[go: up one dir, main page]

nouveau
Lexilogos
Dictionnaire ladino

judéo-espagnol


recherche
English
langues juives > judéo-espagnol
judaïsme
Ladino
Dictionnaire

Dictionnaire du judéo-espagnol par Joseph Nehama & Jésús Cantera (1977)

Diccionario básico ladino-español par Pascual Pascual Recuero (1977)

Hippocrene : Ladino-English & English-Ladino concise encyclopedic dictionary (Judeo-Spanish) par Elli Kohen (2000) en ligne


Lexicographie judéo-espagnole : Dío ou Dió, Judío ou Judió, par Louis Combet, in Bulletin hispanique (1966)

Some Arabic and Hebrew words in Oriental Judæo-Spanish, par Cynthia Crews, in Vox romanica (1955)


La mer dans la culture judéo-espagnole orale par Sephiha Haïm-Vidal, in Les juifs et la mer (2000)

Autour du proverbier judéo-espagnol (commentaires de proverbes), in La linguistique (2019)

Mouvances judéo-espagnoles : impacts linguistiques (commentaires de proverbes), in Diasporas (2003)

Proverbes judéo-espagnols : la partie pour le tout, une mémoire sélective, in Paremia (1993)

Archaïsmes lexicaux en ladino (judéo-espagnol calque), in Cahiers d'études hispaniques médiévales (1996)

La tradition des textes sur Alexandre le Grand dans un proverbier glosé judéo-espagnol contemporain, par Marie-Christine Bornes-Varol, in Comparative analyses of oral and written traditions in the Middle Ages (2010)

L'image de la femme dans le proverbe judéo-espagnol : « Apprends à ton fils à nager et à ta fille à souffrir », par Esther Benbassa-Dudonney

Judeo-Spanish proverbs : their philosophy and their teaching, par Henri Besso, in Bulletin hispanique (1948)

A further contribution to the Refranero judeo-español (1935)

Proverbes judéo-espagnols recueillis par Raymond Foulché-Delbosc, in Revue hispanique (1895)


Les gloses comme sources pour l'étude du lexique judéo-espagnol : l'exemple de Luzero de la Pasensia (Roumanie), par Aitor García Moreno, in Recensement, analyse et traitement numérique des sources écrits pour les études séfarades (2013)

Langue

clavier ladino pour écrire un texte avec l'écriture Rachi (caractères hébreux)


études sur le judéo-espagnol, par Marie-Christine Bornes-Varol

Le judéo-espagnol, djudyó, djidyó, ladino… (à propos du nom de la langue) avec Mavrogiannis Panteleimon, in Histoire sociale des langues de France (2013)

Pour une définition du judéo-espagnol : les bornes de la langue, in Linguistique des langues juives et linguistique générale (2003)

Normalisation orthographique du judéo-espagnol, in Codification des langues de France (2002)

Langue et identité judéo-espagnoles : trois scénarios pour une disparition, in Judeo-Spanish in the time of clamoring nationalisms (2013)

À quoi servent les archaïsmes en judéo-espagnol d'Orient ? un regard nouveau sur des problématiques anciennes, in La linguistique (2019)

Répertoire linguistique et usage dans une famille judéo-espagnole d'Istanboul, in Plurilinguismes (1988)

Du bon usage des langues dans une communauté plurilingue : les histoires drôles des judéo-espagnols d'Istanbul, in Langage & société (1992)

El judeoespañol en contacto : el ejemplo de Turquía, in Revista internacional de lingüistica iberoamericana (2010)

Émergence et évolution parallèle de deux langues juives : yidiche et judéo-espagnol, avec Anne Szulmajster-Celnikier, in La linguistique (2017)

Le judéo-espagnol par Haïm-Vidal Sephiha, in Yiddish et judéo-espagnol, un héritage européen (1997) + PDF avec carte

Ladino et linguistique, in Revue des études juives (1976)

Évolution du ladino judéo-calque du XIIIe siècle à nos jours, in Revue des études juives (1975)

Ladino et commentateurs, in Revue de l'histoire des religions (1975)

¿Es el ladino judeoespañol calco? par Iacob Hassán, in Quaderns de filologia (2004)

Judezmo (Ladino), par David Bunis, in Handbook of Jewish Languages (2017)

Native designations of Judezmo as a "Jewish language" (2011)

In search of the historical linguistic landscape of the Balkans: the case of Judeo-Spanish in Belgrade, par Ivana Vučina Simović, in Common culture and particular identities:Christians, Jews and Muslims in the Ottoman Balkans (2013)

Lexical elements of Slavic origin in Judezmo on South Slavic territory (16th-19th centuries) : Uriel Weinreich and the history of contact linguistics, par David Bunis, in Journal of Jewish Languages (2018)

L'espagnol, naissance d'une langue morte : quelques considérations sur l'hispanité des Séphardim d'Aquitaine, par Peter Nahon, in Bulletin hispanique (2018)

Quelques mots sur le dialecte espagnol parlé par les israélites de Salonique par Léon Lamouche, in Romanische Forschungen (1906)

La transcription hispano-hébraïque par Raymond Foulché-Delbosc, in Revue hispanique (1894)


Understandings and misunderstandings : confounding differences between Spanish and Ladino, par Rachel Amado Bortnick, conférence (2012)

La formación de la koiné judeo-española en el siglio XVI, par Laura Minervini, in Revue de linguistique romane (2002)

études sur le judéo-espagnol, par Travis Bradley

Labialization and palatalization in Judeo-Spanish phonology, in Romance linguistics (2012)

On the syllabificaion of prevocalic /w/ in Judeo-Spanish, in Romance linguistics (2007)

La grammaire de loke et siendo (ke) en judéo-espagnol des Balkans par Ana Stulic, thèse (2007)


La Lettre sépharade (1992-2007)

Muestra lingua (WaybackMachine)

Proverbes (WaybackMachine)

Origine du ladino

En castillan médiéval, un ladino désigne un musulman ou un juif qui parle la langue des chrétiens, c'est à dire une langue romane dérivée du latin. Ladinar, c'est traduire un texte d'origine sémitique (en hébreu ou arabe) en langue romane, en particulier en castillan. Ainsi, le terme ladino désigne le mot, l'expression, et aussi la langue des textes traduits : Biblia ladinada désigne une Bible traduite en langue romane. C'est la langue de la traduction, la langue de la liturgie, distincte de la langue parlée.

Pour la langue parlée, on emploie le terme de judezmo (judaïsme), et au Maroc, haketía ou hakitía.

Aujourd'hui, le terme ladino s'emploie pour désigner le judéo-espagnol, que ce soit le ladino médiéval ou la langue parlée.

En espagnol contemporain, on emploie aujourd'hui le terme latino pour désigner le latin, et l'habitant ou l'originaire de l'Amérique latine. Ladino s'emploie aussi pour désigner le ladin, langue rhéto-romane.

Audio & Vidéo

Inalco : Langue, littérature et civilisations judéo-espagnoles, entretien avec Marie-Christine Bornes-Varol (2021)

Cocoon : enregistrements en judéo-espagnol réalisés en France par Marie-Christine Bornes-Varol (2005)

interviews par Zeljko Jovanović sur le judéo-espagnol de Salonique & Sarajevo (2023) (vidéo)

Biblia de Ferrara
Textes & Littérature

Le judéo-espagnol dans la littérature mexicaine : Lo que se piedre, preciada, ¿ande se va?, par Paola Ugo, mémoire (2020)

Vienne et la littérature judéo-espagnole : Sefarad sur les rives du Danube, par Michael Studemund-Halévy & Gaëlle Collin, in Miscelánea de estudios árabes y hebraicos (2008)


Biblia en lengua Española traduzida palabra por palabra de la verdad Hebrayca por muy excelentes letrados vista y examinada por el officio de la Inquisicion (Bible de Ferrare) (1553)

+ éditions de 1646 & 1661 (Amsterdam)

Biblia de Ferrara : édition facsimilée avec introduction & notes (1992)

Étude comparée du Livre de Ruth : l'originalité de la traduction-calque en ladino dans la Bible de Ferrare (1553) par Jean-Michel Thomas, thèse (2003)

Civilisation judéo-espagnole

Faire communauté et consolider la filiation par le patrimoine musical : un regard transnational sur le monde judéo-espagnol, par Jessica Roda, in Autrepart (2016)

hébreu moderne

hébreu ancien & biblique

langues juives : judéo-provençal - yiddish (judéo-allemand)

espagnol

langues romanes

judaïsme & histoire des juifs

Bible hébraïque (Torah)

Bible en version originale : outils de recherche

forum Babel : études & recherches sur les langues d'ici & d'ailleurs

Xavier Nègre   © Lexilogos 2002-2024