Region Vii Report
Region Vii Report
Region Vii Report
Reported by:
Mendoza, Julius A.
Mendoza, Edlyn P.
LEGEND OF DUMAGUETE
The story dates back to the distant past. It was the glorious and chivalrous time of the
Spanish senores and the Moros. Now, the moros plundering the neighboring islands, abducting the
women and the children, who, were told, were being ground and minted into money and gold by the
Moros.
Noong unang panahon, kung saan namamayagpag ang tagumpay ng mga espanyol,
senores at mga moro. Sa mga oras na iyon kung saan nagnanakaw ang mga moro sa
kalapit na mga isla, dinudukot ang mga kababaihan at ang mga bata kung saan
nabanggit, na ipinapagpalit sa pera at ginto ng mga moro.
LEGEND OF DUMAGUETE
These plundering grew very intense in some nearby islands and there were terrible rumors that
these moros were coming to Dumaguete. It was not called dumaguete then. The people were
concerned and they prayed hard for protection. The families gathered at night to pray to the nuestra
senora and to santa catalina to deliver them from this danger. The people had the special devotion
to santa catalina and santa plight, she was swift I giving them her protection.
Ang pagnanakaw na ito ay mas lumala sa mga karatig na isla at may mga sabi-sabi na ang
mga moro ay darating na sa lugar ng dumaguete. Noong panahong iyon ay hindi pa
dumaguete ang tawag sa lugar. Lahat ng mga mamamayan ay nag aalala at ipinagdasal
ang kanilang kaligtasan. Tuwing gabi, magtitipon tipon ang mga pamilya upang magdasal
sa nuestra senora at kay santa catalina upang iligtas sila sa kapahamakan. Ang mga tao
ay nagkaroon ng matinding debosyon kay santa catalin at santa plight at iginawad naman
nito ang kanilang idinalangin na proteksyon.
LEGEND OF DUMAGUETE
Santa catalina was known to have a stalwart and a military woman. Every time the moros
intended invading the island she would send a swarm of of bees to cover the whole place, so that it
would be seen from a far as a big cloud, swallowing the island into the bosom of the horizon; so the
moros could not find the island.
Si santa catalina ay kilala sa pagkakaroon ng mga maaasahan at masisipag na
tagapagsilbi, kasama na rin ang mga kababaihang military. Sa tuwing ang mga moro ay
nag babalak na sugurin ang isla, ay magpapadala ito ng napakaraming grupo ng mga
bubuyog para takluban ang lugar kung kayat sa malayuang tingin ay muka itong
malaking ulap na kinakain ang isla mula sa kailaliman ng mundo at ng kalangitan. Kung
kayat hindi mahanap ng mga moro ang isla.
LEGEND OF DUMAGUETE
If they went a little nearer, this cloud of bees would attack them, warding them off. The moros
could never land on the island and they were not able to daguit (to abduct the woman and children).
With the protection of Santa Catalina, the people were dili-na-daguit (cannot be abducted); through
the years this phrase coined itself into the name the place is known today: DUMAGUETE
Kung lumapit pa ang mga moro, maaari silang atakihin ng mga bubuyog at paalisin sila.
Nang dahil dito, hindi na nakapag DAGUIT ang mga moro. Dahil na rin sa proteksyon ni
santa catalina ang mga tao ay DILI-NA-DAGUIT at sa pag lipas ng panahon ay tinawag na
ang lugar sa salitang DUMAGUETE.
Kahulugan:
Daguit: dukutin ang mga kababaihan at kabataan
Dili-Na-Daguit: hindi na matatangay pa
USAHAY
I
MATUD NILA
I
Matud nila ako dili angay
Nga magmanggad sa imong gugma
Matud nila ikaw dili malipay
Kay wa akoy bahandi nga kanimo igasa
II
Gugmang putli mao day pasalig
Maoy bahanding labaw sa bulawan
Matud nila kaanugon lamang
Sa imong gugma ug parayeg
Ref:
Dili malubad kining pagbati
Bisan sa unsa nga katarungan
Kay unsa pay bili ning kinabuhi
Kon sa gugma mo hinikawan
MATUD NILA
I
Sabi nila hindi ako nararapat
Na humiling na akoy iyong mahalin
Sabi nila, hindi ka sasaya
Dahil wala akong kayamanang maibibigay sayo
II
Pag ibig na totoo lamang ang maibibigay ko sayo
Ito ay isang kayamanang higit pa sa ginto
Sabi nilay masasayang lang ito
Para sa pagmamahal at pagkalinga mo
Ref:
Hindi mawawala ang nararamdaman kong ito
Kung anuman ang dahilan
Kung hanggang saan man ang halaga ng buhay na ito
Kahit na pagdmutan ng pagmamahal mo
POBRENG ALINDAHAW
I
RIDDLES (TIGMO)
Dili matindog
Kong di mabusog
Hindi makatayo
Kung hindi puno
-SAKO
-SAKO
-BANIG
-BANIG
The old goat, had split the skin of our young lizards
Ukol sa pagtutuli