DUNS SCOTUS’S
DOCTRINE OF
CATEGORIES AND
MEANING
Studies in Continental Thought
John Sallis, editor
DUNS SCOTUS’S
DOCTRINE OF
CATEGORIES AND
MEANING
k
MARTIN HEIDEGGER
T R A N S L AT E D B Y
JOYDEEP BAGCHEE AND JEFFREY D. GOWER
Indi a na Univer sit y Pr ess
This book is a publication of
Indiana University Press
Office of Scholarly Publishing
Herman B Wells Library 350
1320 East 10th Street
Bloomington, Indiana 47405 USA
iupress.org
© 2022 by Indiana University Press
All rights reserved
No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical,
including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without
permission in writing from the publisher. The paper used in this publication meets the minimum
requirements of the American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for
Printed Library Materials, ANSI Z39.48–1992.
Manufactured in the United States of America
First printing 2022
Cataloging information is available from the Library of Congress.
ISBN 978-0-253-06264-2 (hardback)
ISBN 978-0-253-06265-9 (ebook)
Heinrich Rickert
in grateful veneration
CONTENTS
Translators’ Preface
ix
Acknowledgments
xv
Foreword to the First Edition of Frühe Schriften (1972)
xvii
Foreword to Duns Scotus’s Doctrine of
Categories and Meaning
xxi
Introduction: The Necessity of Examining Scholasticism
from the Perspective of the History of Problems
1
Part I: The Doctrine of Categories: Systematic Foundation of an
Understanding of the Doctrine of Meaning
1. The Unum: Mathematical, Natural, and
Metaphysical Reality
17
2. The Verum: Logical and Psychic Reality
55
3. Linguistic Form and Linguistic Content:
The Domain of Meaning
74
Part II: The Doctrine of Meaning
1. Meaning and Meaning Function: The Principles of the
Doctrine of Meaning
87
2. The Doctrine of the Forms of Meanings
114
Conclusion: The Problem of Categories
156
Author’s Notice
167
Bibliographical References
169
Editor’s Afterword
171
English–German Glossary
175
Con ten ts
viii
German–English Glossary
187
Index of Names
199
Subject Index
201
TRANSL ATORS’ PREFACE
Heidegger’s Habilitationsschrift or postdoctor al thesis, titled
Die Kategorien- und Bedeutungslehre des Duns Scotus (Duns Scotus’s Doctrine of
Categories and Meaning), was submitted to the University of Freiburg im Breisgau in the spring of 1915.1 Completed under Heinrich Rickert, an exponent of
the Southwestern or Baden school of neo-Kantianism, the text consists of two
parts.2 Part 1, titled “The Doctrine of Categories,” offers a treatment of John Duns
Scotus’s doctrine of the categories (primarily referencing Duns Scotus’s Opus
Oxoniense and the commentaries on Porphyry’s Isagoge and Aristotle’s Categories
and Sophistic Refutations),3 whereas part 2, titled “The Doctrine of Meaning,” is a
meticulous exegesis of the Grammatica speculativa (full title, De modis significandi
sive grammatica speculativa).4 This work in medieval grammar is now known to
1. Robbins’s 1978 translation (see below) is titled Duns Scotus’ Theory of the
Categories and of Meaning. We prefer “doctrine” for Heidegger’s Lehre.
2. For Rickert’s evaluation, see Heinrich Rickert, “Gutachten über die Habilitationsschrift des
Herrn Dr. Heidegger, dated July 19, 1915,” in Martin Heidegger–Heinrich Rickert: Briefe 1912–1933
und andere Dokumente, ed. Alfred Denker (Frankfurt a.M.: Vittorio Klostermann, 2002), 95–100.
3. S. J. McGrath, The Early Heidegger and Medieval Philosophy: Phenomenology
for the Godforsaken (Washington, DC: Catholic University of America Press, 2006),
90. McGrath discusses the Habilitationsschrift in chapter 4; the conclusion, which
Heidegger composed later and which differs in key respects, is the subject of chapter 5.
4. An English translation may be found in G. L. Bursill-Hall, ed. and trans.,
Grammatica Speculativa of Thomas of Erfurt (London: Longman, 1972). An earlier
translation, by Charles Glenn Wallis, On the Modes of Signifying. A Speculative
Grammar. The First Translation into English of “De modis significandi, sive grammatica
speculativa” (Ann Arbor, MI: Edwards Brothers, 1938), is not widely available.
ix
x
TR A NSL ATOR S’ Pr eface
have been authored by the Modist grammarian Thomas of Erfurt.5 Heidegger’s
thesis was originally published in 1916 by J. C. B. Mohr with the addition of a
conclusion composed specially for the occasion.6
Editions and Translations—The present translation is based on the text of volume 1 of Heidegger’s Gesamtausgabe (complete edition; henceforth GA 1), first
published in 1978 (with reprints in 1981, 1987, 2003, and 2018). An earlier edition
of the text was published in 1972, also under the title Frühe Schriften, though
not as part of the Gesamtausgabe and with a smaller selection of Heidegger’s
early writings (for details of the additions made in GA 1, see Friedrich-Wilhelm
von Herrmann’s editor’s afterword, also translated in this edition). The present edition includes the translation of Die Kategorien- und Bedeutungslehre des
Duns Scotus and the foreword Heidegger composed for the 1972 edition of Frühe
Schriften. The index of names and the subject index are both based on von Herrmann’s indexes in GA 1. This translators’ preface and the English–German and
German–English glossaries are the only additions.
Heidegger’s postdoctoral thesis has been translated into English previously,
in whole and in part. A complete translation is available in Harold J. Robbins’s
PhD dissertation at DePaul University,7 and three partial translations (of the
Bursill-Hall’s translation is based on the Latin text of Mariano Fernández-García,
ed., B. Joannis Duns Scoti Doct. Subtilis O.F.M. Grammaticae speculativae nova editio
(Quaracchi: College of St. Bonaventure, 1902), which it reprints on facing pages.
Heidegger cites the text according to the Paris edition, Joannis Duns Scoti Opera omnia
(Paris: L. Vivès, 1891–95). He also consults the earlier Wadding edition, on which the
Vivès edition is based: Luke Wadding, ed., Joannis Duns Scoti opera omnia, 12 vols.
(Lyons, 1639). See p. 10, n. 11 of our translation. For a description of the editions and
their relation, see Robert Mathiesen, review of Grammatica Speculativa by Thomas of
Erfurt, by G. L. Bursill-Hall, David Abercrombie, and R. H. Robins, Language 51, no. 3
(1975): 731–36.
5. See Martin Grabmann, “De Thoma Erfordiensi auctore Grammaticae quae
Ioanni Duns Scoto adscribitur speculativae,” Archivum Franciscanum Historicum
15 (1922): 273–77. Despite having known Grabmann personally, Heidegger never
corrected the ascription.
6. See the bibliographical reference in Martin Heidegger, Gesamtausgabe, I.
Abteilung: Veröffentlichte Schriften 1914–1970, vol. 1: Frühe Schriften, ed. FriedrichWilhelm von Herrmann (Frankfurt a.M.: Vittorio Klostermann, 2018), 436. The
reference is translated on p. 169 of this volume and includes details of the first
publication of both the postdoctoral thesis and the author’s notice.
7. Harold J. Robbins, “Duns Scotus’ Theory of the Categories and of Meaning, by
Martin Heidegger, Translated from the German and with Introduction by Harold
Robbins” (PhD diss., DePaul University, 1978).
TR A NSL ATOR S’ Pr eface
xi
conclusion) have been published, in Man and World, Supplements, and Becoming
Heidegger.8 The last two also translate the Selbstanzeige or “author’s notice” from
the postdoctoral thesis. Despite Robbins’s valuable introduction to the text, the
translation has several shortcomings, necessitating a retranslation. John van Buren’s and Aaron Bunch’s translations of the conclusion are both based on Roderick Stewart’s, which they variously modify. Finally, we also referred to Hans Seigfried’s translation of Heidegger’s inaugural address to the Heidelberg Academy
of Sciences, which Heidegger quotes in extenso in his foreword.9 We gratefully
acknowledge these previous efforts at translation: we consulted them and, where
appropriate, also drew from them.
Glossaries, Indexes, and Apparatus—Although the glossaries provide a guide
to our word choices, a few require clarification. Notably, we translate Bedeutung
and its compounds such as Bedeutungsmodi, Bedeutungsakt, et cetera consistently
with “meaning” (hence, “modes of meaning,” “act of meaning,” et cetera).10 Although this diverges from the standard English translation of Thomas’s Grammatica speculativa (which renders modi significandi as “modes of signifying”), we
felt it was more important to maintain consistency with the title and independent
usages of Bedeutung. Because Heidegger is concerned with establishing the relationship between the modi essendi (the modes of being) and the modi intelligendi
(modes of understanding), which “in turn demands an investigation into the
structure of the meanings through which these objects can be meant (modi significandi),”11 “modes of meaning” seemed preferable to varying between “meaning”
and “signifying” (or “signification”). “Meaning” also preserves the relationship
to intentionality, which is crucial to Heidegger’s project of mediating between
phenomenology and medieval thought.
8. Roderick M. Stewart, “Signification and Radical Subjectivity in Heidegger’s
Habilitationsschrift,” Man and World 12, no. 3 (1979): 360–86; Roderick M. Stewart and John
van Buren, “The Theory of Categories and Meaning in Duns Scotus,” in Supplements: From the
Earliest Essays to Being and Time and Beyond, ed. John van Buren (Albany: SUNY Press, 2002),
61–68; Aaron Bunch, “Supplements to The Doctrine of Categories and Meaning in Duns Scotus,”
in Becoming Heidegger: On the Trail of His Early Occasional Writings, 1910–1927, ed. Theodore
Kisiel and Thomas Sheehan (Evanston, IL: Northwestern University Press, 2007), 73–78.
9. Hans Seigfried, trans., “A Recollective ‘Vita’ 1957,” in Becoming Heidegger: On
the Trail of His Early Occasional Writings, 1910–1927, ed. Theodore Kisiel and Thomas
Sheehan (Evanston, IL: Northwestern University Press, 2007), 9–10.
10. Heidegger uses Bedeutungsmodi and Bedeutungsweisen interchangeably.
We translate both as “modes of meaning.” By contrast, the nearly identical
Bedeutungsformen is rendered as “forms of meaning.”
11. Maren Kusch, Language as Calculus vs. Language as Universal Medium: A Study in
Husserl, Heidegger, and Gadamer (Dordrecht: Kluwer Academic, 1989), 145.
xii
TR A NSL ATOR S’ Pr eface
Three other challenging terms may be mentioned: Bewandtnis, Inhalt, and
Gegenstandsverhalt.
1. Bewandtnis, a seldomly used word, is typically encountered only in expressions such as mit jmdm., etw. hat es seine besondere, seine eigene Bewandtnis. It
means something like, “there is a specific background with regard to someone
or something, matters stand thus” (Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache,
s.v. “Bewandtnis”). Heidegger’s use of Bewandtnis is idiosyncratic, and Theodore
Kisiel has rightly called it “the most difficult of the early Heidegger’s words for the
translator.”12 We have chosen “relational context” and are aware that no English
word really conveys the sense of the German idiom.
2. Although Inhalt is straightforwardly “content,” English lacks a corresponding adjective for the German inhaltlich. The Oxford English Dictionary
lists “contentual,” but this word is clearly a new coinage resorted to by translators of German (OED, s.v. “contentual”). We render inhaltlich either with
phrases centered on the noun “content” or by “conceptual”/“substantive.” The
latter should be taken to imply neither the metaphysical concept of substance
nor the grammatical substantive, which Heidegger also discusses. This also
applies to our translation of Sachhaltigkeit as “substantiality.”
3. Gegenstandsverhalt occurs four times in the text, in the context of a discussion of the meaning function of the verb.13 Along with Gegenstand, it reproduces
Thomas’s distinction between modus entis and modus esse. Whereas “the modus
entis is the mode or form of habit and permanence of things; the modus esse is the
mode of flux and succession.”14 Bursill-Hall translates modus entis and modus
esse as “mode of an entity” and “mode of being,” respectively. Although we could
have retained Bursill-Hall’s expressions, because Heidegger uses Gegenstand and
Gegenstandsverhalt to gloss this very passage,15 we felt it was more important to
12. Theodore Kisiel, Heidegger’s Way of Thought: Critical and Interpretive Signposts
(New York: Continuum, 2002), 120.
13. Gegenstandsverhalt should not be confused with Sachverhalt, “the actual
relationships and processes, the state of things, conditions” (WdG, s.v. “Sachverhalt”),
which we consistently translate with “state of affairs.” Note, however, that, in one place,
just prior to his introduction of the distinction between Gegenstand (modus entis) and
Gegenstandsverhalt (modus esse), Heidegger also uses Gegenstands-Sachverhalt, which
we translate as “object’s state of affairs” (see also n. 18).
14. Robert G. Godfrey, “The Language Theory of Thomas of Erfurt,” Studies in
Philology 57, no. 1 (1960): 26.
15. In Bursill-Hall’s translation, “The mode of an entity is the mode of condition
and permanence inherent in the thing from which it has essence. The mode of being is
the mode of change and succession inherent in the thing, from which it has becoming.”
Grammatica Speculativa of Thomas of Erfurt, 153.
TR A NSL ATOR S’ Pr eface
xiii
maintain fidelity to the semantics and morphology of the German term.16 We
have thus chosen to render Gegenstandsverhalt as “(an or the) object’s way of comporting itself.”17 By contrast, Heidegger’s hyphenated compound GegenstandsSachverhalt is simply rendered as “(an or the) object’s state of affairs.”18
As noted earlier, the index of names and the subject index are based on their
respective counterparts in GA 1. The subject index retains the terms and the arrangement of the GA 1 index while updating its page references. Translating its
entries into English and reorganizing the index around these new terms would
have fragmented the unity of the page references that fall under a given concept, besides replacing individual German entries with a potentially unwieldy
mass of equivalents. However, because the glossaries list all of the German
terms in the subject index, it is relatively easy to cross-reference the text with
the latter, either by first locating the term of interest in the English–German
glossary and then consulting its German equivalent in the index or, for readers
with a knowledge of German, by first looking up a term in the index to identify
its occurrences and then consulting the German–English glossary to find the
English translation(s) we have adopted. These translations can then be found
on the pages listed in the index.
Quotations of works in languages other than Latin are from the standard English editions of these works; we note whenever these translations are modified.
16. Verhalt can have any one of three meanings depending on the sense in which the
underlying verb sich verhalten is taken, that is, either as “the way in which something
holds on to or stops something” (sich verhalten = festhalten, anhalten), as “the way in
which a person comports or carries him or herself ” (sich verhalten = das sich verhalten,
sich betragen; von Personen), or as “the way in which something relates to another, the
relation, or their mutual relationship” (sich verhalten = das verhalten einer sache zur
andern, das verhältnis, die wechselbeziehung) (Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm
und Wilhelm Grimm, s.v. “Verhalt”). Context suggests that it is the second meaning
Heidegger intends.
17. The French translation of this work—Martin Heidegger, Traite des categories et
de la signification chez Duns Scot, trans. Florent Gaboriau (Paris: Gallimard, 1970)—
renders Gegenstandsverhalt with “le rapport objectif,” that is, “the objective relationship.”
But this would be objektiver Sachverhalt or gegenständlicher Sachverhalt, formulations
Heidegger never uses. We felt it best to be guided by the meaning of the Latin term.
18. We have chosen to retain the standard English translation of Sachverhalt (OED,
s.v. “state of affairs”: “in the philosophy of Ludwig Wittgenstein: a combination of
objects”; see also “Sachverhalt”), even though it does not adequately capture the
original’s dynamism. Whereas Wittgenstein typically uses Sachverhalt to denote
complexes of facts, Heidegger means the actual content that is intended by a judgment.
As the correlate of an intentional act, Sachverhalt thus potentially encompasses more
than a mere object (Gegenstand) or fact (Tatsache).
xiv
TR A NSL ATOR S’ Pr eface
Where standard editions were unavailable, the translations are our own. Latin
quotations are not translated because Heidegger provides a running commentary
on them. Where we cite a translation, the first reference is to it, followed by “Heidegger cites” and Heidegger’s original reference. Where an English translation is
available, but we do not cite it (either because we could not source it or because
we could not identify the passage corresponding to Heidegger’s reference), we
cite Heidegger’s source first, followed by the reference to the translation (the latter is placed on a new line and set off by “Tr.:”). In all cases of the latter type, the
translation of the quoted text is ours, though it is not marked as such.
Where we provide Heidegger’s original German (usually a concept, more
rarely a complete phrase), we always do so in square brackets. The German is
provided exactly as in the original, reproducing roman or italic type to preserve
Heidegger’s emphasis and giving the term or phrase just as it is declined or conjugated in Heidegger’s text. We also use square brackets to enclose clarificatory
insertions into the translation. Note, however, that Heidegger also uses square
brackets to mark his addition of emphasis or his insertions into passages he is
quoting (sometimes with the additional remark “d.V.” [der Verfasser], which we
translate as “Heidegger” to avoid ambiguity). Context will always make it clear
whether the insertion is ours or Heidegger’s, because our insertions occur only
within Heidegger’s own words. Square brackets are also used for the references
to Husserliana inserted in GA 1 in the footnotes.
Following the conventions established in GA 1, we use numbers for Heidegger’s footnotes (the numbering is identical in GA 1 and the separate edition
of Frühe Schriften) and lowercase letters for the handwritten marginalia in Heidegger’s personal copy of the text. Asterisks mark translators’ notes; they are not
further marked with “tr.,” “translators’ note,” or the like. When two translators’
notes occur on the same page, a double asterisk indicates the second note. The
numbers in braces refer to the pagination in GA 1 and the 1972 edition (the reference is always to the end of the page). The first number is from GA 1; the second
is from Frühe Schriften.
The Latin text in the notes is based on the text of GA 1; we did not compare Heidegger’s Latin text with any of the Latin editions of Scotus’s or Thomas’s work. There
are small differences between the Latin text of the 1972 edition and that of GA 1. Heidegger’s internal references in the notes have been updated to refer to the relevant
sections of the present edition. Finally, we scrupulously reproduce Heidegger’s use
of roman or italics in our translation, even though this differs from the dictates of
style. Although this leads to some inconsistency (in fact, Heidegger’s use of italics
or quotation marks to indicate terms is decidedly erratic), we felt it important to
preserve Heidegger’s emphasis. This principle also applies to Heidegger’s placement
of certain words in quotation marks: even if he doubles italics and quotation marks,
we do not omit either in the interest of fidelity to his (potential) meaning.
ACKNOWLEDGMENTS
It r emains for us to thank the people who made this book possible. We do
so individually.
Joydeep Bagchee—Words cannot express my love and gratitude to Prof. Dr.
Adluri. He not only taught me Heidegger; he also taught me to think as a philosopher. The circumstance that I took up Heidegger’s Habilitationsschrift of all
his works (my own preference was for GA 62) is due to him: he insisted I translate it, noting Reiner Schürmann always said the core of Heidegger’s thought
was already contained in it. Vishwa also introduced me to Arbogast Schmitt’s
Modernity and Plato, without which I would not have appreciated Duns Scotus’s significance for modern philosophy. Prof. Dr. Schmitt recommended me to
Vittorio Klostermann, thus securing the translation license. Dee Mortensen at
Indiana University Press was instrumental in setting up translation contracts.
Her faith in me was unwavering. My thanks to Jeff, my friend, cotranslator, and
fellow Heideggerian.
Jeffrey Gower—I gratefully acknowledge the friends and colleagues who
contributed to this book in various ways. Walter Brogan’s generosity and mentorship over many years proved essential to my involvement with this project.
I thank Joydeep Bagchee for the invitation to work on this project and for
a convivial collaboration. Thanks to Christopher Noble for setting the collaboration in motion. Wabash College and the John J. Coss Memorial Fund
supported travel that made it possible to collaborate in person. A debt of gratitude is due to Dee Mortensen for her patient stewardship of this project and
to Ashante Thomas, Gary Dunham, and others at IUP for seeing the project
through to its completion. My parents continue to offer love and support. I am
xv
xvi
Ack now l e dgm en ts
deeply grateful to Adriel M. Trott, who encourages and inspires me through
her vitality and her thoughtful provocations. None of this would have been
possible had I not had the great good fortune to become friends with my German language mentor at Whitman College, James Soden. I dedicate my efforts
on this volume to his memory.