Goldman 20 Exercise Answer Key
Goldman 20 Exercise Answer Key
Goldman 20 The य
Nominal Derivation and
Sanskrit Vocabulary
च्वि
प्र
द्धि
त्य
रु
प्र
त्य
A. Reading
सौ त भ शू णखाया रोदनं तां तथा शो त शरीरां क ना कां भूमौ प तां धमू तः खर एवं प ।
सौ - त- -भ शू णखायाः रोदनम् ताम् तथा शो त- -शरीराम् -क -ना काम् भूमौ प ताम् ध-मू तः खरः एवम् प
-क -ना काम् acc. sg. f BV whose nose and ears were cut
Literal Translation: of his own Lakṣmaṇa-deformed sister, Śūrpaṇakhā, the crying having heard, her thus, whose body was
blood-smeared, whose nose and ears were cut, to the ground fallen having seen, the senseless with anger Khara, thus asked.
Natural Translation: Having heard the crying of his sister Śūrpaṇakhā who was deformed by Lakṣmaṇa, [and] having seen
her fallen to the ground with nose and ears cut o and body smeared with blood, Khara, senseless with anger, asked:
र्च्छि
र्च्छि
र्च्छि
श्रु
छि
प्रे
क्रो
ति
प्र
क्ष्य
त्वा
र्प
मि
मि
न्न
णि
मि
च्छ
त्रि
त्रि
त्रि
वि
वि
र्ण
वि
दि
रू
रू
ग्ध
रू
पि
पि
पि
सि
स्व
स्व
स्व
गि
गि
गि
न्याः
न्याः
न्याः
र्प
र्प
श्रु
श्रु
त्वा
त्वा
ff
णि
णि
दि
दि
ग्ध
ग्ध
छि
छि
न्न
न्न
र्ण
र्ण
सि
सि
ति
ति
प्रे
प्रे
क्ष्य
क्ष्य
क्रो
क्रो
प्र
प्र
च्छ
च्छ
केन का कै मेवं ता ।
केन का म् कैः वा म् एवम् ता
वा ind. or
Literal Translation: By what [one person], by what [two people], by what [group of people] or, you thus are
deformed?
Natural Translation: By whom have you been so deformed?!
वि
त्व
रू
भ्या
पि
भ्यां
भ्या
र्वा
त्व
त्व
वि
रू
पि
वि
रू
पि
मम जीवतः को महावीरो देवग मानवानामेवं पं क क धृ ।
मम जीवतः कः महा-वीरः देव-ग -मानवानाम् एवम्- पम् क क म् धृ
क म् in nitive √kṛ 8P to do
Literal Translation: Though I am living, which great hero, out of the gods, celestial beings or men, of such a form
an action to do dares.
Natural Translation: What great hero among the gods, gandharvas, or men dares to do this kind of action, while I
am still alive?
ष्णो
fi
र्तु
र्म
न्ध
ति
रू
र्व
न्ध
न्ध
र्व
र्व
रू
र्म
रू
र्तुं
ष्णो
र्म
ति
र्तु
ष्णो
ति
(verses)
हत मया सं शरसंकृ म णः ।
हत मया सं शर-संकृ -म णः
Translation: Who is the hero, whose frothy blood the earth will drink?”
क्त
दि
स्य
स्य
स्य
ति
दि
दि
क्तं
क्त
स्य
स्य
स्य
स्य
स्य
ति
स्य
ति
क प रथाः काया समु संगताः ।
क प रथाः कायात् मांसम् उ संगताः
Translation: “Carrion birds, having torn apart the esh from the body of whom slain by me in battle, gathered,
will eat, delighted?”
प्र
प्र
प्र
नि
क्ष
हृ
हृ
हृ
ष्टा
ष्टाः
ष्टाः
यि
स्य
ष्य
क्ष
क्ष
न्ति
यि
यि
ष्य
ष्य
न्ति
न्ति
नि
नि
स्य
स्य
fl
ततः स वे ते वृ शू णखया खरः परमम तु श महाबलान कोपमा साना यैवमवोचत् ।
ततः स न् वे ते वृ शू णखया खरः परम-म चतुर-् दश महा-बलान् अ क-उपमान् रा सान् आ य एवम् अवोचत्
Sanskrit Grammar English
ततः ind. then, thus
स न् loc. sg. n. all (loc. abs)
loc. sg. n, caus. past passive participle
वे ते ni√vid 2P
informed, made known (loc. abs)
Literal Translation: Then, when all made known the news by Śūrpaṇakhā, Khara, in great distress, the fourteen most mighty
death-like demons having summoned, thus said:
Natural Translation: Then, the full story having been related by Śūrpaṇakhā, Khara, greatly distressed, summoned fourteen
mighty demons, the like of Death, and said:
नि
त्ते
र्व
न्त
र्प
क्ष
हू
स्मि
दि
र्व
र्व
न्युः
स्मि
स्मि
न्नि
नि
दि
दि
त्ते
त्ते
र्प
र्प
न्यु
न्युः
श्च
र्द
न्त
न्त
न्रा
क्ष
हू
क्ष
हू
कौचन मानुषौ श संप तापसा रौ द कार कयाचन मदया सह वसतः ।
कौ-चन मानुषौ श -संप तापस-अ रौ द क-अर कया-चन मदया सह वसतः
Literal Translation: some [two] men who are endowed with weapons, in the garb of ascetics, in the Daṇḍaka
forest, by some wanton woman accompanied, they dwell
Natural Translation: “Two men with weapons, wearing in the garb of ascetics, live in the Daṇḍaka forest along
with a wanton woman.”
नि
प्र
ण्ड
स्त्र
म्ब
न्नौ
न्ये
fi
स्त्र
स्त्र
fi
न्नौ
न्नौ
म्ब
म्ब
ण्ड
ण्ड
न्ये
न्ये
प्र
प्र
नि
नि
तेषां वधं कार मां मम भ तेषां शो तं पाययते ।
तेषाम् वधम् कार इमाम् मम भ नीम् तेषाम् शो तम् पाययत इ
Literal Translation: “of them, death having caused, my sister, their blood cause to drink”
Natural Translation: “Having slain them, set my sister to drink their blood.”
ति
गि
णि
यि
त्वा
यि
त्वे
यि
त्वा
गि
नीं
गि
णि
णि
ति
ति
एवमु रा सा पेन यथा पय देव इ म कृ ते दाशरथेः शौ म य मनोवेगेनाग शर मम् ।
एवम् उ रा स-अ पेन यथा-आ पय देवः इ आ म् अ -कृ ते दाशरथेः शौ म् अ य मनस्-वेगेन अग न् दाशर -आ मम्
Sanskrit Grammar English
एवम् ind. thus
युग-अ -मेघा-उपमान् acc. pl. m, BV cpd whose likeness was unto a storm
cloud at the end of the yuga
रा सान् acc. pl. m the demons
gerund √dṛś having seen
काकु nom. sg. m Rāma
तरम् acc. sg. m to [his] brother
अ वीत् 3rd sg. impf. √brū 2P he said
Literal Translation: those fourteen, like a storm cloud at the end of the world age demons having seen, Rāma to
[his] brother said:
Natural Translation: Having seen those demons, who were like a storm cloud at the end of a world age, Rāma
said to his brother:
दृ
भ्रा
ष्ट्वा
क्ष
ब्र
र्द
श्च
त्स्थः
न्त
र्द
र्द
न्त
न्त
न्रा
क्ष
ष्ट्वा
न्दृ
क्ष
त्स्थो
दृ
ष्ट्वा
भ्रा
त्स्थः
ब्र
भ्रा
ब्र
(verse)
मु भव सौ सीतायाः न रः ।
मु म् भव सौ सीतायाः न रः
Translation: while I kill these demons that are killers of Brahmans in the forest.”
ब्र
धि
ह्म
क्ष
ष्या
घ्ना
मि
न्व
धि
ष्या
धि
मि
ष्या
ब्र
मि
ह्म
ब्र
घ्ना
ह्म
न्रा
घ्ना
क्ष
न्व
क्ष
ततो शाचरानुवाच ।
ततः शाचरान् उवाच
यु महं ऋ यो तः ।
यु न् ह म् अहम् ऋ च यो तः
च ind and
nom. sg. m caus. present participle
यो तः appointed
ni√yuj
Translation: “I, who am appointed by the sages to kill you, have arrived.
प्रा
नि
न्तु
ष्मा
ष्मा
ष्मा
fi
षि
प्तः
भिः
जि
न्ह
न्तु
न्तु
प्रा
प्त
प्रा
षि
प्तः
भि
श्च
षि
नि
भिः
जि
नि
जि
य णौ हा वो व शाचराः ॥४॥
य णैः इह अ वः व म् शाचराः
Literal Translation: Thus addressed by the one with a great soul, who was endowed with valour and fortitude,
the ones with lance in hand, those demons, with minds confounded by anger, thus said:
Natural Translation: Thus addressed by him who was a great Soul endowed with valour and fortitude, those
demons with lances in hand, their minds confounded by anger, replied:
क्रो
क्ताः
त्यु
ति
ति
क्ष
र्य
क्ता
क्ताः
त्म
र्य
त्म
न्ने
त्म
र्य
र्य
र्य
न्ने
र्य
न्ने
क्ष
क्रो
क्ष
क्रो
(verse)
धमु नो भ खर सुमहा नः ।
धम् उ नः भ खर सु-महा-आ नः
Translation: “Having aroused the anger of Khara our protector, whose mind is very great,
क्रो
क्रो
क्रो
त्पा
र्तुः
स्य
द्य
त्पा
त्पा
द्य
त्म
द्य
र्तुः
र्तुः
स्य
स्य
त्म
त्म
मेव हा णान तो यु ॥५॥
म् एव हा णान् अ अ हतः यु
Translation: “For what power do you alone have against many, at the battlefront?
हि
हू
क्तिः
हि
हि
स्य
र्ध
नि
क्ति
क्तिः
स्य
स्य
हू
हू
र्ध
नि
र्ध
नि
अ कम तः तुं पुन माहवे ॥६॥
अ कम् अ तः तुम् म् पुनः यो म् आहवे
Literal Translation: those who were speaking were infuriated, they threw their lances at Rāma, the invincible one
Natural Translation: Speaking thus, the infuriated [demons] threw their lances at Rāma, the invincible one.
ब्रु
चि
ति
ति
ति
नि
क्षि
ब्धाः
ब्रु
ब्रु
नि
र्ज
स्ते
ब्धा
ब्धाः
श्चि
चि
क्षि
क्षि
स्ता
नि
नि
नि
नि
र्ज
र्ज
स वीरो न णम जमान चतु श प घस भा शूला ताव षु द।
स वीरः न णम् अ उ जमानः ता चतु श प घ-स भा शूला ताव इषु द
Sanskrit Grammar English
स nom. sg. m that
वीरः nom. sg. m hero
न ind. not
णम् acc. sg. m a moment, an instant
अ ind. even
Translation: That hero, not trembling even for a moment, cut those fourteen spears that were like iron bars with
as many arrows.
च्छे
च्छे
च्छे
क्ष
चि
द्वि
रि
पि
नि
भिः
र्द
द्भिः
नि
न्नि
क्ष
क्ष
नि
प्यु
द्वि
पि
द्वि
स्ता
नि
नि
र्द
र्द
रि
रि
न्नि
नि
न्नि
नि
नि
नि
द्भि
रि
द्भिः
भि
श्चि
भिः
चि
ततो शाचराँ कृ मुमोच राघवो बाणान् ।
ततः शाचरान् ल -कृ मुमोच राघवः बाणान्
Literal Translation: Then Rāma, having made the demons a target, let loose arrows.
Natural Translation: Then Rāma, having taken aim at the demons, loosed [his] arrows.
नि
क्ष्यी
नि
नि
त्य
ल्ल
क्ष्यी
क्ष्यी
त्य
त्य
त इषवो रा सानां व वेगेन व का व स भू शुः ।
ते इषवः रा सानाम् व वेगेन व कान् इव स भू म् शुः
इव ind. like
Literal Translation: Those arrows, having quickly pierced the chests of the demons, entered the earth like snakes
[entering] ant hills.
मिं
भि
प्र
क्षां
ल्मी
मि
वि
क्ष
र्पाः
त्त्वा
वि
सि
क्ष
क्ष
क्षां
क्षां
सि
सि
भि
भि
त्त्वा
त्त्वा
ल्मी
ल्मी
नि
र्पा
र्पाः
प्र
मि
वि
वि
प्र
वि
वि
प गतेषु शाचरेषु शू णखातीव भीता च पुन न नं ग तरं खरं स पयामास ।
प म् गतेषु शाचरेषु शू णखा अतीव भीता च पुनर् जन नम् ग तरम् खरम् स म् पयामास
Sanskrit Grammar English
प म् acc. sg. n dissolution, death
गतेषु loc. pl. m, past passive participle √gam gone (loc. abs)
अ व ind. very
nom. sg. f, past passive participle √tras 1P frightened
च ind. and
पयामास 3rd sg. caus. periph. perfect √jñā 9P told, caused to know
Literal Translation: When the night roamers were gone to death, Śūrpaṇakhā who was very frightened and scared, having
gone back to Janasthāna, told everything to Khara her brother.
Natural Translation: When the night roamers were destroyed, Śūrpaṇakhā, terri ed, returned to Janasthāna [and] told
everything to Khara, her brother.
नि
त्र
भ्रा
ज्ञा
स्ता
त्वा
ञ्च
र्व
ञ्च
ञ्च
ति
र्प
स्था
त्व
त्वं
त्व
नि
नि
र्प
र्प
त्र
स्ता
त्र
स्ता
र्ज
स्था
स्था
त्वा
भ्रा
त्वा
fi
भ्रा
र्वं
ज्ञा
र्व
ज्ञा
त श स शाचरो ऽ कु तः स षणं नाम सेनाप मु खरः खरवचनमवोचत् ।
तत् श सः शाचरः अ म् कु तः सन् दुषणम् नाम सेना-प म् उ खरः खर-वचनम् अवोचत्
Sanskrit Grammar English
तत् acc. sg. n that
सः nom. sg. m he
अ म् ind. exceedingly
Literal Translation: Having heard that, that night roamer Khara, being exceedingly angry, said this harsh speech to the lord of
the army named Duṣaṇa:
Natural Translation: Having heard that, that night roamer, Khara, much enraged, said these harsh words to the lord of the
army, Duṣaṇa:
नि
नि
द्दि
न्नि
त्य
पि
श्य
म्य
नि
न्त
ति
म्य
म्य
नि
नि
त्य
न्तं
त्य
न्त
पि
पि
न्दू
ति
द्दि
श्य
ति
द्दि
श्य
(verse)
मम gen. sg. my
Translation: [who] in battle are of ferocious speed and do not turn back…”
र्ति
र्ति
र्ति
क्ष
क्ष
क्ष
नि
ष्व
नि
नि
(verse)
नील-जीमूत-व नाम् gen. pl. m BV who have the colour of black clouds
Translation: “…[they] whose colour is of storm clouds, who are terrible [and] cruel,
क्रू
fi
र्म
र्णा
र्णा
र्णा
क्रू
क्रू
र्म
र्म
लोक सा हा णां ब नामु तेजसाम् ॥८॥
लोक- सा- हा णाम् ब नाम् उ -तेजसाम्
लोक- सा- हा णाम् gen. pl. m TP loc. delighting in injury to the world
संयोजय 2nd sg. caus. impv. sam√yuj 7P/Ā yoke, prepare, ready
Translation: Then, when the army of demons arrived at the hermitage of Rāma, there was a great battle.
द्ध
क्ष
प्रा
प्ता
प्रा
प्रा
प्ता
प्ता
श्र
क्ष
क्ष
श्र
श्र
द्यु
द्ध
द्ध
अ तो रामेणा हता शाचरचमूः सखरदूषणा यथो गजयूथं कु त हेन ।
अ तः रामेण अ हता शाचर-चमूः स-खर-दूषणा यथा उ -गज-यूथम् कु त- हेन
Translation: Finally, the army of night roamers led by Dūṣana and Khara, were annihilated by Rāma, just like a
herd of mad elephants [annihilated] by an angry lion.
सिं
सिं
सिं
fi
नि
न्म
न्त
न्त
न्त
भि
पि
त्त
भि
भि
नि
नि
न्म
त्त
न्म
त्त
पि
पि
स षां द कार तानां रा सानामेक एवाक नो नाम कथम जीवन् …
स षाम् द क-अर - तानाम् रा सानाम् एकः एव अक नः नाम कथम जीवन् …
Literal Translation: Just one of all the demons that had resided in the Daṇḍaka forest, named Akampana, was
somehow living. (…)
Natural translation on next slide
ण्ड
क्ष
र्वे
र्वे
र्वे
म्प
पि
ण्ड
ण्ड
ण्य
स्थि
ण्य
स्थि
ण्य
स्थि
क्ष
क्ष
म्प
म्प
पि
पि
… दुःखा ल कथं रा सा राजं दश वं वै वणं रावणमुपग खरदूषण नाशनं वेदया कार ॥
… दुःख-आ ल म् कथं त् रा स-अ -राजम् दश- वम् वै वणम् रावणम् उपग खर-दूषण- नाशनम् वेदयाम्-चकार
Sanskrit Grammar English
दुःख-आ nom. sg. m, TP inst. cpd. a icted by su ering
ल म् acc. sg. f Laṅka
कथं त् ind. somehow
gerund pra√āp 5P having obtained, reached
रा स-अ राजम् acc. sg. m, TP gen. the supreme king of the demons
दश- वम् acc. sg. m BV the one with ten necks
वै वणम् acc. sg. m descendant of Viśravaṇa
रावणम् acc. sg. m Rāvaṇa
उपग gerund upa√gam 1P having approached
the destruction of Dūṣaṇa and
खर-दूषण- नाशनम् acc. sg. n TP gen.
Khara
3rd sg. caus. periph. perfect ni√vid informed, communicated
वेदयाम्-चकार
2P
Literal Translation: A icted by su ering, having reached Laṅka somehow, having approached Rāvaṇa, the
descendant of Viśravaṇa with ten necks, the supreme king of the demons, he [Akampana] communicated the
destruction of Dūṣaṇa and Khara.
Natural Translation (full): Only one of all the demons residing in the Daṇḍaka forest, named Akampana, had
survived. A icted by su ering, he, somehow reaching Laṅka, brought news of the destruction of Dūṣaṇa and
Khara to Rāvaṇa, the ten-necked descendant of Viśravaṇa, the supreme king of the demons.
प्र
नि
ffl
श्र
प्य
क्ष
ङ्का
चि
ग्री
म्य
र्तो
र्तः
धि
र्तः
वि
ffl
ङ्कां
ff
ङ्का
चि
ffl
चि
त्प्रा
ff
प्र
प्य
प्य
क्ष
क्ष
ff
धि
धि
ग्री
ग्री
श्र
श्र
म्य
म्य
वि
वि
नि
नि
ञ्च
F. Verse Translation:
बोधाय जातो ऽ जग ता म भवो यं ममे । And the Buddha, having looked in the four
चतु शं हग लो वा च भ करीमुवाच ॥ directions said the words that reveal truth:
“I am born for the sake of awakening, for the
बोधाय जातः अ जगत्- त-अ म् अ भव-उ इयम् मम इ sake of the bene t of the world; this is my
चतुर-् शम् ह-ग लो वाणीम् च भ -अ -करीम् उवाच last birth in existence.”
Sanskrit Grammar English
बोधाय dat. sg. m to/for awakening, knowledge, understanding
जगत्- त-अ म् ind. TP gen for the sake of the bene t of the world
मम gen. sg. my
इ ind. (quote)
ह-ग nom. sg. m BV cpd. whose gait/path is that of the lion (Buddha)
च ind. and