Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 100,
Introduction
Rama gives instruction to Bharata as regards the duties of a king and
the polity under an ideal monarchy under the pretext of enquiring about the
welfare of his father and others.
कच्चिद् आत्म सम ाः शरू ाः श्रुतवन्तो च्ित इच्न्िय ाः |
कुलीन ाः ि इच्न्ितजन ाः ि कृत ाः ते त त मच्न्िणाः || २-१००-१५
15. kachchit = I hope that; mantriNaH = ministers; shuuraaH = who
are valiant; aatma samaaH = like you; shrutavantaH =
learned; jitendriyaaH = masters of their senses; kuliinaashcha = of noble
birth; iN^gitaj^Naashcha = and and skilled in interpreting internal
sentiments by external gesture; kR^itaaH = are assigned; te = to you.
"I hope that ministers who are valiant like you, learned, masters of
their senses of noble birth and skilled interpreting internal sentiments by
external gesture, are assigned to you."
Verse Locator
मन्िो वविय मूलम ् हि र जन म ् भवतत र घव |
सुसम्वत
ृ ो मन्ि धरै र ् अम त्यैाः श स्त्ि कोववदै ाः || २-१००-१६
16. vijaya muulan = the source of victory; raaj^Naam = for
kings; bhavatihihi = in deed coures; samvR^itaH = from a
concealed; mantraH = counsel; amaatyaiH = by ministers; shaastra
kovidaiH = well-versed in political sciences; mantradharaiH = and who can
conceal their thoughts within themselves; raaghava = O; Bharata!.
"The source of victory for kings indeed comes from a concealed
counsel by ministers, who are well-versed in political sciences and who can
hide their thoughts within themselves."
Verse Locator
कच्चिन ् तनि वशम ् न एवि कच्चित ् क ले ववबध्
ु यसे |
कच्चिन ् ि अपर र त्रििु चिन्तयस्त्य ् अर्थ नैपुणम ् || २-१००-१७
17. naiSii kashchit = I hope you do not; nidraa vasham = fall a prey
to excess of sleep; prabhudhyase kachchit = and wake-up; kaale = at
appropriate time; chintayati kachchit = i hope you contemplate; apara
raatreSu = during the later half of the night; arthanaipuNam = adroitness of
an action.
"I hope you do not fall a prey to excess of sleep and do wake up at
appropriate time. I hope you contemplate during the later half of the night,
about the adroitness of an action."
Verse Locator
कच्चिन ् मन्ियसे न एकाः कच्चिन ् न बिुभभाः सि |
कच्चित ् ते मच्न्ितो मन्िो र ष्ट्रम ् न पररध वतत || २-१००-१८
18. kachchit = I hope that; na mantrayase = you do not
deliberate; ekaH = alone; na kachchit = nor indeed; bahubhissaha =
together with = numerous men; kachchit = I hope; te mantraH = your
decision; mantritaH = arrived at by you through deliberation; na
paridhaavati = does not flow; raaSTram = to the public.
"I hope that you do not deliberate alone nor indeed with numerous
men. I hope your decision arrived at by you through such deliberation does
not flow to the public (even before it is carried out)".
Verse Locator
कच्चिद् अर्थम ् ववतनच्चित्य लघु मूलम ् मि उदयम ् |
क्षिप्रम ् आरभसे कतुम
थ ् न दीघथयभस र घव || २-१००-१९
19. raaghava = O; Bharata!; kachchit = I hope that; aarabhase = you
launch; kartam = to excente; kSipram = soon; vinishchitya = considering
your interest; artham = an undertaking; mahodayam = which has great
benefit; laghumuulam = with least cost; na diirghayasi = and do not delay
it.
"O, Bharata! I hope considering your interest fully, you lanuch an
undertaking, which has maximum benefit with minimum coast and indeed do
not delay it further."
कच्चित ् सिस्र न ् मूर् थण म ् एकम ् इग्चचछभस पच्डितम ् |
पच्डितो ह्य ् अर्थ कृग्चचरे िु कुय थन ् तनह्श्रेयसम ् मित ् || २-१००-२२
22. kachchit = I hope; ichhasi = you solicit for; ekam =
one; paN^Ditam = wise man; sahasraat = rather than for a
thousand; muurkhaanaam = stupids; (for); paN^DitaH = a wise
man; kuryaat = can do; mahat = a great; nishreyasam = advantageous
thing; artha kR^ichchhreSu = in difficult matters.
"I hope you solicit for one wise man rather than for a thousand stupids
for, a wise man can be of a great help to you in difficult matters."
एको अप्य ् अम त्यो मेध वी शूरो दिो ववििणाः |
र ि नम ् र ि म िम ् व प्र पयेन ् मितीम ् चश्रयम ् || २-१००-२४
24. ekaH amaatyo. api = even one minister; medhaavii = who is
wise; shuuraH = valiant; dakSaH = efficient; vichakSaNaH = and
sagacious; praapayet = causes to secure; mahatiim = a great; shriyam =
prosperity; raajaanam = to the king; raajamaatram vaa = or to one who
enjoys royal authority.
"Even one wise, valiant sagacious and efficient minister alone can
cause to secure a great prosperity to the king or to one who enjoys royal
authority."
अम त्य न ् उपध अतीत न ् वपत ृ पैत मि न ् शि
ु ीन ् |
श्रेष्ट्ठ न ् श्रेष्ट्ठे िु कच्चित ् त्वम ् तनयोियभस कमथसु || २-१००-२६
26. achchit = i hope; tvam = you; niyojayasi = are
appointing; amaatyaan = (those) ministers; upadhaatiitaan = who are
incorruptible; pitR^ipaitaamahaan = born of the fathers and forbears of
good family; shuchiin = who are full of integrity; shreSThaan = and
eminent ones; karmasu = in matters; shreSThesu = of great importance.
"I hope you are appointing those ministers, who are eminent
incorruptible, born of the fathers and for bears of good family and who are
full of integrity in matters of great importance."
कच्चिद्द् हृष्ट्टाः ि शूराः ि धतृ तम न ् मततम न ् शुचिाः |
कुलीनाः ि अनुरक्ताः ि दिाः सेन पतताः कृताः || २-१००-३०
30. kachchit = I hope; senaapatiH = an army-chief; hR^iSTashcha =
who is happy man; shuurashcha = a valiant man; matimaan = a wise
man; dhR^itimaan = a courageous man; shuchiH = of good
conduct; kuliinashcha = one who is born in a good family; anuraktashcha =
who is beloved by his subordinates; dakSaH = and one who is
efficient; kR^itaH = is selected.
"I hope an army-chief, who is cheerful, wise, courageous, valiant,
well-behaved, born in a good family, who is beloved by his subordinates and
efficient, is selected by you."
बलवन्ताः ि कच्चित ् ते मुख्य युद्ध ववश रद ाः |
दृष्ट्ट अपद न ववक्र न्त ाः त्वय सत्कृत्य म तनत ाः || २-१००-३१
31. kachchit = I hope; te = those; mukhyaaH = important
warriors; belaventaH = who are exceedingly strong; yuddhavishaaradaaH =
skilled in war-fare; dR^iSTaapadaanaa = whose excellent actions were seen
before; vikraantaaH = and the most courageous men honoured; maanitaaH =
and respected; tvayaa = by you.
"I hope those warriors, who are excellent strong, skilled in war-face,
whose excellent actions were seen before and the most courageous ones are
duly honoured and respected by you."
कचिद् बलस्त्य भक्तम ् ि वेतनम ् ि यर् उचितम ् |
सम्प्र प्त क लम ् द तव्यम ् दद भस न ववलम्बसे || २-१००-३२
32. kachchit = I hope; sampraapta kaalam = at the proper
time; dadaasi = you are giving; balasya = your army; bhaktam cha = the
daily provisions; daatavyam = to be given; yathochitam = and
suitable; vetanamcha = salary; na vilambase = without any delay.
"I hope you are regularly giving your army, the daily provisions and
the suitable salary to them, without any delay."
क ल अततक्रमणे ह्य ् एव भक्त वेतनयोर् भत
ृ ाः |
भतुाःथ कुप्यच्न्त दष्ट्ु यच्न्त सो अनर्थाः सुमि न ् स्त्मत
ृ ाः || २-१००-३३
33. kaalaatikramaNaat = (when) there is delay; bhaktavetanayoH = in
giving bread and wages; bhR^itaaH = the servants; kupyanti = become
incensed; bhartuH = against their master; duSyanti = and become
corrupt; saH = (and) that; smR^itaaH = is said to be; sumahaan = a
great; anarthaH = unfortunate occurrence.
"When there is delay in giving bread and wages, the servants become
incensed against their master and become corrupt; and that is said to be a
great unfortunate occurrence."
कच्चित ् सव थणण दि
ु थणण धन ध न्य आयध
ु उदकैाः |
यन्िैाः ि पररपूण थतन तर् भशच्पप धनुर ् धरै ाः || २-१००-५३
53. kachichit = I hope; sarvaaNi = the entire; durgaaNi =
citadels; paripuurNaani = are quite full; dhana dhaanyaayudhodakaiH = of
money; grain; weapon; water; yantraishcha = and mechanical
countrivances; tathaa = as well as; shilpi dhanurdharaiH = artisans and
archers.
"I hope all your citadels are quite full of money, grain, weapons, water
and mechanical contrivances as well as artisans and archers."
आयाः ते ववपुलाः कच्चित ् कच्चिद् अपपतरो व्ययाः |
अप िेिु न ते कच्चित ् कोशो िग्चचछतत र घव || २-१००-५४
54. raaghava = O; Bharata! kachchit = I hope; te = your; aayaH =
income; vipulaH = is abundant; kachchit = I hope; vyayaH =
expenditure; alpataraH = is minimum; kachchit = I hope; te =
your; koshaH = treasure; nagachchhati = does not reach; apaatreSu =
undeserving people; raaghava = O; Bharata!
"I hope your income is abundant and expenditure, minimum. I hope
your treasure does not reach undeserving people, O, Bharata!"
कच्चिद् अर्ेन व धमथम ् धमथम ् धमेण व पुनाः |
उभौ व प्रीतत लोभेन क मेन न ववब धसे || २-१००-६२
62. kachchit = i hope; na baadhase = you do not abrogate; dharmam
vaa = virtue; arthe = (by your excessive devotion) to wealth; arthamvaa
punaH = or your earthly interests; dharmeNa = by (your over emphasis on)
religion; ubhau = or both your religious and secular interests; priiti
lobhena = by your self-indulgence in pleasure greed; kaamena = and
gratification of the senses.
"I hope you do not abrogate virtue by your excessive devotion to
wealth or your excessive devotion to wealth or your earthly interests by your
over-emphasis on religion or both your religious and secular interests by your
self-indulgence in pleasure, greed and gratification of the senses."
कच्चिद् अर्थम ् ि धमथम ् ि क मम ् ि ियत म ् वर |
ववभजय क ले क लजन सव थन ् भरत सेवसे || २-१००-६३
63. kachchit = I hope; sevasa = you pursue; artham cha =
wealth; dharmam cha = religion; kaamamcha = and the delights of the
sense; sarve = all; vibhajya = dividing them; kaale = according to
time; vara = O; Jewel; jayataam = among the victorious!; kaalajNa = O; the
one who is conversant with the proper time; varada = and O; the bestower
of boons!.
"I hope your pursue wealth, religion and the delights of the sense
dividing them all according to time, O Jewel among the victorious, the one
who is conversant with the proper time and O, the bestower of boons!"
न च्स्त्तक्यम ् अनत
ृ म ् क्रोधम ् प्रम दम ् दीघथ सूित म ् |
अदशथनम ् जन नवत म ् आलस्त्यम ् पन्ि ववृ ित म ् || २-१००-६५
एक चिन्तनम ् अर् थन म ् अनर्थजनैाः ि मन्िणम ् |
तनच्चित न म ् अन रम्भम ् मन्िस्त्य अपररलिणम ् || २-१००-६६
मन्िलस्त्य अप्रयोिम ् ि प्रत्युत्र् नम ् ि सवथशाः |
कच्चित ् त्वम ् विथयस्त्य ् एत न ् र ि दोि माः ितुर ् दश || २-१००-६७
65; 66; 67. tvam varjayasi kachchit = do you eschew; etaan = the
following; chaturdasha = fourteen; raaja doSaan = failings of
kings; naastikyam = viz. atheism; anR^itam = falsehood; krodham =
anger; pramaadam = carelessness; diirgha suutratam =
procrastination; adarshanam = disregarrd; JNaanavataam = of the
wise; aalashya = sloth; paNcha vR^ittitaam = bondage to the five
senses; eka chintanam = devoting thought alone; arthaanaam = to the
affairs of the state (without consulting the ministers); mantraNam = taking
counsel; anarthajNaiH = with those of perverted insight; anaarambham =
failure to launch; nischitaanaam = the projects already
decided; aparirakSaNam = failure to keep; mantrasya =
secrets; aprayogamcha = failure to utter; maNgaalasya = auspicious
words; pratyutthaanamcha = an rising from one's seat (in
discriminately); sarvataH = (to receive) all
Do you eschew the following fourteen for of kings -viz. atheism,
falsehood, anger carelessness, procrastination, disregard of the wise, sloth,
bondage to the five senses, himself alone devoting thought to the affairs of
the state (without consulting the ministers); taking counsel with those of
perverted insight; failure to undertake the projects already decided, failure to
keep secrets, failure to utter auspicious words (at the beginning of an
undertaking); and rising from one's seat (indiscriminately) to receive all.
दशपंिितुवि
थ थन ् सप्तविं ि तत्त्वताः |
अष्ट्टविथम ् त्रिविं ि ववद्य च्स्त्तस्रचि र घव २-१००-६८
इन्द्च्न्िय ण ं ियं बुद्ध्यं ि ड्िुडयं दै वम नुिम ् |
कृत्यं ववंशततविं ि तर् प्रकृततमडिलं || २-१००-६९
य ि दडिववध नं ि द्ववयोनी संचधववग्रिौ |
कच्चछदे त न ् मि प्र ज्ञ यर् वदनुमन्यसे २-१००-७०
68; 69; 70. mahaapraajNaH = O; the very wise; raaghavaH =
Bharata!; buddhvaa kachchit = Have you understood; etaan = the
following; anumanyasi = and do you deal them; yathaavat =
properly; dasha = the ten evils; pancha = the five kinds of fortifications;
four expedients; sapta vargamcha = the seven limbs of state; aSTavargam =
the eight evils; trivargamcha = the three objects of human pursuit; trisraH =
the three vidyaaH cha = branches of learning; jayam =
subjugation; indriiyaaNaam = of the senses; SaaDguNyam = the six
strategic expedients; kR^ityam = adversity brought about; daiva = by
divine agencies; maanuSam = and by human agencies; vimshati
vargamchaa = the twenty types of monarchs; tathaa = and; prakR^iti
maNDalam = the entire population of
kingdom; yaatraadaNDavidhaanamcha = setting forth on an expedition;
drawing up an army in battle array; dviyonii = the two
bases; sandhivigrahau = peace and war.
"O, the very wise Bharata! I hope you understand the following and
deal them properly the ten evils(1); the five kinds of fortifications(2); the four
expedients(3); the seven limbs of state(4); the eight evils (born of anger) the
three objects of human pursuit(5); the three branches of learning(6)
subjugation of the senses, the six strategic expedients(7); adversity brought
about by divine agencies(8); and by human agencies(9); the twenty types of
monarches(10); and the entire population of the kingdom, setting about an an
expedition, drawing up an army in a battle-array and the two bases viz, peace
and war.