Starting from the point of view that a contemporary thought on translation cannot ignore a consequent integration of the contemporary notions of subjectivity and language – recognizing the translator as a subject, the translation practice...
moreStarting from the point of view that a contemporary thought on translation cannot ignore a consequent integration of the contemporary notions of subjectivity and language – recognizing the translator as a subject, the translation practice as a transformative and critical activity, and its product, the translated text, as a singular object –, one cannot ignore the idea that, beyond representing a form of life and death to the original text, the translated text also constitutes in itself a singular form of life and death. Therefore, it is necessary to take into consideration that, notwithstanding the temporality that the translated text represents to other texts (such as the original), it also establishes a temporality of its own: a time of the translation. And as readers and critics, it is also necessary to consider the consequences of this time dimensioning of the translation in our relationship with the translated text. This essay aims at discussing preliminarily some aspects of the issue of time of the translation, understood here as the singular form of life and death constituted by the translation.