Skip to main content
ABSTRACT At the turn of the century, the explosion of over-the-top (OTT) services such as Amazon Prime, HBO Now, Hulu and Netflix, along with the never-ending production of a wide variety of serialized formats, have swiftly raised the... more
    • by 
    •   5  
      Fan CulturesSubtitlingTranslationFansubbing
Abstract This article examined the translation of taboo language in English language films subtitled into Persian by Iranian fansubbers. Based on the results, the fansubbers’ strategies towards taboo language translation were classified... more
    • by  and +1
    •   5  
      Audiovisual TranslationNormsResistanceNon-Professional Translation
    • by 
    •   15  
      Japanese AnimeIranian StudiesManga and Anime StudiesFilm Censorship
Introducción El pasado mes de marzo la Asociación de Productoras de Animación Japonesas presentó el informe anual sobre el estado de la industria. De acuerdo a los datos revelados en dicho documento, en el año 2012 se exhibieron en las... more
    • by 
    •   6  
      Manga and Anime StudiesFan CulturesFan Theory and CultureAnime
Anime fandom has been a fairly constant subject in fan scholarship, although only recently have conversations about fan subbing begun to circulate. As useful as those conversations are, none have directly dealt either with the mechanisms... more
    • by 
    •   9  
      Cultural StudiesMedia StudiesTranslation StudiesJapanese Anime
The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carried out by amateur translators. The first part of this study covers both the people and phases involved in the fansubbing process from... more
    • by 
    •   16  
      Translation StudiesLinguisticsSubtitlingTranslation
This article revolves around fansubbing, a subtitling-based mediation phenomenon whose emergence and consolidation in recent years has gone hand in hand with the globalisation of Japanese animated cinema. The paper begins with an overview... more
    • by 
    •   14  
      EmotionUser-Generated ContentParticipatory CultureDigital Culture
This paper offers an account of the current state-of-affairs of Audiovideo translation, in particular amateur translations of subtitles of pirated films and TV programmes in four fan translation and subtitling communities in the grey... more
    • by 
    •   2  
      Translation StudiesFansubbing
From the lucrative blockbusters distributed by Hollywood powerful studios to the brief videos assembled and circulated by ordinary people, contemporary screen culture is populated by a growing variety of audiovisual texts travelling... more
    • by 
    •   23  
      Media SociologySocial MovementsMedia and Cultural StudiesTranslation Studies
People all over the world, especially young viewers, rely on non-professional subtitles to access audiovisual content. This research investigates the reception of professional and non-professional subtitles among university students with... more
    • by 
    •   11  
      Reception StudiesTranslation StudiesTranslation theoryAudience and Reception Studies
    • by 
    •   3  
      Corpus Linguistics and Translation StudiesAudiovisual TranslationFansubbing
Non-professional Interpreting and Translation (NPIT) is a recent discipline. Books and volumes on this subject that combine all the different fields are extremely uncommon and authoritative reference material is scarce and mostly... more
    • by 
    •   9  
      CrowdsourcingAudiovisual TranslationFilm and Media StudiesMultimedia Translation
    • by 
    •   6  
      Cultural StudiesMedia and Cultural StudiesJapanese AnimeManga and Anime Studies
    • by 
    •   5  
      CultureAVT (Translation Studies)FansubbingHallyu
Although the profession of translating movies was already an established practice, the rise of non-professional or fan translations in the 90s called into question the role of theaudiovisual translator. In my case, starting from the same... more
    • by 
    •   13  
      CinemaSubtitlingTranslationAudiovisual Translation
    • by 
    •   20  
      Audience and Reception StudiesFan CulturesFandomCult television
With over 6000 languages in the world today, media speak is far from universal, yet the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles... more
    • by 
    •   18  
      Translation StudiesFilm StudiesMultilingualismManga and Anime Studies
This paper is an English translation of my master's thesis in Cultural Studies. I've made the translation myself, so no matter how many times I proofread it, errors may still appear. Manga and anime, which are Japanese comics and... more
    • by 
    •   20  
      Cultural StudiesPopular CultureSubculturesManga and Anime Studies
The advancement of technology in the last few decades has led to radical shifts in the way that audiences use and think about audio visual products. Audiences are no longer content to simply remain passive viewers on the side lines but... more
    • by 
    •   5  
      Audiovisual TranslationFansubbingFansubsThe Mortal Instruments
This paper seeks to explore the socio-political tensions between freedom and constraints in the Chinese fansubbing networks. It approaches the development of fansubbing in China as a process of technology democratisation with the... more
    • by 
    •   4  
      CensorshipSocial ActivismGamificationFansubbing
Non-professional subtitling has come a long way since its early days. This collaborative translation practice has evolved from what was known as fansubbing in the 1980s, when fans of Japanese anime in the US engaged directly with the... more
    • by 
    •   7  
      Media StudiesTranslation StudiesParticipationSubtitling
"William Gibson (Gibson 2001) calls otaku “passionate obsessive(s)”, Volker Grassmuck (Grassmuck 1990) describes them as “information fetishists”, Hiroki Azuma (Azuma 2009) came with the name “Japan’s Database Animals”, and Mimi Ito (Ito... more
    • by 
    •   8  
      Social MediaFandomFanfictionFansubbing
Allied with ongoing research, audio-visual translation (AVT) has come to the core through a technological break-through. The “assumed to be developed” status of AVT has made subtitling, one of the types of AVT, a given in our time. In... more
    • by 
    •   7  
      SubtitlingLawrence VenutiDomesticationForeignization
Sometimes considered marginal to Audiovisual Translation (AVT) 'proper', fan AVT is fast becoming a major area of interest as online technologies dramatically alter the audiovisual mediascape, affecting modes of access and availability,... more
    • by 
    •   13  
      Game studiesManga and Anime StudiesParticipatory CultureFan Studies
From fansubbing, fan-generated translation, to user-generated translation, from amateur translation to social translation, non-professional subtitling has come a long way since its humble beginning in the 1980s. The prevailing... more
    • by  and +1
    •   9  
      Media StudiesSubtitlingAudiovisual TranslationFans
The purpose of this research is to compare the professional subtitling with fansubbing. In addition, the attitudes of professional subtitlers and fansubbers themselves are compared. Fansubbing has its roots in Japanese anime translation... more
    • by 
    •   2  
      TranslationFansubbing
Japanese popular culture is becoming increasingly popular outside of Japan. Comic books, or manga, and animated series and movies, anime, are the crux of the story. Belgium is no different. In the past ten to fifteen years, we have seen... more
    • by 
    •   20  
      Cultural StudiesAnimationPopular CultureManga and Anime Studies
Η παρούσα εργασία στόχο έχει να ρίξει μια πρώτη δέσμη φωτός στο φαινόμενο του ερασιτεχνικού υποτιτλισμού (fansubbing) στην Ελλάδα, παραθέτοντας σύντομο ιστορικό των σημαντικότερων έως το 2014 κοινοτήτων ερασιτεχνών υποτιτλιστών στη χώρα... more
    • by 
    • Fansubbing
    • by 
    •   6  
      MediationFandomFansubbingSubcultural capital
in Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds) MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
    • by 
    •   3  
      SubtitlingAudiovisual TranslationFansubbing
This pioneering study on fan translation focuses on Italian fansubbing, a vibrant cultural and social phenomenon which is described from its inception in 2005 to today. It explores far-reaching issues related to fansubbing and... more
    • by 
    •   10  
      Translation StudiesDigital CultureFan StudiesFan Cultures
The present paper is a proposal for an empirical study on eye-tracking in subtitling to determine the efficacy of fansubs and their perception and reception by the general audience, as well as the intended demographic. It begins with a... more
    • by 
    •   14  
      Translation StudiesEye trackingSubtitlingTranslation
Yaoi/BL Fandom Survey (only takes 10 mins to complete): https://leeds.onlinesurveys.ac.uk/blfandomsurvey The aim of this study is to compare Sinophone and Anglophone fan fiction consisting of female-oriented male-male romance: danmei and... more
    • by 
    •   162  
      Japanese StudiesCensorshipSex and GenderWomen's Studies
The basic aim of this dissertation is the one of analyzing in deep the new and constantly changing fansubbing phenomenon within the vast and fascinating world of Audiovisual Translation (AVT). Furthermore, the lack of comprehensive and... more
    • by 
    •   3  
      Series TVAudiovisual TranslationFansubbing
Perfect Blue (1997) is an anime (Japanese animation) film directed by Kon Satoshi. The film revolves around a female idol (a pop star) named Mima who quits her career as an idol to become an actress, and how she gradually loses her mind.... more
    • by 
    •   9  
      Translation StudiesJapanese AnimeManga and Anime StudiesTranslation
Subtitling in Romania, a subbing stronghold surrounded by dubbing countries, is a phenomenon yet to be studied thoroughly by the autochthonous academia. Amateur subtitling or fansubbing, despite its prevalence among the younger... more
    • by 
    •   13  
      Translation StudiesSexualityGender and SexualityRomanian Studies
O objetivo do presente artigo é apresentar um panorama da distribuição e consumo dos conteúdos relativos aos dramas de TV sul-coreanos no Brasil, considerando como foco principal os fãs como principais agentes da expansão desse conteúdo... more
    • by 
    •   6  
      CiberculturaKorean popular cultureKorean WaveFansubbing
Anime, Japanese animation, is massive, with “60% of the animation in the world made in Japan” (Goto-Jones 2009, 3). Anime occasionally makes an innovative use of graphemes on screen, but this has not been studied so far. This study, then,... more
    • by 
    •   13  
      Translation StudiesJapanese AnimeManga and Anime StudiesAVT (Translation Studies)
    • by 
    •   3  
      Corpus LinguisticsAudiovisual TranslationFansubbing
This article explores the emerging phenomenon of amateur translation and tries to shed some light on the implications this process may have both for Translation Studies as an academic discipline and for the translation industry itself.... more
    • by 
    •   6  
      Web 2.0Translation StudiesCrowdsourcingFansubbing
    • by 
    •   2  
      ChinaFansubbing
The number of studies addressing non-professional or amateur subtitling or fansubbing has increasingly multiplied over the past years, underlying its relevance in the present world. This is partly because a growing number of audiences... more
    • by  and +1
    •   6  
      SubtitlingAudiovisual TranslationNon-Professional TranslationFansubbing
Friday nights in Romania under the communist regime (which came to an end in December 1989), friends and family would gather in front of their television sets trying to guess what they were actually watching. Telephone calls would be... more
    • by  and +1
    •   14  
      CensorshipFilm StudiesManga and Anime StudiesRomanian Studies
Audiovisual translation (AVT) has increased rapidly in Turkey in the last two decades, due to the increasing demand for foreign productions. Both professional and amateur audiovisual translators are involved in the production of Turkish... more
    • by 
    •   5  
      CensorshipTranslation StudiesSubtitlingAudiovisual Translation
This paper sets out to explore how translation is increasingly being appropriated by politically engaged individuals without formal training to respond effectively to the socio-economic structures that sustain global capitalism. Drawing... more
    • by 
    •   18  
      Media SociologySocial MovementsEmotionTranslation Studies
This article studies non-professional subtitling (NPS) within a holistic framework combining Chesterman's propositions of functional quality and expectancy norms. NPS communities emerged due to discomfort among users regarding translated... more
    • by 
    •   10  
      New MediaTranslation StudiesQualityInternet Communication
Recent developments in the audiovisual marketplace have led to an increasing compartmentalization of subtitling audiences and the emergence of amateur subtitling cultures that aim to cater for the idiosyncratic demands of their target... more
    • by 
    •   14  
      EmotionUser-Generated ContentParticipatory CultureDigital Culture
    • by 
    •   5  
      TraduçãoFansubbingLegendagemDublagem
The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carried out by amateur translators. The first part of this study covers both the people and phases involved in the fansubbing process from... more
    • by 
    •   12  
      LinguisticsSubtitlingAudiovisual TranslationDubbing