Dante's Inferno: The Divine Comedy, Book One
By S. Fowler Wright and Dante Alighieri
4/5
()
About this ebook
A first-rate modern rendering of a literary classic!
Dante Alighieri
Dante Alighieri, or simply Dante, is the penname of Italian poet Durante di Alighiero degli Alighieri.
Read more from S. Fowler Wright
Deluge Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBlack Widow: A Classic Crime Novel Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSpiders' War: A Novel of the Far Future Rating: 4 out of 5 stars4/5The Attic Murder: An Inspector Combridge & Mr. Jellipot Classic Crime Novel Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDeluge: A Novel of Global Warming Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDeluge Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Amphibians Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Life of Sir Walter Scott: A Biography Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Dante's Inferno
Related ebooks
Dante's Inferno [translated]: Modern English Translation Rating: 4 out of 5 stars4/5Dante's Inferno Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDivine Comedy (Complete Edition): Illustrated & Annotated Rating: 3 out of 5 stars3/5The Divine Comedy (Annotated Edition) Rating: 1 out of 5 stars1/5Dante's Divine Comedy: Inferno Rating: 4 out of 5 stars4/5Beowulf Rating: 4 out of 5 stars4/5The Divine Comedy: Inferno Rating: 4 out of 5 stars4/5The Canterbury Tales Rating: 4 out of 5 stars4/5Romeo and Juliet, with line numbers Rating: 4 out of 5 stars4/5The Canterbury Tales, the New Translation Rating: 4 out of 5 stars4/5A Midsummer Night's Dream, with line numbers Rating: 4 out of 5 stars4/5Count of Monte-Cristo English and French Rating: 4 out of 5 stars4/5The Iliad (The Samuel Butler Prose Translation) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Iliad of Homer Rating: 4 out of 5 stars4/5Plato's Republic Rating: 4 out of 5 stars4/5Brothers Karamazov Rating: 4 out of 5 stars4/5Gilgamesh: A Verse Narrative Rating: 4 out of 5 stars4/5Leaves of Grass: The First Edition (1855) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Odyssey Rating: 4 out of 5 stars4/5Paradise Lost (Annotated) Rating: 4 out of 5 stars4/5Great Expectations (with a Preface by G. K. Chesterton and an Introduction by Andrew Lang) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Canterbury Tales (Annotated with a Preface by D. Laing Purves) Rating: 4 out of 5 stars4/5Animal Farm: A Fairy Story Rating: 5 out of 5 stars5/5The Complete Poems of Emily Dickinson (ReadOn Classics) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Republic by Plato Rating: 4 out of 5 stars4/5The Divine Comedy Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Odyssey Rating: 4 out of 5 stars4/520000 Leagues Under the Sea Rating: 4 out of 5 stars4/5Metamorphoses Rating: 4 out of 5 stars4/5Gilgamesh (Zongo Classics) Rating: 4 out of 5 stars4/5
Poetry For You
The Complete Poems of Emily Dickinson Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Poems of John Keats (with an Introduction by Robert Bridges) Rating: 4 out of 5 stars4/5Beowulf: A New Translation Rating: 4 out of 5 stars4/5The Iliad: The Fitzgerald Translation Rating: 4 out of 5 stars4/5The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation) Rating: 4 out of 5 stars4/5Poetry 101: From Shakespeare and Rupi Kaur to Iambic Pentameter and Blank Verse, Everything You Need to Know about Poetry Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLeaves of Grass: 1855 Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5The Divine Comedy: Inferno, Purgatory, and Paradise Rating: 4 out of 5 stars4/5The Bell Jar: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5The Canterbury Tales Rating: 4 out of 5 stars4/5You Better Be Lightning Rating: 4 out of 5 stars4/5The Odyssey: The Fitzgerald Translation Rating: 4 out of 5 stars4/5Edgar Allan Poe: The Complete Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5Tao Te Ching: A New English Version Rating: 5 out of 5 stars5/5A Collection of Poems by Robert Frost Rating: 5 out of 5 stars5/5The Iliad of Homer Rating: 4 out of 5 stars4/5Gilgamesh: A New English Version Rating: 4 out of 5 stars4/5Daily Stoic: A Daily Journal On Meditation, Stoicism, Wisdom and Philosophy to Improve Your Life Rating: 5 out of 5 stars5/5Just Kids: An Autobiography Rating: 4 out of 5 stars4/5Winter Hours: Prose, Prose Poems, and Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Love Letters From Hades Rating: 4 out of 5 stars4/5The Everything Writing Poetry Book: A Practical Guide To Style, Structure, Form, And Expression Rating: 5 out of 5 stars5/5Beyond Thoughts: An Exploration Of Who We Are Beyond Our Minds Rating: 4 out of 5 stars4/5Poems That Make Grown Men Cry: 100 Men on the Words That Move Them Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5You Are Here: Poetry in the Natural World Rating: 4 out of 5 stars4/5Alive at the End of the World Rating: 4 out of 5 stars4/5Homer's Epics: The Odyssey and The Iliad Rating: 5 out of 5 stars5/5Sir Gawain And The Green Knight, Pearl, And Sir Orfeo Rating: 4 out of 5 stars4/5
Reviews for Dante's Inferno
3,076 ratings69 reviews
- Rating: 4 out of 5 stars4/5
Apr 1, 2019
I read the Longfellow translation and despite a huge lack of historical knowledge about Dante's contemporary Florence I really enjoyed Inferno.
The imaginative punishments are gruesome enough to capture your attention and the whole poem is successful in painting quite a visual image of Dante's incarnation of hell. - Rating: 5 out of 5 stars5/5
Apr 1, 2019
Not entirely sure what translation this was, as it was a free ebook. In any case, it was a little difficult to read at times, but it seemed okay as a translation. The text itself is beautiful: I wish I could read it in the original. - Rating: 5 out of 5 stars5/5
Apr 1, 2019
I had a collected copy of The Divine Comedy which I gave up for these three volumes. Inferno was excellent. I felt that it lived up to the translation that I read, and surpassed it in some ways. With the addition of contemporary pop-culture references throughout, we have a Hell in a very faithful to the original work. I definitely recommend these books to anyone who’s interested in The Divine Comedy. - Rating: 4 out of 5 stars4/5
Apr 1, 2019
I'm not a religious man in the least, but - like the great works of Classical composers, or the Sistine Chapel - that's hardly a consideration when reading a soaring work of near-ancient literature. Esolen's translation is marvellous, attempting to keep rhyme, meter and meaning in check, without ever sacrificing beauty. What results is a work of epic poetry which, while adhering to rules, is more than happy to flaunt them when necessary. Dante's vision is quite clever, and - although you will need copious notes at times to understand the medieval Italian history references - a sublimely beautiful piece. - Rating: 5 out of 5 stars5/5
Apr 1, 2019
Dante's journey through Hell ranks in my top 5 favorite books. I especially like this translation, as it keeps the language modern enough to be readable, but is still beautiful. Also, there are plenty of foot and end notes to explain middle age-phrases and historical references many people may not be familiar with. - Rating: 4 out of 5 stars4/5
Apr 1, 2019
I hate Shakespeare so I didn't think I'd like this, but I did. Really cool, every scene became real in my head, the black and white, cartoon version at least. The craziest part -- hell is real, to Dante and all the Catholics who read it when it was first published. How horrifying for them. Next time my grandmother wants me to go to mass with her, I'll go. He's a beautiful writer, and so modern but I don't know if thats just the English translation. Interesting perspectives on sin. It's like he knows to sin is a natural part of being human, which I keep forgetting. I hate to read those little summaries they give you because I want to read it the same way people have been for hundreds of years. He sort of invented hell, or he really saw it. The world was much more spiritual back then so to be honest I wouldn't rule it out. Maybe he saw all this in a dream. I don't know if I completely got this book but I'm just gonna keep reading it until I do. It's better if you don't read others' explanations of books like these, I think, because it is better to read it how people have always read it, and you can preserve your original reactions, based on your personal background in religion, nationality, language, faith, and sin. Maybe you think you belong in hell, maybe you think you belong in heaven, or maybe you don't believe in either or God or maybe you have your own definition of purgatory, and this will change the way we all feel about what Dante describes. - Rating: 4 out of 5 stars4/5
Apr 1, 2019
It's interesting but I'm not sure what all the fuss is about. The morality seems rather heavy-handed, maybe I'm not digging deep enough into it. - Rating: 3 out of 5 stars3/5
Apr 1, 2019
On my trip to Italy I was able to re-read Dante's Inferno. I was struck by how he cleverly inserts his enemies and contemporary villains into the epic. Also, I cannot help but wonder if the ingenious torments he comes up for each sin are original with Dante. Of course, I love it that Dante doesn't hesitate to place Popes in various circles of Hell. The way he and Virgil have to dodge demons makes the trip an exciting adventure. I must admit I fully enjoyed this version by Charles Eliot Norton with the explanatory notes. I did want to add ...Fierce rivalries often split the dominant faction. So in 1302 the “Black” Guelfs, in alliance with Pope Boniface VIII, succeeded in expelling the “Whites.” Among the White Guelfs at this time was Dante (1265–1321), who had held public office. Doomed to spend the rest of his life in exile, he wrote the Divine Comedy while in exile. So, Dante puts Popes Nicholas, Boniface and Clement in the 8th and 9th circles of hell for fraud. Boniface is Dante's number one foe. - Rating: 4 out of 5 stars4/5
Apr 1, 2019
I'd never read this, though references to it abound in countless books, movies, etc. I found the translation (having not even the slightest knowledge of Italian) very readable/accessible/beautiful in parts. Recommendation: if you want to find out the source of most of what we think about hell, go to hell...with Dante. - Rating: 3 out of 5 stars3/5
Apr 1, 2019
This was the most difficult book to understand i have ever read do to so many old local events and characters in it. It was hell but I am glad i got through it. it felt like an acomplishment - Rating: 5 out of 5 stars5/5
Apr 1, 2019
Poetry like this touches your soul Dante was a lot like Mozart a daring rebel and a genius - Rating: 5 out of 5 stars5/5
Apr 1, 2019
I first tried reading this about ten years ago when I was studying medieval history, and didn't get very far. In fact, I can tell you that I got to the end of Canto 5, because that's where the margin notes in my copy finish. Reading it now, I can't imagine why I didn't get further. This was a translation by Dorothy L. Sayers (first published 1949), and I found it very accessible and easy to read. In her introduction, Sayers explains that she has stuck to the terza rima in which the original was written, sacrificing (she says) a little verbal accuracy in favour of retaining the speed and rhythm. She also explains at some length her approach to the rhyme-scheme and metre, her use of a wide range of English vocabulary including some colloquial phrases, and the ways in which she has tried to preserve the humour and tone of the original. I think that Sayers achieved great success in this: the vocabulary is gloriously rich, ranging from phrases which are positively Shakespearean all the way to the contemporary vernacular, and just about everything in between. The poetry is evocative and flows well, and the various tones and changes of mood are superbly conveyed.The book has extensive notes on the significant people encountered by the character of Dante in his journey through hell, and on the symbolism and imagery used by Dante the writer, which are not only engaging and well-written but also exceedingly useful. The introduction sets out the historical context in some detail, which is also very helpful: I could have given a detailed history of the Guelfs and Ghibellines ten years ago, but this time I was more than a little reliant on this introductory information to refresh my memory. The diagrams and maps of Dante's hell are also beneficial, as is the glossary of all the characters encountered. Together, the poetry and notes make this a very accessible translation for those who are unused to poetry, unfamiliar with the historical figures, or both. I found the story (if I can call it that) to be more easily understood than I had expected it to be, and also more entertaining than I had anticipated. I did, however, find that the various circles of hell began to merge together in my mind as in some cases there was either little detail given about them or they were very similar to other circles. I expected most of the symbolism in the book to pass me by - most symbolism generally does - but between Dante's own explanations and that in the notes I was able to appreciate far more than I expected to, and to overlook much less than I feared. The commentary on the political situation at the time, as well as that on the Church, is very definitely partisan - but is nonetheless insightful. I have the remainder of the Divine Comedy in the Sayers translation awaiting me on the shelf, and am now very definitely looking forward to reading it. - Rating: 5 out of 5 stars5/5
Nov 16, 2024
Maybe This Can Help You
Download Full Ebook Very Detail Here :
https://amzn.to/3XOf46C
- You Can See Full Book/ebook Offline Any Time
- You Can Read All Important Knowledge Here
- You Can Become A Master In Your Business - Rating: 2 out of 5 stars2/5
May 21, 2020
As much as I enjoyed reading about the tortures he designed for his Florentine political opponents, I spent entirely too much time reading about all these characters in the footnotes. He designed an interesting underworld that was essentially Christian but integrated diverse figures from the Bible, contemporary Italy, classical Greece and Rome, and Classical mythology. - Rating: 3 out of 5 stars3/5
Sep 24, 2013
Basically, Dante made a list of people he didn't like and put them all in Hell. Disturbing imagery abounds and there are loads of interesting references to mythology. But it's not exactly summer reading. Glad I read it from an academic perspective, but to be honest it was a little bit of a slog. Perhaps if I knew more about Italian history I would have appreciated it a little more.1 person found this helpful
- Rating: 4 out of 5 stars4/5
Jul 11, 2019
A handsome book, but a clunky and awkward translation. - Rating: 4 out of 5 stars4/5
May 20, 2018
This is my first exposure to Dante's writing. I was looking for poetry by a different author when I came across this translation. When I saw the narrator, I decided it was time to read/hear some Dante :)
Dante sure thought a lot of himself! Good grief, even when he's singing the praises of some denizen of limbo, he's doing so in the context of being the vehicle of their remembrance among the living. You've probably heard the idiom, "damning with faint praise." Over and over, Dante praises himself with faint condemnation. No, Dante, it's not actually all that terrible that you trembled with fear while faced with the horrors of the pit.
I want to read an annotated translation of The Inferno. I could be wrong, but I'm pretty sure he was mocking and calling out some of his contemporaries, as well as commenting on figures from the past.
Most of the work came from describing and talking to the denizens of the various neighborhood of perdition, but he didn't stint on describing the environs. He readily sketched the horrific backdrops to his interactions, giving just enough detail to be clear, but leaving space for the imagination to fill in the unmentioned horrors. This is not at all bedtime listening.
I seemed to sense some negative commentary on Church doctrine, but I'm not sure if that was in the text, or if that came from my 20th/21st century perspective. For instance, he lamented the number of people, even great and good people, condemned to Limbo simply because they lived before the establishment of Christianity. To my ear, that's a reason to question the church - but to Dante it may have been just another thing that was and didn't need to be questioned. - Rating: 4 out of 5 stars4/5
Jan 21, 2018
I liked this classic poem more than I expected. I may have lucked out with the translation, but I found the Inferno much easier to read than the excerpts I remember from my high school textbook. I also had the added context of having taken several classes on Florentine history in college, and I could spot a few of the cultural references Dante makes. Overall, this made for much richer reading than I expected and I'm tempted to picked up the next two books in the Divine Comedy. - Rating: 4 out of 5 stars4/5
Dec 8, 2017
The primary virtue of the Oxford / Sinclair edition is the parallel text, which means that you can both appreciate the beauty of Dante's original, and make sure that you miss none of the finer points by following the English translation. Each canto has its own introduction and endnotes, which means that important contextual information is always at hand. Inferno is for me by far the most engaging cantica, as Dante creates ever more imaginative tortures for the souls condemned to each circle of Hell. An absolute classic. - Rating: 2 out of 5 stars2/5
Nov 28, 2017
I have finally read the Inferno and if I am going to be honest, I'm not sure what all the fuss is about. Not being a student of Italian literature and having read Clive James' English translation there was probably a lot I was missing, in the original, but I found that it was really just a horror story with the added s pice of the author being able to denigrate persons he didn't like. All this would have been extremely entertaining at the time when the names were topical, but I do not understand why it is considered such a classic. It was just a litany of various types of physical torture with no overarching point that I could see, except to list all that horror. - Rating: 3 out of 5 stars3/5
Nov 4, 2017
It was kind of hard to understand but once I got it, it turned out to be super interesting. - Rating: 4 out of 5 stars4/5
Oct 3, 2017
Amazing and bizarre. To have lived in a time awhen the fires and ice of hell were as real as the sun rising each day. The horrors of The Inferno were certainly cautionary, but not exactly in keeping with what modernity would deem the correct weight of sins. On to Purgatorio. - Rating: 2 out of 5 stars2/5
Nov 14, 2016
Stick with the original, this is "clever" yet not "readable." - Rating: 3 out of 5 stars3/5
Jan 21, 2016
Dieser Klassiker birgt so einige schöne, vielfältige und wundervolle Zitate, doch es ist kein einfaches Lesen. Oft fehlt dem modernen Leser das Wissen, um alle genannten Personen einordnen zu können. Dieser Mangel ist vermutlich dafür verantwortlich dafür, dass das Buch zwischen den Zitaten eher als Probe dient, wie gewillt man ist, sich durch seitenweise Verse durchzukämpfen. Leider geht darin die Schönheit und die Metaphorik des Textes für mich verloren. Vermutlich müsste man sich jeden Vers einzeln vornehmen, um das Werk wirklich zu verstehen. - Rating: 5 out of 5 stars5/5
Nov 19, 2015
Gets 5 star for the translation as much as the masterpiece itself - Pinsky really puts the fun back in the Inferno! ; ) - Rating: 4 out of 5 stars4/5
Nov 15, 2015
.The Divine Comedy of Dante Alighieri: the Inferno. A verse translation by Allen Mandelbaum. 1982. I had big plans to spend the summer studying The Inferno. I didn’t and ended up skimming part of it to be ready for the book club. I will go back and read it more carefully and study the maps and the notes that are included as read Purgatorio before our next meeting. This masterpiece deserves much more than I have given it. - Rating: 4 out of 5 stars4/5
Jan 10, 2015
Works like this have always intimidated me. I think pretty linearly and will usually take what I read literally before thinking about it much, or having it explained to me. Also, I’m not a believer so it was guaranteed I would miss many of the allusions in this. However I am happy to say while I did not really catch on to all of it, I was able to grasp the meaning of most of it…and I have to say I kind of enjoyed it. It helped a lot having the translators summary and notes to guide me along. So while I am not going to become an avid reader of poetry for now at least, I am not quite as intimidated as I was! - Rating: 5 out of 5 stars5/5
Feb 12, 2014
If you haven't walked through Hell with Dante, I highly recommend you do so immediately. It's quite nice. - Rating: 3 out of 5 stars3/5
Feb 7, 2014
Mildly amusing, though this ostensibly pure Christian author clearly has a perverse streak running through him. (As does the Christian God, so not surprising.) - Rating: 3 out of 5 stars3/5
Feb 6, 2014
I read the Ciardi translation in college, and this had a similar feel. It read a little more like prose than poetry--it's unrhymed, though it still has a nice rhythm. Really drags when you get closer to the end, though.
Book preview
Dante's Inferno - S. Fowler Wright
COPYRIGHT INFORMATION
Copyright © 1928 by S. Fowler Wright
Copyright © 2012 by the Estate of S. Fowler Wright
Published by Wildside Press LLC
www.wildsidebooks.com
PREFACE
I suppose that a very great majority of English-speaking people, if they were asked to name the greatest epic poet of the Christian era in Western Europe, would answer Dante, and that this answer would be given as decisively by those who would speak with an expert knowledge of European literature as by the larger number who would be repeating a received opinion.
Yet those who can read him in the medieval Italian must be a very small and still decreasing minority, and when all that is possible has been said in support of any existing translation, it remains a fact that there is no English rendering of the Divine Comedy, even including the tepid competence of Cary, which has won a genuine popularity.
For this, there are three reasons.
First, there is the general and almost insuperable difficulty of translating poetry of any kind from or into any language whatever.
Next, there is a special obstacle arising from the form in which the Divine Comedy was composed, which cannot be successfully imitated in English.
Third, there is the fact that a student of Dante is confronted by such a massed accretion of commentary that his approach to the poem is almost forced toward the pedantic rather than the poetic. He is inclined to regard the obscure or halting line, the obvious padding, the enforced rhyme, which must occur at times in the greatest epic, as too sacred to be altered, and too important to be ignored. Here I am tempted to say that my first qualification for this undertaking is that, while I have some knowledge of European poetry, and some practice in its composition, I make no claim whatever to Italian scholarship!
The first of these—the inherent difficulty of all translation of poetry—may be briefly stated in this way. A great poem must have beauty both of form and of content. Soul and body must both be admirable. Having his subject under control, the poet represents it in such a way as is most suitable to the rhythms and verbal beauties of which his language is capable. If a bilingual poet were to attempt composition of the same epic in two languages, without the feeling of obligation to himself which a translator must feel, I have no doubt that he would deviate very widely in details of expression, and often in the actual thoughts expressed, as he would be led by different felicities of expression or the suggestion or absence of a rhyming word.
A translator, feeling an inferior liberty, faces alternate pitfalls. He may hammer out a verbal repetition of the original, phrase by phrase, which cannot result otherwise than in a doggerel imitation of poetry. He will labour diligently, and, in the end, he will not merely have failed to translate a poem: he will have produced a malignant libel. Alternately, he may be tempted to follow the lure of his own constructions, or to omit or insert as the exigencies of the verse may lead him.
How can the narrow path be held successfully between these pitfalls—or, if one must be taken, on which side should the descent be made?
In confronting these perils, there is a first and vital question to be decided. In what metrical form shall the translation be made? Naturally, the first thought, and the first preference, is for that of the original poem. The rhythm and structure of a poem are not accidental. They are parts of its individuality. But the two languages concerned may differ too widely in their accentuations, in their dominant rhythms in their grammatical and syllabic constructions, for such a repetition to be possible.
In face of this (which is a usual) difficulty, the translator may wisely consider what form the poet would most probably have chosen had he composed the poem in the language into which it is intended to render it.
Asking myself this question, I conclude that Dante would certainly not have selected for an English poem the terza rima in which the Divine Comedy is written, and that he would, with equal certainty, have selected the decasyllabic line, which is the finest and most flexible of which our language is capable.
Coming to the question of rhyme, a greater doubt arises. The decasyllabic line can be used with equal success for blank and for rhymed verse. Dante used rhyme, which is a reason for adopting it, if possible. But the use of rhyme certainly increases the difficulty of a translation which is to be (if possible) both accurate and well constructed. My decision (which must be justified, if at all, by result) was to introduce rhyme with an irregular freedom, but to endeavour to reach a quality of verse which would be so far independent of this subordinate feature that its irregularity, or even occasional absence, would be unobtrusive to the reader’s mind.
Having selected a form in which I hoped to be able to move with sufficient freedom, and which, in English, is best adapted to the spirit of the poem, I had to face the larger questions of formal and spiritual fidelity. In regard to these I recognize two primary obligations: first, I regard it as inexcusable to introduce any word or phrase which discolours the meaning of the original, or deviates from it; second, I am bound to present the substance of the poem with such verbal beauty as I am capable of constructing, even though an adjective be omitted or added in the process, or some non-essential order of narration be changed to obtain it. This last freedom of rendering is not merely a translator’s right, it is a clear duty, because the directness and vigour of the original cannot be reproduced by any verbal literality, and it is of the first importance that he should inspire the poem with a new vitality.
My own approach to the poem having been poetic rather than pedantic, I have concerned myself very little with the subtleties of disputed words unless some fundamental question of spiritual interpretation be dependent thereto. Desiring to introduce it to English readers from the same standpoint, I have reduced the inevitable notes to the barest minimum, and have placed them at the end of the volume.
Some knowledge of the conditions of Europe, social, political, and intellectual, as Dante knew them, some knowledge of the corruptions of Church and State, and of the civil discords which distracted his native Florence, and which prevailed in most of the cities of Northern Italy, may be essential to an understanding of the poem; a more detailed knowledge will add greatly to the enjoyment of many passages in it; but, finally, the Divine Comedy must stand or fall by its internal vitality, and it may gain more than it loses by being presented independently of the almost unbelievable accretions of disputation and commentary which have been piled upon it.
The cosmographical idea on which the poem is founded is extremely simple. The earth is a fixed point in the centre of the Universe. The northern hemisphere is inhabited by the race of Adam. Purgatory is an isolated mountain in the seas of the southern hemisphere, which was unexplored at the time at which the poem was written. The seven Heavens extend, one beyond another, above the earth on every side, the seventh being infinite in extent. Hell is a central core of evil in the earth’s interior.
Metaphorically, Dante represents himself as being entangled in the corruption of Florentine politics, and restrained from their temptations by his love of literature (Virgil) and by his memory of Beatrice, by which influences he is led through and out of this central Hell to the ultimate Heaven.
It would be absurd to suppose that Dante believed in this Hell of his imagination as a physical fact. It would have been contrary to the logic of his intellect to suppose that he could discover its locality, or that of a material Purgatory, by his own intuition; nor, had he intended his readers to regard it otherwise than allegorically, would he have peopled it with fabled monsters such as Minos, Cerberus, and the Minotaur; or with demons of Persian, and centaurs of Greek, mythology.
He drew widely and impartially, from every source of human imagination. He faced the mystery of evil without flinching. He saw that good and evil are inevitable and everlasting, as long as life be free-willed and finite: and, recognizing this, he asserted confidently the divine supremacy of love, and its continual conquest, so that the whole conception becomes one magnificent metaphor of the preponderance of good and its eternal triumph, the residuum of evil being continually chased down and pressed into its central core, while the surrounding Heavens extend upwards, each of a larger orbit, and of a greater holiness than the one below, till the ultimate bliss of the seventh Heaven extends into infinity, so that even the vast extent of the six Heavens below is a triviality in this comparison.
Even in the narrow confines of the ever-conquered evil, we are to understand that Love is absolute in its supremacy. It enters Hell, and Hell ceases to exist around it.
So we find that Hell has no power over those of pre-Christian times whose own lives were blameless. These are in a place of green lawns and quiet waters:
for there,
Intolerant of itself was Hell made fair
To accord with its containing.
And even the verdict of Hell has no finality, for Virgil tells how he had witnessed the time when—
"Through the shrunk hells there came a Great One, crowned
And garmented with conquest,"
and how Christ had rescued a host of lost souls—
"unnumbered, whom he had led
Triumphant from the dark abodes, to be
Among the blest forever."
And we are shown that Hell has no power to disturb the serenity of Beatrice. For such as she, she explains to Virgil—
There is no fear nor any hurt in Hell.
Yet there is one respect in which Dante’s attitude is too Christ-like to be in sympathy with the vague compromises of modern Christianity. He teaches that sin is sin, and that its consequences are logical, and inevitable. Those who have distorted the Founder of Christianity till mild
appears to be an appropriate descriptive adjective, will have little sympathy with the attitude of Dante, whose tears for Francesca do not condone her guilt. She is in one of the outer circles of Hell, and she has the companionship of the one she loved, but she is in Hell, no less, without even the hope of Purgatory. Her husband, who killed her, is thrown into the lowest depth of damnation. There are no tears for him. Yet his condemnation is not her acquittal. She made a contract of marriage, and she broke it in an act of adultery with her husband’s brother. Contracts should be kept. There is no more to be said, though there may be tears of pity.
So, when he sees the degradation of some of the finest intellects of the human race, he tells us how he was moved by their grief until—
I, whose eyes with equal tears were wet,
Bowed down upon the cold stone parapet
And wept beyond controlling.
But his pity is powerless to move them from the Hell which their deeds have earned.
There is the same impartiality, the same remorseless justice, in the way in which friends or foes, whether with pity or contempt, are consigned to their appropriate places. He has no preference for those of his own city: none for his own Florentine faction. His dearest friend—his bitterest enemy—his closest relative—are equally likely to be found either in the lowest Hell or in the highest Heaven.
Concerning one only, his wife, Gemma Donati, whose alliance drew him into the slough of Florentine politics, is he always and entirely silent.
More than once his laments over the spiritual ruin of the city he loved reach an emotional intensity which is unrivalled on such a theme in any literature, with the exception of Christ’s lament over Jerusalem, yet his love for Florence does not silence the bitter comment:
Five thieves, and every
