Life Science Journal 2014;11(11)
http://www.lifesciencesite.com
Names of dishes and establishments of Japanese cuisine in Russian linguistic culture: structural features and pragmatics
Ludmila Alekseevna Araeva1, Elvira Stepanovna Denisova1, Irina Vladimirovna Evseeva2, Pavel Alekseevich
Katyshev1, Natalia Vladimirovna Melnik1, Stanislav Vladimirovich Olenev1
1
2
Kemerovo State University, Krasnaya Str., 6, office 6216, Kemerovo City, 650043, Russia
Siberian Federal University, Svobodny Str., 82А, office 242, Krasnoyarsk City, 660041, Russia
Abstract. The article is dedicated to the study of the structural features and pragmatics names of dishes and
establishments of Japanese cuisine in the modern Russian linguoculture. This process of naming is analyzed not only
in terms of its structural features, but also in terms of propositional-frame modeling and its perception by ordinary
native Russian speakers. When describing the material, special attention is paid to the language game, aimed at
creating the right impression about the establishment and the specifics of his cuisine. In particular, public catering
establishments, specializing in Japanese cuisine, should justify exotics and national character of its assortment with
the stylized names.
[Araeva L.A., Denisova E.S., Evseeva I.V., Katyshev P.A., Melnik N.V., Olenev S.V. Names of dishes and
establishments of Japanese cuisine in Russian linguistic culture: structural features and pragmatics. Life Sci J
2014;11(11):362-366] (ISSN:1097-8135). http://www.lifesciencesite.com. 59
Keywords: names of dishes and Japanese cuisine establishments, the Russian language, propositional-frame
modeling, language game
L.Geller, for Russians Japan is a part of the Russian
East, whether it’s real or imagined, geographical,
political or artistic [6: 202].
We may explain the sales process for
creating names for dishes and Japanese cuisine
establishments by attempts to activate mysterious and
unique images of Japan, to provoke Russian native
speakers to play with them in their minds. Besides,
the important criteria for creating researched names
are not only informative requirements, but also
requirements to be unique, to be able to create
specific national image of an object, which is often
fulfilled at the expense of simplicity and easier name
for memorization. Such situation is somewhat
different from the one related to urban infrastructure
objects (e.g. bus stops), names of which are more
objective and perform their informative -orienting
function in their majority [7].
Therefore, the aim of this work is to develop
linguistic aspects of the study of economic activity
and is associated with the study of naming Japanese
cuisine artifacts. In fact, we will attempt to analyze
the name in the context of an economic activity,
which is connected with promotion and sales of
goods and services associated with the traditions of
Japanese food in Russia.
Introduction
Growing strong economic, commercial,
tourist, cultural and political ties between the two
countries play an important role in the enrichment
process of linguocultures with borrowings [1], in
particular, with new sources of an economically
significant process called “coinage”.
Underlining national specificity in the names
of enterprises and products is their leading naming
strategy in the products marketing policy [2].
Stylized design of something national distinguishes
primarily those groups of objects that are
stereotypical associated with the traditions and
customs of a particular ethnic group. For example, a
stable connection of such realities such as pasta,
pizza, trattoria with Italian cuisine and the catering
system has spawned a number of names
corresponding to the sound of the German-speaking
brands available on the market of food products [2:
149]. Such strategy of naming is more expected when
market goods and services of those ethnic groups are
introduced to the market, whose cultural differences
in ways of thinking and acting have an obvious
individuality. In this regard, the promotion of goods
and services, related to Japanese catering, to the
Russian market is almost entirely based on the idea of
the uniqueness of land of the rising sun, rooted not
only in foreign countries, but also in the minds of the
Japanese people themselves [3-5] and became the
basis of their external economic positioning. The
effectiveness of such positioning is determined, in
particular, by the popularity of Japanese cuisine in
Russia – the popularity fueled by many Russians
being interested in the East, and, according to
http://www.lifesciencesite.com
The main part
History of Japanese words entering into the
Russian language
First
Russian-Japanese
cultural
and
linguistic contacts occurred at the beginning of the
XVIII century after Peter I and the Japanese person
Denbeya’s meeting in 1701. The result of this
362
lifesciencej@gmail.com
Life Science Journal 2014;11(11)
http://www.lifesciencesite.com
meeting was in concluding the decree on trade
relations between the countries. Approximately
during this period, first borrowings from the Japanese
language appeared. They were such words like
sakura (eng. cherry), vata (eng. cotton), samurai.
The second wave of borrowings occurred during the
Russian-Japanese war of 1904-1905. Russian sailors,
after spending a long time in captivity, memorized
many Japanese words and on their return to their
homeland, actively used them in their speech,
spreading them among the population. Currently, a
third wave of borrowings from the Japanese is
observed.
It happens due to the globalization process,
improvement of cross-cultural communication,
increase of external economic and political influence
of the land of the rising sun. Due to these
circumstances, Japan began to influence culture, art,
education of other nations. Japanese words penetrate
other linguocultures, gradually assimilating and
mutating. The analysis of foreign words dictionaries
published for the last 50 years has shown that the
number of Japanese borrowings in the Russian
language increased from 10 units in 1960 to 60 units
in 2010 [8: 12-16]. In some cases, borrowings from
the Japanese language come to the language-recipient
through the intermediary language. In particular, the
word sushi came to Russian from the English
language, that’s why in dictionaries there are two
variants of the name of dish – sushi and susi. The
first one predominates in the Russian language, while
scientists who study Japanese strongly disapprove its
use, since the variant of susi, according to the
experts, better corresponds to the Japanese
phonology. Although the percentage of borrowings
from the Japanese is not so big, the naming potential
of the Japanese linguoculture for certain sectors of
the Russian market is worth mentioning, for example,
in public catering, where Japanese cuisine
establishments occupy a very special place.
language caused difficulty for 30% and 17% of the
respondents, respectively. Characteristics of Japanese
were the most positive: euphonious (61.5%),
melodious (38.4%), and expressive (49%). Chinese
seemed as the most euphonious language only for
11.5% of the informants, the majority found it
emotional (58%), 19.2% – unpleasant. Korean mainly
had been described as melodious (34%), but complex
(35%) and unpleasant (26.7%). Some informants
were unable to identify languages, but the most liked
monologue was in Japanese.
The results of the experiment are valuable in
understanding economic aspects of the use of names,
in particular, they explain some of the preferences of
the Russian-speaking respondents with Japanese
words sounding euphonious and probably with some
phonetic proximity of the correlated linguocultures (it
is known that the Russian language reproduces
Japanese words phonetically more accurately, than
any other European language).
Structural pecularities of names of different
dishes and establishments of Japanese cuisine in
the Russian linguoculture
Based on the research of Wittgenstein L.
about language and language-game [9], as well as the
works of Lakoff J. [10], we can conclude that in the
Russian language foreign words are perceived by
means of metaphorical thinking. In addition, the
newly acquired concepts are endowed with a new
meaning, understandable only by Russian native
speakers.
We can distinguish three ways of naming
Japanese dishes accepted by the Russian naming
tradition:
1. Direct translation of the Japanese names,
writing them down in the Russian transcription
(transliteration): kappa maki – cucumber roll, chukka
– algae, sake kunsei – smoked salmon, kani sarada –
crab salad / kani – crab, sarada – Eng. salad (in
Japanese, there is no sound [l], it is replaced by [r]),
yasai sarada – vegetable salad, ebi sarada – shrimp
salad.
2. Unintentional distortion of phonetics and
semantics of Japanese words: kamaboka – roll with
eel, salmon, avocado. Actually, kamaboko is a
traditional Japanese dish made of mashed fish with
white meat in the form of lozenges, which are
steamed until solidifying. Russian pronunciation is
formed due to such phonetic law as “akanje” (the
pronunciation of unstressed о as а).
3. Focus on the language game. Since the
main menu parameter is to focus on the consumer,
the names of most dishes menu converge on many
criteria with advertising. In this case, the menu texts
can be evaluated as a phenomenon of "low text –
Peculiarities of perception of Japanese words by
Russian native speakers and the market
In order to identify peculiarities of sound
perception of the unknown language by Russian
linguoculture representatives, we proposed to
conduct an experiment on aesthetic-emotional
evaluation of properties of the speech. Small
monologues narrated in Japanese, Chinese and
Korean were used as a material. The experiment
involved 50 Russian respondents, each of them could
listen to the material any number of times.
In the course of the experiment, the
following results were obtained 75% of the subjects
were able to recognize Japanese. Determining
whether a monologue was in Chinese or Korean
http://www.lifesciencesite.com
363
lifesciencej@gmail.com
Life Science Journal 2014;11(11)
http://www.lifesciencesite.com
high context" [11]. Restaurateurs are interested in
creative names, so they often deliberately create a
communicative situation where the consumer is
included into the language game [12]. Compare:
Roll Shahmaty (Eng. chess) with beautiful
hats made of black and orange flying fish roe is
named so because of the resemblance to the color
scheme of the chessboard: alternating orange and
black colors.
Philadelphia Chic – improved roll
Philadelphia; Greek roll - original roll with walnuts;
Unagi De Luxe – improved Unagi roll with a touch
of French flavor.
Ris kamikadze (eng. rice kamikaze).
Kamikaze in Japanese means "divine wind" that
helped to save Japan in 1281 from the MongolChinese armada. Associations that arise when
encountering the dish called “Ris Kamikadze” are:
this rice gives strength, bravery, courage.
Jazz roll – elevates mood like jazz-music.
Fudzi (Eng. Fuji) roll – brand roll, which is
produced only in the restaurant "Fudzi".
Thus, the language game used in the names
of these dishes is of particular interest for the study.
Words related to this group are full of many hidden
meanings; they are often difficult for understanding
because of not knowing the facts of reality behind
lexical items. For example, Caesar Roll, inspired by
the eponymous salad, implies the knowledge of its
ingredients, Chiki-Chiki – the name of the roll with
chicken, referring to the English chicken.Therefore,
to understand the language game you need to be
proficient in English.
Kura-san – it is another chicken dish.
Here the language game is in combining the
Russian word kura (Eng. chicken) with the
Japanese noun suffix san, which is used to
emphasize the high social status and respect. In
this case, the suffix indicates the extraordinary
taste of the dish.
In the name of the roll Asisay there is a
reference to the known performance of the artist
Vyacheslav Polunin, the language game is based
on the phonetic similarity of words with lexical
units of Japanese.
The name of the roll Geisha is associated
with tenderness, causing sexual attraction.
During the detailed examination of the
names of oriental dishes, we may notice that the
most productive means for the realization of
language games are derivational means.
Comic effect is achieved with the use of
Japanese elements perceived by Russian linguistic
mind as "import" suffixes merging with Russian
roots. Compare: Crab-uki, Tants-uki (tantsy is
dancing in Eng.), Kura-san.
http://www.lifesciencesite.com
The language game is also implemented by
creating new words by re-comprehension of nouns,
using "echo structures" and compounding, which is
common in Russian. Compare: U-maki (unagi maki),
Chiki-Chiki, Gourmet.
In addition to describing names of Japanese
dishes, it is possible to identify patterns of naming
specialized catering establishments. In the course of
the study, we noted that the concept of such
establishments is unique and aimed at different
segments of the population. We may allocate three
common nominative groups:
1. Naming occurs based on borrowings from
the English language and is represented by the Latin
alphabet. Sometimes a name contains elements of
graphic compounding, allowing updating new
semantics and improving the motivational
transparency of derivative models: Graf-In (Eng. In
"inside, in, during"), Pro-Sushi (in Russian
transcription "pro sushi").
2. Names, based on metonymic onimizatsiya
- transition of a common noun to a proper noun
without changing the form (Daikon, Netske, Takao),
and transonimizatsiya – transition of a proper name
from one category to another (Okinawa, Fudzi (Eng.
Fuji), Kyoto, Tokyo), are always depicted using the
Cyrillic alphabet.
3. Names, in which the language game is
implemented based on Cyrillic letters. This group is
of particular interest. The language game allows you
to "revive" the inner form of usual words, contributes
to the associative potential in occasional derivative,
thereby attracting the recipient's attention by
surprising interpretation of meaningful and/or formal
transformations of the linguistic sign [13].
One of the common methods of attracting
attention is a graphic game based on:
1) graphic contrast:
• font allocation – a non-standard use of
capital letters to emphasize one of the segments in the
word (SUSHI Em – delivery restaurant);
• colour highlighting (the colour game)
significantly increases the impact of the name on a
recipient (Sushi vesla – Sushi bar);
2) graphic hybridization – combination of
Latin and Cyrillic graphics elements (PROсуши);
3) graphic borrowing – presenting the
foreign word without translation and graphic
adaptation as a characteristic of "elitism" (Jaapani
mama).
Means of expressing emotions, evaluations
is the generation of new words (neologisms, nonce
words) by contamination (crossing of parts of several
different linguistic units), which reflects one of the
striking features of modern speech – its diffuseness.
In naming activities, various kinds of contamination
364
lifesciencej@gmail.com
Life Science Journal 2014;11(11)
http://www.lifesciencesite.com
are widely used, including:
1) inter-word contamination: formation of
new words from parts of the other two words
according to a particular sample or association:
Ukushuka (writing in Latin of the Russian the verb
ukushu-ka in the future tense).
2) verbal and graphic contamination
(graphic derivation) - crossing of words and different
graphic ways of their transferring, different graphics
systems: SushiLka.
Occasional words carry a significant
evaluation, they are often unexpected, easy to
memorize, therefore used as an effective means of
attracting attention and influencing the consumer’s
mind.
According to the research, the most effective
names were: (1) those disclosing ingredients of the
dish (Tomato maki, Avocado maki, Sake maki); (2)
those causing the association with Japan and the
Japanese national traditions (Hokkaido, Sato maki,
Ichiban, Okinawa, Banzai maki, Sakura); (3) those
referring a recipient to the place of creating dishes or
ingredients (Philadelphia, California, Alaska,
Tokyo).
The least effective expressive techniques,
used in the names of the dishes, were: compounding
(Ebitu – shrimp roll, Ebi – shrimp, tu – two (Eng.
two), U-maki – roll with scrambled eggs and eel, uunagi – eel); echo structure (Chiki Chiki); parody
(Asisay, Kura-san).
The names of dishes were unsuccessful,
usually due to the complexity of their perception. The
recipient often does not understand the language
game, because they do not possess the requisite
knowledge and, therefore, can not reveal the hidden
proposition. Simple, but affecting names are the most
effective (Gourmet, Philadelphia chic, Krabuki).
It should be noted that the reactions of the
respondents on names differed depending on gender,
age and social status. Thus, middle-aged people are
less judgemental to the unsuccessful names and
prefer informative names of dishes. Young people
with higher education were more demanding to
names, and wished to see the language game in
names, causing unexpected, but plain and simple
analog ies.
Propositional-frame modeling of names of
Japanese dishes and experimental evaluation of
their effectiveness
Today it is relevant for linguists to study
language material in terms of frame analysis [14].
This approach gives the key to discovering
mechanisms of conceptualization of verbalized
concepts and phenomena of reality [15, 16].
Experience and knowledge of native
speakers are arranged in frames, the activation of
which guarantees success of an economically
meaningful name and of its three main functions,
corresponding to:
1)
frame
"sending/receiving
new
information about the named object" which
accumulates propositions about the existence of the
signified and its properties;
2) frame "influencing potential consumer"
containing such representations, which make the
signified attractive for a recipient;
3) frame "creating the image of the
advertised subject to increase sales," realized by the
propositions, which seal a positive image of the
signified in the mind of the recipient.
Each of these frames forms one or several
propositions, i.e. objective-subjective content behind
the name. Identifying propositions allows
determining the most effective means of influencing
the human mind.
Taking into account the above-mentioned
settings, the psycholinguistic experiment was
conducted with respondents being between 15 to 50
years old (50 people total). The purpose of the
experiment was to determine the impact of the
language game used in the names of Japanese dishes
on the people’s mind, to establish the most effective
means of influencing, to detect links between a name
of a dish and associations caused by this name, as
well as to identify propositional structures within the
frame.
http://www.lifesciencesite.com
Conclusion
The conducted analysis of the linguistic
material – names of dishes and establishments of
Japanese cuisine existing in the Russian
linguoculture, allows concluding the following:
(1) despite the fact that the percentage of
borrowings from the Japanese language is not so big,
the Japanese linguoculture has a certain naming
perspective in certain sectors of the Russian market;
(2) probably, the basis for adapting of the
words of the Japanese language is their apparent
euphony and some phonetic similarity to the
language-recipient;
(3) structural characteristics of names of
dishes and establishments of Japanese cuisine are not
only connected with the embodiment of the
informative function of a name, but also perform the
connotative, the load impact, involving the recipient
into the world of Eastern exotics and language game;
(4) However, evaluation of names of dishes,
taking into account the degree of expressiveness of
the proposition, indicates that, regardless of gender,
age and education of the recipient, informative and
transparent full names are assessed positively, and
365
lifesciencej@gmail.com
Life Science Journal 2014;11(11)
http://www.lifesciencesite.com
the game moment in naming performs a secondary
function.
7.
Credits
This article was prepared with the financial
support of the grant of RHSF (Russian Humanitarian
scientific fund) within the framework of the project
#14-34-01271 "Derivation of the Russian text:
linguopersonological and linguocultural aspects"
(Melnik N.V.), the grant of RHSF "Russia's power
will grow with Siberia and the Arctic Ocean" 2014 Kemerovo region within the framework of the project
#14-14-42005 "Regional aspects of Russian word
formation" (Katishev P.A., Olenev S.V.), the grant of
the Governor of the Kemerovo region for supportting
young scientists and PhDs within the framework of
the project "Advertising space in Kemerovo
(regulatory and ethical aspect of the study)
"(Denisova E.S.).
8.
9.
10.
Corresponding Author:
Dr. Araeva Ludmila Alekseevna
Kemerovo State University
Krasnaya Str., 6, office 6216, Kemerovo City,
650043, Russia
11.
12.
13.
References
1. Tchistova, E.V., 2010. Globalization as a
linguistic and cultural phenomenon. Man and
the language in the communicative space:
collection of scientific articles. Edited by prof.
Sharifullin B.J. Krasnoyarsk: Siberian Federal
University, 4: 399-404.
2. Goryaev, S.О. and К. Tsshishang, 2008.
Symposium "Name in economics and economic
history – 2". Problems of onomastics: 146-153.
3. Miller, R.A., 1982. Japan’s Modern Myth. The
Language and Beyond. New York. Tokyo.
4. Shibata, T., 1984. "Nihongo saihakken"
saishuniatsu. Gengo, 2.
5. Alpatov, V.M., 2009. Japanese stereotypes
about language. Stereotypes in language,
communication and culture: collection of
scientific articles. Moscow: Russian State
Humanitarian University: 101-113.
6. Geller, L., 2009. Images of orientalism: new
Russian Japonism. Stereotypes in language,
14.
15.
16.
communication and culture: collection of
scientific articles. Moscow: Russian State
Humanitarian University: 201-212.
Arysheva, A.Y., A.I. Gladilova, A.R.
Degtyareva, P.A. Katishev, K.A. Kudashkina,
S.V. Olenev, I.Y. Sayutina and V.A. Sergienko,
2012. Naming of stops in Kemerovo: current
status, problems and directions of optimization.
Bulletin of the Kemerovo State University, Vol
.3, 4(52): 37-42.
Gabdullina, A.H., 2012. Lexical borrowings
from Japanese into Russian: cognitivepragmatic features and the process of
assimilation. Bulletin of the Chelyabinsk State
University, 2(256): 12-16.
Wittgenstein,
L.,
1958.
Philosophical
investigations; transl. by G.E.M. Anscombe.
Oxford: Blackwell, pp: 263.
Lakoff, G. and M. Johnson, 2003. Metaphors
We Live By. Chicago and London: The
University of Chicago press, pp: 193.
Hall, E.T., 1989. Beyond Culture. New York:
Doubleday.
Wittgenstein,
L.,
1958.
Philosophical
investigations; transl. by G.E.M. Anscombe.
Oxford: Blackwell, pp: 263.
Denisova, E.S. and E.A. Vasilenko, 2012.
Affecting potential of methods and techniques
of graphic derivational games (based on outdoor
advertising in Kemerovo). Bulletin of the
Kemerovo State University, 2: 133-138.
Minsky, M., 1975. A framework for
representing knowledge. The Psychology of
Computer Vision. McGraw-Hill, New York
(U.S.A.): 211-277.
Araeva, L.A. and M.A. Osadchiy, 2007.
Bilingual dictionary of a frame-nest type as a
textbook of new generation. Russian language
in the educational space of the CIS Central
Asian region. International Scientific and
Practical Conference. August 15-19. Bishkek,
pp: 313-317.
Yevseeva, I.V., 2011. Frame organization of
complex units of the word formation system.
Bulletin of the Irkutsk State Linguistic
University, 4(16): 163-172.
7/2/2014
http://www.lifesciencesite.com
366
lifesciencej@gmail.com