DHI Vehi Language DHI Vehi Language: A General OF THE
DHI Vehi Language DHI Vehi Language: A General OF THE
DHI Vehi Language DHI Vehi Language: A General OF THE
EW OFTHE
DHI
VEHIL
ANGU
AGE
YuY
mn aa
umn Ma
Mau
umo
mooo
nnBBAA,
,MAMA.
.
AsAs
si
s
si
st
a
tan
ntDi
tD i
r
r
ee c
ctt
oor
r
NATI
ONALCENTRE FOR LI
NGUISTI
CAND HI
STORI
CALRESEARCH
MALE,MALDI
VES
A GENERAL OVERVIEW OF THE
DHIVEHI LANGUAGE
9
A General Overview of the Dhivehi Language
Special thanks to the Chairman of the National Centre for Linguistic and
Historical Research Mr Abbas Ibrahim, the Special Advisors of the Centre Ms
Naseema Muhammad, Mr Muhammad Waheed, Mr Abdullah Sodiq, the
director Ms Naseema Ahmed and also to the dedicated staff of the Centre.
ISBN 99915-1-032-X
No part of this publication may be reproduced in whole or part, or stored in a retrieval system, or
transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise,
without written permission of the publishers. For information regarding permissions please write to The
National Centre for Linguistic and Historical Research, H.Sunnyside, Male, Republic of Maldives,
nclhr@dhivehinet.net.mv
2
FOREWARD
Abbas Ibrahim
Chairman
3
PREFACE
4
I would like to take this opportunity to thank the Chairman of
the National Centre for Linguistic and Historical Research Mr
Abbas Ibrahim, the Special Advisors of the Centre Ms
Naseema Muhammad, Mr Muhammad Waheed and Mr
Abdulla Sodiq and the Director Ms Naseema Ahmed for their
continual support and encouragement. I would also like to
thank the dedicated staff of the of the Centre for their support
and assistance. Finally I would like to thank my family for
always being there for me.
Yumna Maumoon
Assistant Director
5
Contents
PREFACE
1. INTRODUCTION
The Maldives
The Maldivian People
History and Culture
6
1- INTRODUCTION
1
Sonja Gippert-Fritz, The Dhivehi Language: a Descriptive and Historical Grammar of Maldivian and
its Dialects. Heidelberg 2001
2
Pronounced Tna. I have used the spelling Thaana as it is the official spelling used in the Maldives.
9
1.1 The Maldives
3
Statistical Yearbook Of The Maldives 2002; Ministry of Planning and National Development, Male,
Rep of Maldives. This number is variable as new islands are being continually formed while other
islands are being eroded.
4
Statistical Yearbook of the Maldives 2002; Ministry of Planning and National Development, Male,
Rep of Maldives.
5
Statistical Yearbook Of The Maldives 2002; Ministry of Planning and National Development, Male,
Rep of Maldives.
10
1.2 The Maldivian People
11
1.3 History and Culture
6
Pronounced kid however, I have used the conventional spelling used in the Maldives. The site at
Kaashidhoo was excavated from 1996-1998 as a co-operation project between Dr Egil Mikkelson, Oslo
University, Professor Solbritt Benneth, museum director and archeologist at The Museum of Medeival
Stockholm and The National Centre for Linguistic and Historical Research, Mal.
7
Archaeological Excavations of a Monastery at Kaashidhoo- Cowrie shells and their Buddhist context
in the Maldives; Dr Egil Mikkelson, University of Oslo, Norway, National Centre for Linguistic and
Historical Research, Male 2000.
8
Claudii Ptolemaei Geographia I-III. Ed. C.F.A Nobbe. Leipzig 1843-45; repr. Hildesheim 1996. Lib.
VII, Cap.4,11., 175.
9
Ammianus Marcellinus, Romische Geschichte (Latin and German, commentary by W.SEYFARTH.
part 3, book 22-25, 3rd ed., Darmstadt 1986; 1st ed. Berlin 1970) 20-21.
12
certainly referring to the Maldives and Sri Lanka. This
reference to the Maldives shows that as early as the year 362
A.D., the Maldives was a known as a separate nation.
10
Sonja Gippert-Fritz, The Dhivehi Language: a Descriptive and Historical Grammar of Maldivian and
Its Dialect. Heidelberg 2001
11
Alberunis India translated by Edward C.Sachau. Vol I, p.233, London 1888/1914
12
Ibn Batt; Ibn Batt in the Maldives and Ceylon, translated by Albert Gray, Journal Ceylon Branch
of Royal Asiatic Society, 1982
13
the Indian sub-continent to Sri Lanka and the Maldives took
place simultaneously. However, as there is no written
evidence on the Maldivian side there is no way of knowing
whether the first settlers to the Maldives came directly from
the mainland or via Sri Lanka. Also the question of when the
first settlers arrived in the Maldives remains unanswered.
14
reference to this legend in the Isdhoo Loamaafaanu13 written
in 1195/1196.14
13
pronounced Isd Lmfnu however I have used the official spelling used in the Maldives which is
Loamaafaanu these are official records of land grants, written on copper plates, given to mosques built
by Sultans after the Maldives converted to Islam.
14
Isdhoo Loamaafaanu copper-plate grant written in 1195/1196 found in the Isdhoo mosque.
15
Pronounced Trx however I have used the official spelling used in the Maldives which is Thaareekh.
16
H.C.P.Bell; The Maldive Islands. Monograph on the Histroy, Archeology and Epigraphy; Ceylon
Government Press, Colombo, 1940
17
Muhammad Amin, 1949
15
Arab influences on the Maldivian economy, culture and
language were very strong.
The written history of the Maldives begins from the time of its
conversion to Islam. The Thareekh 18 covers a period of 670
years of Maldivian history from the reign of Sultan
Muhammad ul dil (1142-1176 A.D.) to the reign of Sultan
Muhammad Mu`nudn I (1799-1835 A.D). Apart from
political events the Thareekh also covers natural occurrences
such as earthquakes, tidal waves, eclipses, etc.
18
Hassan Tjuddns Thareekh
19
Rdavali I have used the official spelling used in the Maldives which is Raadhavalhi.
16
In early 16th century the Portuguese established themselves in
Goa (India) and tried to control the trade routes from Africa to
the Far East. Goa became the headquarters for their activities
and they became formidable in controlling the sea trade and
they started taking over small and weak territories in the
region.
17
British on the Maldivian economy, politics and society was
minimal compared to the experience of other countries under
the direct colonial rule of the British. Hence the British did not
have much influence on Maldivian culture.
18
Constitution was suspended. On his return to the Maldives
Amn was arrested and sentenced to be banished for an
attempted coup detat. Amn Dd died in January 1954 while
still in banishment.
The first Republic ended with the death of Amn Dd and the
Sultanate was once again revived under another constitution in
March 1954. Muhammad Fard Dd the son of Abdul Majd
Dd became the Sultan.
19
with setting up of atoll schools. Well-balanced foreign
relations is also a notable achievement.
During the past two decades the economy of the Maldives has
undergone a dramatic transformation with new economic
activities such as construction, trade, transport and
communication sprouting around the tourism sector
1.3.3 Culture
20
building houses and boats, preparing food, clothing, medicine,
craft-making techniques, music and dance, rituals and social
practices that form part of everyday life.
20
Epic Dhivehi poem about two star-crossed lovers passed down from generation to generation through
oral recitation in the raivaru form.
21
Maldivian society. Crafts such as kun21-making and lacquer
work are still carried on today. Maldivians have their own
unique forms of music and dance such as bodu beru,
mlineun etc.
21
Traditional Maldivian hand-woven mat.
22
2-THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF THE
DHIVEHI LANGUAGE
22
The earliest writing found to date is an inscription on a coral stone found in the year 2001, at the
archaeological site at Landhoo in Noonu Atoll. The inscription is estimated to be from around the 6th C
A.D.
23
Wilhelm Geiger; Maldivian Linguistic Studies; Journal of the Ceylon Branch of the Royal Asiatic
Society, 1919, volume XXVII Extra Number
24
Sonja Fritz; The Dhivehi Language; A Descriptive and Historical Grammar of Maldivian and its
Dialects. Heidelberg 2001.
23
migrations of Sinhalese people must have taken place around
this time. However, there is nothing in Maldivian history or
the Sinhalese chronicles, even in legendary form that alludes
to such a migration. Furthermore, archaeological evidence as
well as references to the Maldives in early writings show that
the Maldives has been inhabited for nearly two thousand
years.
25
Vitharana (1995:16)
26
Reynolds (1974:197)
27
De Silva, M.W.S Some Observations on the History of Maldivian in Transactions of the Philological
Society, London 1970.
28
Sonja Fritz; The Dhivehi Language; A Descriptive and Historical Grammar of Maldivian and its
Dialects.Heidelberg 2001.
24
However, despite the research work that has been
devoted to Dhivehi in recent times, and its results
which also elucidate parts of the history of the
language, it is still too early to decide with certainty
whether Dhivehi and Sinhala developed at about the
same time from a common Prakrit ancestor which
would allow us to call them sister languages in the
literal sense of the word, as proposed by De Silva. We
cannot disprove the opposite that Dhivehi might
represent a daughter language which split of from it
in prehistoric time: it is clear however, that this time
must have been much earlier than Geiger proposed.29
29
Sonja Fritz; The Dhivehi Language; A Descriptive and Historical Grammar of Maldivian and its
Dialects
Heidelberg 2001.
25
2.2 The Historical Layers of the Dhivehi Language
30
It has not been confirmed, as yet, whether this inscription is from the 7th or the 8th century A.D.
National Centre for Linguistic and Historical Research, Male, Maldives. 2002
31
Sonja Fritz: Presentation on the Historical Development of Dhivehi, Male 2002.
26
The historical layers of Dhivehi
Three periods
- Modern Dhivehi Modern Dhivehi
written in Thaana (Male Standard)
Ca. 1700 A.D.until today
32
Sonja Fritz; The Dhivehi Language; A Descriptive and Historical Grammar of Maldivian and its
Dialects
27
non-religious nature from Arabic and Persian. This is seen in
many words in the field of navigation and shipping and words
such as kandili a type of lamp (qindl candle, lamp
Arabic/Persian) is found in the Isdhoo Loamaafaanu.33
33
Hassan Maniku; A Concise Etymological Vocabulary of Dhivehi Language, The Royal Asiatic
Society of Sri Lanka, 2000.
34
It is not clear whether these words came into Dhivehi directly from Portuguese. According to Hassan
Maniku it is more likely that these words came into Dhivehi through Sinhala. Hassan Maniku; A
Concise Etymological Vocabulary of Dhivehi Language, The Royal Asiatic Society of Sri Lanka, 2000.
28
The latter half of the 20th century saw the Maldives
undergoing modernization at a very fast pace. This also meant
a sudden influx of new things, new ideas and concepts quite
alien to the traditional Maldivian society. This also meant that
the Dhivehi language had to face the challenge of finding
ways of naming these new things and expressing these new
ideas and concepts. As a result Dhivehi language borrowed
extensively from the English language. For example all words
to do with modern technology have been borrowed from
English: rdi radio, tv TV, conpiutaru computer etc.
29
3. THE DHIVEHI LANGUAGE
35
Sonja Fritz; The Dhivehi Language; A Descriptive and Historical Grammar of Maldivian and its
Dialects, Heidelberg 2001.
30
31
Dhivehi has always been more a spoken language than a
written language. Therefore Dhivehi language has always
been rich in oral literature such as the raivaru poetry of the
Maldives. Concerning its vocabulary, grammatical categories
and its stylistic possibilities Dhivehi is not a poor language
at all given its abundant dialectal variation on the one hand
and its rich tradition of folklore on the other36.
36
Sonja Fritz; The Dhivehi Language; A Descriptive and Historical Grammar of Maldivian and its
Dialects, Heidelberg 2001.
37
Wijesundera et al: Historical and Linguistic Survey of Dhivehi, Final Report, University of Colombo,
Sri Lanka,1988.
38
Writing Systems of the World; J.W.Gair and B.D Cain , Section 50: Dhivehi Writing Systems
32
3.1 Modern Standard Dhivehi39
39
The contents of this chapter is mainly from Bruce D.Cain; Dhivehi (Maldivian) A Synchronic and
Diachronic Study, PhD thesis presented to the Faculty of the Graduate School and Cornell University.
40
Sonja Fritz; The Dhivehi Language; A Descriptive and Historical Grammar of Maldivian and its
Dialects, Heidelberg 2001.
33
The following table shows the segmental phonemes of
Dhivehi:
Dhivehi Consonants
Labial Dental Retroflex Palatal Velar
Stops Voiceless p t t c k
.
Voiced b d d j g
.
m n n n
Prenasalized b d d g
.
Nasals m n ()
Semivowels y
Lateral l l
.
Flap r
Fricative Voiceless f s h
Voiced v z
Dhivehi Vowels
i u
e o
A
Dhivehi has prenasalized stops mb, nd, nd, and ng. Examples
are handu moon and handu uncooked rice and anga
mouth. These segments only occur intervocalically. Dhivehi
34
and Sinhala are the only Indo-Aryan languages that have
prenasalized stops.41
41
Bruce D.Cain; Dhivehi (Maldivian) A Synchronic and Diachronic Study, PhD thesis presented to the
Faculty of the Graduate School and Cornell University
42
Geiger 1919: 116
43
Disanayake 1986: 69
35
phonemes that have been borrowed from Arabic together with
their transliteration into Thaana.
Nouns
36
Dhivehi has largely dropped the grammatical gender in favour
of human and non-human notional gender.44 This distinction
between human and non-human notional gender classes is
important in the formation of plurals (as described above) and
in the selection of case endings (see section below).
Non-Human Human
44
Bruce D.Cain; Dhivehi (Maldivian) A Synchronic and Diachronic Study, PhD thesis presented to the
Faculty of the Graduate School and Cornell University
37
example fot book becomes fotu-ge book-GEN. Stems
ending in short vowels other than /u/ lengthen it before
genitive and locative cases. For example dida flag becomes
did-g flag-LOC.
The plural suffix tak is used for both human and non-human
nouns when the number is not specified. For example fot-tak
books, mhun-tak people.
45
Wijayaratne 1956: 180.
38
In Dhivehi the indefinite suffix can occur with plurals of both
human and non-human nouns to designate an unknown
quantity: mhun-tak-ek people-unspecified / unknown
quantity, fot-tak-ek some books unspecified / unknown
quantity. This usage is not found in Sinhala.46
46
De Silva 1970:152
39
3.1.2d. Personal Pronominal Forms
aharen/ma I aharemen/mamen we
40
The pronouns given above are those most commonly used in
Modern Standard Dhivehi. There are some archaic forms such
as imba you which is not used in standard Dhivehi anymore
though it is still used in some dialects.
3.1.3 Numerals
47
Bruce D.Cain; Dhivehi (Maldivian) A Synchronic and Diachronic Study, PhD thesis presented to the
Faculty of the Graduate School of Cornell University
41
with the unit numeral (for example tirs-ekek 31 thirty +
one). The latter system also has numerals multiplied by ten for
decades 70, 80, and 90.
42
Numerals 1-10 have a stem form used adjectivally and in
compounds, and an indefinite form used for counting.
48
Maniku 1995: 9-10y
49
Maloney 1980: 134-137
43
3.1.4 Verbal Morphology
44
3.1.4a. Verbal inflections
Medial
Pres.Rel. k jah ganna eg
Infinitive kn jahan gannan egen
Reason kt jaht gannt eget
Simult kamun jahamun gannamun egemun
Simult kaniko jahaniko gannaniko egeniko
50
Wijesundera et al. A Historical and Linguistic Survey of Dhivehi; 1988, 54-57.
45
Past Stem kei - jehi - gat- egunu
Finite
Past kei jehi gat egunu
Past.N3 kein jehin gatin
Past Pro. ke jeh gat egun
Irrealis kes jehs gats enguns
Irrealis.N3 kemus jehmus gatmus
Medial:
Past Rel. kei jehi gat egunu
Temporal kema jehma gatma egunma
Inchoat kessure jehssure gatssure edunssure
Concess keyas jehiyas gatas egunas
jessas
Pres
Participle kai jahai gane egi
Finite:
Perfect kaifi jahaifi ganefi egijje
perfect . N3 kaifin jahaifin ganefin
Optative kaifne jahaifne ganefne egidne
Opt. N3 kaifnan jahaifnan ganefnan .
Medial:
Cond. kaifiyy jahaifiyy ganefiyy engijjeyy
Suc - gen kaigen jahaigen ganegen engigen
Suc - fa kaif jahf ganef engif
jahaif
46
Irrealis indicates a counterfactual state or activity as in x
would have done y (kes x would have eaten)
As we can see from the above table, Dhivehi verbs fall into
four main categories as determined by the shape of the present
stem.
47
One of the most common ways that a compound verb is
formed is a noun or adjective followed by an inflected verb
such as kuran to do/to make which is used very often. For
example bodu kuran raising children (bodu big + kuran
to do/to make) or bs kuran to treat (bs medicine+
kuran to do).
51
The modern official names used for administrative purposes are Gf Alif / Gf Dl atoll, aviyani
atoll and Sn Atoll.
48
Map of the Maldives
49
These three atolls are geographically separated from the rest of
the Maldives and this has resulted in great dialectal differences
between these three atolls and the rest of the Maldives .The
dialectal differences between these southern dialects and the
northern dialects are so great that speakers of the northern
dialects have difficulty understanding the southern dialects.
However, speakers of the southern dialects understand the
northern dialects, because of acquired intelligibility, as the
northern dialects are so close to standard Dhivehi. There are
also considerable differences between the dialects of three
southern atolls. The tables below show some of the differences
between Standard Dhivehi and the dialects of Haddunmati,
Huvad Atoll, Fua Mulaku and Add Atoll.
Demonstratives
Fua
demonstrative Standard Huvadu Addu Mulaku
Fua
Demonstrative Standard Haddunmati Huvadu Addu
Mulaku
here (near me) mit mitan mitn mitan
mib
there (near
you) tiyat ttn
there (over
there) et etan etan etn etan
eb
50
Present Verbs
verb Standard Haddunmati Huvadu
drink bo -n bo -nu bo-nnu
eat ka -n ka - nu ka - nnu
bala -
look bala - n bala -nu
nnu
dova -
run duva - n dov - nu
nnu
write liya -n liya -nu leya -nnu
dama -
put dama -n dama -nu
nnu
Future Verbs
Fua
verb Standard Haddunmati Huvadu Addu Mulaku
drink bne bonuun bonnei bhe bonnen
eat kne kanun kannei khe kannen
look balne balnun balannei balhe balannen
run duvne duvnu dovannei duvhe duvannen
write liyne liynu leyannei lnehe leyanne
put damne damn damannei damhe damannen
51
Interrogatives
Fua
Interrog Standard Haddunmati Huvadu Addu
Mulaku
who kku kku(m) keyah kya keye
kku -he (f) kanka
what kce kccehe keyenteke konta knteke
kon -ecce
why kvve kiyevvegen kehenakunvu kiyemue kumavve
ekenke kihinvve
where kob koban kovai kontki kob
kob -eh kontka kontaneki
when kon- kon- kon - kon- kon-
iraku irakun- h hidaku kalaki kalaki
kan-henen-
how kihine kehenakun kehenaka kihina
he
how
kita kitak keteke kitaka kitek
many
kitei
52
Pronouns
Fua
pronoun Standard Haddunmati Huvadu Addu Mulaku
aharen /
I ma ma ai ava/ma ava/ma
alugandu
ahara -
We men aharu me ahann-ne afiri af/afun
alugandu -
men
You(sg) kal imba ta/to ta/t t/t
You(pl) kal-men imbeh tehelne(m) teverin t-men
tehme(f) tafirin ti mh
He na esora ede/eya eye Evu
52
Sonja Fritz; The Dhivehi Language; A Descriptive and Historical Grammar of Maldivian and its
Dialects, Heidelberg 2001.
53
According to Fritz:
53
Sonja Fritz puts forward this theory based on research into the dialects of Add and Fua Mulaku. She
is yet to do research on the dialect of Huvad Atoll. Only then can she determine whether the dialect of
Add of Huvad is more archaic.
54
Sonja Fritz; The Dhivehi Language; A Descriptive and Historical Grammar of Maldivian and its
Dialects, Heidelberg 2001.
55
Sonja Fritz; The Dhivehi Language; A Descriptive and Historical Grammar of Maldivian and its
Dialects, Heidelberg 2001.
54
4. DHIVEHI WRITING SYSTEMS56
56
The contents of this chapter is from the book Dhivehi Writing Sysems, National Centre for
Linguistic and Historical Research, Male 1999. The book was researched and compiled by the Special
Advosor Ms Naseema Muhammad.
57
Ragupathi, 1994
55
of vowel strokes and in the shape of writing individual letters.
It can be seen that some of the characteristics of the Arabic
alphabet have been modified showing that the creators of this
alphabet were scholars of Arabic as well as Dhivehi. The
period of the first Thaana documents coincided with the time
when Hasan Tjuddn (the Dhivehi historian and scholar of
Arabic) lived in Male. He was held in high esteem by the
ruling Sultan, who is said to have sought his counsel on
important matters. It is therefore possible that Hasan Tjuddn
may have helped in formulating the structure and writing of
the new Thaana script.
56
The origin of the name Thaana is unclear. Since many
Dhivehi words have their origins in old Sanskrit and a few in
old Indonesian as well as some other languages, Maldivian
historian Muhammad Ibrhm Lutf, Special Advisor to the
National Centre for Linguistic and Historical Research, Male,
agrees that one of the following derivations might be possible.
58
Salahuddn, 1928
57
(TANA ALPHABET)
Arabic
No numeral Letter Transliteration Modern Name
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
58
Individual letters in Thaana are called viyani, but in modern
usage, where the pronunciation of the letter is the same as that
of the corresponding letter in Arabic, the viyani in the name of
the letter has been dropped and the name of the corresponding
Arabic letter adopted.
baviyani ba
naviyani nunu
Tikijehi Thaana
Thaana
K H W M B X g Q
Arabic
Transcribed h,x h d s t g q
Thaana
C J G V R Y t z
Arabic
Transcribed s d G w r t z z
59
Paper 16-13-57, Ministry of Education, Mal, Maldives
59
The symbol R was added to the Thaana alphabet at a later
date to express the phonological value zh, e.g. television,
treasure. This symbol was introduced mainly to facilitate
writing of loan words from English.
Fili or vowel
Transliteration Name
strokes
60
Diphthongs in Thaana are written with the change of quality
Diphthong Transliteration
61
alifu sukun
snu sukun
nnu sukun
t sukun
aviyani sukun
62
The following table gives the alphabet of the Latin Akuru:
"Latin" Akuru
Th th
T H h
h
L l
L Sh sh
S
C g
G N n
n
Gn gn
N R r
r
S s
S B b
b
D d
D Lh lh
L
Z z
Z K k
k
T t
T w
Y y
Y V v
v
P p
P M m
m
J j
J F f
f
Ch ch
C Dh dh
d
63
Eveyla Akuru was the system of writing used in the Maldives
in the 12th century A.D. and possibly some centuries earlier.
Early Eveyla Akuru writing has been found on madrepore
stelae, tentatively dated to circa 9th 10th century A.D. The
later Eveyla Akuru is found in the Loamaafaanu of the later
12th century (i.e. 1195/1196). These later scripts have been
deciphered and their transliteration gives us a guide to ancient
Dhivehi writing and language.
60
Bell, 1922.
64
not so much with Medieval Sinhalese as to the Tulu
of the Malabar District of Southern India, which lie
opposite the Laccadive and the Maldive Islands, or
doubtless even more nearer to an older Grantha type of
Tulu-Malayalam, or Arya Eluttu.
For example:
ka ga ma
The vowel symbols used in Eveyla Akuru are listed with their
corresponding phonological values in the table below. These
symbols were generally used in the initial position of words,
fili (vowel strokes) were used in non initial positions.
65
The following fili or vowel strokes are used to represent vowel sound.61
61
Najb and Shafq, 1993
66
Fili Sound Example Transliteration
The consonant symbols in Eveyla Akuru along with their phonological values
are listed below.62
62
Maniku and Wijewardene 1986, Najb, Shafq 1993.
67
68
In the transliteration and translation work done by the
Maldivian scholars, the later Al Najb and Ahmed Shafq, the
letter was given the phonological value and the letter
the value t.
63
Dambid : I have used the traditional Maldivian transliteration
64
Cain 1996
69
4.3 Dives Akuru
65
Xadj; I have used the traditional Maldivian transliteration.
70
shown by the same letter, but without the dot below. A
new symbol was also formed to express the palatal n.
71
The Vowel Symbols of Dhives Akuru:
72
Fili Sound Example Transliteration
73
From the beginning of the 18th century, until about 1870 A.D.,
Dhives Akuru and Thaana Akuru were used together for
official documentation. But at the end of this period, Dhives
Akuru was replaced by Thaana.
74
5. THE DHIVEHI LANGUAGE TODAY AND TOMORROW
75
learn English and to teach their children English, sometimes at
the expense of their own mother tongue (Dhivehi). In the
Maldivian society of today, a sound knowledge of English is
necessary to obtain higher education abroad. The scope for
higher education in the Maldives is limited (the Maldives
College for Higher Education was established only very
recently) so Maldivians have to go abroad for higher
education. Hence, a good knowledge of a language other than
Dhivehi is absolutely essential for study abroad.
76
economically disadvantaged, under heavy pressure from a
larger language (namely English), and beginning to lose child
speakers.66 According to David Crystal there are three broad
stages that a language goes through when it is dying. These
stages can be said to be the stages that Dhivehi is going
through today. The first is immense socio-economic pressure
for the people to speak a dominant language. In the case of
Dhivehi speakers today, they are facing immense pressure to
speak English (as discussed earlier). The second stage is a
stage of emerging bilingualism as people become increasingly
efficient in the new language while still retaining competence
in their old one. Dhivehi language has been going through
this stage since the 1980s and 1990s because since this time
more and more Maldivians are becoming proficient in English
while still being competent in Dhivehi.
66
David Crystal; Language Death, Cambridge University Press, 2000.
67
David Crystal; Language Death, Cambridge University Press, 2000.
77
Today, Dhivehi language is the national language of the
Maldives and it is still very much the principal means of
communication all over the Maldivian archipelago. However,
English is the medium of instruction at school and it is widely
used in many political and economic domains. Most written
communications in the private sector are in English while
most written communication within the government is in
Dhivehi. This is mainly because all formal communication
within the government has to be in Dhivehi. Thus Maldivian
society can be said to be in a state of bilingualism, both
Dhivehi and English are widely used and have equally
important but differing roles. The Dhivehi language is
important as a means of expressing the communitys identity
and for preserving historical links, and for communication
within the family, maintaining social relationships, and for
communication in all formal situations. English is important as
a means of communication with the outside world and as a
medium of education and it is essential for the development
or progress of the community (in the sense of achieving a
higher standard of living).
78
5.1 Efforts by the Government to Preserve and Promote
the Dhivehi Language
68
This is book is also the work of the Language Department at the National Centre for Linguistic and
Historical Research.
79
Book production in Dhivehi has increased dramatically in
recent years.
69
David Crystal; Language Death, Cambridge University Press, 2000.
80
6. BIBLIOGRAPHY
81