect. In a discussion of Faure’s “Le parfum impérissable” (ex.
6.5), for instance, he suggests inflecting the last note of m. 16, “parfirmée,” from
below: In chis particular harmonic context, the F-sharp at che end of m. 16
helps to curn the harmony back toward the tonic E major after a brief excursion
into more distant flat keys; Hahn probably believed that shading the pitch from
below would clarify the harmony in addition co being expressive. [might give a
special inflection to the F-sharp at the beginning of m. 17 on “parfuree,” bur
209210
French Melodies.
vet
vin FL sa ponssiére Rew feu ~ seen es = te party
OST
Example 6.5. Fauré: “Le parfum impérissable,” mm. 15-17, Hamelle, 1908, reprint Dover,
1990.
probably not on the previous note and syllable. Hahn does caution that “of
course these litte ericks must be used with extreme discretion and tact.” This
particular trick of gendy sliding into a pitch from below, which singers today
rarely employ, is heard frequently in early recordings.
Jane Bathori gives specific recommendations for discreet, expressive porta-
menti in Debussy songs. In “Fantoches” she encourages a slight portamento
from the low G to high Aon “sous la charmille” (ex. 6.6a), She also allows some
very gentle portamenti in “Placer futile” ( Tivis poemes ale Mallarmé) on “Prin-
cesse!” (ex. 6.6b) and the final word “sourites” (ex. 6.6c). For “La mort des
amants” she cautions, “beware of effects which the tessicura of cerrain descend-
ing phrases could permic: I speak of too-obvious porementiwhich would be in
bad taste.""?—
nous ber-ger de vos sou-ri =
rapide et
léger
a), Encore ralemti ——
wv
Bon - ore
w Encore ralenti ee i
| . |
=e? NS
Sd
Example 6.6. a) Debussy: “Fantoches” from Fetes galintes I, mm. 37—39, B. Fromone, 1903,
"prine Dover, 1981; b) Debussy: “Placer futile” from Trois podmes de Mallarmé. m. 3.
Durand, 1913, reprint Rolland Pére et Fils, 1971; €) Debussy: "Placee futile” from Trois
poemes de
Mallarmé, mm, 32—33, Durand, 1913, reprint Rolland Pere et Fils, 1974; d) Ravel:
“Placet futile” from Trois poemes de Stéphane Mallarmé, m.17, Durand, 1914, reprint Dover,
1990,212
French Mélodies
Ravel occasionally used portamento as a special effect, marking it into his
setting of Mallarmé’s “Placct futile” on “coiffeurs,” (ex. 6.6d) and “Princesse!”
(see ex. 6.10, m. 6). Poulenc, in keeping with his fondness for Italian operatic
style, allowed portamento as long as it was used with discernment and taste. He
always cautioned against exaggerating any effect that would become vulgar.“
Thomas Grubb explains the difference between the types of portamento ap-
propriate for French versus Italian singing: {in French] “the syllable upon
which che portamento takes place must give way to the following one as soon as
this syllable’s note is reached at the end of the portamento, unlike the porta-
mento in Italian where the old syllable is extended indefinitely into the note of
the new syllable.”47
Vibrato in the French style is not discussed by most writers and teachers, Ro-
magnesi mentions that some singers employed a light trembling of the voice to
heighten the expression of grief, But he warns that, if used coo much, “their in-
cessant litele tremolos become the most unbearable thing that one can hear.
Therefore this effect must only be employed relatively rarely where it can be
used in a rational way.”4® Early recordings of French singers reveal the typical
small fast vibrato mentioned in previous chapters. Though still mostly a deli-
cate shimmer, itis slightly more pronounced than in recordings of Italian and
German singers.
Rhythm and Tempo
Chapter 5 discussed how a free approach to tempo and rhythm gained force
throughout the nineteenth century. This resulted in performances that were
sometimes described as sloppy and careless, in which the singer may have
sounded unconcerned about coordinating with the accompaniment. Perfor-
manees of the early romances and mélodies most likely enjoyed this same kind
of freedom within the tighter bounds of conservative French caste. Songs by
Bizet, Massenet, César Franck, Delibes, Chausson, Chabrier, and Dupare can
be approached within the context of this Romantic style. Bernac, writing in
1970, even allows certain purely vocal effects and rubato for the songs of
Gounod, though he cautions that “Wwe should not go so faras the interpreters of
the period, whose style would undoubtedly be unacceptable to us now."
Fauré, wich his dislike of famboyance, wished for a simpler, more accurate ap-
proach to rhythm and cempo in his songs. As he became more famous and re-
spected, his attitude influenced the younger generation of composers and per-
formers. They in turn began to insist on a precise and accurate execution of the
rhythms and tempos specified in the music. Yet we must remember thac whatFrench Mélodies
sey considered (0 be precise and accurate
is quite different from what we are
y. The
th
to hearing toda
were
ting against the excesses of the Romantic
while still somewhat under its influence
pIIVTHM AND RUBATO
yaure’s son described his father’s musical values as follows: He had a horror of
sincwosity, of rubaco and effects aimed at making the audience swoon, He fol
joved the printed notes meticulously, keeping strict time.”® Croiza called him
‘metronome incarnate” and advised students working on his “Clair de lune”
io practice with a metronome.*! Marguerite Long, a noted concert pianist who
worked closely with Fauré from 1902 to 1912, believed that she played his solo
piano music as it should be played and—much to his chagrin—designated
herself his disciple and champion. Fauré did not necessarily approve of her vir-
«woso approach, but she left many fascinating observations in her book Au pi-
» avec Gabriel Fauré. “This music requires that one ‘play it straight’ without
camouflage or trickery,” she writes. She also mentions that rubato in Fauré is
a
for pacing the long line and rounding the phrase, cautioning that “Fauré
thought thar the search for effect was the worst sin of all. . . with Fauré it is the
52
line chat counts.”
Long also worked with Debussy and describes his playing: “Debussy was an
incomparable pianist. How could one forget his suppleness, the caress of his
touch? While floating over the keys with a curious penetrating gentleness, he
could achieve an extraordinary power of expression.” She relates how he played
his preludes with an almost metronomic precision and became annoyed at pi-
anists who took any liberties with his music. She tells of a pianist who came co
play some of the composer's music for him. At a certain passage the pianist
stopped and said, “Master, according to me this should be ‘free."” Debussy re-
sponded by looking at the carpet and vowing that the offending pianist would
never tread on it again. Rubato in Debussy
of nuances that are not to be defined unless they are felt. ... itis confined by a
Long explains, “adds up to a series
rigorous precision, in almost the same way asa stream is the captive of its banks.
Rubato does not mean alteration of line of measure, but of nuance or ¢lan.”**
Bathori, Croiza and Hahn all complain in their writings about singers
thythmic imprecision. They frequently admonish their students to study the
thythm and to respect the note values. Croiza even begs singers to listen to the
accompaniment and try co sing with it. Hahn argues that “good singing is sus-
tained by steady, firm rhythm, allowing, the diction ro remain flexible
within the limits sec by the rhythm.”*" In recordings in which Bathori accom214
French Melodies
Modére
: Poe £ HEL rete
DP slewcrmentvntena
_ - =>
== SSF
. Les hauts ta - Tons lut-taient a= vec les lom-gues ju - pss,
p Dede
I
Pour le jour des Hy-a - cin - thies,— i m'a don-né une sy
eo
—=
faite de ro-seauxbien tall-Ies, un-nis a
Example 6.7. Debussy: a) “Les ingénus” from Fetes galantes Il, mm. 1%, Durand, 1994.
E
reprint Dover, 1981; b) “La flte de Pan” from Trois chinnsons de Bilitis, ram. 3~
Fromont, 1899, reprint Dover, 1981.French Mélodies
panies herself ac the piano, her rhythm ta anges from ‘aay metronomic in
Debussy’s “Les ingénus” (see ex. 6.7a) to subtly flexible in“ La fldite de Pan” (see
ex. 6.7b)." » She advises studying the latter song “Wren Ricorous ATrENTION
vo Ruvrnsne Varurs,” making sure to give the duplets and triplets their
arking, Lent et sans rigueur de ry-
hme, “does not mean that one’s fancy can be the by
proper lengeh, She cautions that Debussy's m
asis of interpretation, but
hac the sounds must succeed one another without stiffness, with a flow so nat-
ural that the phrase seems to be improvised.” Ina later recording of this song by
ie Teyte, the rhythm is precise throughout most of the song, yet she takes
ccater liberties with exaggerated ritardandos,
Teyte succeeded Mary Garden in the role of Mélisande, but she caused De-
bussy co complain bitterly about her. In a recording of “La chevelure” from
Chansons de Bilitis, she holds the high note on “bouche,” forcing the pianist to
seretch the last four beats of m. 12 considerably (see ex. 6.8a). She also elongates
cendre” in m. 24, almost putting a fermata on the C-flat. She follows this with
an indulgent portamento down to the A-flat and an expressive double “s” on
“friggon” in m, 25 (see ex. 6.8b). Croiza cites this song when admonishing
singers to follow the rhythms indicated in the score: “if the composer had
wanted a pause on the word ‘tendre,” he would certainly have indicated it; most
singers, however, make one.”5¢ Bathori discusses the same moment in the song:
“The last phrase is full of gentle and subtle emotion: et il me regarda d'un regard
rendre, que je baissai les yeux, separating this with a tiny break from the fol-
lowing words avec un frisson, as simply as possible. ‘And above all, no shiver,
Claude Debussy said before the lase phrase, so painful was it to him co hear the
word frisson sung in this way."°”
Bathori describes rubato in Debussy as we have encountered it before: “in an
expressive passage one steals a fragment of time from one measure by hurrying
abit and, in the following measure, one gives it back by slowing down . .. one
must have good taste and sensitivity.” Interestingly, the tempo marking in De-
bussy’s “Le faune” is Andantino (Tempo rubato), yet Bathori plays only the
opening three measures with rubato and adopts a metronomically even tempo
from m. 4 on, In contrast, in her recording, of Chabrier’s “Vile heureuse” (see
©, 69) she uses a great deal of rhythmic flexibility and rubaco, as che tempo
marking Animato, molto rubato ed appassionato indicates. Croiza, too, mentions
Lile heureuse,” observing that Chabrier demands special crearment: “there isa
rubato which is not in the French character. There is a kind of supple right
hand, whilst the left hand ‘v:
of a Ravel or a Debussy
, unlike the exactness
son train’ [goes on its way
or the liberty allowed to che interpreter is not 2
2ap snosump vosy Mody DUMBPA ET, AssNqagy -g°9 9]
fA
dd
=e 5)
if
ae
= seq af anb
zz
z ras)
‘up ua) 1s pmB-as unp — ep-F- a1 aw
+
ot ae
°
et
——_ —1—
+) HH
4 —
SS ie =
— 7 pS Z .
a a ee ed
yp nog % ans 3yp-noq | oy = mys ok yp om OD nee
mi A 2 a
—— a 4 = - =i 2 # |
= SSS et = SS ee
————- St —' wessoad ug fu“ (yFrench Mélodies 217
fs _&
3
rit. poco a poco,
| Fh | crese
| awe
3 5 lS
‘con slancio
RE
fe aux jar-dins om -
Poco lento atempo Dans le gol. -
3 3. 3 3
i a
Example 6.9. Chabrier: “Lile heureuse,” mm. 1-9, Enoch & Costallat, 1890, reprint
Belwin-Mills, [1972]218
French Melodies
modern characteristic.” Bernac notes that the lyricism in this song, ap
proaches caricature, and he writes that the dynamics, nuances, and rubaros
should be made without fear of exaggeration.”
Poulene demanded strict observance of note values, and his playing on
recordings reveals steady and accurate rhythm, He said he was against rubato of
any kind, bur Bernac acknowledged that “because of his love for the voice, he
wava little less strict at times (which wasin fact true) in order to allow the singer
to ‘sing,’ to prepare certain effects, and to breathe.
TEMPO AND METRONOME MARKS.
Berlioz known for his rhythmic precision as a conductor—used metronome
markings on his orchestral songs. Given the importance he assigned to rhyth-
mic accuracy, his markings probably reflect the tempos he wanted. Fauré com-
plained that his songs were usually sung too slowly. Croiza acknowledges that
“[ am certainly among the interpreters of Fauré who adopt the fastest tempi,
and yet the composer himself often found I did nor go fast enough.” She asked
him what tempo he wanted for “Aprés un réve,” and he replied “sans ralencir!”
Fauré deplored the common practice of slowing down at a diminuendo or at
the end of a song, and he rarely specified a rallentando unless he really wanted
it. The Dover score of all sixty Fauré songs includes many metronome mark-
ings, mostly in the second and third collections. These may have been added
with Faure’ consultation or by the original editors, Dupare also lamented that
singers generally took his songs too slowly. He confided to Croiza that “IFI had
known what some singers do with them I would never have put any rallentandi
in my songs.”6" The tradition of greatly speeding up for crescendos or for high,
Joud passages and drastically slowing down for diminuendos, rallentandos, and
softer moments was so ingrained in most performers that composers had co in-
sist, demand, plead, and beg for their music to be performed at a consistent
tempo. Even in a recording by Charles Panzéra, the baritone who sang the Re-
quiem solo at Fauré’s memorial service and for whom Fauré wrote Lborizon
chimérique, singer and pianist make a significant ritardando during the last five
measures of “Apres un réve.” ;:
Debussy wrote many tempo indications into his scores to try to control the
flow of the rhythm and the tempo. Bathori advises following all chese rempo
marking
precisely. She relates an interesting story about the cempo ard
metronome marking of “Mandoline”: “I remember having sung *Mandoline
for Debussy in the tempo indicated in the first edition: alleererto, without a
metronome marking, After the first measures Debussy exclaimed, ‘I's twice asFrench Mélodies
fast as that.” When [told him no one would understand the t mpo with alle-
« had later editions emended to include the
Seaonome marking.”©? In 1904 recordings of Debussy
yas only the indication, h
accompanying Mary
and “Il pleure dans mon cocur® are surpris
‘They both achieve a simplicity and calmness domi-
Carden, the rempos for “Green”
ingly fast yet NOL hectic.
nated bya eee
Ravel wanted exactitude of chythm, but as pianist Vlado Perlemuter ex-
Ravel's strict approach doesn’t scorn subtlety.
plains, °
©" Perlemuter, who stud-
ied all Ravel's solo piano music with the composer, cautions pianists not to rush
in fast passages or to slow down where it is not marked, Ravel does ask for ru-
aco anda flexible flow of tempo, but only where he specifies it in the score, His
cempo indications often require merely a subtle nuance without a significant
change of speed. In “Placet futile” (see ex. 6.10), Ravel gives a metronome
marking but also controls the flow of rhythm and tempo with meter changes
and several different tempo indications, including rubato, in each of the first
eight measures. The chythm thus must be precise yet infinitely flexible within a
subtle range of tempos.
Poulenc demanded a steady tempo and disliked slowing down at the end of
asong, In 1960 he declared that “all my metronomic speeds, worked out with
Bernac, are exact.” Yet in writing about Zéd jour, telle nuit he cautioned that “the
cempo, which no metronome can indicate exactly, must be felt instinctively."
Bernac observed from countless performances and recordings made at different
times that Poulenc’s tempos varied over the course of their long association:
“He played more quickly (too quickly, in my opinion) in his youth than in his
maturity.” Bernac also allowed that “Poulenc knew becter than anyone how to
take a breath co prepare an unexpected modulation, or to hesitate for a sudden
change of dynamics, but this without ever altering the basic tempo.”°° Poulenc
and Bernac provided an important link between the new attitudes of the turn
of the twentieth century and our present modern style. They helped transmit co
the next generation of singers the French ideals of tasteful reserve and
crupu-
ous attention to details in the score.
The most important new ideas presented in this chapter have had to do with
the turn away from virtuosity toward a strict observance of the notated score,
Performers were expected to serve the composer, following the details of che
music with scrupulou
uracy. This was the genesis of an approach that is
©metimes mistakenly applied to music of a
II earlier periods. French composers
of
the lace nineteenth century reacted against the earlier excesses of Romanti-
29220
French Melodies
Tres modéré d= 108
Qui point surcette asse aubar
Prin-cesse!
‘Trés ralenti_au Moust
Ajmlou-ser ledes-tin dune HE - bé.
Retenti -
—
Un pew plus tent
Gitpeuphsten
A
Example 6.10. Ravel: “Placet futile” from Trois potmes dle Stephane Mallarmé, mm. 1-8
Durand, 1914, reprint Dover, 1990.
cism and demanded accurate rhythms and steady tempos, Portamento and ru-
bato were governed by French “good taste” and used only with subtlety and re-
straint, As they had since the seventeenth century, French composers and per-
formers shunned empty display in favor of a refined purity of expression and 2French Melodies
simples natural approach, The performers job by the beginning of the event
vip ecatury was co enter into the world of the composer and to leave their own
‘jowmanship—ineluding ornamentation and even expressive interpreta-
“jon —behind. For this repertoire, subtlety and simplicity are crucial, Follow-
ing esaetly what is written iy the score will probably feel familiar and comfort-
able
\qtirudes toward French diction were quite different through the nineteenth
and early gwencieth centuries than they are today. In contrast with the even
vowels and fast, light consonants taught today, singers at che turn of the century
sce vowels with a variety of weights and lengths, as well as expressive double
consonants. You might consider observing some of Bénigne de Bacilly’s seven-
‘eenth-century rules for long and short syllables when you approach French
inglodies of the late nineteenth and early ewentieth centuries.
221