0 ratings0% found this document useful (0 votes) 59 views15 pagesUnit-3 of MEG Ignvou
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
UNIT 3. COMPARATIVE STUDIES IN INDIAN
____ LITERATURE ;
Structure
30
3.1 What is “Comparative Literature"?
3.1.1 Introduction
3.1.2 The Evolution of the Idea of Comparative Literature Studies
3.1.3 Definitior
3.2 Comparative Studies in Indian Literature
3.2.1 Introduction
3.2.2 Multifingual and Multicultural Traditions
3.2.3. Comparative Studies in Indian Literature and Indian Writing in
English
3.3. Comparative Studies in Indian Literature: Approaches
3.3.1 Introduction
3.3.2. Methodology Based on the Proximity of Two or Three Indian
Language Literature
3.3.3 Influence or Impact Studies
34. The Role of Translation in Comparative Studies in Indian Literature
3.4.1 Introduction
3.4.2 Translation in Practice
3.4.3. Translation of Indian Literature by Wester scholars
3.5 New Areas of Comparative Studies in Indian Literature
3.5.1 Indian Mystical and Philosophical Tradition and the Anglo-
American Response
3.5.2 New Literatures in English
3.5.3. Poetics of the Margin
3.6 Let Us Sum Up
3.7 Glossary
3.8 Questions
3.9 Suggested Readings
3.0 OBJECTIVES
This unit will introduce you to the relatively new area of literary study
comparative literature or more accurately, comparative literature studies. It
will begin with a brief account of the evolution of the concept of comparative
literature and will then discuss the relevance of the idea in a multilingual and
multi-cultural country. like India, It will finally deal with issues and
approaches and methods of study of Indian Comparative Literature, It will
also glance at the enabling role of translation in the study of comparative
Indian literature. After reading the unit, you will be better acquainted with
issues in comparative literature studies.
1__ WHAT IS ‘COMPARATIVE
3.1 Introduction
“Comparative literature’ is a study of more than one literature in relation to
one-another. It is also a study of the relationship between literature on the one AlBackground Studies
a2
hand and other areas of knowledge and belief and fine arts and
other. In other words, it is a comparative study of one literature with another
literature, or with a subject relating mainly to the areas of humanities, and
social sciences or the arts. And those scholars who work in the field of
‘comparative literature studies are known as comparitists. For instance, a study
of partition literature produced in India and Pakistan would fall under the
category of comparative studies in literature. In the same way, a study of
Partition novels in India and the films produced on the subject would also fall
under the same category.
The term ‘comparative literature’ is really a misnomer because itis not used to
identify or classify any particular literature but to refer to a method of
studying literature. So when the term comparative literature is used, we are
really talking of comparative literature studies or comparative studies in
literature.
3.1.2. The Evolution of the Idea of Comparative
(erature Studies
The comparative study of literature is as old as literary criticism. For instan
Aristotle’s approach to the study of literature was comparative. He brought
into his discourse the question of relationship between poetry, history and
philosophy and took recourse to a comparison between poetry and painting,
The ancient Romans had realized the importance of comparative literary
studies as they noticed the vast influence of Greek Titerature on Latin.
(Students will recall that the introductory unit of Block 1, MEG-1: British
Poetry discusses in detail the relations between poetry and painting with the
help of pictures.)
‘The beginnings of comparative literature studies could be traced to the work
of mythologists and ancient literary historians in Germany and in France. It
was realized that literatures do not remain confined to the political boundaries
of the countries of their origin and that they often interact. The historical
connections between modem European literatures and classical literatures
were too obvious, but the relationship among the modem languages and
literatures themselves received fresh critical attention in this period, European
scholars who found remarkable similarities in the linguistic patterns and the
mythological structures also paved the way for the study of commonness of
various literatures. This phase of comparative literary study was confined
mainly to the study of influence of one literature on another, ot of one writer
on another, or of one text of a language on another text written in another
language. French scholars constructed an elaborate scheme of detecting the
influence of language “A° on language “B’ and to analyze as well as to find
‘out the channels of influences. Such a scenario could be visualized as the first
phase of comparative literature studies as an academic discipline.
Matthew Amold was probably the first to coin the world Comparative
Literature in English. In a letter to his sister, Amold wrote (May 1848): “How
plain it is now, though an attention to the comparative literatures for the last
fifty years might have instructed any one of it, that England is in a certain
sense far behind the continent”. In all probability, Arnold translated the phrase
Literature Comparee used by the French scholar Villemain in 1829.
Furthermore, it could be stated that Matthew Arnold was the first creative
writer and critic who pointedly referred to the need for comparative literarystudies. In his inaugural lecture delivered at Oxford in 1857, Amold
‘emphatically stated:
The spectacle, the facts, presented for the comprehension of the
present age, are indeed immense. The facts consist of the events, the
institutions, the sciences, the arts, the literatures, in which human life
has manifested itself upto’ the present time; the spectacle is the
collective life of humanity. And everywhere there is connection,
everywhere there is illustration: no single event, no single literature, is
adequately comprehended except in its relation to other events, to
other literatures. The literature of ancient Greece, the literature of the
Christian Middle Age, so long as they are regarded as isolated
literatures, two isolated growths of the human spirit, are not adequately
comprehended, and it is adequate comprehension which is demanded
of the present ay
While Matthew Arnold emphasized the need for comparative literature study,
H.M. Posnett. an eminent Irish barrister-turned-comparatist from Britain who
later became a professor of Classics and English literatures at the University
College, Auckland, wrote what is probably the first book on the subject.
Comparative Literanure (1886) in any language. Thus Posnett is considered
the first scholar who wrote a book which exclusively dealt with the methods
and principles of a new field, He defined comparative literature as “the
general theory of literary evolution, the idea that literature passes through
stages of inception, culmination and decline”. Posnett’s definition of
comparative literature was found to be inadequate by later scholars who didn't
accept Comparative Literature merely as a “general theory of literary
evolution”, and who tried to define its business more clearly. It has been
argued that comparative literature is neither a general history of literature, nor
world literature, but a study of literatures in contact at a particular historical
time an¢ place.
In the United States the first course devoted solely to comparative literature
studies was given at Comell University in 1871 by the Reverend Charles
Chauncey Shackford and then by Charles M. Gayley at the University of
Michigan from 1887 to 1889. The oldest American department of comparative
literature was the one founded in 1899 at Columbia University. George E.
Woodberry headed the department. He identified the study of “sources,
themes, forms environments and artistic parallels” as the chief concerns of his
discipline, thus combining sociological perspective with traditional areas.
However, it was not till the post-war years that Comparative Literature Studies
‘were established firmly as discipline in the United States, Many journals were
launched and according to a survey published in Volume Twenty (1971) of the
Yearbook of Comparative and General Literature, there were over seventy
degree granting programs in the United States alone. At a distance from the
nationalistic favour of the ‘European states, the American School took
interdisciplinary as its key component, Right from the very beginning there
was also a tendency to see comparativism in idealistic transnational terms with
assumptions regarding the humanizing power of great works of art.
In the seventies. with the advent of the epoch of theory, Comparative
Literature departments became centres of theoretical work. Although, theory
for many was linked with deconstruction and its practices, comparative
iterature studies were never really taken over by deconstructive theory with
its undecidability and comparisons that would end in indifference. Rather,
Comparative
Studies in IndianBackground Studies
44
there was a strong impact of theories which involved fresh insights from
ethical perspectives related to social practices. Various questions regarding the
nature of literature’s relation to experienee, tosideology, of the relationship
between gender and power which were being asked within feminism and other
schools of thought became important. Foucault's study of discourse associated
with the regulatory mechanism of power and Bakhtin’s theory of the dialogie
imagination and of language as a highly variable set of discourses brought
new dimensions to the study of literature. There was also the influence of New
Historicism offering new contexts for reading literary texts. Colonial and post-
colonial studies also came to occupy a very important position after the
publication of Edward Said’s: Orientalism and works by Gayatri Chakrabarty
Spivak and Hdmi Bhabha. However, what has been stated above is true not
just of the United States, but of comparative literature studies in different parts
‘of the world as well.
3.1.3 Definitions
‘The American View
A useful and pragmatic definition of comparative literature has been given by
an American scholar S.S. Prawer. He states that comparative literature study is
“an examination of literary texts (including works of literary theory and
criticism) in more than one language, through an investigation of contrast.
analogy, provenance or influence; or a study of literary relations and
‘communications between two or more groups that speak different languages
In fact, American scholars extended the area of comparative literature to. other
arts as well. In this context, the following definition which contains a new
definition of comparative literature is also an example of the flexibility of
‘American 'school of comparative literature. It comes from Henry H. Remak.
known as ‘one of the most distinguished scholars and also one of the greatest
exponents of Comparative Literature in our time from America, Remak states:
‘Comparative Literature is the study of literature beyond the confines of
‘one particular country, and the study of relationship between literature
‘on the one hand and other areas of knowledge and belief, such as the
arts (e.g. politics, economic, sociology), the scienecs, religion, etc.. on
‘the other. In brief, it is the comparison of one literature with other
spheres of human expression.
‘This comprehensive definition not only increases the scope of Comparative
Literature Studies but also it increases its manifold functions especially in the
areas of other arts.
The French View
French scholars underlined the importance of the study of ‘influence’ or
‘relationship’ as a necessary element of comparative literature study in order
to understand and appreciate the course of literary development. Paul Vat
Tieghem, a French scholar, wrote in 1921 that general literature studies
movements and fashions, transcends national lines, while the comparative
literature studies focus on the interrelationships between two or more
literatures, He stated that ‘the object of Comparative Literature is essentially
the study of diverse literatures in their relations with one another’. AnotherFrench scholar M.F. Guyard defined Comparative Literature as ‘the history of
international literary relations’. As a matter of fact it can be stated that the
French scholars of comparative literature studies gave importance to “factual
contacts which took place between Byron and Pushkin, Goethe and Carlyle,
Walter Scott and Vigny, between the works the inspirations and even the lives
of writers belonging to several literatures”.
‘The Indian View
‘The idea of comparative literature in India was first introduced by
Rabindranath Tagore in an essay entitled “Visva-Sahitya” (World Literature]
(1906). Tagore took the idea of Goethe’s World Literature and explained it
further. He states: “Just as the world does not mean my land, your land and his
land and to think thus of the world is to think in a parochial way, so literature
is not my work. We are in the habit of seeing literature in this fragmented
way. We must now free ourselves from narrow jiochialism and discover the
image of mankind in World Literature”. Besides Tagore, many other
nationalists, leaders and philosophers including Sri Aurobindo also talked
about Indian literature in a wide perspective, though comparative literature
\was perhaps not central to their thought. It was only after the establishment of
the Department of Comparative Literature at Jadavpur University in 1956, that
several Indian scholars including Buddhadev Bose (1908-), the first Professor
of the subject in India became seriously concerned about the nature of the
subject and its methodology.
‘The contemporary Indian literary critics have realized the importance of
comparative literature studies as a new space to understand the significance
and uniqueness of each Indian literature, which had been operating in isolation
within the departmental system in our universities. Comparative Study of
Indian Literature is, therefore, the study of the literature of one nation, though
written in many languages. Dr. S. Radhakrishnan said: “Indian Literature is
one, though written in many languages”. In that sense a comparative study of
Indian literature is the study of the literature of one nation that appears as
regional literatures. Sisir K. Das, through his monumental writings and
lectures delivered on the subject pleaded eloquently for the abolition of the
walls dividing the different literature departments in Indian
create a new consciousness of literature, interdependent and interrelated. In his
article “Muses in Isolation’, he wrote: “The teaching of literature must have a
hardcore or national literature, but it must accommodate the literatures of
other cultures”.
3.2__ COMPARATIVE STUDIES IN INDIAN LITERATURE
3.2.1 Introduction
It will not be wrong to say that Comparative Studies in Indian Literature come
as naturally to Indian linguistic and literary situation as petals to a rose flower.
India is a multilingual and multicultural society and the very structure,
framework, text and context of Indian, literature have an inbuilt comparative
system. The statement is elaborated further and it is pointed out that ‘there is a
major distinetion between Comparative India Literature and Comparative
Wester Literature. One is comparative literature in a multilingual situ
the other comparative literature in a diverse world of many languages. One is,
‘comparative as such, the other has to work out the comparisons.
‘Comparative
Studies in Indian
Literature
45Background Studies
46
As in the case of Greek and Roman literatures, the criterion of informal
studies in comparative contexts was observed in the ancient literatures of
India. Sisir K. Das aptly pointed out: “That the ancient Indian writers could
use more than one language within one text without qualms, and the ancient
critics found that practice normal enough, is itself an evidence of a view of
literature that extends beyond one language”. One of the interesting evidences
of such an interaction between two Indian languages is to be seen in the
growth of a style known as manipravalam. This was an attempt and quite @
successful one towards creation of a hybrid style composed of Sanskrit and
Malayalam, The fourteenth century text Lifarilakam, written in Sanskrit. deals
with grammar and rhetorical devices of manipravadan. ‘This is the Titst work
in Indian criticism which analyses a literary phenomenon which cannot be
adequately understood without involving two languages and two literatures,
Another oft-quoted example is of Charles E. Gover's The Folk-Songs of
Southern India (1871). The book is a study of several old literatures taken as a
single corpus of poetry providing a comparative critical framework
3.2.2. Multilingual and Multicultural Traditions
Since ancient times, India has consistently remained « land of bilingual.
multilingual and multicultural traditions. This specific socio-cultural
phenomenon has been witnessed as a hallmark of Indian literature, ever since
the origin and development of almost all the regional Indian languages have
taken place. When we go back to ancient and medieval periods and study the
linguistic and literary history of India, we find a series of works which show
‘simultaneous and co-lateral’ growth of religious poetry in the regional
languages spread all over the country. For instance. to quote from
Comparative Literature: Indian Dimensions, the devotee poets from regional
language literatures are described in the following order: “Basavesvara in
Kannada (12" C) ; Baba Farid in Panjabi (12-13" C); Jnanadeva in Marat
(13" C); Tikkanna in Telugu (13" C); Namdeo in Marathi (13-14" C)
Chandidasa in Bengali (14" C); Lall Ded in Kashmiri (14" C); Vidyapati in
Maithili (15" C); Kabir in Hindi (15" C): Narasi Mehta in Gujarati (15" C):
Banda Nawaz Gesu Daraz in Urdu (15" C): Mirabai in Rajasthani (16" C):
Surdas in Brajabhasha (16" C); Sankaradeva in Assamese 16" C); Haba
Khatoon in Kashmiri (16" C): Ezhuttacchan in Malayalam (°" C): the Panca
Sakhas in Oriya (16" C): Akho in Gujarati (17" C): Ks! rayya in Telugu
(17 ©); Sant Tukaram in Marathi (17 C); Vemana in Telugu (17 C); Shah
Latif and Sachal Sarmast in Sindhi (18" C); Tyagaraja in Kannada (18-19"
C); Dayaram in Gujarati (18-19" C); or the long illustrious line of poets in
‘Tamil from Andal (8" C) down to Tayumanavar (18" C).
‘These works make us believe how strong, deep-rooted and ancient are the ties
of regional Indian literatures among themselves. They have grown in close
interaction and from a common root of imaginative resource. They provide a
new dimension to the study of existing Indian language-literatures. and help
discover their mutual historical and aesthetic inter-dependence and
interrelations,
‘The concept of sharedness in comparative Indian literature is visible from the
above examples. which suggests that this sharedness of Indian literatures
written in many languages has been a fact of Indian literary history. Ht denotes
a common heritage. which is scen as an essential basis of unity and diversityin the Indian situation. This view has been examined by literary
historians by referring to ancient and medieval literary traditions such as Nath
Literature, devotional poetry and ramifications of literary classics such as The
Mahabharta and The Ramayana in the various Indian languages. There are in
fact certain pockets of bilingualism and multilingualism in various regions of
India,
3.2.3. Comparative Studies in Indian Literature and Indian Writing in
English
Very soon after the consolidation of the British-empire there emerged a new
stream of English writing in India, By the beginning of the twentieth century
this new literature, Indian writing in English, came of age and produced a
substantial corpus of literary texts which claimed serious consideration from
the critics. This literature was inspired by the English language and it was for
sometime considered a part of the Anglo-Indian literary traditions. This
literature can thus be legitimately called a bi-product of the interactions
between the literatures of two countries, India and England. It provides a new
area of comparative literature involving the Indian experience and Indian
literary traditions on the one hand and the English linguistic tradition on the
other
There has been euthusiastic involvement in the pursuit of comparative Indian
literature studies on the part of Indian teachers of English. This has been
commented upon oy a comparatist as a “foretaste of better things to come’
‘One may visualize two patterns emerging out of this interaction: (a) Those
ho feel inclined to promote studies in Indian literature seem to have accepted
rot only the continued use of English in India, but also the significant reality
of creative writing in English by Indians. In fact they forcefully argue that it is
no use condemning the Indo-English writer's choice to make an acquired
tongue (English) rather than his own mother-tongue the medium of his
creétive expression. As Sri Aurobindo has rightly stated: “It is not true in all
cases that one can’t write first-class things in a leamt language” (Collected
Works), (b) secondly, Indo-English writers themselves have realized that the
Indo-English literature written by them is after all one of the Indian literatures
‘even though (paradoxically as it may seem) English is not exactly one of the
“Indian” languages. And hence, it is believed that the sooner the Indo-English
literature begins to interact with other Indian writers and writings, the better it
‘would be for the growth of comparative studies in Indian lit
ature,
COMPARATIVE STUDIES IN INDIAN
LITERATURE: APPROACHES _
33.1, Introduction
The immense possibilities of comparative studies in Indian literature were, in
fact, realized only after the Constitution of free India accorded recognition to
major Indian languages of the country. At present there are more than twenty-
two independent literary languages in India. Every year, the literary work
adjudged best in each language — including English, is ceremoniously
conferred an award by the ceniral body of letters, Sahitya Akademi. Taking,
the cue from what Sri Aurobindo describes as a “rich variety in the unity of
Indian culture and literature”, the important question of the oneness of Indian
literatures has invariably been debated at length in numerous literary seminars
‘Comparative
47Background Studies
4B
and conferences as also in articles and books by eminent creative writers and
crities over the years.
We can refer to various methodologies, which have been followed as possible
approaches to the study of this new area. These approaches are based on one
(oF two important assumptions. The first relates to the fact that Indian literature
s an offspring and intimate expression of a composite socio-cultural unit. The
underling conviction, as Krishna Kripalani states it, is that “Like the Indian
civilization of which it is more or less a faithful expression, Indian Literature
is a composite growth reflecting the impact of diverse ages. races, religions
and influences. and maintaining simultaneously, sometimes in harmony.
sometimes disharmony, different levels of cultural consciousness and
intellectual development”
‘The second assumption is the one which recalls Dr. Radhakrishnan’s often
quoted dictum: “Indian Literature is one, though written in many languages”.
One can prepare a long list of writings that substantiate this view. The list
‘would include titles like The Literary Unity of India by Suniti Kumar Chatter}
and Literatures in the Modern, Indian Languages by V.K. Gokak. to mention
only two. For others please see the titles mentioned in the end of the unit
Though it is difficult to frame a list of fool-proof methodologies for
Comparative Studies in Indian fiterature, a few approaches are being
suggested below. These approaches include those that have been tried or are
being used for research in the area,
3.3.2 Methodology Based on the Proximity of Two or Three Indian
Language Literatures
This approach envisages a multi-titerary methodology for making a
comparative study of Indian literature. 1 take the liberty-of explaining this
point by quoting an illustration given by Amiya Dev. In his “How to do
Comparative Indian Literature”, Amiya Dev says that all the twenty-two
Indian languages-literatures can’t be approached simultaneously for that
would sound” cuphoristic or perhaps utopian”. His suggestion is to work out a
viable methodology depending on the proximity of two or three languages.
One can think of tworthree language clusters like the following:
Bengali-Hindi
Bengali-Assamese
Bengali-Oriya Bengali-Oriya-assamese
Panjabi-Hindi Panjabi-Hindi-Urdu
Tamil-Malayalam —Tamil-Malyalam-Kannada
‘Amiya Dev explains that in addition to proximity of languages, one can think
of proximity of communities belonging to distinct languages in certain areas
for such clusters formation, For instance, in Calcutta, one can think of clusters
like Bengali-Marathi, Bengali-Gujarati, Bengali-Panjabi, Bengali-Tamil.
Similarly. in Delhi one can think of a number of two or three language clusters
such as Hindi- Punjabi-Urdu, Hindi-Bengali-Oriya, Hindi-Bengali-Assamese,
ete,3.3.3. Influence or Impact Studies
‘The approach involved in studying the influence of one author on another and
reception study of one literary movement on another literature has been both
very interesting and very fruitful in the realm of Comparative Literature
research. First of all, this trend helps us to idemtify a creative relationship that
already exists, for instance, between Indo-English literature and the Indian
literature in regional languages. This corpus of literature can be studied from
different aspects — such as influence, impact and reception as well as from
thematic similarities and differences and as a part of two different historical
traditions. The comparative studies undertaken invariably fall into one or other
of the following three classes: (a) The “influence” study involving impact of @
tradition upon an individual author and/or his works. such as “Western
Influence on the fiction of Agyeya (Hindi Novelist)", or “The Influence of
Eastern Thought on Thoreau”; (b) case studies comparing two or more authors
and their literary works such as “Rabindranath Tagore and T.
of Aesthetic Sensibilities” or “Croce and Tagore : A Study
and (c) thematic study of the Indo-English novel in comparison with fiction in
aan Indian language in the context of shared common cultural or historical
experiences-such as the pre-colonial (ancient, classical and medieval) cultures,
the colonial (the British) cultural impact, and the post-colonial cultural
developments. Examples of such studies are: “The Anti-Colonial Hero in
Mulk Raj Anand’s Sword and the Sickle and Premchand’s Godan”, The East-
West Encounter in the fiction of R.K. Narayan (Indo-English) and Nanak
Singh (Panjabi) and “The theme of partition in Khushwant Singh's Train to
Pakistan (Indo-English), Bhisham’s Tamas (Hindi), K.A. Abbas’s Inquilab
(Urdu) and Nanak Singh's Ag Di Khed (Panjabi)”. Examples could easily be
multiplied.
34
‘HE ROLE OF TRANSLATION IN COMPARATIVE
INDIAN LITERATURE
3.4.1, Introduetion
Ina multilingual country like India, which has twenty-four regional languages
contributing to the richness of Indian literature, translation studies have
acquired more relevance and importance. Translation activity is now being
looked upon as a primary shaping force within the literary history of Indian
Hiterature.
‘Translation Studies have not only flourished but have contributed significantly
for making it as an essential priority area for the study and development of
comparative studies in Indian Titerature. Sujit Mukherjee’s remarks in this
context are quite pertinent: “Practically every English language publisher of
repute in India — and a few disreputable ones as well — is busy building a list
of titles in translation as rapidly as possible. Writers themselves are no less
eager to get translated into English. Some don’t even tarry for a translator, or
‘cannot trust such intervention, and do the job themselves. Others would like fo
be translated by a foreigner. When none in available, they settle for Indians
living abroad in English-speaking countries. Only those who are truly bereft of
contact or resources have to make do with an Indian translator — a friend or
that friend’s wife, some hitherto unknown admirer, a.faithful fan or otherwise
breezy devotee and so on. As was said of Cleopatra, the variety is endless and
the number keeps growing.
‘Comparative
Studies in Indian
Literature
49Background Studies
50
3.4.2 Translation in Practice
Picking up a cue from the above insightful remark, it may be stated that in the
comparative study of Indian literature, translation has occupied an immense
potential as a pedagogical and integrative force. In the corpus of translated
literature, we may discern a few clear-cut sub divisions:
Firstly, works in Indian languages translated into English by the authors
themselves. The often-quoted example in this case is that of Tagore, as the
translation of Gitanjali was rendered by the poet himself from the original
Bengali. But there are many other writers, for instance, Raj Gill, K.S. Duggal
in Panjabi, who not only wrote in their mother tongue but also translated the
scripts into English themselves.
Secondly, works in Indian languages translated into English by Indian and
Europeans as well. For instance, U.R. Anantha Murthy’s Sanskara which is
translated from Kannada into English by A.K. Ramanujan. Such examples can
be multiplied.
3.4.3. Translation of Indian Literature by Western Scholars
Translation of Indian literary text into English started with the initiative of
English scholars during the British regime. There is a famous example of
comparison of seven significant English translations of Gita Govinda by
William Jones (1792), Edwin Arnold (1875), George Keats (1940) and also by
Lakshmi Narayan Shastri (1956) Duncan Greenlidge (1962), Monika Varma
(1968), Barbara Stoler Miller (1977).
Literary works have translated into English, restructuring it into
equivalent textual material of the target language. In simple words, the
process is described as transcreation. The famous example is the
translation of The Rubaivats of Omar Khavwam (1858) by Edward
tzgerald (1809-63). He was proud of his transcreation: “I would
rather have a live sparrow than a stuffed eagle”. These attempts show
the possibility of a comparative study of a single source text translated
by one or more than one eminent scholar-translator.
3.5 NEW AREAS OF COMPARATIVE STUDIES IN
___ INDIAN LITERATURE
3.5.1 Indian Mystical and Philosophical Tradition and the Anglo-
American Response
It is not only that Anglo-American writers responded creatively to the Indian
literary texts of the medieval or modem period but that the ancient traditions
of philosophy had an impact on various poets and writers in the 19" and early
‘twenticth century. One finds similarities of thought between Wordsworth and
Indian philosophy and occasionally between Shelley and the Vedanta.
Similar affinities can be found between the Upanishadic thought and the world
view of Emerson and Thoreau and Whitman. TS. Eliot who was a student of
nskrit and Indian philosophy incorporated some of the major thoughts of theUpanishads in his The Wasteland (1922). He considered the Bhagwat Gita as
one of the greatest religious poems of the world and it is quite clear that some
of the basic philosophical doctrines of Bhagwat Gita contributed to the
making of the world of his poetry. Nigel Leask in his well-researched work
British Romantic Writers and the East (1993) demonstrates the relation
between Byron, Shelley and Coleridge and India, He refers to Byron's Eastern
Tales which he describes as a sample of the oriental. Similarly the Brahmins,
temples and pyres have found romantic representations in Shelley's poetry.
John Drew in his India and the Romantic Imagination (OUP, 1987) presents a
very fascinating narrative of the British response to Indian poetry and
mythology beginning with Sir William Jones? writings on India and points out
the later works by poets like Coleridge, Shelley and finally the novelist F.M
Forster. In the Preface to Prometheus Unbound, Shelley's account of his
emulation of the imaginary of the Greek poets ‘drawn from the operations of
the human mind, or from those external actions by which they are expressed”
(SPW, p. 205), suggests a linkage in his mind between the Greeks and the
oriental poets discussed by Jones in his On the Poetry of the Eastern Nations
and Essay on the Arts, called Imitative. (Nigel Leask, p. 141). There is a wide
scope to study the various areas of affinities between the romantic poets and
Indian mystical traditions as they are yet to be properly worked out. Several
English writers, Kipling and Forster, for example, though poles apart in theit
understanding of India, presented fascinating narratives of Indo-English
cultural encounters,
periods of Indo-British relationships numerous writers have
Indian experiences, many of which are forgotten today (for
instance, those narrating the experiences of Sepoy mutiny), but the present has
a long and complex history of the confrontations and relationships between
two cultures and two people. There are sensitive accounts of this history to be
found in Edward Thomson's novels in India as well as accounts of
imperialistic bigotry and insularity in numerous others, travelogues, diaries,
memories, that were produced during the colonial periods. India became a part
of British ation and it occupied several English writers covertly as well
as overtly.
“3.5.2 New Literatures in English
Literatures in English began to emerge in countries that had once been
colonized by the British Empire. In this context one can mention African
countries, Australia, Bangladesh, Canada, Caribbean countries, Malaysia,
Malta, New Zealand, Pakistan, Singapore, South Pacific Island and Sri Lanka,
There were various stages of the development of English texts produced in the
colonies corresponding to stages of national consciousness and the project of
moving away from the Imperial centre. The first texts in the colonies were
often produced by representatives of imperial power, travelers and memoir
writers. The second stage marks the writings of those privileged classes who
hhad gained access to the language producing literature under the “imperial
zgaze’, such as the large body of nineteenth century poetry and prose in En;
in India. It is only in the later stages that there is a tendency to move away
from the ‘centre’, to use the language in new and distinctive ways, often be
subversive and explore their rich native traditions within the English language.
‘An exploration of how new literatures in English differ often lead to new
insights into questions of tradition and identity.
Comparative
Studies in Indian
Literature
31Background Sudies
52
‘New writings in English enlarge the scope of comparative literary studies. It
includes the rich corpus of diaspora writings. There are two types of writings,
which invariably appear in the category of Writers of Indian Diaspora. The
first set of writers of Indian origin are those who continue writing in their
mother tongue such as Gujarati, Panjabi, Hindi, Urdu, Tamil etc. while they
are settled in the country of their immigration such as Canada, USA and UK.
‘The themes of their writings mostly relate to the question of individual
identity, fond memories of the places where the writers had lived in and the
social and economic problem of the double binding in the case of migrated
‘women. “These images, verbal, auditory or visual, play a crucial role in
shaping diasporic subjectiveness”. (Satchidanandan, p. 30). The second
category includes those who prefer to write in the language of the migrated
country; it is English in most cases. The discernable denominator in both the
categories is the choice of the same subject matter. Interestingly, when
analyzed from a comparative framework, most of the writers of diaspora deal
with the experiences of migrancy which evoke their responses to a syndrome
of ‘home country versus migrated country’. They often cross over from one
culture to another, which in a comparative context is termed as ‘bicultural
pulls’. The list of the writers of diaspora, who deal with such sensitive
questions in their fiction, poetry and prose writings is quite long, yet some
names whose writings could be studied as part of Comparative Studies in
Indian Literature includes Uma Parameswaran, Bharati Mukhetjee, M.G.
Vassanji, Vikram Seth, Salman Rushdie, V.S. Naipaul, Iqbal Ramoowalia
(Panjabi and English) and many more.
3.5.3. Poetics of the Margin
Over the last few decades it has been observed that dominant cultures have
hegemonized and matginalized many vital and rich but less fortunate
literatures in all parts of the globe including in India. Languages like Bhojpur
Maithili, Rajasthani and many more have remained almost subjugated for
quite @ few decades. As a result, the process of canonization leading to
‘mainstream literature, knowingly or unknowingly, succeeded in keeping the
dalit and tribal literatures in a sort of suppressed situation. However, of late,
this trend has been reversed and better results have started appearing in the
corpus of Indian literature.: Maithili has already been included by the VIIIth
Schedule of Indian Constitution and a resurgent language is now producing
vibrant moder literature. Rajasthani has also been included by the Sahitya
‘Akademi in its activities. Among the tribal languages also, Bodo and Santali
have been recognized by the Government of India. Central Institute of Indian
Languages, Mysore has been assessing the status of such other tribal
languages of the North-East like Khasi, Mizo, Garo etc. It will be a
comparatist’s delight to study the transition from oral tradition to written
tradition in those tribal languages which are rich in folklore.
‘There is a global recognition now that the history and literature of a country
remains incomplete if the country’s aboriginal heritage gets ignored in its
writing. A country’s literary history would further miss its core, if the voices
of its ethnic, tribal and minority writers remain unheard and unrecorded. This
phenomenon is of great importance in multilingual and multicultural societies
such as ours. The plea in favour of retaining the pluralist heritage consisting of
diverse ethnic and tribal communities is beautifully expressed thus in the
report of a tribal commission: “Every flower has the right to grow according toits own laws of growth; .... to spread its own fragrance, to make up the
cumulative beauty and splendour of the garden. | would not like to change my
roses into lilies nor my lilies into roses. Nor do I want to sacrifice my lovely
orchids of rhododendrons of the hills’.
The importance and vastness of tribal literature can be judged objectively in
two ways: a) by studying it as a body of literature consisting of diversified
beliefs, myths and philosophies, especially of the Elders of the community and
also emotional strains of autobiographical notes, b) by studying the literature
found in the rich oral tradition of story telling, discourses, songs on the
various occasion of life carrying the bitter sweet memories and prayers to the
Great Spirit. The oral tradition is “the continuous flow of verbal interaction”
that works as the fundamental reality of language. For instance, the oral
literature of Canada’s natives and India’s tribals consist of formal narratives,
informal story telling, songs and prayers as well as pungent political
discourses. In fact in both cases and also in the corpus of other tribal
literatures there exists a vast and remarkable diversified body of rich oral
narratives.
An important area of study that has remained out of focus till recently is dalit
literature written in different regions. Marathi, Hindi, Tamil, Telugu, Gujarati
and other languages can now speak of sizeable dalit literatures and calls for
comparative study. For instance, the narrative strategy of the dalit writer has
become an important part of study of comparative literature. Another
interesting study can be conducted on the positional difference between a dalit
autobiography and a mainstream autobiography.
Similarly, the poetics of the margin also reflect women’s voices. It is often
said that the feminine mystique in literature is gradually yielding place to
genuine women’s voices where the bottled-up frustration, if not fury, of a
thousand year’s oppression are finding expression. The recent discovery of a
number of nineteenth century texts like women’s diaries and memoirs — all
‘unpublished till the other day, shows that this frustration had always existed as
a form of resentment. Since the Women’s Lib and other such movements in
the West, the Indian women also started becoming more and more liberated,
and this has found expression in art and literature and has become an
important area of comparative study of Indian literature. There is so much
‘work that neéds to be done that one can say that sky is the limit
LET US SUM UP
Ina multilingual and multicultural country like India, Comparative Studies in
Indian Literature have become the need of the hour and have made a space for
themselves, The possibilities of such studies are enormous.
A welcome development has reportedly taken place at the new Dravidian
University, where the School of Comparative Literary and Translation Studies
has involved five departments ie. Telugu, Tamil, Kannada, Malayalam and
English and Communication, besides the study of Dravidian Folklore. This
could be seen as the first step towards the demglition of walls between
different literature departments in universities of which Sisir Kumar Das, the
doyen of comparatists spoke. Comparative Indian Literature and Trarislation
Studies are in the process of becoming an integeal part of the courses of study
‘ComparativeBackground Studies
at graduate and post-graduate levels. We can say with confidence that this is
indeed. a foretaste of better things 10 come in the ripe field of Comparative
Studies in Indian literature.
3.7 GLOSSARY _
Manipravalam: a hybrid style composed of Sanskrit and Malayalam or
‘Tamil, Such hybridization is the result of interaction
between languages. In his book A History of Indian
Literature: 1800-1910 Western Impact: Indian
Response. Sisir K. Das refers to the song Vande
‘Mataram as ‘an instance of modern mani-pravala it
being written in @ mixture of Sanskrit and Bengali’
(346)
es E. Gover, author of The Folk-Songy of Southern India (1871):
According to Devendra Satyarthi’s book Meet My
People: Indian Folk Poetry. Chetna, Hyderabad (1951).
the book contains — Introduction, The Folk-Songs of
Souther India, Canarese Songs. Badaga Songs, Coorg
‘Songs, Tamil Songs, the Cural, Malayalam Songs. and
Telugu Songs,
QUESTIONS -
1. In what sense is the term ‘comparative literature’ a misnomer?
2. Account for the rich scope for comparative studies in Indian literature,
3. If you had to choose a language cluster to work upon, which language
cluster would you choose and why?
4. Examine the presentation of women in the stories that you have read as
part of your syllabus,
5. If you were to choose a subject for writing a paper of a comparative
nature from the texts in your course, which one would you choose?
Prepare an outline of your paper.
3.9 __ SUGGESTED READINGS
Aldridge, A. Owen (ed.) Comparative Literature: Matter and Method.
University of Illinois Press, 1964.
Bassnett, Susan, Comparative Literature: A Critical Introduction, Oxford UK
‘and Cambridge USA, Blackwell, 1993.
Choudhuri, Indra Nath, Comparative Indian Literature: Some Perspectives.
Sterling, New Delhi, 1992,
Choudhuri, Indra Nath: Tulnaimak Sahitya : Bhartiva Pariprekshya (Hindi).
Vani Prakashan, New Delhi-1 10 002, 2006.Dey, Amiya and Das, Sisir Kumar (ed.). Comparative Literature: Theory and
Practice, Indian Institute of Advance Study, Shimla, 1989,
Dev, Amiya, The Idea of Comparative Literature in India. Papytus, Kolkata,
1984
Dev Sen, Nabaneeta, Counterpoints, Essays in Comparative Literarure,
Pragna, Kolkatta, 1985,
Gifford, Henry, Comparative Literature, London, 1969.
Jain, Jasbir, Writers of Indian Diaspora, Rawat Publications, Jaipur & Delhi,
1998.
Jost, Francois, Introduction to Comparative Literature, Bobbs-Mer
Indianapolis, 1974.
Levin, Harry. Refractions, Essays in Comparative Literature, Oxford, 1972.
Majumdar, Swapan, Comparative Literature: Indian Dimensions, Papyrus,
Kolkata, 1987
Mohan, Chandra (ed), Aspects of Comparative Literature: Current
Approaches. Wadia Publishers, New Delhi, 1989.
Mukherjee, Sujit, Translation as Recovery, Peneraft International, Delhi-
110.052.
Satchidanandan, K. Authors, Texts, Issues. Peneraft International, Delhi-
110 052, 2003.
Stalknecht, Newton P. and Frenz, Horst: Comparative Literature ; Method
and Perspective. London and Amsterdam, Southern Illinois University,
1971
a)
Comparative
Studies in Indian
Literature
38