This article argues that the Georgian Life of the Virgin Mary was not translated from a supposedly lost Greek Life (whether by Maximοs the Confessor or not), but from the Life of the Virgin written by John Geometres in the tenth century....
moreThis article argues that the Georgian Life of the Virgin Mary was not translated from a supposedly lost Greek Life (whether by Maximοs the Confessor or not), but from the Life of the Virgin written by John Geometres in the tenth century. Recent debates about the Georgian Life’s provenance have been based on unfounded assumptions that have never been critically examined. In these debates, the literary profiles of John Geometres and Euthymiοs the Athonite (the Georgian translator) have largely been ignored, and this article examines them in detail. Contrary to scholarly opinion, the Life of the Virgin by Geometres is not a copy of an allegedly lost original, but an original composition consistent with the literary style and skill displayed in the rest of Geometres’ writings. Moreover, Euthymiοs’s background, resources, literary and translation practices show that the Georgian Life can only be understood as a Euthymian version of Geometres’ text. In his working methods, Euthymios was almost certainly inspired by the metaphrastic practices of his age. The article demonstrates how convergent Geometres’, Symeon Metaphrastes’ and Euthymios’s lives and intellectual communities were—they may literally have known or at least met one another. Finally, a comparative analysis of the two Lives demonstrates that various problems raised by scholars can now be readily resolved. Eliminating a precursor to Geometres’ Life not only opens the Life up to the objective scrutiny that its literary mastery deserves, but it also removes a major obstacle to our understanding of the evolution of Byzantine devotion to the Virgin.